Skip to main content

Full text of "Duain Ghaelic"

See other formats


/ 


lip 


Qa^.  J-SI 


DUAIN  GHAELIC 


UILLEAM  MAC  DHUMEIBHE, 

Ugbilar  '-Tagradli  nan  Gaedheal,"  EacUdnudh  na  li-Alba,"  &c. 


A  BRIEF    SKETCH 


PltOVIXG  TUE 


AUTHENTICITY  OF  OSSIAN'S  POEMS. 


EDINBURGH:  MACLAGHLAN  &  STEWART,  64  SOUTH  BRIDGE 

GLASGOW:  DUNCAN  CAMPBELL,  143  BUCHANAN  STREET: 

Wm.  GILCHRIST,  145  ARGYLE  STREET. 

1858. 


DIRECTORS  AND  MEMBERS 

THE  GLASGOW  CELTIC  SOCIETY, 
THESE    POEMS, 

WITH  A 

§nef  .^hetc^  probing  t^e  giitt^^ntidtg  of  ©ssian's  ^ocms, 

ARE  MOST  RESPECTFULLY  DEDICATED 

BT 

THEIR  MOST  OESDIENT  SERVANT, 

THE  AUTHOR. 


Dale  Strekt,  1 

cow.  24th  June.  lSo«.  / 


CLAE   INNSIDH, 


Cath  Mhonadh  Bhraca,       

Blar  Dhail  Righ,     

Cath  Allt  a  Bliannaich,      

Cuimhneachan  Bhraghaid  Alba 

Duan-Geal],  ...  

Rann  Cruinueachadh  Coraunn  nam  Fiann, 

Suisde  Chonain, 

Mocheirigli  Fhinn,  ,.. 

Bran,  

Oran  do  Dliomhnull  MacDliiarmaid, 

Craobli  Sheanacliais  Clilann  Diarmaid,     . . . 

Oran  do  Artt  MacLacliainn, 

Bantighearn'  Ellerslie, 

Failte  Mhairi  Nic  Neachtain, 

Eoghan  gu  buaidh,  . . . 

Catli  Thorn  Ealachaidh,      

A  Mhaighdean  Ileach,        

Iain  Eorna, 

A  brief  sketch,  proving  the  Authenticity  of  the 
Ossian,      


PAGE. 
1 


33 
53 

58 
63 
67 
69 
72 
76 
81 
84 
90 
92 
95 
100 
102 


MEARACIIDAN  A  CHLODH-BHUALAIDH. 


PAGE. 

6. 

Cuinneadh  Icugh  cluinneadh. 

16. 

Thiit  leugh  thu. 

19. 

Amliair  leugh  amhairc. 

28. 

29,  30. 

Neamli  leugh  neimh. 

30. 

Creich  leugh  creach. 

43. 

Alb  leugh  Aba. 

63. 

Garblach  leugh  garbhlach. 

64. 

Geannuaire  leugh  geannaire. 

65. 

Beann  leugh  Peann. 

81. 

Do'n  leugh  de'n. 

35. 

Leumidh  leugh  leumaidh. 

120. 

Grull-Fiann  leugh  GruU-Fhinn, 

CATH  MHONADH  BHEACA 

EADAR  NA 

GAE'IL  ALBANACH  AGUS  FEACHD  NA  ROIMH. 

ANNS  A  BHLIADHN'  85. 


'NuAiR  a  sgaoil  na  speuran,  cloilleir  neoil, 

M'an  cuairt; 
Luidli  an  slogh,  air  lorn  an  raoin, 

'Na'n  suain, 
Air  min-fheur,  tolmain  choillteach, 

Choir  an  uclid ; 
'S  na  freiceaclain  air  leth  gach  taobh, 

A'  dion  an  f  heachd. 
Dheirich  an  Eigh,*  le  iomgain  gheur, 

O'n  torran  ghlas ; 
A'm  braiglie'  glilinn,  aig  bun  na  stuadli, 

Fo'n  d'iarr  e  fois; 

*  Galgacas. 


Ghluais  e  gu  foil,  air  bruacban 

Reidb  an  uillt, 
A'  cnuasacbd,  diubbail  eaceart  ar 

Nan  oillt. 
A  bba  'casadb  ris,  air  tir 

'S  air  muir; 
Us'  mbeoraich  e  mar  so,  air 

Teinn  a  cbor : 
Ainneart,  foirgneadb,  leir-sgrios, 

Eug,  us'  creacb, 
A'  teacbd,  gun  stad  'gar  claoidb,  's  cba'n  ann 

M'a  seacb; 
Se  bliadbn',  tba  armailt  fbiat 

A'  namb; 
A'  slad,  mo  riogb'cbd,  's  gun  duil  ri 

Criocb,  na  tamb. 
O  cbasgradb  claidbeamb,  foirneart, 

Teine,  's  mort. 
Tba  milteau  marbb,  's  na  dbfbuiiicb  beo — 

A'  dion  mo  cbeart; 
An  iarr  mi  sitb,  's  an  d-toir  mi 

Albin  bbuam, 
Mo  Cbrun,  's  mo  gbaisreadb  ard,  le'n 

Trice  buadb. 


Na  aoii  fheachd,  fo  bhratacli  Rigb, 

'Thabeo: 
'S  an  earbs'  mar  bba,  nacb  geill  mi  cboidlicb, 

Gun  tiiiteam  leo. 
Tbug  a'  nambaid,  fuileacb,  taisg  ar 

Biotailt  bbuainn; 
A  mbagb  tbip  tboracb,  bladb  ar  fainn, 

Us'  cal'  a  cbuain; 
Gblac  a  pblod,  gacb  6b,  us'  caolas, 

Uig,  us'  locb, 
'Sa  tba  armailt  leamb,  nan  sgaoth, 

Gacb  taobb  amacb. 
Ar  sraitbean  tiorail  creacbt',  us'  beul 

Gacb  gbnn, 
Fo  cbeauusal,  bbuidbnean  borb,  a'  to-'airt 

Nan  garbb-cbriocb  dbinn. 
An  cuan  gun  cbeann,  ri'r  ciil  us' 

'Slogb  nan  Gall, 
'Ga'r  toracbd  feadb  nan  coilltean  dlutb, 

Le  gah^g  us'  feall. 
Mo  sbeise  seolta,*  gaisgeil,  air  mo  lorg, 

Gun  f  bois : 
'An  duil,  ri  m'  cbiomacbas,  gun  dail, 

Na  tuiteam  leis. 

*  Agricola. 


O  Charrnaich,*  a  laoicli,  an  d-tug  an  t-eug 

Ort  buaidli, 
Thu  sint',  gun  diog,  gun  clidil,  fo  ghlas 

Na  li-uaigh ; 
A  chomlilain,  riogbail,  churrant, 

Dhana,  glilic, 
Co'  sheasas,  learn  's  an  araich  dheirg,  's  tliu 

Balbh  fo'n  lie ; 
Clia  ebluinn  tbu  osag  trompaid,  air 

An  fhaieb  ni's  mo, 
Na  srannail,  steudan  bras,  a'  leum 

'Am  builsgein  sloigb : 
ISfi  stairn  nan  sleagb,  air  maillieb  liatb, 

Nan  sparrag  dlutli; 
Tinnean  tatbt'  bu  trie,  a  sgoilt  fo  d'  lann, 

Le  liitli : 
Do  ridbe  treun,  le'n  d-f  buair  tbu 

Urram  gaisge  Rigb, 
Anis  fuar'  an  leaba  dboreb  nan  daol,  fo 

Smaebd  gun  cbli. 
B'e  teibbneas,  mo  Leogban  dearg,  air 

Dualadb  sroil, 


'  Carranach  Kiijh  nam  Piocach,  a  mharbhadh  goirid 
roimhe  sin. 


Us'  gair  nan  clann,  a'  riisgadh  cruaidh  gii 

Stri  nan  spoil. 
Cha'n  fhaic  tliii  tuilleadh,  seoid  nam  beann 

Fo'n  airm; 
Na  grunn  nan  Sar,  mar  aon 

A'  freagairt  gairm ; 
Gu  faicbe  Bhraca,  far  an  sgaoilear 

Cuirm  a  bliais, 
'S  am  brist,  na  Dee  bhith-bhuan,  dhinn 

Cuing  ar  cas. 

Mar  so  le  ceuman  mall,  us' 

Osnaicli  throm, 
Tliill  an  t-anrach  riogbail,  'suas  gu 

Sgail  nan  torn, 
O'n  d'imieb  e  gun  fhios  do  chach,  's  an 

Duibbr'  amach; 
'S  luidh  e'  rithist  'sios,  's  cha  b'eoil 

Do  neach. 

Bruadar. 

Dhfhurain  sambchair,  cbiuin,  us' 
Bbriodail  fois, 


An  sonu,  gu  sealan  taimli,  aig 

SgiiiT  an  eas, 
Bha  urla  glilan,  fo  mheachain  f  huair, 

Na  h-oiteig  blieur; 
A'  seideadh  air  an  leitir  nochd, 

A'  riicban  speur. 
Air  dus  a  duthchais,  luidh  a  chre 

'Na  clo : 
Ged'  blirist  neo-bhasmhoireachd,  a  gheimheal 

De'n  spiorad  bheo. 


Aisling,  Rigb  Alba,  bragh  nach 

H-uraich  locbd, 
Le  sriut  fil'eacbd,  caont  mar'  tbug 

A  cbeoh'aidb  reacbd : 
Gu'n  cuinneadh  Gae'il,  sgeul  nan 

Linn  a  dbfbalbh, 
'S  gu'm  biodb  iad  fbatbast  mar  bu  dual, 

'An  tir  an  sealbb, 
Gu'n  gleidbeadli  iad,  an  cliu  's  an  gne, 

O  linn  gu  linn, 
0  tlmii,  nam  foirgneach  fiar,  nach 

H-aontaich  leinn. 


Bhruadair  an  Kigli',  blii  'mach  air 

Aonacli  cas; 
Air  monadb  ard;  's  an  sealladh  cian 

Gil  deas : 
Cliunnaic  e  Coirb,  fad  as  aig  cuairt 

Nan  speur; 
Ag  amharc  tuath,  le  fraoch,  's  i 

A'  bagradli  leir. 
Tir-mor  a'  caoidb,  gun  liitb  le  'smaig 

Gun  iocbd : 
'S  deis-tbir  Bbreatain,  striocbdt'  fo 

Cbolbb  a  smacbd : 
Cbunnaic  e  i  'sgaoileadb  eangacb 

Trast  an  f  buinn : 
Air  oil'  na  b- Alba ;  sint  o  tbumn 

Gil  tiiinn. 
Lion  iarnaidb  dearg,  's  a  dbreacb  mar  dbreos 

Nan  cair; 
A'  slugan  siiirn,  a'  sputadb  dian  'an 

Goil  am  bair : 
Cbunnaic  e  Atbaicb  lasracb  aig 

Gacb  ceann; 
'Ga  Dbragbadb,  tbar  iosal  sbratb,  us' 

Airde  bbeann. 


8 


Gach  duine,  's  beathach,  caisteal  dion, 

Us  teach; 
Sguab  e  leis  gach  aon,  maraon,  's  gach  aoii 

Ma  seach. 
Chunnaic  e'  teachd'  na  dheigh,  's  an  dath  mar 

Dhearg-las  shion : 
Glamaich  theine  'shliiig  a  suas,  na 

Dhf  hag  an  lion : 
Dhnisg  e  le  allsa  gioraig, 

Ghlac  e'  ah^m, 
'S  dhiarr  e'  Ghille  caimp,  Mac  Suinn 

Gu  grad  a  ghairm, 
'S  triall  chaismeachd,  a  sheirni  do'n  t-slogh 

Gun  dail, 
'S  na  maithean,  a  choinneachadh  an  Eigh 

Aig  leac  an  ail. 
M'an  d'eirich  grian  air  Turleum  ard 

A  cheo, 
Us  bruchdanaich  na  maidne  glas,  a' 

Sgaradh  ne6il ; 
Ghluais  laoich  na  h-Alb,  o  chuiUdh  dhorch' 

Ghlinn  tairbh, 
Air  taobh  m'a  dheas  an  t-sleibh  gu 

Leac  na'  marbli. 


Ma'n  gann  a  tbog  iad  uchdach  shlios 

Na  mac; 
Thug  fuaim  na  diidaich,  ordugli  stad 

Do'n  f  heaclid ; 
Gu'n  robli  na  Roimliich  dliith  aig  bun 

Xafridb; 
Cluinneadb  na  Gaedbeil ;  tairrnibb  'suas 

Gu  stri. 


Faic  anis  gacb  ceann  catb, 

A'  ceartachadb,  rian  nan  sreath ; 

Albanaicb,  a  b'  uambar  citb, 

'Nan  reangan  dluth,  fo  bharrain  ghatb. 

Catb  bbuidbnean,  laocbail  nan  clann, 

'Na  miltean  a'  combdacb  fuinn, 

Gaisgicb  f  beusagacb  nam  beann, 

A'  dol  an  ordugb,  nos  nan  sonn. 

Armailt,  neartmbor  nan  treubb, 

Sealladli  gairs'neacb,  do'  namb, 

Gae'il  tbreun  nam  buadban  trie, 

Do-cbiosaicbt'  an  stri  nan  gleacbd, 

Biutbaidb  mboralacb  na'  Mac 

A'  nocbdadb  an  eucbd  mar  cbleacbd. 


10 


Beinge  gliris  nan  sleaglian  glas' 

A'  maomadh,  gu  reubadh  clineas, 

Chit'  am  briosgardaich,  fad  as, 

Mar  ghoil  cbutbaich,  greann  gaoir  tbeas. 

Barraibb  nan  lann  bas'or  cruaidb, 

A'  fritb  cbritb,  le  gluasad  sloigb, 

A'  teacbd  a  dbiogbladb  foh-neadb  g(^ur, 

Nacb  coisgt'  acb  le  streup  nan  leon. 

Far  an  d-tug  gaisge'  buaidb, 

Air  an-seilbb,  le  cruadail  cborr, 

Armailt  fbineacbail  nan  laocb, 

Gae'il  sbaor  'na'n  airm,  fo'n  t-srol. 

A  dbiilanaicb,  gu  stri  na  feirg, 

Feacbd  lionmbor,  nan  Roimbacb  garg, 

Gu  folacbd,  nacb  lasacbadb  cor, 

Gun  aon  diubb'  gbeilleadb,  gu  tur. 

An  uidbe,  eadar  na  sloigb, 

A'  boillsgeadb,  le  gleo  nan  lann, 

A  gbrab  dan  'nuair'  roinn  i'm  fonn, 

A  tboirt  duinn,  fa  leitb  gacb  gniomb  a  bb'ann, 

'Nuair  bbrosnaicb  i  stri  nan  calg, 

lorgbuill  cbreucbd,  us'  bas,  us'  mairg, 

Torraibb  na'  niarbb,  ag  at' 

'S  na  beotbaibb  a'  diogbladb  na  tbuit, 


11 


Le  fiubhaidh,  o'n  iubhar  air  laight, 
A'  caitlieadh  frasan  eig,  us  lot'. 
ThaiTiiing  au  da  f  lieachd  'an  dluth's, 
Mar  'dhaithris  biuthas  o  cliian, 
Gach  taobh  air  bhoil  le  conbhadh  air, 
A'  greasadh  gii  spairn  nam  pian, 
Suinn  gharbh  nan  ean^adli  breac, 
Le  faobhair  ruisgte  's  gach  glaie, 
A  spealg  le  gaisge  gun  glieilt, 
Cuing  do-fhulang,  neart  thar  cbeart, 
*An  ruathar,  casgradh,  nan  cradh, 
Bhuail  'na'n  dail,  na  Koimhich  cliruaidb, 
Tuisg  iarain,  uile-bheist  na'  mort, 
A  cbiosaich  an  domhain  le  neart, 
Crioslaicht'  an  liiirichean  teann, 
'Ga  'n  dion,  o  bhathais  gu  bonn, 
Cbomhlaich  iad  sleaghan  nan  Clann 
Stiocall  trom  'na  niiltean  roinn 
A  teacbd  mar  bbainidh  onfhadh  thonn. 
Co  cboisgeadh  an  tuil  cbreuchdacb, 
Sruth  loinnreach  nan  gatlian  reubach, 
A  sguab  na  Roimbicli  air  an  ais, 
'An  spairneaclid  deotbaich  na  greis, 
'S  an  fhaicbe  le  smiiidrich  lot, 


12 


Mar  dheatacli  o  bhrolluinn  hraight; 
Tie  treoir  neo-liglite  nam  fear  feaclid, 
A  dbfhag  mar  dhileab  da'n  slioclid; 
'S  gun  cliothrom,  acli  lend  am  bonn, 
A'  misneacb,  mborach  's  fad  an  lann ; 
Sgeiil  casgradb,  nan  Roimbacb  fuileacb, 
'Nuair  'bbuail  an  ucbd  bbeartaicb'  am  broill- 
Sreatban  nan  Albannacb  aracb,  [eacb ; 

Tbarrumo;  milidb  nan  sleao-b, 
'An  ordugb,  catb  'na'n  riombal  tiugb; 
'S  ged  nacb,  d'  aidicb  na  Gae'il  eigin, 
B'e  sud,  greim  teanacbdais  an  Leogbain ; 
A  gbleidb  an  laracb  a'  gleacbd ; 
Gus  an  d'  eug,  le  ar  gun  iocbd ; 
Deicb  mile  ficbead  de'n  da  fbeacbd. 
Ma'n  do  sgaoil  na  speuran,  doilleir  neoil 

M'an  cuaii't: 
A  sgar  na  sloigb,  gun  aon  diubb 

'Dbfbaotainn  buaidb ! 


BLAE  DHAIL  EIGH 

EAD&R 

HIGH  REABART  BRUCE  AGUS  IAIN  TRIATH 
CHLANN  DUGHAILL, 

ANNS  A  BLIADHNA  1306. 

COMHRADH  EADAR  AM  BARD  'S  A  CHEOLRAIDH. 

AM  BARD. 

C  ait  anis  a  clilis  an  luasgain? 
Cha'  chum  baile  tir  na  cuan  riut — 
Shlaocl  thu  mi  deas  us'  tuath  leat — 
Dlifhag  thu  gun  liith  gun  snuadh  mi, 
O'n  Eoinn  Ilich  gus  an  Troisach, 
Cha  chkiinneadh  tii  mu  chreach  na  torachd. 
Sean  daingneach  carragh  na  blar-coraig, 
Seanachaidh  Bard  na  fear-oran. 
Nach  slaodadh  tu  mi  air  mhuineal, 


14 


A  dlieoin  na  dhain'eoin  thuu  an  t-siubhail, 
Faic  an  t-ait  ud;  faic  an  duin  ud; 
'S  na  gabli  suim  do  ghrain  an  turuis, 
Do  ghruaim  an  t-sainnt  na  sgraing  gun  f  liuran . 


A  CHEOLRAIDH. 

Thug  mise  dhuit  mar  glieall  mi, 
Sealladli  air  glinn  aigli  's  air  beanntan, 
Air  coirean  fraoich,  's  air  raoinaibh  alltach, 
'S  locliain  nacli  traoigh  air  gacli  meall  diubh 
Muim'  altrum  nan  geadli  's  nan  lacb, 
Far  am  faigb  am  fiadb  a  dheocb, 
'S  a  Ion  gu  fial  air  leirg  amacb, 
De'  mhiltibh  lus  ri  grein  gu  moch, 
Air  aonacb  farsuing  nan  Eas-caoirgeal, 
A'  steall-ruith  troimh  cblaisaibb  craobhach, 
A'  mire  leum'  nan  ceudaibh  caocban, 
Nacb  do  tbruailleadb  riamb  's  nacb  caochail, 
Cuisbbb  nam  beann,  beath'  a  chomhnaird : 
A'  cuir  cli  fais  an  cail  nam  poraibh, 
A  tbeid  's  an  diisbiing  mar  a  dhorduicb, 
Ugbdar  Bitb-bbuan  na  cruitbeacbd, 
A'n  aim'sir  an  tsil  cbur  Earracb, 


15 


Eoimli  'n  t-samhradh  aluln  Righ  nan  duilleach 

'S  criin  na  bliadhn'  am  Fogliar  torach, 

Rinn  tliu  gearan  air  mo  luasgan, 

'S  gii'n  d'iomain  mi  deas  us'  tuath  thu, 

Naire  dhiiits'  a  cliuir  uait  mi, 

Gus  an  do  Hath  thu  'toirt  fuath  dhomh, 

Na'm  biodh  tu  dileas  'n  a  t'oige, 

Nuair  'a  thairg  mi'n  tus  do  phosadh, 

Sheasain  do  chilis  anns  gach  dolas, 

'S  bhearrainn  feiisagan  luchd-foirneart. 

AM  BARD. 

Ma's  sean'  chuimhneachan  is  ceol  duit, 
Cha'n'eil  mi'  'g  iarraidh  do  chomradh, 
Na  t-fhuran  an  cuideachd  na'n  comhail, 
Cha  d'-teid  mise  e  fad'  an  toir  ort, 
A  dhroUach  leisg  tog  de'd'  dhroch  mhein, 
Na  cas  fiacail  's  na  druid  rosg  rium, 
'S  fad  o'  chualas  ma  'n  bheul  thosdach, 
Gu'r  seirbh'  a  mhiiig  na  teang'  a  bhrosgail 
'S  iomadh  bliadhn'  o  nach  d'fhuair  mi; 
Oran,  lorram,  Rann,  na  Duan  bhuait, 
Eirich  gu  grad  's  bitheadh  buaidh  leat, 


16 


Labhair  a  macli  mar  bii  dual  duit, 
Thoir  Mac  Tall  a'  creagan  cruaidb, 
A'  spreigeadb  le  Gaelic  'an  cluasan, 
Nan  oigfbear  fbathast  nacb  cuala. 
Mu  Bblar  Dbail  Rigli  nan  eiicbd  ainmeil. 
A  cbuir  Rigb  Reabart  an'  cas  anama. 

A  CHEOLRAIDH. 

Cha  cbuis  mboit  a  ni  nacb  eigin, 

A'n  e  sunnt  na  h-oig  a  gliluais  gu  seis  tbut' 

'S  clarsacb  nam  beann  gun  speiiid, 

Gheibb  tbu  do  tlioil  acb  bi  gleusta, 

Suidh  a  nail  's  ni  sinn  reite, 

Glacaidb  sinn  lamlian  a  cbeile, 

'S  gu  la  bbais  cba  d'  toir  mi  beum  dlmit, 

Gabb  air  t-agbaidb  mar  do  dbiiracbd, 

A'  toirt  sgeul  air  feacbd  Mbic-Dbugbaill, 

A  cbuir  Rigb  Reabart  'ga  dbiibblan, 

'  S  mar'  tbug  e  gun  taing  a  cbul  riu, 

Air  faicbe  cbiar-dbubb  Sbratb-Faolain, 

Tba  gus  an  diugb  'na  culaidb  aosd', 

A'  falacb  duslacb  cuirp  nan  laocb, 

Fo  f  boidibb  glas  air  sliabb  na  comb-stri ; 

Stadaidb  mi  'nis,  's  dean  tbus  'an  corr  dbetli. 


17 


AM  BARD. 

Rainig  teachdaireachd  Mac-Dliughaill, 
Gu'n  robh  Rigli  Reabart  le  bhiiii, 
Fo  dhubhar  nan  coilltean  'ga  fhalach, 
A'm  brnaclian  fiadhaicb  Linne-Cbadoir,* 
'S  na'n  d'tigte  gu  grad  air  a  tboracbd, 
Gn'n  glac'te  db'  a  am'eoin  beo  e, 
Gu'n  an  robb  Fir  Leambn'f  air  an  ruagadb, 
'S  an  lar-fhlatb  gun  aon  de'  sbluagb  leis, 
'Na  f  bogarracb  mar  bha  Reabart, 
Gu'n  teacb  gu'n  daoine  gun  fbearann, 
Eireadb  clann-Dugbaill  gu  treun  dalma, 
'S  tbigibb  le'r  feacbd  gu  Druim  Albin, 
Tba  clann-an-Aba  nacb  diobair, 
'S  na  tba  'm  Bragb'd  Alba  de'r  dislibb, 
Ail'  an  t-sHabh  'na'n  airm  's  nan  eideadb, 
An'  sud'  ga'r  feitbeamb  sin  mo  sgeula, 
Ciod  a  tba'n  ceann-catb  ag  radb  rium, 
S'  gu'n  tillin  gu  luatb  mar  a  tbainig. 

MAC-DHUGHAILL. 

Fbir  luatb  mar  shoiseX  nan  corag, 

•  Loch-lo-ioman       f  I  enuox.       \  Dreag  chorag  nam  Fiann. 

B 


18 


Co  cliuir  cliugams'  a  thoirt  sgeoil  tlm, 

Co  tliii  fein,  na  co  do  dbaoine, 

Ainmicli  co'  cbuir  tlm  'u  taobli  so, 

A'n  e  comhnadh  daimh  a  tha  tliu  'g  iarraidh ; 

No'n  traoit-fhear  tlm  o  Rigli  Dan  laltag, 

Ma's  fior  do  sgeul',  tha'  nis'  na  cbruban, 

Fo  sgorraibb  fasail  Inbbeir-Dbuglais. 

AN  GILLE-RUITH. 

Dbinnis  mi  dbuit  cbean'  an  t-aobbar, 
Us'  cluinn  anis  co'  cbuir  mi'n  taobli  so, 
An  de  bba  Maitbean  Bbragb'd  Alba, 
'S  gacb  ceann — catb'  tba  feadb  nan  Garbb- 

cbriocb, 
0  Uaimb*  nan  craobli  gu  Cinn-Alla, 
Aig  combairl'  an  Tur  Mbic-an-Aba, 
Flmair  mise  brigb  na  cbaidli  a  labbairt, 
Le  mionnan  air  faobbar  claidbeamb, 
Gu'n  dtugainn  duitse  mar  a  cbual  tbu, 
'S  m'ainm  cba'n  aicbeidb  mi  uair  €, 
Tbeirear  Gille-Micbeil  luatli  rium, 
Bba  mi  uair  a'm  feaclid  Mbic-Cailean, 
'S  is  mi'  nis  Fear-ruin  Mbic-an-Aba, 

*  Weem. 


19 

Sin  dnltjciil  a  slieula 
Le  f  hull  air  broilleacli  mo  leine, 
Combara  dirseachd  a  Mliic  rath  ud, 
Co  daiiigean  ri  bunait  Bbeinn  La-ur, 
Sin  mo  bbarrant  co'  bbeir  dubblan, 
Ambair  an  so  's  creid  do  sbuilean. 


MAC-DHUGHAILL. 

Gu  leoir.    Tba'n  ruaglacb  ud  an  rib'  a  gblac- 
Us  boidicb'ms'  air  crois  nam  feartan,      [idh, 
Nacb  falaicb  mouadb  coill  na  glac  e, 
'S  a  dbain'eoin  na'  bbeil  beo'  ga  leanmbuinn, 
Gu'r  cumbann  leis  a  roinn  de  db-Albin, 
Ma'n  dears  tri  grianaibb  air  Atbar, 
Bitbidb  sgiws  nan  colg  aig  Locb  Tatba 
Leis  na  tba'n  Latburna  de'  m'  fbior  fbuil, 
'S  bas  na  biiaidb  snuimcbruaidbmosbinnsear 
Cba'n  fbuasgail  Reabart  gu  la  Bbratb  i; 
Faiceam  ri  siubbal  a  cbrois  Tara, 
Tein'  eigin  air  gacb  meall  us'  tulacb, 
Brataicbean  sgaoilt'  air  gacb  tuireid, 
Suaicbeantais  nan  laocbaibb  currant, 
A  dbf  balbb  do'n  t-saoo:bal  as  nacb  cluinnear 


20 


8iol  Chuinn  a'  freagairt  do'n  gliairm, 
Le  sgal  Piob  's  le  gleadhraicli  arm, 
Biodli  gach  fear  'ma  'n  am  so'  maireach. 
'Na  airm  air  Leitir  Mhuc-Carna, 
Mar  cliomhar'  air  tionnsguadli  searbli, 
A  thoirt  do  Reabart  coinne  gliarbh, 
Nach  f  haod  e'  sbeaclinadh  na'  bhuannachd. 
Ach  's  i'  lann  urras  's  cha  theab  ruaig  e, 
Cha'n  eadh  air  m'onoir  ach  Laoch  crodh', 
An  treas  lamh — chlaidheamh  's  an  Eoinn 

[Eorpa. 

Tlmg  teacbdairean  an  Righ  dba  sgeiila, 
Gii'n  robh  feacbd  nam  beann  air  eirigb, 
Coig  ceud  deug  aig  ceann  an  uidbe, 
Campaicbt'  air  faicb  an  t-suidbe, 
Ailein  a'  meadbon  Gbbnn  Docbairt, 
Far  na  gbeall  an  laocbraidb  tacbairt, 
Fo  aon  bbratacb  mar  a  cbualas, 
Fir  tba2:bta  fo  iuil  an  uaislean. 

Gbhiais  Reabart  troimb'  Gbleann-falach, 
A  db'iarraidb  combnadb  Mbic-Cailein, 
A  bba  gleidbeadb  ratbad  cbarn  an  droma, 
Le  feacbd  garbb  na  meirgbe  soilleir, 


21 

Air  an  sloiuntear  Earra-Ghaedheal, 
'San  Dun  Aoracli  teach  nan  armunn. 

'Nuair  'rainaig  an  Righ  faiche  Shraithaibli, 
Us'  e  'n  dull  gun  seaclmadh  'e  choinneamh. 
Chualas  sgal  piob-mhor  a'  seinn, 
'S  tormau  sloigli  a'  teachd  'na  'n  deann, 
Gach  ursann  cliatli  air  ceann  an  conspunn, 
Fraocli    catli   'na'n   gruaidhibh   's    cruaidh' 
'na'n  dornaibh. 


AN  CATH. 

Chomhlaich  na  laoich  lann  ri  lann, 
'An  goil  an  air  fo  shrannraich  slirol, 
Torrunn  comliraig  fad  an  raoin, 
'S  fuaim  stoc  a'  tucliadh  gaoir  nan  leon, 
Milidh  'ga  'n  spoltadh  air  feadli, 
Reubadh  lann  us'  bruansoail  slileao:b, 
O  dheas  gu  cli  'na  'm  plodraicb  tbiugh, 
Na  Dugblaicb  da  'n  dligbe  'n  lamb  dbeas, 
A'  grad-lionadli  bealacb  an  sgrios, 
Suaicbeantais  bball'-bbreac  nan  Clann, 
An  smuidricb  dbeirg;  de'  fbuil  nan  sonn 


22 


0  Albin  gliaoil  co'  thug  do  sliitli  bhuait, 
Mallachd  biian  do'  d'  lucbd-miruin, 
Tir  nan  cumbnantan  's  nan  gaisgeacb, 
Nan  tuil,  nam  beann,  's  nan  creacbain  fasgacb 
A'n  iad  so  do  mbic  's  an  ar-fbaicb  fbuileacb 
Nacb  d'  fbannaicb  'an  gaoir  nam  buillean. 

Sud  mar  cbite  streup  nam  fear, 

Air  fad  an  raoin  's  am  bbir  'ga  cbur, 

Na  Duo-blaicb  air  barraibb  nam  friodb, 

A  spairneacbd  troimb'n  cballaid  sbleagb, 

'Bba  dion  an  Kigb  air  gacb  laimb, 

Air  cost  fion-fbnil  a  luchd  daimb, 

A  b'eigin  striocbdadb  do'n  bbuidbinn, 

Da  'nsuaicbeantas  an  lodb-cbraobb*  ruigbin 

Nacb  searg  le  teas  na  le  gainionn,f 

Nacb  marbb  aois  's  nacb  caocbail  datban, 

A  loisgeas  fo'n  uisge  gun  mbucbadb, 

'S  nacb  cnamb  le  fiacail  an  riudain,J 

()'n  d'tig  an  dearcag  iocsbbiint  neonacb, 

A  dbfbasas  air  cruacb  's  air  cdmlniard. 

'Nuair  cbunnaic  a  sbaigbdfbearan  gnu 
Stadb  a  cbruin  fo  gbiall  a  bbais, 

•Cypress.        fPliny        fTournefort 


23 


Bhruclid  iad  m'a  thiomclioU  's  an  streup, 
Mar  thuinn  gliorm  bliileacli  'ni  bene  air  traigli 

Bha  Duglilas  treun  nach  d'f  hulling  smachd, 
A'n  deannal  nan  creuclid  's  e  'gleachd, 
A'ni  biiilsgein  cath-bhuidhinn  na'  Mac, 
Da  'n  dutbcbas  cinn  Alia  nan  cnoc, 
Sreath  cbasgraidh  nan  Abach  's  bu  mhairg, 
A  thacbair  riu  'm  boil  catb  air  leirg, 
Full  uaibbreacli  sbiol  Chuinn  nan  colg, 
Mar  sbrutb  na  Cona-thiiil  an  goil  feirg, 
Le  'm  biodagan  claiseach  cul  tiugb, 
A'  sgreadail  air  frioUainean  luireacb, 
Lan  cbinn-Ileacli  le  neart  gbairdein, 
Us'  sleagban  reubacb  nan  speic  craiteach, 
A'  dian  cbasgairt  nan  rioghalacb  bras, 
'An  iomart  ghabhaidh  nan  cleas, 
'S  CO?  'nambaid  a  b'  urrainn  dol  as, 
Ach  fineacban  crodli'  an  taobb  deas, 
Da  nach  bu  dutbcbas  ceum  air  an  ais, 
Laoicb  mbor  Ardanacb  o  Chaill^* 
Steidb  dbion  na  li-Alba  riamb  gun  f  boill, 
Fo'n  fbacal  aonacbd  gun  bbaigb, 

*  Kyle. 


24 


"A'n  guaillaibh  a  clieil' "  o'n  bheul  gun  sgath, 
Fear  mor  gun  atliadh  na  fola  brais, 
'Bha  tonnadh  troimb  lotaibb  a  cbneis, 
Nacb  d'  aidicb  geill  do  neacb  a  bbos, 
An  Rigbdire  Seumas  Du'gblas, 
Da  'm  b'  oigbreacbd  Gleaun  Anain  nan  lios, 
Lamb  dbeas  an  Rigb  'ga  dbion  o  cbron, 
S'  leis  anns   gacb    cruaidb — cbas  riamb  a 

db'fban, 
A'  firein  treun  gun  cbeilg  o  sbean, 
A  tbug  sgrios  a  bbais  air  clann  nan  con^ 
Sasgbunaicb  cblombacb  nan  tar  brugacb, 
^'  Gun  eagal  Dia  gun  gbradb  duine." 

'Nuair  cbunnaic  an  Eigb  gu'n  d'  cbiall  e 

bbuaidb, 
'S  an  t-eug  m'a  'n  cuairt  'na  mbiltean  dbreacb 
Cbuir  e  'n  spuir  airgid  'bu  gblan  litb, 
Ri  Muing-geal  sliogaidb  mar  a  cbleacbd, 
Mar  Ian  damb  aillidb  bras  nan  croc, 
An  cutbacb  leim  ri  doirbnn  cbais, 
As  iorgbuill  sgriosacb  nam  plan, 
Tbug  e  fuirbidb  nan  cliu  cian  amacb, 
Ghrad  sbeid  e  diidacb  nam  bene  searbb, 


Cam  adharc  f  bar  suing  mhor  an  tairbh. 
Cbual  am  feacbd  i  mar  bii  nos, 
'S  fhreagair  na  bba  beo  da'  gairm, 
Caisgibb  mar  dbfbeudas  an  toir, 
Gleidbibb  ordugb  's  teicbibb  dian, 
Tba'n  latha  caillte  sgeul  a  cbluinnear, 
Gu'n  do  gbabb  sin  an  ruaig  o'n  chumasg. 


OATH  ALLT  A  BHANNAICH 

EADAR 

NA  GAE'IL  ALBANNACH  AGUS  FEACHD 
SHASGHUN, 

ANNS  A  BHLTADHNA    1314. 


Alladh  nan  curaidli  a  dlifbalbh, 

Sgeula  searbli  do  sliiolach  Gball, 

A  tbuit  le  gaisge  nam  fear  treun, 

Albannaicb  'bii  niiara  mein, 

'An  catb  cosgracb  a  bbrist  cuing, 

Foirneart  iarmad  ebon, 

Le  smacbdacbadb  nam  faobbar  glan. 

Air  faicbe  na  buaidb. 

Mar  'cbiiala  's  a  clumneas  gacb  c41. 

Eisd  a  Gbae'il  oig  is  morail  gne, 
Fbiurain  gbloin  o'n  fbreumb  gun  gbaoid, 
A  cbinn  's  an  ir'  a  dbriraicb  riamb, 
Laoicb  alloil  na'  miadb  corr, 


27 

A  glileidli  a  clliain'eoin  gacli  namb, 
Na  dhfhag  iad  dliuinne  mar  choir, 
An  lath'  a  chuir  iad  an  cath  cruaidh, 
Aig  Allt  a  Bhannaich  le  buaidh. 

'Nuair  'shoillsich  lochran  an  la, 

Air  turaibh  ard  na  Struith-liath^^ 

Grhlac  na  Gae'il  an  airm, 

Le  deoin  a'  freagairt  do'n  ghairm, 

Gu'  "bas  na  buaidh."  Tha'  namhaid'  dluth' 

Deich  miltean  le  lutli  steud, 

A'   bruchdadh   troimh'n    Chaol-ghleann    o 

Gu  sruth  ainmeil  nam  bruachan  cas,  [dheas 

Far  an  cualas  gair  nan  Clann, 

Le  deineas  a'  tarruing  an  lann, 

'Nuair'  thainig  an  Kigli  na  eideadh, 

'Bu  bhoillsgeil  lith.     Luireach  throm, 

Thinneach  m'a  chom  an  t-seoid, 

A'  tilgeadh  lannair  ri  grein, 

Us'  tuadh  Abrach  nan  creuchd  'na  dhoid. 

Tharruing  na  fineachan  a  suas, 
'An  ordugh  cath  mar'  bu  dual, 

*  Striveling. 


28 

Fir  mhor  gun  choimeas  a  blios, 
Fo  earraidli  a  b'eagsamliail  datli, 
Suaithcheantais  gacli  treiibli  fa  leitb, 
Air  cbonbbadb  's  an  dealas  mar  aon, 
A  dbiogbladb  eaceart  us'  tiiir. 

'Nuair'  sbeid  trompaidean  na'  namb, 
Gairm-cbatba  's  an  geoin*  gu  fuil, 
Shleucbd  na  Gae'il  a  sios, 
Ag  aslacbadb  combnadb  neanib, 
Aoradb  duracbdacb  nan  treubb, 
Gacb  Clann  'am  focbar  a  cbeil, 
Loinn  sgatbaidb  'na'n  duirn, 
Us'  Dia  'na'ni  beul. 

Tbuirt  sladaicb  nan  ronnf  ri  fear  ruin, 
A  sbeas  dlutb  dba'  freagairt  d'a  tboil, 
"  Tba  na  daoin  ud  ag  iarraidb  sitb, 
Striocbta  le  b-eagal  's  leinne'  bbuaidb. 
Fbreagair  an  sgreunaire  fiat, 
"  Tba'n  iarrtas  gu  b- Atbair  na  gloir, 
A'  guidbe  airson  an  ciontan  fein, 
Cha'  gbeill  iad  duits'  is  iad  beo." 

•  Gionachas.        f  Edward. 


29 

'S  mar  tliuirt  b'ionnau  a  b'  fliior, 

Dheirich  na  milidh  gun  sgath, 

Le  iolacli  fo  shrolaibli  gris-dliearg, 

A  b'  ailliclh  sniiadh  air  an  leirg, 

Combar  bais  nam  borb'  bha'  teachd, 

'  Xa'  naoi  catb-bhuidhnean . 

'Seacbd  mile  deug  's  gacb  aon, 

De'  rogba  sluaigh, 

Se  cinnicb  'an  comb-bboinn, 

A  bboidicb  saors'  na  h-Alb'  a  mbort, 

'Sa  maoin  a  roinn. 

Tboisicb  na  Sasgbunaicb  a  gbreis, 

Le'  marc-sbluagb  lionmbor  garg, 

'Na'm  buidlniean  trom. 

'Nacb  d'iaiT  's  nacb  d'fhuair, 

Fatbamas  acb  an  sgrios  a  tboill, 

Air  barraibb  sleagban  gaisgicb  Cbaill/ 

'An  toiteal  dearg  an  air, 

Us  cumbacbd  neamb  'ga'n  dion, 

Sbeas  na  fir  mbor  'an  goil  na  bair, 

Mar  ailbbin  'a  meadbon  cuain, 

Fo  onfbadb  duile  nan  stuadb, 

•  Kyle. 


30 

B'  ionnan  na  h-Albanaicli  gharbh, 

'An  duiseal  tliuadli  us'  laiiii, 

Us'  steudan  nam  beart-gatliach, 

A'  leum'  na'n  dail  le  cutbach  combraig. 

Far  an  cluinnte  stoirm  na  cruaidb, 

A'  torcbiiir  mbarc  us'  fbear, 

Albin  le  colg  neart  a  gnatb, 

A'  sgoltadb  claigin  nan  daoi, 

A  dbfbasaicb  i  's  a  mbort  a  cUu, 

Re  ocbd  bbadbn'  deug, 

Gun  iocbd  gun  bbaigb, 

A'n  sud  le  dearbb  reacbd  neamb, 

'S  le  treoh'  a'  Mac  gun  taing,  gun  taing, 

A'  cosnadb  buaidb  an  aigb. 

A  tbug  do'n  fbitbeacb  rocacb  cuirm, 

Air  closaicbean  na  neogblan  fiar, 

Nacb  togadb  tuilleadb  airm, 

An  agbaidb  sgiurs  na  dbfban, 

Gu'  bbi  'n'an  ereicb  do'n  eug, 

'Nuair'  tboisicb  iad  ri  gleacbd  as  ur, 

Gun  suim  do'n  bbuil, 

Ag  iadbadb  m'an  bbuidbin  laocb, 

A  bbailc  am  faobbah'  'na'm  fuil, 


31 


Claoidht'ach  lionmhor  's  laist  le  ^oil, 

Mallachd  fein-sgrios  us  tair, 

Nacli  falaich  tiom  's  nacb  ciiir, 

Lior  nam  bolla-cheann  diubh, 

Co  fad  's  a  dhearsas  grian, 

Na  mliaireas  bith  nan  dull, 

Dbatb  bbrosnaicb  iad  le  grunsglaicb, 

Confbadb  muii^t  an  cleacbdadb  riamb, 

Bu  bbeag  a  dbiong  e'n  siid, 

'S  na  sninn  gun  fbiamb, 

Fo  Mbeh'gb'  an  Lcogbain  deirg, 

'S  am  fuil  air  gboil  le  cuimbne, 

Sgrios  na  mah'g,  a  dbitbicb  ceud  mile, 

'  S  coiT  le  claidbeamb,  croicb  us'  gort, 

0  na  cbaidb  Rigb  Alastair  fo'n  iiir, 

'S  a  nis  na  naimbdean  borb, 

Air  teacbd  as  ur.     A  tboirt 

A  bbuille  bbais, 

Do  cbinneacb   uaibbreacb   nacb  d'f bulling 

Gaol  do  na  curaidbean  feacbd,  [cuing, 

A  dbearbb  an  sgeul  ud  dbuinn. 

Dombnullaicb  o'  He  sbean  an  lagb, 
Da'n  coir  reacbd  Rigb, 


32 


Tir  thuini^dli  laoch  a  b'  aillidli  snuaclli, 

S  b'  airde  gniomli, 

Deicli  mile  dliiubh  fo'n  t-srol. 

Fir  ardanacli  o  eirtbir  cuain, 

Air  lamb  dbeas  an  f  beacbd, 

Borr  flatbail  nan  ceudan  catb, 

Fo  lasadh  maim, 

Nan  seacbd  suaitbcbeantais*  is  airde  meas. 

Mar'  ruitbeas  tonn  air  tbonn, 

Le  anradh  doirbb  gii  traigb,  [barr, 

A  bristeadb  le'  neart  feiu  o'ni  bonn  gu'm 

Air  babbunn  eriocban  smacbd  a  cbuain, 

Sgain  miltean  Sbasgbunn  air  grab, 

Nam  faobbar  gris  'na'm  feoil, 

'S  tuil  dbearg  o'n  cairbbean  a'  ruitb, 

'An  claisean  caol  nan  cluain, 

O  lotan  leon.     Nan  gearradb, 

Nacb  druideadb  sgil  's  nacb  d'iarr, 

Atb-sbaoi'tbr  nan  diogb'ltacb  treun, 

Ambaom  o  dbeas  gu  cli, 

'Am  broilleacb  na'  naimbdean  borb, 

•  Leoghan,  Caisteal,  Bradan,  Craobhfhige,  Fraoch,  Long, 
us  Liimh-dhearg. 


33 


An  raon  chritheach  fo'm  buinn, 

A'  comhfhreagaii't  do'n  ail, 

Os  an  ceann.     A'  triobhualadh  le, 

Gail'  cliath  's  cliabh-ghoil  steud, 

A'  sitheadh  air  babbuin  sbleagb, 

'Am  boil  an  air, 

Far  nacb  d'fbidricb  atbar  a  mbac, 

Na  fear  ruin  a  cbaraid  ucbd, 

Ocbanaicb  nan  leont  us'  gleadbar  arm, 

A'  bodbradb  na'  milidb  a  sbeas, 

'An  stoirm  nam  faobbar.    Gus'  na  tbacbdadh 

An  gleann  's  an  abbainn, 

Le  cruacban  mbarbb, 

Sgiurta  le  cutbacb  nair  us'  tnu, 

Diombuaidb  us'  mallacbd  neimb, 

Tbeicb  na  bolgairean  gun  uin, 

A  cbaoidb  an  letb-cbeud  mile  fear, 

A  luidb  gun  deo, 

Air  aracb  nan  iomradb  gun  chrioch, 

Ma'n  cualas  gu  leoir. 


CUIMHNEACHAN  BHEAGHAID  ALBA. 


Athalamh  drd  nan  coilltean  uaine, 

'S  nan  Srutli  fior-uisg, 
Cuislean  bras  nan  lochan  domhain, 

Nach  gabb  diobradh, 
Caochain  gblan  na  doimbne  moir', 

A'  ruitb  air  uachdar, 
Do  bbeanntan  gorm  a  tbir  nan  curaidh, 

'S  nam  ban  stuama, 
Xeoil  gblas  m'a  bharraibb  stiic  a'  snagad  h 

Us'  feidh  nan  langan, 
Ri  creachain  a'  direadb  's  a  tearnadh, 

Le  liitb  eangan, 
Coilicb  nan  cneas  dubb  a'  tuiTaraicb, 

Air  do  tbolmain, 
Us'  miltean  lus  a'  fas  'na  maise, 

Le  brigb  talambainn. 
Do  gbraiseirean  iosal  coireacb, 

Ire  tboracb, 


35 

'S  fasgach  t-innseagan  liirach, 

Tomach  gleannach, 
Earbag  chlis  na  claisteaclid  neonadi, 

Feadli  do  chluaineag, 
'Ga  falacli,  fo  dhubhar  ro-chrann, 

Leis  an  ruadhaig, 
A'  cumail  a  cluas  ris  an  aile, 

Fo  sgail  na  coille, 
Na  h-earalas  le  buaidhean  naduir, 

Air  brath-foille, 
An  t-sealg-fhear  ag  ealadh  dluth  dli'  i 

'Sbas  'n  ghlaic  leis, 
Cuilbbeir  teine  's  gadbair  lutb  'or, 

Cu  cuir  as  d'i, 
Leumidb  tu  tbar  bruacban  dilionn, 

Us'  stacan  garbblaicb, 
A'm  boil  gioraig  nacb  gabh  innseadh, 

Le  purp  seanacbais, 
'S  iogbnadb  an'  obair  nam  feart, 

Do  liiatb's  's  do  neart, 
'S  nacb  urrainn  Teallsanaicb  nan  ceist. 

Am  breatbnacbadb  ceart, 
Cha  d-fbuair  tbu  spidlan  millidb, 

Na  Tuisg  reubaidb, 


36 


'S  ann  'tlia  glaine  's  maise  's  cutliach, 

Comhluath  d'  chreiibhaig, 
Fagaidh  mi  thii'  measg  nam  preas, 

Do  thearmunn  fasail, 
'S  tearnaidli  mi  'sios  an  t-eas, 

A  dbeisdeachd  bairicb, 
Nam  buar  adbarcacb  air  faicbe, 

S'  luinneag  oigbean, 
A'  bleogban  na  taiu  air  reidblein, 

'  S  an  al  m'a  cbrodbean, 
'Niiair  db-f hosgail  an  Gleanna'm  sbealladb, 

'S  an  spreidb  air  ailein, 
Dbealaidb  mi  dhitb  do'n  bbuaile, 

Us'  sbuidb  mi  samba  cb, 
Fo  dbubbar  darag  cbeudan  sambradb, 

An'  lagan  boidbeacb, 
'S  tbug  an  oiteag  cbiuingum'  cblaisteacbd, 

Seist  nan  oigbean. 

OR  AN   NA   BUAILE. 

Cbaidb  gruaim  nan  sianntan  a  cbadal, 
'S  tba  featb  air  talamb  's  air  cuan, 
'S  cboisg  gaotb  fbuaraidb  na  gailHonn, 
Gil  sitb  a  b-anail  o  tbuatb, 


37 

Tha  neoil  sholleir  na  li-iarmailt, 
A'  sgaoileadli  cian  air  au  cuairt, 
'S  a  pogadli  gatlian  na  greine, 
'Cliuir  blath's  a  cheitein  a  nuas. 

Thainig  fosgladh  nam  blaithean, 
'S  tha  liisan  aillidli  nan  raon, 
Ag  eideadh  ditlireabli  nam  beann, 
Us'  sraithean  ghleann  air  gach  taobh 
Tha  bheo  chruitheachd  'na  maise, 
'S  buair  air  faichean  le'n  laoigh, 
'S  gach  tulach  uain'  air  an  comhdach, 
Le  breacnaich  neoinein  fo  bhraon. 

'S  aobhar  ioghnaidh  an  sealladh, 
M'an  cuairt  air  lagan  a  chro, 
Doire  ciibhraidh  na  meangan, 
M'a  'n  iadh  's  a  mhaidinn  an  ceo, 
Le  braonachd  cheitein  'ga  criaradh, 
O  chirbean  liath-ghlas  na'  neoil, 
Us'  eiridh  lochran  na  soillse, 
'Cuir  gean  air  maighdean  nam  bo. 

A  dhfhaicinn  truscan  an  fhasaich, 
'  S  bruthain  aigh  a'  dol  suas, 


38 

Taisgeacli  beath'  o  na  duilean, 
Falluin  smuidreacli  nan  cluain, 
Anail  tlilus'or  na  h-aile, 
Treoir  cinneis'  namliaid  an  fliuachd, 
'S  gloii'  an  Aeir  na  h-eideadli, 
A'  direadh  treun  air  a  cuairt. 

Ceorach  blilatli  o  na  speiiran, 

A  fliucbadh  reidblein  us'  cbruacb, 

'Sa  cub-  neart  fais  auns  an  duslumg, 

'Nuau'  tbilleas  uin'  air  a  cuairt, 

Adhaiseag  feartan  na  grelne, 

Nacb  urrainn  eacoir'  tboirt  uamn, 

Ged  dbf  bogradblaocbraidb  nan  garbb-cbriocb 

Le  fobnieart  searbb  tbar  a  cbuain. 

Cbomb  fbreagair  am  Bard  fo  'n  daraig, 

Le  bras-cbaoin  Gaedbeil, 
Dbeiricb  e'n  coinneamb  na  maigbdin, 

'S  tbab'g  e  failte, 
Bbeacbdaicb  e  le  fiamb  duin'  uasail, 

Air  gnuis  na  seirc, 
Lan  banndacbd  us'  motbacbadb  tearc, 

Gun  stuirt  mairc, 


39 


A  rinn  air  innis  nan  earc, 

A  bheatha  gun  aire 
Gu  pubull  fosgailte  na  li-Airidh, 

Aig  fiarag  lagain, 
Strachdta  le  Liagaire*  's  Lus  Bachair,  f 

Us'  og  mheangain, 
A  bheithe  chubhraidh  fo  lod  braoin, 

'S  na  h-ealtan  sgiathach, 
A'  comh-sheirm  le  ponean  gaoil, 

Do'n  og-bhean  sgiamhaeh, 
lomhaigh  an  duine  maise  daonnaehd, 

Leug  na  h-annsaehd, 
A'  neoehiontachd  dig'  us'  faoileachd, 

Agh  na  eeannsachd, 
Sin  duit  modh  us'  gne  na  Finne, 

Us'  tuigear  uatba, 
Beusan  digbean  na  Gaelie, 

Mar  a  ehualas, 
Acb  ma  tba  Filidb  na  fear  suaire, 

An'  run  faigbneacbd, 
M'a  dbiitbcbas  niaighdean  na  buaile, 

Na  CO  o'n  sloinntear, 

•  The  Herb  Loveage.         f  Ladies  Glove. 


40 

Ainnir  mo  Dhuain  fo  'n  riochd  so, 

Naisg  thu  caoimhneas, 
Do  nighean  Mliic  an  Aba, 

De'  shliochd  Mhic  an  Ab'  oigbre. 

Rainig  am  Filidh  biith  na  frithe, 

Le  dealas  laiste, 
'Sa  Cheolraidh  'ga  stuigeadh  gu  diomhair, 

Le  run  faicinn, 
Fo  gheugan  uain'  an  fhasgaidli  fhasail. 

Bean  uasal, 
An'  earradh  a  duthchais, 

Tir  nan  Gaedbeal. 

CKUTH  BEAN  GHAEDHLACH. 

Cbunnaic  e'  bbean  Gbaedbealacb  mbaiseach, 
Air  bruacb  casHgb*  alltain  Easlocb, 
A'  baogasg  modliar  ceanalt  stuama, 
A'  nocbdadb  tabbacbd  neo-tbruaillte, 
Na  fol'a  's  glain'  air  cuairt  na  cruinne, 
Neo-mbeasgta  gun  mbeang  fainne,  f 
Miltean  bbadbn'  an  Riogbacbd  nam  Breacan, 

*  strut  h  bras  ath.        f  Laige. 


41 


'S  i  'n  diugh  mar'bha  an  call 's  an  cleacbduinn 

B'  ion  eibhneis  air  leirg  a  clioinne, 

Ri  mathair  mhac  de'n  ard  Fliine, 

Fo  chulaidh  de  Blireacan  nan  Aback, 

Da'n  duthcbas  Cinne-Alla  cborracb, 

Lie  us'  Fionn-Lairig  cboilleacb, 

Cill-Fbinn  us'  Bualtacban  gleannacb. 

Bba  riocbd-fleasg  de'  dbanart  mar  sbneaebd, 

Aii^  fait  amlagaeb  nan  tlaebd, 

Combara  neo-ebiontais  us'  ioebd, 

Naeb  dion  tair  's  naeb  araicb  Ioebd, 

Earasaid  bbasaeb  nan  datb  seas'acb, 

Au'  uaebdar  an  earraidb  ebneasaieb, 

Braisde  boillsgeil  mar  leig  feaebd, 

A'  dunadb  an  da  oir  m'  'a  b-ucbd, 

Caiman  us'  beitbir  'na  mbeadbon, 

Grabbalta  le  teomaebd  ealaidbein, 

Brataeb  gbreadbnaeb  Cblann  Donnaebaidb, 

Miann   sgeidaicbean   Bbard   us   ebar-sbea- 

naebaidb, 
Bba  gasan  Rainieb  o  stuadb  nan  dos, 
A'm  boiebead  ur-fbais  'na  laimb  dbeis, 
Suaitbcbeantas  nan  laoeb  o  Shruthan 
Naeb  d'fbuiling  euing  's  naeb  d'iarr  ratlian. 


42 

Beannaclid  dhuit  's  urram  do  shinnsear' 
Rath  ort  's  gu'ma  buan  a  dbinnsear 
Coinne'  Bhaird  fo  sgail  na  daraig, 
Ri  ceile  ruin  Mhic  an  Aba. 

Fhir  dbileis  na  h-innsgin  uaibbreacb 
'S  glan  an  ir'  o  'n  do  bbuaineadb, 
Na  mibdb  cburranta  bbuadbacb, 
An  t-sinnsearachd  tbreun  o'n  d'fbuaradh, 
Mac  an  Aba. 

Chuir  iad  Dail-righ  le  dearras  laocbail, 
'S  catb  Bbualtacbain  le  deannal  fbaobhar, 
Fo  mbeirgbe  nan  datban  fraocbail, 
A  tbog  seacbd  fineacban  an  aobbar, 
Mbic  an  Aba. 

Bba  mi  roimb'  an  gainntir  doruinn, 
'S  m'  fbuil  air  gboil  le  teasacb  loini, 
Rainig  tu  uiridb  mo  leonaidb, 
Us'  sheas  thu  'd  stadh  neart  ga'm  chombnadh, 
A  Mbic  an  Aba. 

Rainig  tu  leab'  a  cbruaidh  cbais, 
Dbiult  thu  teach  mear  an  luath-ghair, 


43 


Us'  an  iargain  loisgeacli  ga'm  bhualadh, 
"  Bu  trie  agam  's  b'  annamh  uam  tliu," 
A  Mbic  an  Alb. 

'S  gearr  aoibbneas  an  duin'  aig  fbeabbas, 

Mar  a  cbualas, 

Mairg  us'  feirg  us'  neo-sbeambas, 

'Ga  sbior-ruagadb, 

'S  trom  an  eailacb  gaol  dutbcba, 

'S  foh'neart  ain'eoin, 

Biotbanaicb  allmbaracb  'gar  spuinneadh, 

'S  gun  dion  againn. 

O  sbliocbd  nan  treun  nacb  d'f  bulling  tair, 

So  am  bbur  diobraidb, 

Ainneart  'g'ar  ruagadb  gu  cas, 

'S  gur  a  mbiruin, 

Ga'r  f  ogradb  gu  tir  aineoil, 

Tball  tbar  cbuantan, 

Bragb'd-Alba  le  ganlas  foilleil, 

Air  a  sguabadb, 

'Sglambaicbe  gun  iocbd  'ga  'rusgadb, 

'Na  lom-fbasacb, 

'S  a  mic  laocbail  fad  o'n  dutbcbas, 

A'  caoidb  na  db-fbas;  iad. 


44 

Eisdeamid  sgeul  nan  sonn, 

An  rian  bardachd, 

0  sheanf  hear  aosda  ceann  nan  cliar, 

Le  fuaim  clarsaicli. 

CUMHA  A  CHLARSAIR. 

Cuimliue  na  bba, 

'Gliluais  mi  gu  Dan, 

'S  sinn  claoidhta  le  cradh  foirneart, 

'Ga'r  sgiursadli  le  smacbd, 

Fo'n  smaig  nacli  do  cbleacbd, 

'Us'  sinn  gun  dutbaicb 

Fo  reacbd  fograidb, 

O  tbir  tbuinnidb  nan  clann, 

Da'n  dual  iomairt  nan  lann, 

A  tbog  mulad  gun  clieann  dombsa, 

Greadbuinn  neo-gblan  a  sgrios, 

A  f  buair  sinne  fo  cbois, 

'S  sinn  gun  teanacbdas, 

Gun  f bois  gun  fbardacb, 

Far  an  d'araicbeadb  riamb, 

Na  trein  nacb  aidicbeadb  fiamh, 

Do  neacb  acb  an  Dia  ratbain, 

Na  Dubb  Albanaicb  dbian, 


45 


A  ghread  na  Roimhich  o  chiaii, 

An'  deannal  nam  pian  basmhor, 

Air  monadh  Bhraca  nan  euchd, 

Dhf  hag  sibli  cuimhne  nach  treig, 

Fhad  's  a  mhaireas  'na'r  deigh  Gaedheil, 

Air  bearradli  Cball-Duin  nan  gas, 

Fhnair  na  fitbicb  an  los, 

'S  air  leirg  Dbealgain  an  Roiss  dhf  bag  sibb, 

Bein  nam  biotbannach  cruaidh, 

A  db-fbeucb  bbur  saors'  a  tboirt  uaibb, 

'Na'm  plodraicb  fuar  's  an  arfbaicb', 

Aig  Dail-ranaicb  nan  tolm, 

Fbuair  n^  feitbeidean  cuirm, 

Air  cairbhean  na'm  buirh  sgldmhach. 

Leomhan  disgir  nam  beann, 

Meirgbe  mbordba  nan  clann, 

Le  braise  neart-mbor  gacb  am  buadbacb, 

O  staoin  cborracb  an  fbeidb, 

Gu  sratb  tiorall  nan  reidb, 

Gbleidb  e'  dban^eoin  dba  fein  na  fbuair. 

Alb'  an  seun  tbu  mo  gblaodb, 
Nacb  duisg  tbu'  Mbatbair  mo  gbaoil, 
Ma'n  d-toir  mallacbd  na  daorsa  buaidb  ort, 


46 


Na  sean  fhineachan  treun, 

Air  an  sgapadh  an  cein, 

Sliochd  nan  saoidh  da'm  bu  blieus  cruadail, 

An  tallaclian  Ian  de'  Eanntag  nan  earn, 

Gu  h-ullartacli  fas  fuaraidli, 

Chitliear  cliumliachag  broin, 

Us'  laltag  nam  frog, 

Gun  eagal  'an  comlinuidh  dliuaichnidh, 

Far  an  d'araicheadh  laoich, 

Sliochd  nan  Criosdiiidhean  saor, 

'Tha  nis  feadli  an  t-saogbail  fuadaicbt', 

Le  magaicb  gbreannacb  tnu, 

Lior  nan  garracbain  bru, 

'S  nan  crain  sKopacb  gun  cbliu, 

O'n  dfbas  iad. 

For  salacb  na  foill, 

Ris  an  du'irt  ar  n-atbraicbean  Goill, 

'S  trom  acain  na  roinn  a  db-fbag  iad. 

Cba'n'eil  atb'cbuin  na  ceol, 
A'  moladb  Trianaid  na  gloir, 
Acb  balbb  mbuLad  nan  torr  f  asail, 
Far  an  cluinnte  gu  mocb, 
Aoradb  molaidb  's  gacb  teacb, 


47 


Tha  cuirn  clioinich  's  gun  neach, 

'Ga  'n  aiteacb, 

A  laochraidli  ghaisgeil  nam  feachd, 

B'e  sud  bliur  u-urram  us'  chleachd, 

Sibh  smaclid  firinn  us'  reachd  crabhaidh, 

Stiuir  neambaidb  bbur  rian, 

A  sbliocbd  crodba  nam  Fiann, 

Mo  cbreacb  dbubbacb  'ur  cian  sganradh, 

A'  measg  almbarrach  tball, 

Far  nacb  measar  'ur  call, 

'S  nacb  goirear  dbibb  clann  Gbaedbeal, 

'An  eideadb  colgail  nam  buadb, 

Urram  fblaitbean  us'  sluaigb, 

O'n  Fbiann  cbatbarra  'nuas, 

Us  CO  's  urrainn  a  luaidb, 

'An  rian  seanacbais  na  Dbuan, 

Alba  riogbail  ri  uau'  gabbaidb, 

Innsgin  tbeinteacb  do  mbac, 

A'  nuair  a  tbogadb  tu  t-f  beacbd, 

Cba  robb  de'  dbeambam  's  an  t-slocbd, 

Le  gui^  Sbasgbun  fo'n  smacbd, 

Na  cbuir  do  sbaorsa  fo  reacbd  nambaid. 

Tbaisg  an  clarsair  aosd'  a  Cbruit, 


48 

'S  a  dheoir  a'  fi\asadh, 

Grain  foirneadli  'na  tein'  iunsgin, 

A'  dian  lasadh, 

Durachd  aichblieil  coir  an  duine, 

'An  nair  f hcuma, 

Tiodhlaclid  neimli  's  colbh  ceartais, 

A  cliosg  eacoir. 

TIOMXADH  IAIN  MHOIR. 

Ma  'n  gann'  blia  gutli  na  clarsaich  balbh, 
'S  am  Filidli  aosd'  fo  bhron  a  falbh, 
Chualas  air  bearradh  an  eas, 
Sgalaracbd  deanachdach  dhos, 
Ard  sheirm  Piob-mbor  a'seinn, 
Caismeacbd  cbombraig  sbiol  Chuinn, 
Na  ruaig  Rigb  us'  cid  air  Ghullaibh^ 
Crun-luatb  feachd-cheum  nan  sonn  ullamh, 
Nacb  facas  a'  soradb  coinneamb, 
Ri  uambaid  a  ruisg  claidheamb. 

Tri  cbeud  deug  us  leth  cbeud  eile, 

Aois  craobb-sbeanacbais  Treitb  Dbun-Olla, 

Fir  dbeacbdair  'bu  cbian  alladh, 

An  treas  meui^  de'  sbliocbd  nan  tri  Cholla, 


49 


A'  comh-fhreagairt  do'n  t-seirm  luinneacli, 

Sheas  gu  stold  am  Filidli  rannach, 

A'  dearcadh  gacli  taobli  de'n  fhireach, 

Ear  an  cualas  an  torman  catliach, 

O  dhuis  tuairneacli  nam  pone  foirmeil, 

Triall  cliaismeaclid  nan  Duglilach  ainraeil. 

Gheibli  leanaltas  a  dliuais  mur'  failnicli, 
'S  b'  ionnan  a  thaehair  da'n  Aos-dana, 
'Nuair'  dliirich  e  staoin  na  earraige, 
Chunnaic  e  air  lom  na  leirge, 
Le  tuar  neart  a'  teachd  'na  cliomhail, 
Sean  fliear  mor  'an  eulaidli  Ghaedheal. 
Bha  airde  mar  Fliianuach  sreine, 
Mhie  Cumhail  fo  chrann  Dlieo-greine, 
Nochd  a  mhodli  uaisl'  us'  gean, 
Us'  misneaeh  sar  ehuraidh  'na  sluiil  ghlain, 
Bha'  labhairt  flathail  duineil  suairce, 
Trohnh'n  tuigte  grad  treoir  neo-thruaillte, 
Connspunn  treun  de'n  fhiue  Dhugh'llach, 
Da'n  dual  eug  na  buaidh-larach, 
Dh-fhailtich  e  le  seh'c  an  Seanachaidh, 
'S  dheisd  e'  sgeul  le  stoldachd  iomchuidh, 
D'fheoraich    an    taos-dan'    am   briathraibh 
suairce,  d 


50 

Co'm  fear  ard  a  sheas  ri  guaillin, 
An  t-sean  laoieh.     A  dliearbh  riochd, 
A  dheachd  tiir  naduir  gii'm  b'e  mliac. 
Fear  mor  calma  deas  direacb, 
A  thagliadli  feiim  a  sheasamli  coracli. 

'S  b'ionnau  a  tbacbair  mar  a  leanas, 
Thionndaidb  lain-Mor  le  dian  dbealas, 
Gblac  e'  mbac  'na  laimb  cbli, 
'S  lann  cbriiaidb  nau  stii  'u  laimb  dbeis, 
Tbionndaidb  e'm  faobbar  an  aird, 
Us  labbair  e  gu  crabbacb  ris. 

An  Dia  o'n  dfbuan-  mi  mo  bbitb, 
Us'  tvisa  mar  gbibbt  le  reacbd  gnatb, 
Biodb  an  diugb  'na  fbianuis  dliion, 
Air  m'atbcbuiuge  le  firinn  d'a, 
Faiceadb  Atliair  nan  dul, 
Da'n  leir  gacli  cuis  a  tbig  m'an  cuairt, 
Foirneart  mo  bbraitbrean  gaoil, 
Gun  teanacbdas  an  taobb  so'n  uaigb, 
'S  gur  fuatb  le  m'anam  an  diol, 
Ged'  tba  mi  fann  le  stri  na  b-aois. 


51 


Tog  do  Idmh  us  gabh  mo  ghuidhe, 
Purp  na  chual  tliu  trie  uam  roimhe, 
Seas  us'  coisg  an  tuaileas  graineil, 
'Tha'  mort  an  fliuigheal  bhig  a  dlifliagadli. 
Gaedheil  mo  Ghaoil  fo  bliinn  eeilge, 
Aeh  gu  sonruieht  Suinn  Bhragli'd  Alba. 

Dion  an  Canain  's  an  eleachdain, 
'An  agbaidh  mirun  tnu  us'  trioehdan, 
Nam  bolgairean  gun  ehliu  gun  mhaitbeas, 
A  gbeur-leanas  iad  an  taobh  so'  fblaitheas. 

Sin  seadb  do  bboid.     Gleidli  i'  mbic, 
Us  faic  am  Bard  le  seire  fo'n  lie. 


52 


THE  PRIZE  GAELIC  POEMS. 

To  the  Editor  of  the  Daily  Bulletin  and  News. 

Dear  Sir, — The  Glasgow  Celtic  Society  having  an- 
nounced, through  the  newspapers  and  otherwise,  that 
prizes  of  £o  5s.,  and  of  £3  3s.,  would  be  given  "  for  the 
l>est  Gaelic  poem  (not  to  exceed  100  lines)  on  the  military 
services  of  the  Highland  Regiments  during  the  late  war," 
I  have  now  great  pleasure  in  annexing  a  copy  of  the 
award  of  the  judges,  viz..  Rev.  D.  M'Lean,  Glenorchy  ; 
Rev.  Dr  Smith,  Inverary  ;  Rev.  Duncan  M'Nab,  F.C. 
Glasgow. 

"  Inverary,  26th  Nov.,  1857. 

"After  a  most  careful  consideration  of  twenty-five 
poems,  submitted  to  us  by  the  Glasgow  Celtic  Society, 
we  agree  in  awarding  the  first  place,  in  point  of  merit, 
to  No.  16,  signed  William  Livingston;  and  the  second 
place  to  No.  19,  with  the  motto,  ^Lochaher.' 

"  We  also  agree  in  respectfully  recommending  the 
poems  No.  14,  dated  Newcastle-on-Tyne,  and  No.  8, 
with  the  motto,  '  An  La  a  chi's,  nach  f  haic,'  to  the  favour- 
able consideration  of  the  Society;  also  No.  9,  signed 
'  Ciaran,'  which  though  unequal,  shows  high  poetical 
merit,  as  also  No.  15. 

(Signed)         "  Dun.  M'Lean. 

"  Colin  Smith,  D.D. 
"  Duncan  M'Nab." 


Bhuidhia  an  Rann  so'  leanas  a  cheud  Gheall  0  chomunn 
Gaedhealach  Ghlaschu,  a.d.  1857. 


DUAX-CtEALL. 

Air  euchdan  nan  Gaedheal  Albannach,  anns  a  Chrimea  fv 

stiuradh,  a   cheannaird   ainmeil   Cailein  Caimbeal   anns  a 

bhliadhna,    1854. 


BLAR  ALMA. 

Cliuala  mi  tiiair'  sgeiil  oillteil, 
A's  troni  bhagradh 
Dhirich  mi'ii  de  Druim  Alb' 
A  dh'fbaotainn  sealladh, 
Cbunnaic  mi  fo  aon  mbeirgb' 
An  tuatb  tbir  Eorpacb 
'S  miltean  'na'n  airm  gbaisg' 
Ag  iarraidb  Coraig. 


Na  Rusianicb  air  mullacb  Alma 
Cogacb  deacair  beacbdail  dalma, 


54 


'Na'n  sreathan  coisichean  's  marcaich 
'An  rian  coraig  air  an  uclidaich, 
Na  naimli'dean  shuas.    An  creaclian  di-lionn, 
P'huair  na  Gaedheil  ordugh  direadh, 
O  bliearradli  nan  liatli-clireag  carrach, 
Tliaomadh  fras  nan  sgrios  'n  'am  broilleacli, 
A'm  builsgein  dubh-neoil  a  chasgraidb, 
Leum  na  b-armuinn  gun  gbealtacbd, 
Bbeuc  an  Leomban  "  Buaidb  a  dbain'eoin," 
Tbarruing  sbocbd  nam  Fiann  an  lannan. 
Mar  tbuil  Cbluaidb  cbuisleacb  le  gleann, 
Luatb's  mire  srutb  ah'gid  Eas-Linn, 
B'ionnan  sud  braise  nan  sonn, 
A'maomadb  do'n  arfbaicb  'na'n  deann. 
Fo'n  t-srol  gbreadbnacb  nacb  da  cbiosaicb 
Is  aosmbor  diu  's  i  ur  mar  bba,  [namb, 

Le  lannan  leatban  nan  ceann  ais'nacb, 
Dbfbag  sibb  creucbdan  sgrios  us'  osnaicb, 
Eucbdan  nan  curaidb  gun  smal, 
D'an  dutbaicb  tir  nam  beann's  nan  tuib 
O  airde  cbreagacb  nam  bac, 
Cbur  sibb  ruaig  air  feacbd  an  t-sneacbd, 
Cbritb'nicb  iad  le  oillt  roimb  sgraiug, 
An  Leombain  deirg  'nuair  cbratb  e'mbuing. 


55 


Ga'n  sganradli  le  brutbach  gun  taing. 
Bii  gbarg  a  sbracbd  e'm  bein  's  an  cUing, 
Gniomh  o'r  cuimbne  nacb  sgarar, 
Fhad's  a  mbaireas  cuan  a's  talamb. 


BALACLABHA. 

Le  gleadbraicb  arm  a's  torrunn  lambaicb, 
Air  learga  cbiar  Bbalaclabba, 
Cbunnaic  mi  spairte  ri  crann, 
lolair  spuUacb  an  da  cbinn, 
Feitbeid  ifrinn  gun  cblos. 
A'reubadb  creicbe  tuatb  a's  deas, 
Miltean  a'freagairt  da'  smacbd, 
Foill's  fuil  a's  ar'  na'm  beacbd, 
Dudacb  nan  ran  searbb  a'  beucbdaicb. 
Steiidan  Coraig  'a  leumnicb, 
Buidbeann  bborb  nan  cocbull  lacbduinn, 
'Na'n  sreatban  dlutb  air  an  leacbduinn, 
Gbkiais  iad  o  aird'  an  f  buinn, 
'Na'm  beinge  tbrom  gu  lar  a  gbUnn, 
Lannan  reubaidb  's  gacb  glaic, 
'S  am  facal  combraig  bas  gun  iocbd. 


56 


:na  gaedheil. 
Chunuaic  mi  air  lorn  na  fliicbe, 
'San  eaiTadh  flinch  le  braoii  na  moicbe, 
'Na'n  staiug  dliion's  a  bliealacli  cbnmbanny 
Fir  dbireacb  ard  nam  broilleacb  leatban, 
Meirgbe  na  b-Alba  sgaoilte, 
Suaitbcbeantas  a  Moracbd  adsd', 
Osceann  reang  na  milidb  uaibbreacb, 
Ga'n  stuigeadb  gu  toiteal  a  bbualaidh, 
Cba  b'ion-air-eigin  ach  toil, 
An  fhuil  ard  gun  tioma  ri  ncbd  goil, 
A  bbrosnacbadb  gu  b-eucbd  an  sinnsear, 
So  an  SQ;eul  mar  a  dbinnseadb. 


Bbrucbd  a  marc  sbluagb  an  coinneamb, 

Na'n  Gaedbeal  na'n  cois  's  iad  annamb, 

Deicb  ma'n  aon  air  an  aodann, 

'S  gun  cbul-taic  acb  gleacbd  'na'n  aonar, 

Cliu  nacb  teirig  do  na  gaisgicb, 

Mar  lasair  dbeirg  a'  ambuiini  loisgicb, 

O  fbeadain  gborni  nan  cuilbbeir  cinnteacb, 

Cbunnaic  mi  na  caoirean  teinnteacb, 

An  gleann  'na  bbuidealaicb  strianacb, 

Mar  bbruaillein  doireann  's  an  iarmailt, 


Na  dealan-ghobhlach  a'  sputadh, 
A'  bolg  neoil  na'  fillean  dubhlaidh, 
Cuimbneaclian  buaidb  a's  gabbaidb, 
Au"  Albiii  gbaoil  's  air  clannaibh  Gbaidbeal. 
A  dbearbb  iad  an  siid  a  dbain'eoin, 
'Nuair  fbuair  iad  mar  fbad  an  lannan 
Chuala  mi  sgread  nan  Ian  cbeann  Ileacb, 
Ga'n  tarruing  a  truaillean  riombacb, 
Stad  an  teine  's  tboisicb  spealtadb, 
Marcaicbean  gnu  ga'n  sgoltadb, 
Luiricbean  sbgneacb  nan  alt, 
A  bruansgail  le  beumaibb  neart, 
Conspuinn  na'm  "Breacan  an  Eileadb." 
A  dbion  a  cboir  's  a  cbeannsaicb  eacoir, 
Fo  iuil  a  cbeannaird  do-cbiosaicbt' 
Cailein  Caimbeal  mac  an  Ibcb. 
'S  cian  sgaoilteacb  do  cbliu  a  nocbd, 
A  lamb  dbeas  na'  miltean  feacbd, 
Gbrios  mi  Fionn'  le  Mac  an  Luin, 
A  bbi  ri  d'  tbaobb  an  gaoir  nan  guin, 
'Nuair  bbuail  tbu'm  builsgein  a  gbabbaidb, 
Sbeas  tbu  'd  cbliu  do  t'ainm  's  do  d'  Bban- 
Sbeas  tbu  't-uambas  do  d'nambaid    [rigb'n, 
Tbug  tbu  buaidb' us  sguab  tbu  'n  aracb. 


Um  CRUINNEACHADH  COMUNN  MM  FIANN; 

Ann  an  Glascho :  air  a  chcud  latha  de'n  Bhliadhna,  1858. 


Sonas  us'  meas,  mar  a  dhiarrainn ; 

Do  Cliomunn  anmadail,  nam  Fiamitan; 

O'n  tir  tliiiathacli,  cbluaiueach  bheannach; 

Garbli  clirioclian,  nan  creaclian  corrach, 

Aisridh  chas,  nan  dian  shrutli  steallach : 

Caill  spionndach,  nan  allt  easach  linneach. 

'S  iongantach,  eagsamliuil,  aluin: 

T'  aodann  stucach,  ghlinn  us'  Lairig, 

'S  an  cuan  mu'd  cliladach  a'  gairich, 

Cluinnear  nuallan,  stuadlian  saile, 

Le  toirm  gun  chrioch ;  ri  d'  tliir  a'  barcadh ; 

A  mhatbair  laocli,  as'  uaigli  gach  namhaid : 

A  dbfheuch  ri  d'sbaors'  a  cbuir  an  cunnart, 

Le  gairge,  le  mirun,  na  le  ainneart : 

A  Bban-rigb'n  nan  riogb'cbd,  is  aird  urram ; 

A  sheinn  na  Baird ;  le  buaidli  cbaitkream : 


59 


^S  a  tha'  nis  do  mhic:  rathail  laochail, 
A'  dion,  mar  urram  nacli  caochail, 
Canain  us'  culaidli;  Fhiann  's  an  cuimhne 
'S  mar  a  sine,  's  ann  is  doimbne; 
A  f lireumhaiclieas ;  an  aigneadh  Ghaedheal, 
Na'  ni,  's  na  tlieirear,  aig  gach  comhail : 
'S  an  cruinnicli,  armuinn  de'  gach  Fine, 
'An  caidreamli  brath'reil :  Seadli  an  coinne. 

Thig  Alpeinicli  shean,  Freumh  ar  Righ'rean, 
Us  Stiubliartaich  fblatliail;  de'm  fior-fbuil 
DombnuUaicb  ain-tbeasacb  sar-fbir 
0  eileinean  cuain  's  o  mbor-tbir. 
Clann  Lacbainn  treun  uasal  riogbail : 
Taisgeach  mhuirneachfoghlum  Ghaedheal. 

Duibbnicb  gaisgeil  stolda,  cinnteacb, 
'S  Frisealaicb,  na  b-innsgin  tbeinnteacb: 
Cam'ronaicb  cbruaidb  nan  eucbd  minic, 
A  cboisin  cKu  bbuan  nacb  teirig. 
Clann  Gbriogair  cbatbarra  nan  combrag, 
'S  miorbbuil  teasruiginn,  na's  beo  dbibb : 
Uaill  gacb  Fine,  cbu  bbur  cruadail, 
Dbubblanaicb  sibb  sgrios  's  bba  buaidb  leibb. 


60 


Claim  Laomaiiiaiumeil,le'ii  reachd  sonruiclit' 
"  Na  brist  gealladh  's  iia  guidli  namhaid." 

Leathanaich  uaibhreach,  dian  smacbdail ; 
Dhearbh  sibb  riamb,  bbiir  gaisge  riocbdaib 
Clann  an  Aba;  cogacb  staitail, 
Fir  mbor  dbeacbdair,  mbodbail  uiseil : 
O  linn  nam  Fiann  'an  teng-bboil  lannan, 
'S  gann  a  tbainig,  bbur  comb-ionnan, 
Clann  Neacbtain;  o  Leitir  Cbolg-Fbinn, 
Cba'  n'eil  Fine  'sine  'an  Albin, 
Deanacbadb,  laocbail,  's  beagan  bruidbne, 
Buaidbean  urramacb  bbnr  cuimbne. 

Clann  Donnacbaidb  armninn  nan  Ian  ruisgte, 
'S  iogbnadb  bbnr  Seanacbas  do  na  dbeisd  e, 
Bbur  Meirgbe  gun  cboimbeas  f batbast ; 
Cba'n  fliaeas  riamb  's  cba  dtig  a  ritbist; 
A'm  bratacb  treubb,  na  Fine  eile : 
Columan,  us'  Beitbir  nimbe, 
Riocbd  sgrios;  's  teacbdaire  neambaidb 
Urras  gaoil,  us'  diogb'ltas  gabbaidb. 
Clann  Cboinnicb  ailleal,  toirteil,  treubbacb, 
Lasgarra,  fiall,  cuirteil  treoracb, 


61 


Neartmhor  mar'  blia'n  call  'san  inntinn ; 
Teisteas  a  blia  sibh  riamli  a'  toilltinn. 
Clann  lonmhiiin  iochdmor,  biiadhach  dileas, 
Thug  feartan  duibh  tuigs'  ard  mar  dhutbchas, 
Suinn  cbalma,  reacbdmhor  o  f  breumb  Gbri- 
lonmbuinn,  gacb  am  a'freagah*:  [ogair, 

Sibb  ainm  na  seirc.     Uaill  'ur  bratb'  reaii, 
'S  gacb  ait  'am  bbeil  sibb :  fo  na  speuran. 

Aon  fbacal  do  db-uaislean  a  cbomuinn, 
'S  a  cbeob'aidb  a'  briodal  a  leannain, 
Cba  mbearacbd  dbuibb ;  na  sgeul  gun  sireadb 
Ged'  tba  roiun  a  Bbaird  gii  deireadb. 
Eisdibb :  seirm  pongan  dbos ; 
'S  tartaraicb  aon  cbeiimacb  cbas, 
Fariim  triall,  Siol  Cbuinn  a'  teacbd : 
Sgeul  a  dbinnseas  mic  bbur  mac;  [bail, 

Cuimbn'  'ur  combail,  's  teacbd  Cblann  Dug- 
Gu  cuirm  glireadbnacb  :  coisri'  Gbaedbeal. 

Foirm  Piob-mbor,  a'  reubadb  Aeir, 
Reang  laocb,  a'  freagairt  le  comb-fbogbar, 
Lannan  tairngt'  'an  laimb  gacb  curaidb ; 
Sliocbd  crodba,  nan  Sonn  airidb ; 


62 


O'n  dfhuair  sinn  canain  gun  choimeas, 
'S  a  chliu  a's  ard'  a  bha  na  bhitheas;  [dean : 
'S  ar  n'  earradli  buadhacli;  oillt  ar  naimh'- 
Fo'n  aithnicli  gach  sluagli,  Gaedheil  Albin ; 
Air  feadh  gach  riogb'clid,  air  fad  na  Cruinne : 
'S  a  leanas  ruinn  mur  fannaich  sinne. 


STJISDE  CHONAIN. 


Latha'  blia  seanachaidli  nan  cnoc, 

A'  siublial  airdean  us'  glilac, 

Garblach  bheanntan  us'  shlochd, 

Gun  chuimlin  air  matb  na  air  lochd, 

Cha  dfhag  e  Caibeal  earn  na  carragh, 

Eadar  Diinsuinn  'sann  Roinn  Ghallach, 

Air  leitir  air  leana  na  air  staca, 

Nach  do  sgriob  e  leis'  na  phoca, 

B'e  sud  cual  na'  miltean  seorsa, 

'Bh'  air  dronnag  a  cbrubaicli  neonaich, 

'S  e  seinn  piobaireacbd  Mhic  Mhatb, 

Gbeibh  mi  na  chi'  '  Thoir  dhomb  tboir  dbomh, ' 

0  bbeinn  gu  magb  's  o  sbratb  gu  b-aonach, 

Air  feadb  cbarn  us'  uamban  frogacb, 

'An  doimbneacbd  gbleann  us'  cladbacb  cuain 

Ag  iarraidb  airneis  nam  Fiann, 

Bu  cboingeis  leis  greimiebe  na  ladar, 

Criadliar,  budbal,  mias,  na  meadar, 


64 


Cloblia  bior-teallaich  na  slabliraidh, 
Eallag,  Cruisgein,  na  Crann  ainibreidh, 
Geaniiuaire  fairiche  na  Croiran, 
Suisde  Rallsa  na  Corr-sbugan, 
Cbabb-spidricb  Corran  na  Sgian-bbarrain, 
Cas-cbrom  carn-slaodaidb  na  Curran, 
Bior-glantacbain  Caibe  na  Greallag, 
Na  fiodbracb  crainn  o  'bbonn  gu  corrag, 
Pleadbag  IMatag  na  Cnotag, 
Lair-cbaibe  Torra-sgian  na  Caiteag, 
Na'n  saoilte  gii'm  fac  iad  Fionn, 
Bbiodb  sud  aig  Croman  nan  rann. 
Coma  latba  de'  na  laitbean, 
A  sbuidh  e'  toa'irt  fois  da'  luigbean, 
Cbunnaic  e  tball  air  bearradb, 
An  cumbradb  a  bba  e  riamb  a'  sireadb, 
Ars  easan  ris  fbe', 

Gacb  fear  is  f  bearr'an  cinnseal  gnotbuicb, 
Us'  mac  na  socbaraicb  g'a'  mbitbicb, 
Bitbidb  fear  diuid  gun  ni  gun  fbonn, 
Lamb  m'a  cbiil  cinn  na  tba'nn, 
Bitbidb  so  leam  dbaebaidb  airmo  dbruim, 
Latba  mo  ratb  "  bun  na  cuise," 
Storas  nacb  dfbuair  duin'  'an  al  so, 


65 


Luchaii't  ^Mliic  Cumliail  's  na'  h-innte, 
"  Mis  's  mi  f be' "  's  gun  tuilleadh  cainntej 
Spiod  e'n  graid'  amacli  air  sgroig, 
A  poca  bauu  an  eilidh  bbig, 
Beann  bioracb  buadbacb  Mbic  Alpein, 
Paruic  nan  cliar  cliambain  Oisein, 
Tboisicb  e  gu  lambar  sunntacb, 
Ealamb  gleusta  siiileacb  cinnteach, 
A'  gabbail  cunntas  's  'n  airicbd, 
Gun  suil  ri  cocaid  na  ri  toracbd, 
Gus  an  cual  e  starum  cbas, 
A'  tigliin  gu  suigeartacb  clis, 
"Failte  fear  fuatb  'a  meadbon  feisde," 
Conan  a'  coinealacbadb  a  sbuisde 
'S  e'  trog-bboil  a  suas  am  brutbacb, 
Gu  'n  deanadb  easan  gi-abadb  gnotbuicb 
'S  b'ionnan  a  tbacbair  mar  a  tbuirt. 
Gun  fbuireacb  li'  gabbail  na  li  to'aiii:, 
Tbilgeadb  a  mbailed  ri  talamb, 
So:eul  nan  creacb  mairs;  na  coinneamb, 
'S  amacb  bba  'n  crubacb  leis  an  leatbad, 
Gun  ambarc  air  cas-cbeum  na  Mtb  r'ad, 
Tbuo-  e  troimb  o:acb  lod  us  eass^a, 
Feur-locban  leoig  us'  beul  uisge, 

E 


66 


Gus  an  dfhuair  e'n  cuil  nan  ceirsach,* 
An  taobh   sliuas  do  dh-Artt  'an   ceann  na 
2:riosach. 


MOCHEIEIGH  FHINK 


Tha  coig  ceud  deug  us'  deicli  tri  fichead, 

'S  da  bliliadn'  eil  air  dol  seachad, 

On  a  chaidil  Fiona  'na  airm  chois'eart, 

'Na  leaba  sheilg  air  bruaclian  Dochairt* 

An  la'  roimhe  'nuair'  dliuisg  e  gu  moch 

Dlieirich  e  's  dliamhairc  e'  mach, 

Glilaoidli  e  air  Oisein  is  air  Goll, 

Cba  d'fbreagair  aon  bha'n  Fheinn  air  chall, 

Gbrad  thug  e  as  ris  a  bbeinn, 

Ag  iarraidh  Aongbas  Cbill-Fhinn, 

Cba  do  dbiricb  e  fad'  an  t'ucbd, 

'Nuair'  cbunnaic  e'  lamb  dbeas  a'  teacbd, 

Us'  eallacb  a  dbrom'  air  a  mbuin, 

De'  gacb  iogbnadb'  bba  o  sbean, 

Sgiatb  Cburaicb  's  clogad  Mbanuis, 

Cuigeal  us  Fearsaid  Eambair  Aluin, 

Sleagb  Dbiarmad  's  Crios-muineal  Bbran, 

Crami-arm  Fbinn  us'  Mac  an  Luin, 

•  Abhainn  Dochairt  lamh  ri  cill  Fhina  'am  Biagh'd  Alba. 


68 


Dearbh  flireumlian  fior  Chraobli  Loduinn, 

Breacan  Oscair  's  boglia  Threin-mhoir, 

'S  Bratach  seachd  cathan  na  Feinne, 

'S  mar  sin'  sios  ma  's  fior  am  Filidh, 

A  chuireadh  na'  rann  moran  tuilleadh, 

Mur  bitheadh  Mac  an  Aba, 

Mur  b'abhaist  a  labbairt  gu  modhail  duineil 

staitail. 
Le  cead  bbur  Moracbd  a  Mhic  Cumbail, 
Ciod  a  b'aill  leibb  's  mocb  ur'  siubbal. 

Stad  a  laocbain  arsa  Fionn, 

Gus  an  roinn  mi  oirbb  na  tba'nn, 

So  dhuitsa  mo  chrios  us'  Mac  an  Luin* 

Mo  cbrann-arm  's  crios-muineil  Bbran, 

SleagbMbicoDuibbn'  do  Cbailein  Gbrianaig, 

Sgiath  Cburaicb  do  dh-Artt  dileas  fialaidh, 

Breacan  Oscair  's  biodag  Fhaolain, 

Do  Dhomhnull  nan  corn  an  ceann-feadhna, 

Sin  duibh  mo  dhileab  Beannacbd  buan  leibh, 

'S  gbrad  sparr  e'  n  Crun  air  Creag  Uaine. 

*  Ainm  Claidheamh  Fhinn. 


'S  iad  na  rannan  so'  leanas  ceud  oidhirp  an  ughdair, 
'Nuair  abha  e  na  bhalachan  a'  gleidheadh  cruidh,  aig 
Iain  Mac  a  Bhriutliain  tuathanach  measail,  ann  an  Losaid 
na  Kanna  an  He,  bha  'm,  Buachaille  's  an  am  dluth  air 
ceitheir  bliadhna  deug,  de'  dh-aois  b'e  Donnachadh  a  tlia 
'n  so  air  ainmeachadh,  mac  mor  an  tuathanaich. 


BEAK 

Thus^  a  Bhran  mo  chuilein  boidheach, 
Tha  thu  laoghach  sporsail  suairc, 
Cba  bhi  thu  tabbann  ri  daoine, 
Na  cuir  nan  caoracb  anns  an  riiaig, 
Cba  dteid  tbu'  uunn  air  Dun-gbairseig, 
A  dbol  'ga  'n  sgdnradb  feadb  nam  bruacb, 
Cba  b'ionnan  is  Collie  Iain, 
Dbitb  e'  sbaitb  dbiubb  iomadb  uair. 

Tba  tbu  leumneacb  lutb'or, 
Mireagacb  surdail  's  tbu  luatb, 
Bbeir  mi  roinn  duit  de  'na  gbeibb, 
'S  cumaidb  tu  na  bodaicb  bbuam, 


70 


'Nuair  a  tliig  an  Sac  ban  's  a  Chaointeach, 
'S  na  tba'n  Gleann  Mac  Ao  dliiubh'uuas, 
Bbeir  iad  Donnacbadb  do  'n  Bbrutb  leo, 
Gleidb  tbus'  Uilleam  's  gbeibb  tbu  duals. 

Tbeid  mi  do  'n  lodan  a  m'  fbalcadb, 
'S  bitbidb  a  gblaisrig  air  bbruaicb, 
'S  nuair  a  gblaodbas  mi  ''  cul  cbas"  riut, 
Cba'  bbi  an  tatb-sealladb  db'i  sbuas, 
Bitbidb  mi'  n  sin  a  seinn  an  fbeadain, 
'S  tusa  beiceis  m'  an  cuairt, 
'S  tu  ag  ambarc  an  d-toir  mi  cead  duit, 
A  sgrogadb  speirean  an  daimb  ruaidb. 

Cba'n  iarr  tbu  snaoisein  na  Tombaca, 
Cba  bbrist  tbu  glas  's  cba  bbi  tbu'g  61, 
'S  fbearr  leat  a  bbi'  ruitb  nam  feitbeid, 
'S  bbi  learns'  a'  gleidbeadb  nam  bo, 
Seasaidb  tu  air  Creag  an  f  bitbicb, 
A  db-fbaicinn  am  bi  mis  a  'd  cboir, 
'Nuair'  bbitb's  an  Fbeannag  's  na  speuran, 
A'  magadb  ort  le  b6ul  nan  groc, 

Bbeir  mise  dbuit  teisteas  sgriobbta, 
Tbu  'bbi  dileas  air  mo  cbiil, 


71 


'S  nach  innis  thu  gu  'm  bi  mi'  cadal, 

Na'  'g  iarraidh  nead  air  an  Dun, 

Tlia  thu  sleamhain  dubh  's  do  chluasag, 

A  lubadh  annas  m'ad'  sliuil, 

'S  adhain'eoin  na  their  luchd  an  tuaileis, 

'S  companach  duin'  uasail  thu. 


ORAN  DO  DHOMHNULL  MAC  DHURMAID, 

GILLE  OG  ILEA.CH. 


A  Dhomhnuill  oig  gu'm  faic  sinn  slan  thu, 
Beannaclid  bhuainn  gu  luath  le  f  ailte, 
Gheibh  thu  craobh-sheanachais  do  sbinnsear 
O  sheachduinn  na  dile  mar  'dhfbas  iad. 
A  Dbombnuill  oig,  Sec, 

Bba  mi  ^n  so  a'm'  cbreolain  cbrubacb, 
Uair  air  leaba  's  uair  air  urlar, 
'Nuair'  cbiiala  mi  fear  sgairteil  luth^or, 
A'  teachd  le  cabbaig  dlutb  's  e  'g  radhtin, 
A  Dbombnuill  oig,  &c. 

An  ann  an  so  'tba  Mac  Dbun-Leibbe, 
Cba'n'eil  latba  tba  mi  'g  emdb, 
Gun  litir  o  fbear  na  o  tbe  dba, 
'S  iongantacb  learn  fbe'  na  tba  diubb. 
A  Dbombnuill  oig,  &c. 


73 


Tha  cuid  diubh  a'  Maninn  's  a'  Eirin, 
Cuid  a'  Sasghun  's  a'  Duneidin, 
Le  gearradh  arm  gach  fir  ^s  a  sheula, 
'S  bithidh  aon  o  Dhubh-sleibh  dha'  maireach. 
A  Dhomlmuill  oig,  &c. 

Cha  d'  aithnich  mi'n  lamh-sgriobhaidh  ghasta 
Gus  an  d'fhosgail  mi'n  seula  naisgte, 
'Nuau-'  chunnaic  mi'n  Gaedheal  a  phaisg  i, 
Thoisicb  na  facail  so  ri  tathadh. 

A  Dhomhnuill  oig,  &c. 

Leugh  mi'  mach  i  gun  iarraidh, 
'S  bu  mhodhaU  snasmbor  a  briatb'ran, 
Nuair'  rainig  mi  Dombnull  Mac  Dbiarmaid, 
Dhfhalbb  m'  iargain  's  rinn  mi  gaire. 
A  Dhomhnuill  oig,  &c. 

Thuirt  bean  an  tighe  's  mairig  a  shoradh, 
Cuir  an  t-seanachais  an  ordugh, 
Thoir  tus  us'  deireadh  an  sgeoil  da, 
'S  iomraiteach  am  p6r  o'n  dfhas  e. 

A  Dhomhnuill  oig,  &c. 


74 


So  a  dliuine  tog  do  mhisneach, 
'S  cruaidh  an  cuibhreacli  nach  gabh  bristeadh 
*S  cuis  olc  nach  fhacas  ni  's  miosa, 
Cha  deanadas  neo-gblic  a  chraidh  thu. 
A  Dhomlmuill  oig,  &c. 

Ged'  tha  thu  leasganach  crubach, 
Chunnaic  mis'  thu  dana  luth'or, 
Tha  mi  mar'  bha  o  thus  duit, 
'S  is  laidir  ar  cura  nach  failnich. 

A  Dhomhnuill  oig,  &c. 

Toisich  gabh  an  dail  an  Fhrancaich, 
'S  mar  leughas  tu  eadar-theangaich, 
Cha  chost  an  duais-sgriobhaidh  plane  dhuit, 
Foghnaidh  dhomhsa  rann  mar  chach  bhuait. 
A  Dhomhnuill  oig,  &c. 

Gabhaidh  mise  Wynton  foghlumt', 
Chi  sinn  an  dean  iad  cordadh, 
*S  theid  Mac  Dhiarmaid  a  thorachd, 
Gun  bun  na  craobh  's  is  leoir  a  h-ailleachd. 
A  Dhomhnuill  oig.  &c. 


75 

Dhf  liosgail  i  bosdan  glaiste, 
'S  am  bheil  seorsachan  'an  tasgaidh, 
Fhuair  i  it  'a  gbeoidh  gblais  ann, 
'S  cbaidh  i  air  tbapadb  mar  b'  abbaist. 
A  Dhombnuill  oig,  &c. 

Thug  i'n  t-seircag  sgaiteach  liobbaidh, 
A'  truaill  bheag  nan  oracbd  riombach, 
A  bba  coig  linntean  aig  a  sinnsf  bir, 
'An  gleann  tiorail  fad  o'n  t-saile. 

A  Dbombnuill  oig,  &c. 

Gbearr  i  gu  sgeannail  seolta, 
An  it  o'  barr  m'a  letb  oirlicb, 
Le  sgoltadb  cbo  caol  ri  roineag, 
Guibein  glan  'bu  bboidb'cb  a  tbairr'neadb. 
A  Dbombnuill  oig,  &c. 

Na  cruthanan  maiseach  neonacb, 
,Ei  taobb  a  cbeil'  an  deagb  ordugb^ 
Na  'n  sreatban  snasmbor  direacb  doigbeil, 
M'  eibbneas  sonruicbt'  an  lamb  ud. 
A  Dbombnuill  oig,  &c. 


76 


ORAOBH  SHEANACHAIS  CHLANN  DIAKMAID- 


UlLLEAM  CaIMBEAL  AN  TrIATH  AoRACU.     MDCCCLVI. 

Mac  Iain, 
Mac  Iain, 
Mac  Iain, 
Mac  GJiiUeaspuic, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Chailein, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Chailein, 
Mac  Chailein, 
Mac  Chailein, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Neill, 
Mac  Chaileinmhoir, 
Mac  Dhonachaidh, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Chailein, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Ghilleaspuic, 
Mac  Phol, 

Mac  Dhonachaidh-an-aigh, 
Mac  NeiUmhoir, 
Mac  Mheirbimhoir, 
■        Mac  Eoghain  Riabhaich, 
Mac  Raoine  Ghairbh, 
Mac  Dhiarmaid, 
^lac  0  Duibhne, 


77 


Mac  Chatha  Fanan, 
Mac  Cholla  Meann, 

Mac  Eochaidh  Dubhl^n,*  Rigli  Eirin. 

Fiachadli  SreabMliuine,  Rigli  Eirin. 

Facha-Airgeach,  Rigt  Eirin. 

Cairbre-Liffeachair,  Righ  Eirin. 

Eochaidh-Gunait,  Righ  Eirin. 

Cormaic-Ulfada,  Righ  Eirin. 

Fearghas-Dubh-fhiaclach,  Righ  Eirin. 

Lughaidh-Mac  Conn,  Righ  Eirin. 

Airtt-Aonf Mr,  Righ  Eirin. 

Conar  Mac  Conn,  Righ  Eirin. 

CoNNCETJD  Chatuach,  Righ  Eirin. 

Cathaire-mor,  Rigti  Eirin. 

Feidhlimhidh-Reachtmhor,  Righ  Eirin. 

Tuathal  Teachtmhor,  Rigli  Eirin. 

Eilim  Mac  Conrach,  Righ  Eirin. 

Cairbre  Ceann-Cait,  Rigli  Eirin. 

Fiachadh-Fionoluidh,  Righ  Eirin. 

Fiach-Fion  Mac  Daire,  Righ  Eirin. 
Fearaidhach-Fionfachtnach,       Righ  Eirin. 

Crioman-]Sriathnar,t  Righ  Eirin. 

Conar- Abhraidh-ruadh,:}:  Righ  Eirin. 

Lughaidh-Riabdhearg,  Rigli  Eirin. 

Fineamhnas,  I^igt  Eirin. 

Conar  Mac  Eidirsgeoil,  Righ  Eirin. 

Nuadha-Neacht,  Righ  Eirin. 

Eidir-sgeoil,  Righ  Eirin. 

Eochaidh-Aireamh,  E.igli  Eirin. 

Finn  Mac  Filocha,  Righ  Eirin. 
FinlochaMac  Roighnein-Riiadh,Righ  Eirin. 

*  Bha  o'n  duine  so  dliiubh  air  an  ais  na'n  Righrean  Eirin  mar  a 

leanas  faicgu  h-ard. 

f-  Air  uairaibh  Criomihan.  ^  a.m.  4G00. 


78 


Easamhuin  Eamhna,*  Eigli  Eirin. 
Blachta  Mac  Lablira  Luirc,       Rigli  Eirin. 

Labhra-Luirc,                 ^  E,igh  Eirin. 

Eochaidh-Feidhlioch,  Rigli  Eirin. 

Fachtna  Fathach,  High  Eiiin. 

Duacli  Dalta,t  Righ  Eirin. 

Conall-Claireinach,  Righ  Eirin. 

Lughaidh  Luaghne,  Righ  Eirin. 

Breisal,!  Rigli  Eirin. 

Lonadbmliair,§  Righ  Eirin. 

Ruairidh  Mor,  Rigb  Eirin. 

Ruairidh  Sitridh,  Righ  Eirin. 

Criomtliancosgrach,  Righ  Eirin. 

Eandaigneach,  Righ  Eirin. 

Niadhseadhmhuin,  Righ  Eirin. 

Conallcallamhrach,  Righ  Eirin. 

Aonghastuirmheach,  Righ  Eirin. 

Fearghasfortmhuill,  Righ  Eirin. 

Eochaidhfoltleathan,  Righ  Eirin. 

Admharfoltcaoin,  Righ  Eirin. 

Oillioll,|l  Righ  Eirin. 

Fearcorb,  Righ  Eirin. 

Conta,ir  Righ  Eirm. 

Aonghasollomh,  Righ  Eirin. 

Modhcorb,**  Righ  Eirin. 

Meilge,t+  Righ  Eirin. 

Labhraloinsgeach,  Righ  Eirin. 

COBHTACHGADBREAQH,  Righ  Eiriu. 

Laoghaire  Lore,  Righ  Eiriu. 

Bad-chudh,  Righ  Eirin. 

Ugaine  Mor,  Righ  Eirin. 

'  Mac  Labhra-Luirc.  f  Air  uairabh  Duach-Dalta-Deaghadh. 

]  Breisal-Bo-dliiabh.          §  Mac  Niasain.  ||  Casf  hiaclach. 

^  Mac  iaran  Glo  fathach.         **  Mac  Cobbtach-Caoinli. 

ff  Mao  Cobhtach-Gaol-breagh. 


79 


Eochaidhbuadhaig, 

Keachd-taice,* 

Machadhmungruadh, 

Conbaothmacfioiitain, 

Diotliorba,t 

Aodh  ruadh, 

Lughaidli-Laigh, 

Duach  Laighrach, 

Sior  Lamh, 

Seaman  Breac, 

Seadlina  lonaraice, 

Fionn  Mac  Bratha, 

Eochaidh  Ap-thach, 

Nuadh  Fionn-Fail, 

Airt  imleach, 

Giallachadh  Mac  Olchaoin, 

Eithna  Mac  Rotheachta, 

Aillin  Mac  Rotheachta, 

Siorna  Saoghalach  Mac  Dein, 

Dein  Mac  Eotheachta, 

OiUioU  Mac  SlanoU, 

Beam  Gall, 

Fiachadh  Mac  Fionachta, 

Geide-Oll-gothach, 

Slan  Oil, 

Fionachta, 

011am  Fodhla, 

Aild-dearg-  oidh, 

Muin-cean-choin, 

Fiachadh-  Fan-gothach, 

Rathcuachain, 

Maoin-  Mac  Aonghuis,| 

"  Corr  uair  Reachd-taice-Righ-dearg. 
I  Ollmuchach. 


Righ  Eirin» 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirim. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin, 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 
Righ  Eirin. 

f  Mac  Dioniain 


80 


Rotheachta  Mac  Maoin,  E,igli  Eirin. 

Eadan  Airgtheach,  Rigli  Eirin. 

Aonghas-Ollmhucliacli,  Righ  Eirin. 

Eocliaidh  Mumha,  Righ  Eirin. 

Eiacliadli  Labhruine,  Rigti  Eirin. 

Smior  Guil,  Righ  Eirin. 

Ean-bothadh,  Righ  Eirin. 

Eochaidh  Faobharglas,  Righ  Eirin. 

Cearmna,  Righ  Eirin. 

Eochaidh-Fadsgothach,  Righ  Eirin. 

Tighear-mhais,  Righ  Eirin. 

Follain,  Righ  Eirin. 

Conn-maol,  Rigb  Eirin. 

Eiriall,  Rig^i  Eirin. 

Irial-Faidh,  Righ  Eirin. 

Earmon  Mac  Righ  Eirin. 

MiLEAG  ESPAINE  CeUD,*  RiGH  EiRIN 


Extracted  fromCount  0' Kelly's  Essay  and  other  Milesian 
records. 


ORAN  DO  ARTT  MAC  LACHAIXX, 

duin'  uasal  earea-ghaedhealach. 


FONN. 

Slainte  bhuan  do  Artt  Mac  Lachaiun, 
Cuimlineaclian  do'n  uasal  ghast  ud ; 
Togaibh  cliii  le  fonu  na  seist, 
'S  clia'n  innisgbreig  acb  sgeula  ceart  e. 

Db-fbeudainn  labbairt  a'm'  oran, 
Air  uaislean  's  air  ursannan  coraig; 
Air  Teallsanaicb  's  air  ard  lucbd-fogbliini : 
S  ann  do'n  t-seors'  ud  Artt  Mac  Lacbainii. 
Slainte,  &c. 

An  Cill-a-Bbrid'  Earra-Gbaidbeal, 
Gbeibbear  craobb-sbeanacbaise  ua  bba  dbibb ; 
A's  ged  a  mbill  sgrioblom  an  fbardacb, 
Gun  taingdb'i  dbfbagadb  Artt  Mac  Lacbainn. 

Slainte,  &c. 

F 


82 

Fhir  dig  a  thig  a'  tir  nan  Ard-bheann, 
Air  t'aineoil  's  tu  gun  ni  gun  cbairdean; 
Ma  tha  thu  saor  de'  mlii-mlieas  taireil : 
Gheibh  tbu  baigb  o  Artt  Mac  Lacbainn. 
Slainte,  &c. 

Ma's  duin'uasal  tbu  d'ar-rigbribb, 
Macanta,  suairce,  dileas; 
A  gbleidb  an  ratb'd  ard  le  firinn ; 
Lean  tbu  direach  Artt  Mac  Lacbainn. 
Slainte,  &c. 

Ma's  duin'  tbu  le  stiuradb  naduir, 
Tba'n  comainn  na  tuigs'  a  db-f  bas  leat ; 
A's  tbu  guidbe  gu'm  faigb  tbu  do  kin  d'i, 
Kuig  do  bbratbair  Artt  Mac  Lacbainn. 

Slainte,  &c. 

Ma's  fear  tbu,  le  beusan  stold',  [cbuis; 

A  db-fbogair  gruaim  'sa  db-fbuatbaicb  mor- 
'Sa  bbristeas  gun  fbiamb  giall  an  fboirneart, 
Tba  do  dboigb  aig  Artt  Mac  Lacbainn. 
Slainte,  &c. 


83 


'Nuair  cliaidh  slioclid  nam  Fiannan  ordiigh, 
A  ghleidheadh  cuimhne  Bard  Bheinn-Dor- 
B'e  tus  a's  deireadh  an  cdmhraidh,  [ain, 

'S  cliu  d'ar  combail  Artt  Mac  Lacliainn. 
Slainte,  &c. 

Mairidli  a  chuimhne  fad'  an  deigh  so, 
An  dion-seanacliais  nan  linn  a  dh'eireas ; 
'S  gach  fear  a'  feoraich  d'a  ceil' 
An  cual  thu  sgeul  air  Artt  Mac  Lachainn. 
Slainte,  &c. 

Bithidh  iomradh  ard  ort,  le  deagh  dburachd, 
Aig  Gaidheil  'n  uair  bhith's  tu'  d'  smurach ; 
'S  e'n  gaol  a  thug  thuriamh  do  d'dhutliaich, 
A  dh-fhagas  iir  dhoibh  Artt  Mac  Lacbainn. 
Slainte,  &c. 


COMHRADH  MAR  GU  M  BIODH  E  EADER 

BANTIGHEARF  ELLERSLIE  AGUS  THOMAS  LEARMONT, 

Auair  a  theich  UinLEAM  Wallace  an  deigh  dha  Seillne 
a  mharbhadh. 


BANTIGHEARNA. 

O  amhgbair  c'ait  an  stad, 

Do  l3liuillean  goirt, 

Na'n  dtig  criocli  air  ar  nan  deiii\ 

Na  c'uiii  a  tliogas  t'  uallach, 

Dliinn  us'  diobradli  leir, 

O  thus'  a  Righ  na  gloir, 

O'n  dfhuair  sinn  bitli, 

Gleidli  na  dlifliuiricli  beo, 

Nach  leoir  na  tbuit, 

Mar  iobairt  chasgraidh, 

Do  'nauibaid  borb  nach  sguir, 

A  thoracbd  mo  mhic  gbaoil, 

Air  faondradh  feadh  choilltean  fas, 

'S  'am  frogan  uaigneach  bbeann. 


85 


'S  a  tlieachd  an  tir, 
De'  fhaobli  nam  briiidean  allt, 
Na  luibhean  searbb  na  fiidh, 
'S  nacb  eoil  donih  'm  bheil  e  tinn, 
Na  slan  na  tbeagamb  marbh  le  dith, 
S  nacb  cluinn  mi  tulleadb, 
C'ait  an  tuit  e'n  lamb  an  eig, 
'S  na  naimbdean  fuileacb, 
Air  a  tboir  a  dbf  beudas  teacbd  'na  dbail, 
'Nuair'  dbfbaibiicbeas  a  tbreoir, 
'S  e  fann  's  nacb  aobbar  eagail, 
Do  na  daoidb  a  lamb  na  lann, 
Nacb  do  tbuit  mo  cboimpir  uasal  treun, 
Atbair  reubt'  le  iomadb  lot, 
Fo  sbleagban  bas'or  Gball, 
'S  ar  mac  gun  deo  ri'  tbaobb, 
'An  catb  mo  cbreacb, 
A  tbug  iad  nam  araon. 

O  Uile  cbumbacbd  da'n  leir  gacb  ni, 
'Tbug  t-ainm  gloirmbor  do  gacb  al, 
Mar  Atbair  gaoil  us'  sitb, 
Dean  furtacbd  air  mo  cbas, 
A  Rigb  nan  Eigb. 


86 


THOIVIAS. 


Co'r  son  a  tha  thu'  caoidli, 

'S  nacli  eil  'an  so  ach  seal, 

Mar  bhoinn'  an  doimbn'  a  chuain, 

Tha  uin'  an  duin'  a  bhos, 

'An  coimeas  ris  a  bbith  gun  cbriocb, 

A  bbeir  caocbladb  beatba  dhuinn, 

'An  Riogb'chd  na  bitb-bbuantacbd, 

Far  am  faigb  sinn  gras  gu  gras, 

Us'  gloir  gu  gloir, 

Gu  siorruidb  a'  fas  's  a  fas, 

M's  mo  's  ni's  mo, 

'An  eolas  gaoil  us'  sitb, 

An  Ti  da'm  buin  gacb  cHu, 

A  ta  'gar  smacbdacbadb  an  diugb, 

Mar  chinneacb  ciontacb, 

Nach  do  lean  a  ghutb, 

Ged'  shaor  e  sinn  co  trie, 

O'r  naimbdean  laidii'  fiat, 

A  bba  fad  air  tith  ar  sgrios, 

Nacb  dfbuair  an  toil  mar  'dbiarr, 

Us  bbeir  e'  ritbist  air  a  b-ais, 

An  t-saors'  a  tbugadb  bbuainn, 


87 

Bi  cinnteach  thig  an  la, 

*S  am  faigh  sinn  fois  mar  'fhiiair. 

Co'r  son  a  tlia  tliu  a'  caoidli? 
'S  do  bhron  co  trom, 
A'n  e  do  mhac  'blii  'mach, 
Fo  mlieacliain  choill  us'  bheann. 
Gun  fhurtachd  acli  a  shaors', 
A  cliridhe  treun  's  a  lann. 

Co'r  son  a  tha  thu  a'  caoidh  ? 

Ged  'tha  e'  nis  'an  cas, 

Us  rolla  Freasdail  duint', 

Bi  cinnteach  thig  an  la, 

'S  am  faicear  dgh  nam  fear ^ 

A  triall  le  greadhnachas  nan  Clann, 

Gu  h-iomairt  chruaidh  nan  lann, 

Bi  cinnteach  thig  an  la, 

'  S  an  cluinnear  anns  gach  tir. 

Us'  mairidh  gu  la  'bhrath, 

Air  feadh  gach  linn  'ga  luaidh, 

A  ghibt  a  f  huair  do  mhac, 

Nach  ceannaich  or  na  luach, 

A  chuir  gu  Cinueach  claoidht. 


88 

Fo  amlagliar  sgiurs  gun  iochd, 

Nam  borb  'bha  riamli  ri  Iochd, 

Co'r  son  a  tha  thu'  caoidh, 

Tha  'n  latba  tarruing  dluth, 

'S  an  tionndaidli  smachd  a  bhais, 

Air  cinn  nam  foirneartach  gun  bhaigh. 

Co'r  son  a  tba  thu'  caoidh, 
Bi  cinnteach  thig  an  la, 
'S  am  faicear  Albin  saor, 
A  dhain'eoin  fuath  us'  treis^, 
Na  chuir  i  'n  amhgliar  geur, 
S  a  tha  fhathast  to'airt  fuath, 
Do  mhac  rath  nam  buadh, 

Co'r  son  a  tha  thu'  caoidh, 

O's  garbh  a  dhiogh'lar  fath, 

Do  bhroin  a  bhean, 

Bi  cinnteach  thig  an  la, 

'S  an  sgoilt  an  stailin  glas, 

Goillean  na'  mugach  allt, 

'S  an  gialan  a  spreadadh  au*  feur, 

Le  deannal  nan  cruadh  laun  beurr. 


89 


Co'r  sou  a  tha  tliu'  caoidh, 

Faic  drillseiii  dearg  air  barr  gach  sleibh, 

'S  crois  Tara  'ruith, 

A'  tioual  nam  fear  mor, 

Connspuinn  euchdacli  nan  cas  dearg, 

Neart  mhar  Leoghanaibh  fridh, 

Fo  bhrataichean  iomaclh  dathach  gu  biiaidh, 

A  tho'airt  aii'  ais  duiun, 

Na  tha  bhuainn,  sonas  us'  sith. 


FAILTE  MHAIEI  NIC  NEACHTAIN, 

BEAN  UASAL  ANN  AN  GLASCHO. 


Sgeul  a  dhfhagas  mi  do  cbach, 

Cuimlineacban  na  tlia  's  mar  'fhuair, 

Mi'n  te  mhaiseacli  is  fbearr  gne, 

Matbair  mbac  us  ceil  'an  f  bir  mboir, 

M'  an  cualas'  na  ait, 

Ri  guaillin  an  t-sean  laoicb, 

Air  fireacb  nam  boid.* 

Is  iogbnadb  ordugb  gacb  ni, 

'An  oibir  an  Ti'  tbug  o  sbean, 

Mar  cboimpire  do'n  duine  'na  fbeum, 

Roinn  detb  fein  da'n  goirear  bean, 

Saoileam  nacb  fiaradb  o'n  eboir, 

Ged  a  sbonruicb  mise  'na'  measg, 

Aon  le  subbailcean  drd, 

Nacb  b-urrainn  mi  'n  tratb  s'  a  mbeas. 

*  Faic  cuimhneacban  Bhragli'd  Alba. 


91 


Beannachd  dhuit  annsaclid  na  seirc, 

Stolda  daonnachdail  ciuin, 

'S  trie  thu  'furtachd  na  h-airc, 

Le  gean  us'  le  toil  t'fhear  riiin, 

'S  barrant  air  sonas  gun  cbrioch, 

Macantacbd  dilseacbd  us'  truas, 

Us'  tuigse  tbar  moran  beo, 

A  fbuair  tbu  mar  tbiodblacbd  gu  feum, 

Nan  ainnis  fo  leon. 

Leanaidb  sud  riut  fad  do  re, 

Guidbe  nam  feumacb  's  deagb-gbean  cbaicb, 

'S  tba  'n  gealladb  gu  'n  ruig  e  do  sbliocbd, 

'S  nacb  dicbuimbnicb  ciira  nam  bocbd, 

Lucbd  teanacbdais  nan  dibleacb  fann, 

A  bbitb's  'na  Dbia  's  na  sgiatb, 

Dboibb  sud  's  da  'n  clann. 

Beannacbd  us'  failte  'na  dbeigb, 
Gu  ceil'  an  fbu-  cbalma  dbeas, 
Us'  dutbcbas  duibb  araon  da  Dbun, 
Olla  na  miiirn  us'  da  Eamh, 
'S  bitbidb  mise  's  an  Tur, 
Dba'm  buin  mi  fbe. 

UILLEAM  MAC  DHUN-LEIBH, 

AM  BAED. 


EANN  DO  EOGHAN  MAC  CUIEEICH, 

Fear  teagaisg  Gaelic  ami  am  Baile  Ath  Clialh 


A  dliiiiii'  uasail  fboghlumt  mhiiirmch, 
Ged'  blia  mo  cbeolradli  's  an  smuraich, 
CoiT  us'  fichead  bliadlma  dliuisg  i, 
'Nuair  cliual  i  ainm  an  fhir  chliuiticli. 
Eogban  gu  biiaidli. 

Eirin  uaine  tog  do  cheann, 
'S  na  bi  ni  's  mo  fo  ghlasaibh  teanu, 
Do  chainnt  oirdheirc  oil  do  d'  chlann, 
A  tliogas  cliu  le  gloir  neo-fhann, 

Air  Eoglian  gu  buaidh. 

Canain  aosda  cblamia  Milidh, 
A  bha'nns  an  t-saoghal  riamh  's  nacli  dibir, 
Cha'  chuir  ganlas  nambaid'  sios  i, 
'S  i'  nis  'an  lamban  a  fear  didein. 
Eogban  gu  buaidb. 


93 


Canain  aigh  nam  buadhan  oirdheirc, 
A  b'  fharsuing  cliu  air  feadli  na  Eorpa, 
Bithidli  i  fhathast  mar  a  thoisicb, 
Osceann  gach  cainnt  na  b-iucbair  eolais. 
Aig  Eogban  gu  buaidb. 

Tha  tir  nam  beann  's  nan  tail  'an  gaol  ort, 
Sean  Albin  cbruaidb  na'  Moracbd  aosda, 
'Toh't  furan  duit  le  lamban  sgaoilte, 
A  dbain'  eoin  co'  tbeir  uacb  faod  i. 
Eoigbain  gu  buaidb. 

Cba  Cbrois-Tara  na  Rosg-catba, 
Cba  gaoir  bais  'an  gabbadb  cblaidbean, 
Acb  combradb  soluis  nam  flaitbean, 
A  tba  'an  Innis  Pbail'  na'n  luidbe- 

'Tba'ig  Eogban  gu  buaidb. 

Tba  laoicb  nam  Breacan  a'  cuir  f  ailt  ort, 
Le  fuaim  stuic  's  le  caitbream  clarsaicb, 
A'  labbairt  riut  a  nunn  tbar  saile, 
Le  seire  fuil  uaibbreacb  nan  Gaedbeal. 
Eoigbain  gu  buaidb. 


94 

'S  eoil  doibh  Seanachas  na  h-Eirean, 
Anns  na  linnibli  cian  a  tlireig  sinn, 
'S  ni  iad  gu  deonacli  a  leugliadli, 
'Nuair  'tliig  i  o  mheoir  a  clileirich. 
Eoghan  gu  buaidh. 

'S  eoil  doibh  Eachdraidh  nan  armunn, 
Oilliollollam  's  Connal  cearnacb, 
Conn-buadbadi  us'  Logblunn  laidir, 
Brian  bo  roimhe  's  na  tba  dbiubh, 

Aig  Eogban  gu  buaidh. 

Guidheamaid  'dhuit  chu  us'  slainte, 
Urram  us'  meas  anns  gach  aite, 
'S  com'  nach  bi  mise  mar'  tha  each  dhuit, 
Huru  mire  mo  Ghridh  Righ  na  Gaehe. 
Eoghan  gu  buaidh. 


CATH  THOM  EALACHAIDH 

EADAR  NA 

GAE'IL  ALBANNACH  AGUS  NA  SASGHUNAICH 

ANNS  A  BLIADHNA  1302. 


0  Albin  co'r  'son  nach, 
Faic  thu'n  diugli  air  choir, 
Dilseaclid  nau  Airidhean  feachd, 
A  dbfhuiling  air  do  sgath, 
Cruadail  bas  us'  gleacbd. 

Co'r  son  nach  bi  thu  mar  a  bba, 

Nacb  tog  thu'n  aird  do  cheann, 

Nach  seas  thu'  rithist  mar  bu  nos, 

Aig  toiseach  Riogh'chdan  na  h-Eorp, 

An  d-toir  gur  neo-ghlan, 

Nan  garr  mucach  bhuait  do  chiall, 

Do  mhaoin  do  choir  us'  do  Dhia, 

Eirich  a  sheana  Mhathair  bhuadhach, 

Rioghail  dhoirbh, 

Ardanach  aintheasach  threorach  gharbh, 


96 

Tliig  ainach  le  d'  Mhorachd  o  sliean, 

'S  cluiuneadh  do  mliic, 

Le  seirm  nam  Bard  co'r  son. 

'Nuair'  rainig  an  sgeul  na  laoicli, 

Nach  obadh  stri, 

Gu'n  robli  na  naimhdean  a'  teachd, 

Air  titli  an  glacadli  beo, 

Ruith  na  h-Albannaicli  do'n  choill, 

'S  an  cridheachan  mor, 

Laiste  le  innsgin  duthcbais, 

Nam  fear  treun  le  'm  b'  anns', 

An  t-eug  na  mallaclid  cuing, 

A  cliuir  eaceart  air  muineal  cinneacli  saor, 

A  bbrist  i  gun  taing, 

Co  acb  Albannaich  le  treoir, 

A  sambuil  nacli  cualas  riamh, 

A  slieasadli  'an  duiseal  nan  speic, 

Treubbach  an  gniomli, 

An  fbicbead  fear  a  b'  f bearr, 

A  tbarruing  cruaidb, 

O  na  dbfbosgail  Adbaimb  a  sbuil, 

A  tbug  catb  do  tbri  cbeud, 

Fear  garg  cleacbta  ri  ar, 


97 


Fiata  mar  Thuirc  a'  clion, 

An  garaiclli  cuil  'ana  brocluinn, 

Arc!  nail  stuc. 

B'  ionnan  na  luinsicliean  ciar, 

A'  riiitli  'an  coinneamli  nan  sonn, 

'Am  bealacli  an  doire  ghuirm, 

Far  an  do  sheas, 

UiLLEAM  Ualas  le  naoi  fir  dlieug, 

A  to'airt  dublilan  do'  nanib, 

A  luidh  'an  snd  mar  cbuirm. 

Do  bhruidean  na  fridh, 

M'an  deacbaidb  grian, 

Fo  dbubbar  na  b-oidhcbe  's  an  iar, 

'Nuair'  dblutbaich  na  naimbdean, 

Air  na  koicb, 

Cba'  d'fbuah'  iad  an  cotbrom  a  sbaoil, 

Bba  'm  bealacb  cumbang  le  stacan  cbrag, 

'S  an  cuibonn  deilgneach  gorm, 

'Ga  'n  dion  m'an  cuairt, 

Staing  riocbd  nan  sonn  'bu  gbaiibbeacb  nuar 

A  tbng  coinne  sgreataidb  do  na  daoidb, 

Le  lannan  leatban  geiir, 

A  bbuail  mar  dbealain  air  sroin, 

Nan  laoicean  gun  gbras, 


98 

A  ruitli  do  ghialan  a  bbais, 

Fo  bhviillean  nan  treun, 

A  bha  spreadadh  'na'n  cabbadh  dearg, 

Claigain  smuais  us'  feitb'n, 

Na  tbainig  a  steach  air  bealacb, 

Coisrigt'  a  cbitbear  o  linn  gu  linn. 

Far  an  d'  itealaicb  an  t-Aingeal  dion, 

Os  ceann  nan  Gaedbeal'  na'n  aire, 

A'  fritbealadli  neart  do'n  bhuidbinn  bhig, 

Claoidbta  le  ionnsaidb  nan  sgaotb, 

Bba'  spairneacbd  troimb'n  gblaic, 

Le  cutbaeb  fuatli  us'  geilt, 

Roimb  bbuillean  an  dara  Samsoin^ 

Gaol  namfirein  naeb  do  stad, 

Duais  foille  na  namb, 

'An  sud  as  ur  'an  eas, 

Ged  dbfbalbh  na  daoi  le  sgreamb, 

Us  nacb  b'  eoil  doibb  staid  nan  laocb, 

Bba  cuid  diubb  leonta  fann, 

'S  am  fuil  mboralacb  a'  ruitb, 

'Na  caocbain  bbras  's  gun  doigb, 

Fliatbast  air  dol  as  mar'  tbill, 

Na  buirb  'na'n  tri  buidbnean, 

"An  run  bristeadb  a  steacb, 


99 

Air  doire  nan  iomradh  cian, 

Far  an  do  chuireadh  an  cath  dian, 

A  mhair  lath  's  oidhche, 

Gus  an  do  sgaoil  falluing  neoil, 

A  sgiort  a  sgar  a  chonnspaid, 

Mar  a  dhorduich  Righ  bithbhuan, 

Nan  gras  a  bhith. 

Ghabh  na  Gae'il  an  sanas, 

Us'  dhfhalbh  iad  fo'n  chitli. 


A  MHAIGHDEAK  ILEACH, 

EADARTHEANGATCIIT  o'n  BHEURLA  LE  UGHDAR  NAN  DUAN  SO. 


Aig  ciian  nuallanacli  uam  bras  sliruth, 
'S  griaii  ag  oradli  nan  tonn  atmlior, 
Air  ckiasag  fheoir  's  an  Ion  'na  mhaise, 
Bu  trie  a  rinn  onracbd  m'  altrom. 

Air  oiteag  glilan  na  mara  seideadh, 
Chluiunt  an  t-oran  gaoil  so  'm'  blieul,   - 
'S  cronan  an  uillt  troimb'n  reidblein, 
Le  borbbanaicb  cbiuin  'ga  m'  bbeusadh. 

Ruitbeadb  uin  air  sgiatbaibb  dicbuimbn, 
'Xuair  tbogain  ceol  do'n  Mbaigbdean  IHcb, 
'S  a  mais  a'  fadadb  teine  diombair, 
'Na  lasair  gbaoil  's  nacb  faodainn  innseadb. 

Ged'  bbiodb  doirionn  cuain  a'  seideadb, 
'S  dealanacb  feadb  neoil  'ga'n  reubadb, 
'S  torunn  tairneinicb  a'  beucaicb, 
Bbeireadb  cuimbne  t'iombaigb  ceill  donili, 


101 

Dlifhalbh  sibh  gu  brath  do'n  t-siorr'aclid, 
A  laithean  mo  sholais  fior-ghlan, 
Na  h-uairean  a  tliombais  g'ar  crich  sibb, 
Cba  till  sibb  a  dbaiseag  sitb  dbomb. 

'S  mi  'seubbas  air  faicli  a'  m'  onracbd, 
Ag  eisdeacbd  tlionn  ri  tir  a'  combrag, 
'S  cuimbneacbau  na  dbfbalbb  'ga  m'  leonadh 
Tbeicb  sibb  'nam  's  mi'  so  gun  docbas. 


IAIN  EOENA, 


EADARTHEANGAICHTE  O  BHEURLA  REABAIRT  BURNS 
LE  UQHDAR  NAN  DUAN  SO. 


Bha  tri  Righ'rean,  aims  an  eai\ 
Tri  Rigli'rean,  morail  ard, 
Us'  thug  iad,  mionnan  gu'm  bu  choir, 
lam  Eorii'  a  chuir  gu  has. 

Ghabh  iad  crann,  us'  threabh  iad  'sios  e, 
Fo  na  sgrioban  garbh, 
Us  bhoidich  iad,  le  mionnan  mor, 
Gu'n  robh,  Iain  Eorna  marbh. 

Thainig  an  T-earrach,  beo  a  steach, 
Thuit  frasan,  air  o'n  aird, 
'S  ghabh  iad  iongantas  ro  mhor, 
Gu'n  robh  Ian  Eorn'  a  fas. 

Thainig  grianaibhteith  an  t-samhraidhbhlath 
Us  chinn  e  laidir  garbh, 
Bha'  cheann  fo  airm  le  sleaghaibh  geur, 
'S  CO  dhfheudadh  beud  dha'  thairgs. 


JOHN  BAELEYCOEN. 


There  were  three  kings  into  the  east, 
Three  kings  both  great  and  high, 

An'  they  hae  sworn  a  solemn  oath, 
John  Barleycorn  should  die. 

They  took  a  plough  and  plough' d  him  down, 

Put  clods  upon  his  head; 
And  they  hae  sworn  a  solemn  oath 

John  Barleycorn  was  dead. 

But  the  cheerful  spring  came  kindly  on, 

And  showers  began  to  fall; 
John  Barleycorn  got  up  again, 

And  sore  surprised  them  all. 

The  sultry  suns  of  summer  came, 
And  he  grew  thick  and  strong. 

His  head  well  armed  wi'  pointed  spears, 
That  no  one  should  him  wron^. 


104 

Tliainig  am  fogliar  aigh  a  steach, 
Us'  chinn  e  toracli  glas, 
Thug  altaibh  seact'  air  giorra  shaogh'l, 
Us'  cliaochail  e  gu  grad. 

Blia'  dhreacli  ro  clioltach  ris  an  aog, 
'Niiair'  thug  an  aois  air  searg, 
An  sin  thoisich  a  naimhdean  gu  leir, 
Ri  cuir  an  geill  am  fearg. 

Ghabh  iad  arm  'bha  fada  geur, 

A  ghearr  m'a'n  ghlun  e'  sios, 

Us'  clieangail  iad  e  air  feun  gu  dluth, 

Mar  shamhlar  cuineadli  Eigh. 

An  sin  leag  iad  e  air  a  dhruim  gu  luath, 
Us'  bhuail  iad  e  gu  goirt, 
Us'  chrioch  iad  e  's  an  doinion  gharbh, 
'Ga'  thionndadh  thall  's  a  bhos. 

An  sin  lion  iad  slociid'  bha  ogluidh  dorch' 
Le  h-uisg  gu  ruig'  am  beul, 
'S  chuir  iad  Iain  Eorn'  a  sios  gun  dail, 
'S  e  'shnamh  ann  na'  dhol  eua:. 


105 

The  sober  autumn  entered  mild, 
When  he  grew  wan  and  pale; 

His  bending  joints  and  drooping  head 
Show'd  he  began  to  fail. 

His  colour  sicken' d  more  and  more, 

He  faded  into  age, 
And  then  his  enemies  began 

To  show  their  deadly  rage. 

They've  taen  a  weapon  long  and  sharp, 

And  cut  him  by  the  knee; 
Then  tied  him  fast  upon  a  cart. 

Like  a  rogue  for  forgerie. 

They  laid  him  down  upon  his  back, 
And  cudgelled  him  full  sore ; 

They  hung  him  up  before  the  storm, 
And  turned  him  o'er  and  o'er. 

They  filled  up  a  darksome  pit 

With  water  to  the  brim ; 
They  heaved  in  John  Barleycorn, 

There  let  him  sink  or  swim. 


106 

Leag  iad  e  air  urlar  criiaidh, 
'S  b'  e  Slid  an  tiniaigh  'bu  mho, 
'S  luaisg  iad  e  'sios  us'  a  suas, 
Oir  b'  fhuath  beo  e'  bhi  beo. 

Le  lasair  loisgeach  smior  a  cbuamh, 
Air  uacbdar  aith  gu'n  d'  loisg, 
'S  bha'  Muilleir  an  iochdmhor  thar  chach, 
Rinn  e  smal  deth  le  da  chloicb. 

Fior  fhuil  a  cbridhe  ghabh  na  seoid, 
'Ga  h-61  m'an  cuaiii;  's  man  cuairt, 
Us  mar  bu  mho  a  rinn  iad  ol, 
Chaidh  cainnt  am  beoil  'an  crua'dhs. 

Iain  Eorna  tha  na  laoch  ro  dhan, 
Neo  sgathach  Ikn  de'  dhuails, 
Ma  dhfheuchas  tu  ach  fhuil  le  d'  bhlas, 
Cha'  ghealtair  thu  's  an  uair. 

Bheir  e  air  duine  truagh  gun  sgoinn, 
A  bhi  gu  h-aoibhneach  gast, 
'S  bheir  e  air  bantrach  a  bhroin, 
A  bhi  'seinn  gu  ceolar  ait. 


107 

They  laid  him  out  upon  the  floor, 

To  work  him  further  woe, 
And  still  as  signs  of  life  appeared. 

They  toss'd  him  to  and  fro. 

They  wasted,  o'er  a  scorching  flame, 

The  marrow  of  his  bones ; 
But  a  miller  used  him  worst  of  aU, 

For  he  crushed  him  between  two  stones. 

And  they  hae  taen  his  heart's  blood, 
And  drank  it  round  and  round ; 

And  still  the  more  and  more  they  drank, 
Their  joy  did  more  abound. 

John  Barleycorn  was  a  hero  bold. 

Of  noble  enterprise; 
For  if  you  do  but  taste  his  blood, 

^ Twill  make  your  courage  rise. 

'Twill  make  a  man  forget  his  woes; 

'Twill  heighten  all  his  joy: 
'Twill  make  the  widow's  heart  to  sing. 

Though  the  tear  were  in  her  eye. 


108 

Bithidh  slioclid  'au  Alba  sbean  gu  buan, 
Aig  Iain  Eorna  nan  cruaidh  gbleacbd, 
Us'  olaidb  sinn  ni'an  cuairt  a  sblaint, 
Us'  cuacb  'an  lamb  gacb  neacb. 


109 

Then  let  us  toast  John  Barleycorn, 
Each  man  a  glass  in  hand ; 

And  may  his  great  posterity, 
Ne'er  fail  in  old  Scotland  1 


A    BRIEF    SKETCH 

PROVING  THE 

AUTHENTICITY 

OF 

THE  POEMS  OF  OSSIAN, 

Addressed  to  the  Scottish  Public. 


My  Counteymek, 

I  hope  you  will  not  be  disappointed 
if  you  will  find,  in  tlie  course  of  these  pages,  little  of 
ceremony  and  false  courtesy,  as  our  subject  requires  for 
its  motto — "  no  compromise,"  and  therefore  all  flattery 
must  be  discarded,  as  the  subject  to  be  treated  of  is  a 
national  one,  and  that  consequently  the  reader  is  respec- 
fully  requested  to  give  a  fair  perusal  to  these  sheets  ere 
he  will  pass  his  verdict,  admitting  that  the  cruelty  of 
men  to  their  fellows  chiefly  consists  of  envy,  oppression, 
and  insolence,  to  which  evils  all  others  may  be  traced, 
and  that  as  these  are  as  universal  as  the  human  family, 
it  is  the  less  to  be  wondered  at  that  animosity  between 
nations  must  be  equally  general,  considering  that  the 
usurping  and  ambitious  are  continually  seeking  to  ruin 


112 

the  object  of  their  hatred,  while  the  latter,  if  worthy  of 
being  called  men,  cannot  but  resist.  Had  it  been  our 
fate,  as  a  nation,  to  have  been  conquered  some  ages  past, 
there  might  be  some  excuse  for  our  present  apathy  under 
the  frequent  buffetting  we  receive  from  our  home  neigh- 
bours. Had  we  been  subdued  at  any  past  period,  some 
palliation  might  be  pleaded  to  quash  the  least  murmur, 
however  daring  an  insolent  foe  might  inflict  contempt, 
or  whatever  else  might  be  the  domineering  propensities 
of  supposed  superiority.  No  doubt  hard  blows  must  be 
dealt  before  hardened  thieves  are  made  to  restore  what 
they  would  unjustly  hold,  and  before  a  dormant  people 
be  brought  to  see  the  crime  of  casting  away  a  primitive 
language,  and  the  still  extant  monuments  of  its  litera- 
ture, for  innovations  despicable  below  description. 

It  were  bad  enough  to  have  an  endless  warfare  with 
the  English,  bad  enough  to  combat  our  hereditary  foes, 
without  being  under  the  necessity  to  fight  their  Eerish 
auxiliaries  also.  Hence  there  is  little  use  in  half  mea- 
sures, little  use  in  stopping  short  of  searching  to  the 
foundation  of  this  subject,  and  as  that  can  only  be  ac- 
complished by  the  guidance  of  antiquity,  the  sooner  we 
take  that  veteran  for  our  leader  the  better. 

It  was  once  a  maxim  in  Scottish  law,  that  the  cha- 
racter of  witnesses  was  investigated  before  they  would 
be  admitted  as  such;  and  if  found  to  be  under  bad  fame 
or  influences,  by  prejudice  against  the  panel  at  the  bar, 
justice  demanded  their  immediate  prohibition  from  bear- 
ing evidence,  &c.     We  must  take  our  stand  upon  this 


118 

fundamental  principle,  and  very  briefly  announce  to  both 
Irish  and  English,  that  they  have  no  right  to  be  admitted 
as  evidence  in  this  case,  inasmuch  as  that  the  former  are 
cowardly  renegades,  who  sold  their  right  to  heaven  and 
earth  upwards  of  seven  centuries  ago;  and  the  latter 
despicable  upstarts,  unworthy  of  no  more  notice  than  to 
be  marked  out  as  a  warning  to  mankind  to  beware  of 
lies  and  false  pretences. 

That  what  is  more  immediately  connected  with  our 
present  undertaking,  and  what  ought  to  be  specially 
noticed,  is,  that  the  "  Irish"  and  their  English  "  2:>7^ovos' 
are  too  long  in  the  company  of  each  other  to  learn 
honour  or  honesty,  too  long  in  the  way  of  evil  to  desire 
separation,  or  dissolve  that  league  by  which  they  think 
to  be  able,  by  perseverance  in  the  art  of  lying,  to  become 
masters  of  what  it  is  expected  this  Sketch  will  prove  to 
be  not  theirs,  but  the  undoubted  right  of  the  Scottish 
nation.  That  however  criminal  the  poor  upstart  Nor- 
mans are  in  their  attempt  to  make  themselves  som.ething 
at  the  expense  of  others — having  nothing  of  their  own 
— it  cannot  for  a  moment  be  admitted  that  there  is  any 
degree  of  comparison  between  them  and  the  Irish;  for 
who  can  allow  that  a  youth,  whatever  his  guilt  may  be, 
can  be  compared  with  the  hoary-headed  rascal  by  whom 
he  is  taught  to  steal  and  lie.  That  in  like  manner  the 
English  can  be  in  a  great  measure  exculpated,  when  we 
contrast  them  with  their  "  Irish''  allies.  That  the  his- 
tory of  so  conspicuous  a  character  as  Ossian,  whose  fame 
and  poems  survived  the  vicissitudes  of  time  for  nearly 

H 


114 

sixteen  centuries,  sliould  receive  a  lasting  tribute  of 
honour  from  the  Scottish  nation,  whose  ancestors  he 
frequently  led  in  battle,  and  whose  feats  he  sung  in  those 
inimitable  strains  still  in  the  hands  of  their  descendants 
as  he  left  them;  and  especially  that  these  poems  represent 
the  manners,  customs,  refinement,  and  valour  of  our  pro- 
genitors at  the  period  of  which  they  treat,  and  that  there- 
fore a  subject  of  so  much  importance  ought  to  be  rescued 
from  the  aspersions  of  foreign  impostors,  who  cannot 
read  nor  understand  one  word  of  the  language  of  the 
Caledonian  Minstrel. 

That  the  English  reader  will  be  pleased  to  notice  that 
the  terms  necessarily  presented  to  him  as  we  proceed  are 
not  so  difficult  to  pronounce  as  may  be  supposed;  that 
where  the  term  Fionn,  the  name  of  the  Fingalian  leader, 
will  occur,  pronounce  it  Fyunu,  and  the  same  term  in  the 
genitive  singular  (^Fhinii)  can  be  pronounced  like  een 
in  green,  &c.  That  as  the  many  localities  about  to  be 
mentioned  derive  their  appellatives  from  Fionn  or 
Fionnghael,  Fianyi,  Fiannach,  and  Fianntan,  it  will  be 
observed  that  these  terms  simply  signify  that  Fionn  got 
his  name  from  his  fair  hair;  that  he  is  frequently  also 
called  Fionn-ghael,  i.e.  Fionn  of  the  Celts;  that  Fiann 
and  Fiayintan  signify  Fingalians;  and  Fiannach,  a  Fin- 
galian soldier. 

LOCAL  EVIDENCE  PROVING  THE  FINGALIANS  TO  BE 
SCOTTISH,  AND  NOT  IRISQ. 

1.  There  is,  in  the  shire  of  Angus  and  parish  of  Oath- 


115 

law,  an  elevation  of  about  1500  feet  above  the  level  of 
the  sea,  called  Fionribhemn,  or  the  mount  of  Fingal. 

2.  There  is,  in  the  county  of  Banff  and  parish  of  Rath- 
ven,  a  place  called  Fianndachie,  i.e.  the  home  of  the 
Fingalians.  It  is  now  anglicised  Findochie  or  Fiu- 
dochtie. 

3.  There  is,  in  the  shire  of  Kincardine,  at  the  Girdle - 
ness  promontory,  the  eastern  termination  of  the  Gram- 
pians, a  beautiful  elevation  called  Fionn  Dun,  or  the 
fort  of  Fingal. 

4.  There  is,  in  the  shire  of  Inverness,  at  the  head 
of  Loch-shiel,  Fiann  Ain,  or  the  river  of  the  Fingalians, 
running  through  Gleann  Fiannan,  or  the  vaUey  of  the 
Fingalians.  Here  the  clans  first  unfurled  the  standard 
of  Prince  Charles  Stuart  (a  d.  1745). 

5.  There  is,  partly  running  through  the  counties  of 
Inverness,  Nairn,  and  Moray,  the  water  of  Fion7iroinn, 
i.e.  Fingal's  division,  the  name  of  that  wild  impetuous 
stream  dividing  the  hills  of  Stratherrick  and  Strathearn 
of  M'Intosh.  The  village  of  Findhorn  or  Findhern,  on 
the  Moray  Firth,  is  a  barbarous  imitation  of  the  original, 
as  above. 

6.  There  is,  in  the  county  of  Aberdeen,  the  parish 
of  Fionntrath,  or  Fingal's  luncheon,  a  very  appropriate 
appellation,  as  few  spots  can  present  a  finer  variety  of 
heights  and  levels,  or  more  fertile  for  both  game  and 
crops.  Especially  on  the  banks  of  the  Don  the  soil  is 
excellent. 

7.  There  is,  in  the  shire  of  Angus,  a  rividet  called 


116 

Fiannuidhe,  pronounced  Fiann-uie,  i.e.  the  Fingalians 
rest.     It  joins  the  Lunan  somewhere  near  Kin  ell. 

8.  There  is,  in  the  shire  of  Lanark,  the  parish  of 
Biddein  Fhiann,  pronounced  Bijen  lann.  It  is  no«^ 
anglicised  Pettinian,  another  example  of  how  admirable 
we  are  progressing.  The  above  appellation  is  derived 
from  some  hiowes  in  the  parish,  and  signifies  the  cones 
of  the  Fingalians. 

9.  There  is,  in  the  county  of  Aberdeen,  the  parish  of 
Bath  Fhiann,  pronounced  Rd  lann,  or  the  cemetery  of  the 
Fingalians;  and  there  are  still  several  Tumuli  and  erect 
stones  there.  It  is  now  anglicised  Eayne,  and  some- 
times Rain. 

10.  There  is  also,  in  the  shire  of  Angus,  and  parish 
of  Kirriemuir,  a  river  originally  called  Prois-Fhiann, 
]>ronounced  Prosh-Iann,  i.e  the  pride  of  the  Fingalians. 
It  is  now  anglicised  Prosen,  and  sometimes  Prossin. 

1 1 .  There  is,  in  the  same  place,  a  valley  called  Pj-os 
Fhinn,  or  Fingal's  pride,  near  Kirriemuir. 

12.  There  is,  in  the  share  of  Roxburgh,  a  hill  called 
Bun  BViiami,  or  the  Fingalian's  fort,  1031  feet  above 
the  level  of  the  sea. 

13.  There  is,  at  the  north  end  of  the  Ochills,  where 
they  terminate  in  Strathearn,  county  of  Perth,  another 
Bun  Fhiann,  which  gives  name  to  that  parish  and  village. 
It  is  now  anglicised  Dunning.  The  Gaelic  population  of 
western  fctrathearn  and  of  Braed-Aibin  has  still  pre- 
served the  original  appellation. 

14.  There  is,  in  West  Lothian,  about   17  miles  from 


117 

Edinburgh,  Tor-faich  Fhinn,  now  Torpichen  or  Torphi- 
chen.  The  elevation  so  called  is  about  1600  feet  above 
the  level  of  the  sea.  It  gives  name  to  the  parish  of 
Torphichen.  It  is  sometimes  designated  Cairn  Naple, 
but  for  what  reason  I  do  not  know,  nor  is  it  worth 
while  to  enquire,  as  the  last  appellation  has  no  connection 
with  the  original,  and  much  less  with  our  subject.  It 
is  enough  to  state  that  the  name  is  derived  from  Torr, 
height  or  heap ;  and  Faiclie,  field ;  and  Fionn,  Fingal. 
Few  spots  on  the  earth  can  boast  of  such  military  honours 
as  Torphichen,  as,  not  only  being  a  review  field  of  the 
Fingalians  in  the  third  century,  but  for  being  also  the 
residence  of  the  valiant  Templars  for  a  long  period. 
Surely  the  brave  successors  had  the  best  right  to  the 
honour  and  prowess  of  their  predecessors. 

15.  In  the  shire  of  Aberdeen,  and  district  of  Buchan, 
there  is  Stri-fhaich- Fhinn,  pronounced  Sti^ee-aich-E en,i.€. 
Fingal's  field  of  strife ;  anglicised  Strichen,  now  the  name 
of  a  parish  about  fifteen  miles  from  Peterhead. 

16.  There  is,  in  the  shire  of  Renfrew,  the  parish  of 
Innis  Fhiannan,  situated  on  the  banks  of  the  White 
Cart  and  Gryfe.  It  is  pronounced  Inish  lanan,  and 
signifies  the  shelling  of  theFingaUans;  it  is  now  anglicised 
Inchinnan. 

17.  There  is,  at  Loch  Earn  Side,  parish  of  Comrie, 
and  county  of  Perth,  a  farm  called  Fionn  Ghleann,  or 
the  valley  of  Fingal 

18.  There  is  also,  in  the  said  parish,  on  the  east  side  of 
Glenartney,  another  Fionn  Ghleann,  whicli  extends  nearly 


118 

five  miles  between  Glenartney  and  the  braes  of  Doune. 

19.  There  is,  in  Dumbartonshire,  at  Loch  Long-head, 
and  parish  of  Arrochar,  one  of  the  most  noted  localities 
that  we  know  of,  illustrative  of  this  subject.  The 
tourist  will  observe  that,  on  landing  at  Loch  Long-head 
and  going  towards  Loch  Lomond,  the  highway  runs 
through  a  valley  or  pass  of  about  two  miles  in  length, 
between  Loch  Lomond  and  Loch  Long.  That  in  ascend- 
ing the  brae  immediately  above  the  present  inn  of 
Arrochar,  you  will  come  to  a  steep  narrow  pass  called 
Bruach  na  Fair  Fliiann,  i.e.  the  bank  of  the  Fingalian 
sentinels.  That  a  few  yards  to  the  back  of  this  brow 
or  bank,  there  is  Tigh  Mhaca  Dana,  ie.  the  house  of 
bold  sons  or  swains.  That  about  half-way  between  this 
hollow  and  Tarbet  of  Loch  Lomond,  there  is  BaiU 
Shean  Fhinn,  pronounced  Bale  hen  Fen,  i.e.  the  town 
of  old  Fingal. 

20.  There  is,  in  Glencoe,  Argyleshire,  Ossian's  native 
place,  the  lofty  peak  called  Scur  na'  Fiann,  or  the 
cone  of  the  Fingalians ;  and,  also,  the  mountain  of 
MeaUmor,  so  frequently  mentioned  in  his  poems. 

21.  There  is,  likewise  Fiann  Ghleann,  or  the  valley 
of  Fingal,  in  the  same  district. 

22.  There  is,  in  the  island  of  Jura,  a  place  called 
Aird  Fhinn,  or  the  height  of  Fingal,  where  now  stands 
the  mansion  of  the  proprietor. 

23.  There  is,  in  the  neighbouring  island  of  Islay,  at  the 
south-east  angle  of  the  parish  of  Kildalton,  a  farm  called 
Creag  Fhinn,  another  rock  for  our  hero. 


119 

24.  There  is,  within  a  mile  of  the  village  of  Port- 
Ellen,  the  farm  Fairich  Fhinn,  i.e.  Fingal  beware. 

25.  And  immediately  adjacent,  presiding  over  the 
pass  of  Fairich  Fhinn,  there  is  Meall  Fairich  Fhinn,  or 
the  height  of  Fingal's  watching. 

26.  There  is,  in  the  same  place,  Faodhail  Fhinn,  pro- 
nounced Faoail  Fen,  a  very  safe  creek  for  landing. 

27.  There  is,  in  the  said  parish,  four  miles  north  of 
this  locality,  a  place  called  Lagh-fhair-Fhinn,  pronounced 
vulgarly  Laoirinn,  i.e.  Fingal's  law  of  watching.  Hence 
the  fact,  that  there  must  have  been  a  depot  of  sentinels 
at  that  place,  as  we  find  immediately  adjacent,  on  the 
shore  of  Lagan  Bay,  a  green  eminence,  still  called  Cnocan 
Ghael,  or  the  knoll  of  the  Celts,  where  the  sentinels  who 
guarded  the  adjacent  coast,  south  of  the  central  depot  at 
Laoirinn,  used  to  be  reviewed,  and  each  ordered  to  his 
post.  And,  accordingly,  about  a  mile  and  a  half  south 
of  Laoirinn,  we  find  Bailebheachdair,  pronounced  Bale- 
vaechkair,  that  is,  the  town  of  strict  watching.  This  spot 
is  situated  at  the  bay  Kilnachtan,  and  would  command  the 
isthmus  between  the  former  and  the  bay  of  Lagan. 
Within  a  quarter  of  a  mile  east  of  BalevaecTcctir,  we  find  a 
steep  pass,  commanding  a  view  of  the  channel  to  the 
shore  of  Kintyre  and  of  the  adjacent  harbour,  within 
three-quarters  of  a  mile  of  it,  known  now  by  the  name 
of  Port-Ellen,  but  formerly  Leodamas,  a  term  by  no 
means  easy  defined.  This  pass  of  old  was  both  steep 
and  rugged,  and,  from  the  circumstances  of  which  we 
are  treating,  was   called  Bealach-nan-Sdth   Uchd,   pro- 


120 

nouuced  ByalacIi-nun-Sa  Udik,  compounded  of  Bealach, 
pass;  and  Sdth,  to  thrust;  and  Uchd,  breast,  i.e.  to  thrust 
into  the  breasts  of  hostile  intruders  who  would  attempt 
to  force  the  ravine  with  impunity. 

27.  About  three-quarters  of  a  mile  to  the  north-east 
of  this  pass  we  find  Tighcorag-am-Fhinn,  pronounced 
Tay-corag-am-Een,  i.e  the  house  of  Fingal's  strife,  or 
the  house  of  strife  in  the  time  of  Fingal. 

28.  There  is,  in  the  parish  of  Kilchoman,  and  in  the 
said  island,  a  district  of  old  called  A  ird  Fliinn,  but  was 
in  after  ages,  and  is  so  now,  known  by  the  name  of 
Sean  A  ird  Fliinn,  importing  that  it  anciently,  by  way 
of  eminence,  was  designated  the  high  station  of  Fingal. 
It  is  now  anglicised  Sunderland. 

29.  There  is  also,  in  the  said  parish,  another  place 
called  Grull  Fiann — vulgarly,  Gruilein — i.e.  Fingal's 
circle,  where  the  Fingalians  used  to  be  drilled  in  the 
circular  phalanx,  here  expressed  by  one  of  the  most 
primitive  roots  in  the  language,*  although,  in  compara- 
tively modern  times,  this  hoary  military  phrase  was 
changed  into  Seol  tarruing,  and  latterly  into  the  sujDposed 
braid  Scottish  word  Shiltron,  a  term  which  we  are  sure 
our  southern  friends  have  long  ago  erased  from  the  pages 
of  their  dictionaries  of  the  "  Heenglish  Leanguage." 
What  do  you  think,  brother  Sawney  %  It  was  by  the 
circular  phalanx  that  the  infantry  trained  by  Sir  WiUiam 

•  Mr  Neill  M' Alpine,  a  native  of  this  island,  and  author  of  the 
Pronouncing  Gaelic  Dictionary,  defines  Grull,  with  its  compound 
termination,  viz.,  GruUagan,  by  1st,  a  constellation  or  circle; 
and  2nd. ,  a  ring  ot  people. 


121 

Wallace  so  often  defeated  the  English  cavalry,  as  mtness 
the  battles  of  Biggar,  Stirling,  &c.,  &c. 

30.  There  is,  in  the  island  of  Arran,  and  parish  of 
Kilmorie,  a  round  small  hill,  called  Ai'  Fhiann,  or  A?' 
Fhinn,  from  which  that  interesting  island  is  named. 
The  said  knoU  is  situated  in  the  midst  of  a  plain  field, 
called  Faiche  nci  Fiann,  or  the  field  of  the  Fingalians  ; 
and  as  the  former  of  these  appellations  signifies  slaugh- 
ter by  the  Fingalians,  or  by  Finga],  no  doubt  both 
got  their  name  from  the  same  event,  as  likewise  the 
whole  island.  The  reverend  and  learned  John  I.anne 
Buchanan,  in  his  Defence,  collected  the  following  proofs 
to  the  same  purpose.  His  able  and  now  scarce  work, 
was  published  a.d.  1799,  and,  perhaps,  it  will  answer  as 
well,  to  let  them  run  in  numerical  order  with  the  rest; 
wherefore,  his  first  is  the  thirty-first  in  this  catalogue. 

31.  "  There  is,  at  the  head  of  Loch  Tay,  in  a  narrow 
valley,  the  castle  of  Finlarig,  one  of  the  Earl  of  Bread 
Albin's  principal  seats,  well  known  to  belong  to  the 
Fiannaich  or  Fingalians,  and  perhaps  to  Fingal  himself. 

32.  "  There  is,  in  the  same  district,  the  village  of  Killin, 
which  gives  name  to  that  parish,  and  where  it  is  said 
Fingal  is  buried 

33.  "  In  passing  southward  from  Strath-Fillan,  one 
passes  into  Glertfalloch  or  Glen  Fian-Laoch,  in  English, 
the  valley  of  the  alarming  hero.  Such  a  man  is  called 
Famhair,  or  strong  man  on  guard.  This  Fiann  defended 
the  pass  that  leads  towards  Loch-Lomond,  in  the  county 
of  Lennox. 


122 

35.  "  In  the  parish  of  Callander,  Perthshire,  we  meet 
with  Gleann  Fiann  Chlais,  a  beautiful  rich  valley,  in- 
habited by  the  marchers — who  protected  the  counties  of 
Monteith  and  Strath  Lannie  from  depredators. 

36.  "  In  the  adjoining,  Strath  Gartney,  there  is  Drip 
Fiann,  vulgarly  called  Drepan — active  or  stirring. 

37.  "  Loch  Finn,  properly  called  Loch  Fiann,  received 
its  name  from  the  same  source. 

38.  "  And  in  Cowal,  further  south,  towards  the  end  of 
the  Garhhcliriochan,  or  rough  marches,  we  find  the  castle 
of  Fiann  Nab.  Nabi  was,  and  is  still,  the  term  for  a 
neighbour,  through  all  the  Hebrides  :  perhaps  it  is  more 
probable  that  this  gentleman  had  a  few  assistants,  to 
whom  this  familiar  term  was  applied  in  time  of  need. 

39.  "  Fiann  Chruach,  in  the  vicinity  of  Glenurchy, 
Argyleshire,  is  well  known ;  and  we  might  follow  the 
watchers  in  the  same  order  much  farther  to  the  west,  as 
we  did  in  the  east ;  and  could  easily  mention  several 
vestiges  belonging  to  these  chieftains,  who  were  seated  in 
their  regular  order  to  command  the  peace  of  the  kingdom. 

40.  "  On  the  north  of  Campsie  hills,  the  country  ad- 
jacent is  called  Fian  Tir,  now  Fintry — and  the  very 
parish  is  so  named. 

4L  "In  Ayrshire,  not  far  from  Kilmarnock,  another 
district  is  named  Fianeach  or  Finnich. 

42.  "  There  is  also,  in  Dumbartonshire,  Bo  Fianan — a 
place  occupied  by  the  guards. 

43.  "  There  is,  in  Bothwell  parish,  Lanarkshire,  Cathair 
Fiann,  corruptedly,  Carfin. 


123 

44 .  "  Hard  by  Muthill,  Perthshire,  is  to  be  found  Fiann 
Tullich. 

45.  "There  is  another  i^ian^w7Z«c/anGlenlednog,  Comrie 
parish. 

46.  "  There  is  also  Fiann  Glassie  in  Fife. 

47.  "  There  is  in  Mid-Lothian,  the  parish  of  Cor-Stor 
Fiann — now  Corstorphine.  There  is  moreover,  Fian  Gas- 
kin  :  this  last  quality  added  to  Fiann  represents  the 
human  mind,  with  the  idea  of  a  brave  hero. 

48.  "  In  Harris,  Inverness-shire,  there  is  Fiannhha. 

49.  "  Between  north  and  south  Uist  stands  conspicuous 
Creag  nam  Fiannachan. 

50.  "  There  is  Loch  nam  Fiann,  near  Dun  Gainich 
Benhecula. 

51.  "  And  immediately  adjacent  there  is  Coire  nam 
Fiann. 

52.  "  There  is  on  the  south-west  of  Lannie  Castle, 
Drip  Fiann — as  above,  signifying  activity  or  action. 

53.  "  There  is  near  Loch-Earn,  Cuil  iar  Fionn,  or  the 
west  corner  of  Fingal. 

54.  "  There  is,  in  Sutherlandshire,  parish  of  Kildonan, 
a  hill  called  C7ioc  Fionn,  or  Fingal' s  hiU. 

55.  "  There  is,  in  the  island  of  Staffa,  a  spacious  cave, 
called  the  cave  of  Fingal. 

5G.  "  In  Loch  Duich,  Ross-shire,  there  is  Dicn  Fionn,  or 
the  fort  of  Fingal. 

57.  "  There  is  another  of  the  same  name  in  Strathearn, 
Perthshire. 

58.  "Near  Lannie,  Stirhngshire,  there  is  Airi  £o  Fiann. 


124 

59.  "  In  the  isle  of  Skye,  there  is  Baile  nam  Fiann,  i.e. 
the  town  of  the  Fingalians. 

60.  ^'  While  the  surface  of  Lewis  and  Harris  is  covered 
with  immense  cairns  of  stones  called  Bar  Fiann.'''' 

61.  There  is  in  Kintyre,  at  Saltpans,  a  place  called 
Machir  Fhiannachan,  or  the  field  of  the  Fingalians, 
where,  a  few  years  ago,  human  bones  were  dug  up. 

62.  There  is  in  the  parish  of  Duill,  and  county  of 
Perth,  Caisteal  Fhinn,  or  Fingal's  fort,  with  other  fifteen 
primitive  edifices  immediately  adjacent. 

63.  There  is  also,  on  the  hill  of  Cnoc  Fallairig,  parish 
of  Fodderty,  and  county  of  Ross,  a  vitrified  fort  called 
Dun  Fhinn. 

64.  There  is,  in  the  jDarish  of  Morven,  Argyleshire,  the 
far  famed  Fionn  Airidh — "  Eirich  agus  Tiugaino  " 

Thus  we  find  abundance  of  proofs  that  Fionn  and  the 
Fianntan  were  native  Caledonians;  and  that  their  memory 
is  rivetted  in  the  above  districts  with  immortal  tenacity 
for  near  sixteen  centuries,  nor  is  it  to  be  supposed  that  the 
foregoing  are  all  the  places  named  after  them  :  far  from 
it.  There  is  scarcely  a  parish  in  the  counties  of  Argyle, 
Perth,  Inverness,  Sutherland,  Ross,  Caithness,  Cromarty,  . 
Dumbarton,  Bute,  Aberdeen  and  Moray,  without  some 
river,  glen,  rock,  mountain,  or  field,  bearing  the  name  of 
Fingal  and  the  Fianntan.  That  with  regard  to  the  me- 
morials of  Fingal  in  the  Pictish  territories,  and  mentioned 
above,  there  are  but  two  ways  of  accounting  for  them: — 
that  either  Fingal  was  so  much  revered  by  the  southern 
Caledonians  or  Picts,  that  so  many  places  within  their 


125 

dominions  were  named  after  him  ;  which  indubitably 
proves  that  the  inhabitants  of  those  parts  had  the  same 
language,  the  same  military  ardour,  and  the  same  re- 
spect for  Fingal  and  the  Fianntan  that  his  own  country- 
men of  the  north  had.  Or  if  it  be  alleged  that  the  said 
rivers,  mountains,  rocks,  and  fields,  in  the  southern  coun- 
ties, were  so  named  after  the  subversion  of  the  Pictish 
kingdom,  early  in  the  ninth  century,  it  proves  that  Fin- 
gal's  history  was  so  indelibly  stamped  on  the  memory  of 
the  Scots,  from  age  to  age,  that  they  could  not  forsake 
the  practice  of  naming  those  places  in  their  newly  acquired 
territories  to  preserve  his  memory,  and  those  of  the 
brave  men  of  whom  he  was  the  leader;  and  that  the  in- 
habitants of  every  district  vied  with  each  other  to  hand 
down  his  name  to  future  ages. 

Having  thus  proved  that  Fingal  and  the  Fingalians 
were  Caledonians,  or  original  Scots,  we  must  in  the  next 
place  reckon  with  Irish  adventurers.  It  is  undeniable 
that  criminal  forbearance  on  our  part  have  already  and 
do  now  render  the  said  Eerishry  more  insolent  and  more 
daring  in  their  piracy. 

If  Fingal,  Ossian,  and  the  Fianntan,  were  Irishmen, 
where  are  we  to  look  for  such  memorials  of  them  in  that 
country  as  we  have  given  in  the  preceding  list  ?  It  will 
avail  nothing  to  report  of  us,  as  the  "  Irish"  are  in  the 
habit  of  doing  of  their  English  friends,  that  ignorance 
of  their  language  is  the  cause  of  their  being  always  mis- 
represented, because  the  latter  cannot  have  thorough 
"  knowledge  of  their  laws,  and  of  their  political  economy 


126 

before  the  conquest,  but  through  the  medium  of  the 
language  in  which  those  laws  were  written."  That  this 
is  partly  true,  we  know.  But  it  is  also  true,  that  the 
less  the  Norman  invaders  would  know  of  the  laws  and 
literature  of  Erin  the  better  ;  for,  had  they  never  dis- 
covered that  those  laws  were  good,  they  would  not  be  so 
keen  to  destroy  the  records  which  contained  them,  and 
through  streams  of  blood  to  establish  their  own  on  the 
ruins  of  an  independent  and  learned  nation,  as  the 
Milesians  undoubtedly  were  before  they  fell  under  their 
yoke. 

That  while  we  are  well  aware  that  the  Xormans  are 
guilty  in  all  these  respects,  and  that  every  true  Scotsman 
ought  and  do  detest  them  for  it — because  all  such  are 
never  behind  to  drag  them  to  the  bar  of  the  world,  for 
destroying  the  literature  of  every  people  where  they  may 
have  power,  and  especially  that  of  Ireland — yet  it  is  true, 
that  with  all  the  virulence  that  the  Normans  practised 
in  the  green  isle,  there  never  were  of  them  more  vene- 
mousdefamersthanO'Iialloran,  O'Kelly,  and  many  more, 
who,  with  that  eagerness  peculiar  to  lying  cowards, 
attacked  Scotland  and  her  people  ;  and  that  their  pres- 
ent followers  in  that  country  are  just  as  willing  to  repeat 
it  as  they  may  have  opportunity.  Hence,  in  reality  we 
have  a  more  serious  charge  against  the  "  Irish"  than 
even  the  English  themselves.  Yes,  we  know  the  devils 
well  enough  ;  and  that  there  is  much  more  aggravation 
in  their  indictment  than  the  English  could,  or  can  com- 
mit, with  all  their  evil  intention.     For  however  base  the 


127 

latter  are,  the  world  knows  that  they  cannot  help  it — 
being  providentially  doomed  to  wallow  in  their  own 
pitiful  mire  of  ignorance,  and  hostile  to  all  the  world;  so 
that  they  are  shut  up  under  the  immovable  bars  of  a 
barbarous  and  self-invented  jargon,  by  which  they  are 
isolated  from  the  rest  of  mankind,  and  disqualified  to 
learn  or  to  improve.  That  under  these  circumstances, 
there  ought  to  be  a  clear  and  distinct  difference  made 
between  them  and  the  Uireanachs,  in  whose  behalf  no 
such  apologies  can  be  offered.  That  whereas  both  are 
l.agued  for  many  years  back  to  do  us  all  the  injury  they 
can,  they  have  no  just  cause  of  complaint  though  we,  in 
our  turn,  treat  them  with  their  own.  There  is  no  En- 
glishman in  his  native  state,  that  can  be  sensible  that  he 
is  in  the  wrong,  whatever  he  may  propagate  against  this 
country  or  any  other,  for  he  cannot  rise  above  the  crav- 
ings of  his  stomach  ;  and  his  hostility  to  mankind  (put 
him  where  you  will)  if  he  once  comes  to  the  years  of  ma- 
turity in  the  land  of  his  birth  ;  after  that  he  may  tread 
till  he  is  worn  out  on  the  memorials  of  even  the  Fin- 
galians,  without  as  much  knowledge  or  generosity  as  to 
know  or  enquire  "  what  is  that  ?" 

It  is  not  so  with  you,  Irishmen  : — you  know  our 
language,  and  all  connected  with  this  subject,  and  our 
undoubted  right  to  the  Caledonian  Bard.  You  know  tlie 
shires,  parishes  and  districts,  where  these  mountains, 
rivers,  valleys,  rocks,  and  fields,  named  after  Fingal 
and  the  Fianntan,  are  ;  and  yet,  in  place  of  acknowledg- 
ing your  fault,  you  are  excited  the  more  to  lie  and  to 


128 

steal — and  that  certainly  not  with  the  comparative  in- 
nocence of  your  Nornnn  coadjutors — we  suppose  that 
you  might  be  content  with  your  own  "Brian  bo  rii"  and 
others  such  like,  without  coming  here  to  seek  what  is 
not  yours  ;  withal,  bearing  in  mind  that  your  claim  of 
right  to  Fiugal  and  Ossian,  ought  to  be  something  simi- 
lar to  the  above  list,  before  you  can  obtain  a  hearing  from 
the  world. — Try  how  many  districts,  rivers,  or  moun- 
tains, you  can  find  in  "  Iroland,"  bearing  the  names  of 
these  interesting  men,  with  whom  you  would  claim  con- 
nection. But  if  the  answer  is  left  to  you,  the  decision 
will  soon  be  that  there  are  many  such  ;  and  because  that 
there  are  hardly  any,  you  will  make  them  as  you  need 
them,  and  then,  as  usual,  you  will  face  about  and  tell 
us,  that  total  ignorance  of  the  "  Irish"  is  the  cause  of  our 
not  finding  them  there  No,  that  is  not  the  cause,  for 
we  know  "Ireland"  in  its  most  accurate  extent — with  its 
mountains,  rivers,  divisions,  clans,  territorie-i,  districts, 
and  localities,  before  and  after  the  Danish  invasions — 
before  and  after  the  Norman  conquest  of  your  country — 
before  and  after  you  sold  yourselves  to  be  extirpated  by 
Ehzabeth — before  and  after  your  once  pure  and  primitive 
language  became  so  corrupted  that  it  is  not  worth  the 
studying — ^yes,  and  long  before  you  became  the  would-be 
impostors  you  now  are. 

It  is  therefore  utter  vanity  for  the  most  anxious 
antiquary,  historian,  poet,  or  tourist,  to  look  for  such 
proofs  in  "  Ireland,"  as  we  have  given  above,  of  the  Fin- 
galians  to  have  been  Caledonians,  and  having  not  the 


129 

least  connection  with  the  Mo  Chrees  in  any  way  or  other, 
except  a  race  kindred  always  acknowledged  by  our  na- 
tional historians. 

INTERNAL  EVIDENCES  OF  THE  POEMS  OF  OSSIAN  PROVING 
THEM  TO  BE  SCOTTISH,  AND  NOT  IRISH. 

That  there  are  abundance  of  internal  evidence  in  these 
poems  proving  them  to  be  Scottish,  can  be  easily  dis- 
covered if  due  attention  is  paid  to  the  fact,  that  the 
"■  Irish"  O  is  not  prefixed  to  the  names  of  the  many 
individuals  mentioned  in  the  extensive  and  varied  pieces 
of  these  venerable  productions  of  the  muse  of  Ossian. 

1.  There  are  in  "Cath  LodcC  680  lines,  with  many  con- 
spicuous characters  mentioned,  but  all  of  them  without 
the  "  Irish"  O. 

2.  There  are  in  ^'FingaV  3185  lines,  but  the  "  Irish" 
O  is  not  once  seen. 

3.  There  are  in  ^'Temora''  4080  lines,  and  all  without 
the  "  Irish"  O. 

4.  There  are  in  the  Duan  of  "Dargd"  530  lines,  but 
the  0  is  absent  in  them  aU. 

5.  There  are  in  "Conlaocli"'  180  lines,  without  one 
name  therein  graced  with  the  O. 

6.  There  are  in  "Carric-Thurra''  590  lines,  but  not 
one  green  islander  known  by  their  circular  badge. 

7.  There  are  in  ^'CaHhon"  340  lines,  but  no  "  Irish" 
Os. 

8.  There  are  in  "Oigh  nam  Jfor  Skid"  170  lines,  with 
many  names,  but  no  "  Eerish"  grandsons  among  them  all. 

I 


130 

9.  There  are  in  "  Caornli  Mhala''  235  lines,  but  they 
all  disown  the  "  Irish"  O. 

10.  ^'■Tiomna-GhuilV  consists  of  400  lines,  with  the 
misfortune  of  being  an  obstinate  Caledonian,  without  the 
least  connection  with  the  Os. 

11.  There  are  in  ^^Dan  an  Du  ThuinrC  37a  lines, 
without  any  Os. 

12.  There  are  in  "Cromghleann'  80  lines,  but  equally 
unfavourable  to  the  Os. 

13.  There  are  in  "Evir-Aluin"  112  lines,  without  one 
of  the  green  prefixes  in  its  ranks. 

14.  The  ^'Finc/alians  Great  Distress"  consists  of  12G 
lines,  and  is  of  the  same  unpropitious  character  with  the 
preceding. 

15.  The  '^Banners  of  the  Fin(/aUans"  consists  of  87 
lines,  where  the  Fianntan  are  marshalled  in  seven  divi- 
sions, each  under  its  own  standard,  and  yet  there  is  not 
among  them  all  one  chief  or  soldier  with  the  unenviable 
nothing  attached  to  his  name. 

16.  ^^Cuchulliri''  in  his  chariot  consists  of  o(j  lines, 
without  any  of  the  Os. 

17.  The  Duan  of  the  "Heads"  consists  of  51  lines,  and 
of  the  same  order. 

18.  The  "Black  Dog"  consists  of  GO  lines,  but  not 
an  "  Irish"  O  in  its  contents. 

19.  There  are  in  the  poem  of  the  "  Wandering  Maiden" 
108  lines,  and  equally  unfavourable  to  the  distinguished 
patronimic  of  the  "  Irish  " 

20.  There  are  in  the  "Death  of  Oscar"  190  lines,  and 


131 

although  the  destructive  battle,  in  which  he  fought  and 
fell,  is  celebrated  by  his  father,  Ossian,  and  his  fellow- 
minstrel  Fergus  the  Bard,  and  we  being,  moreover,  as- 
sured that  30,000  of  both  Scot  and  "  Irish"  perished 
on  the  field,  our  good  friends  on  the  other  side  of  the 
channel  may  recount  their  share  just  as  they  think  propei-, 
and  by  what  names  they  please,  always  recollecting  that 
the  Caledonian  bards  do  not  for  once  mention  among 
their  countrymen  any  of  the  O'Brackens,  O'Brannagans, 
O'Brennans,  O'Breslans,  O'Brics,  O'Bergins,  O'Brodees, 
O'Brogans,  O'Connaghtans,  O'Coltarans,  O'Coigleys, 
0'Cosgrys,0'Criochans,0'Crowleys,0'Cuires  and  O'Con- 
nels,  with  hundreds  more  to  be  seen  in  the  Annals  of  Done- 
gal, O'Kelly's  essay,  MacGeoghagan's  history,  and  every 
other  Irish  production  of  that  kind.  In  short,  there  is  nut 
in  the  contents  of  the  three  current  volumes  of  these  poems, 
all  preserved  in  this  country  since  the  third  century,  any 
names  like  the  above,  nor,  in  fact,  any  other  internal 
evidence  nor  comparison  with  "Irish"  names;  and  it 
ought  to  be  specially  marked,  that  the  purity  of  the  style 
of  these  poems  put  it  beyond  doubt  that  they  have  no 
connection  whatever  with  the  corrupted  jargon  called 
"  Irish,"  and  that  it  is  vain  for  the  "  Irish"  to  attempt  to 
deceive,  so  long  as  men  on  this  side  the  water  are  botli 
able  and  willing  to  confront  them,  when  and  where  they 
like,  to  prove  that  the  best  specimens  of  the  "  Irish"  are 
not  of  the  genuine  Celtic  language,  as  it  is  here  spoken 
and  written,  few  and  extirpated  as  we  are. 

That  to  doubt  of  the  Milesians  to  have  had  written  laAvs 


132 

and  literature  of  their  own  from  remote  antiquity,  and 
far  back  in  tlie  pagan  times,  is  downright  madness;  but 
that  they  can  produce  any  specimens  of  the  primitive 
language  in  which  those  records  were  first  written,  is  a 
weak  and  pitiful  imposition,  nor  are  the  reasons  unknown. 
On  their  own  admission,  those  ancient  records  met  their 
fate  as  follows.  There  is  an  entry  in  the  Annals  of  Done- 
gal, under  a.d.  438,  worthy  of  notice  "a.d,  438. — 
The  tenth  year  of  Laoghaire,  the  Seanachies  and  Fein- 
eachan  of  Eirin,  i.e.  the  bards  and  historians  of  '  Ireland' 
were  purified,  the  old  books  having  been  collected  and 
brought  to  a  place  at  the  request  of  St.  Patrick. 
These  were  the  nine  supporting  props  by  whom  this  was 
done:  Laoghaire,  Core,  and  Daire,  the  three  kings; 
Patrick,  Benen,  and  Cairneach,  the  three  saints;  Poss, 
Dubhthach,  and  Fergus,  the  three  antiquaries."  That 
in  this  entry  he  is  called  Patrick  of  Good  Latin,  showing 
that  the  man  here  mentioned  was  not  the  real  Patrick 
from  the  Clyde  side,  but  some  other  of  the  three  spurious 
gentlemen  so-called,  and  all  the  fruits  of  "  Irish"  lies  and 
imposition,  so  far  as  the  green  islanders'  attempt  to  make 
one  Patrick  three  when  it  suits  their  purposes;  but  letting 
that  pass  for  the  present,  there  is  enough  extant  in  the 
"  Irish"  records  to  convince  honesty  that,  when  good  or 
bad  Latin  prevailed  over  the  ruins  of  the  Celtic,  then 
"  Ireland"  appeared  and  Eirin  disappeared,  the  reader 
observing  at  the  same  time  that  between  the  landing  of 
the  Normans  in  that  wretched  island  (a.d.  1171)  and 
to  this  day,  no  shift  was  left  untried  by  the  bloody  foes 


133 

of  the  Milesians  to  destroy  every  vestige  of  the  nationality 
of  that  people,  and  especially  their  language  and  litera- 
ture; that  the  consequence  of  that  crusade  Avas,  that  the 
original  written  elements  of  the  Celtic  language  in  "  Ire- 
land" were  lost,  totally  lost.  That  amidst  this  ruin,  four 
Milesian  antiquaries,  viz.,  Bernard,  O'Clery,  Peregrine, 
O'Clery,  and  other  two  gentlemen  of  the  name  of  Maol- 
conery  (a.d.  1632)  commenced  to  compile  the  Annals  of 
Donegal  from  the  wrecks  of  the  national  language,  and 
they  undoubtedly  succeeded  in  rescuing  a  great  deal  of 
the  history  of  Eiriu  from  the  impending  destruction;  but 
withal  admitted  into  the  contents  of  that  work  many 
fables,  by  which  the  rest  is  tarnished  and  rendered  des- 
picable. No  man  with  a  spark  of  sense  can  peruse  this 
extensive  work,  without  regret  that  those  men  did  not 
apply  to  Scotland  for  some  competent  person  or  persons, 
to  guide  them  in  the  orthography  of  the  language,  before 
they  committed  themselves  and  their  countrymen  to 
lasting  scorn,  although  modern  impostors — alias  the 
"  Irish"— in  our  day  are  incapable  of  giving  so  little 
justice  to  Scotsmen,  who  are  of  all  mankind  the  most 
anxious  to  reclaim  them.  Neither  is  it  difficult  to  pre- 
sent to  the  reader  a  clear  and  simple  contrast  of  the 
"  Irish,"  as  it  was  written  by  the  Four  Masters,  so  called 
from  the  circumstance  above  mentioned,  and  the  genuine 
orthography  of  the  language  as  it  was  written  in  this 
kingdom  from  time  immemorial.  Wherefore  the  follow- 
ing specimen  from  the  literature  of  the  land  of  glory,  as 
given  in  a  tract  by  Peter  Burne,  and  published  by  Arthur, 


Hall,  «fe  Co.,  Paternoster  ll'jw,  London,  1848,  wherein 
the  writer  is  showing  the  "  advanced  state"  of  the  Nor- 
mans ten  years  ago,  will,  I  think,  help  the  English  reader 
to  see  the  difference  between  "  Irish"  imposition  and 
Scottish  reality,  in  what  is  called  theOssianic  controversy. 

an  english  epistle. 

My  deer  Kussin, 

i  rite  to  eenform  u  that  auU  of 
hour  famley  is  yervy  Disyrus  as  u  shud  bee  att  heer  on 
the  22  day  of  nekst  Mimth  we  ar  aull  vcrry  Wei  and 
ope  lire  Famle}'  ar  in  gud  clth.  Allso  mi  bigg  wensh 
Is  gooin  to  mary  Soft  Yed  that  day  i  thinck  u  nown 
him  hees  A  gud  lukin  ladd  hee  font  wi  oud  Limpers 
oudest  sun  last  krismas  day  and  likt  him.  We  shal 
hav  plente  of  drinck  i  shal  stand  the  wensh  afe  a  baril 
of  yale  and  Soft  Yed  as  oddered  afe  a  bai  il  of  Potar  an 
sum  likkurr  i  konna  sa  heny  mure  at  prcssant  as  i  had 
to  rite  to  a  lot  utlier  frends  an  akwaintansis  u  nown  to 
mutch  studdy  is  hinguryus  onely  gust  tel  the  nuspapper 
man  to  incurt  a  line  for  that  da  in  the  wedins  about  hour 
Kits  marige. 

i  remain  ures  rispekfuly  &c.* 

The  English  reader  will  admit  that  there  is  some 
difference  between  the  above  specimen  of  English  civilisa- 
tion and  the  style  and  orthography  of  Herve}'  and  Walker, 
but  that  there  is  just  as  much  between  the  style  and 
orthography  of  the  Scottish  original  of  the  poems  oi 
Ossian,  compared  with  the  "  Irish,"  is  equally  certain, 
whether  we  take  the  pretended  fragments  of  the  effusions 

•  Burne's  Age  that's  coming,  p.  18. 


135 

of  the  Caledonian  Bard,  said  by  the  Hibernians  to  be  in 
their  possession  for  a  long  period  back,  or  any  other 
specimen  really  "  Irish,"  that  they  had  or  may  have  of 
any  book,  old  or  new — they  are  all  base  and  barbarous 
compared  with  the  genuine  standard  of  the  Gaelic 
language,  spoken  and  written  here.  Nor  is  it  to  be 
supposed  that  Dublin  scribes  are  capable  of  mending  their 
ways,  considering  the  buffettings  they  had  to  endure  from 
Scotsmen  since  they  and  their  Norman  allies  managed 
to  give  the  subject  under  review  the  name  of  "  contro- 
versy." One  would  suppose  that  after  being  handled  by 
Dr.  MTherson,  of  Sleat,  in  the  manner  they  were,  that 
it  might  cure  them  of  their  lies  and  fraud  for  a  generation 
or  two.*  But  no;  their  ^^swaeC'  revenge  must  be  gratified, 
and  not  certainly  at  the  expense  of  the  honour  and  good 
name  of  the  "  Irish,"  for  that  would  be  more  strange 
than  any  human  event  since  Adam  opened  his  eyes. 

It  will  be  asked,  why  are  the  Fingalians  so  frequently 
mentioned  as  being  in  Ireland,  if  they  had  no  connection 
with  that  country  ?  The  answer  is,  that  there  is  no 
intelligent  Scot  but  can  answer  that  question,  (First,) 
simply  by  asking  another,  viz.: — Why  is  it  always  stated 
in  the  Ossianic  Poems  that  the  Fingalians  went  from 
Scotland  to  Ireland  on  those  expeditions?  Or  why  is  it  . 
that  Ossian  continually  speaks  of  Scotland  as  his  and 
the  Fingalians'  native  country,  but  never  of  Ireland  as 
such  ?  Or  why  is  it  that  there  are  none  of  those  expedi- 
tions recorded  by   Ossian,  without   giving  the  causes, 

•  See  M'Pberson's  Crit.  Dissert.,  Scots  and  Picts,  p.  69,  <fcc. 


1S6 

their  successes,  or  their  reverses,  and  always  their  return 
to  Morven  as  their  peculiar  place  of  abode?  Second, 
Overlooking  the  fact  that  these  Poems  are  historical, 
there  are  abundance  of  evidence  furnished  by  the  ''Irish  " 
themselves,  that  the  Scots  had  extensive  territories  in 
the  north  of  Erin  before  the  Christian  era.  Nor  are  we 
left  to  conjecture  who  they  were,  or  from  what  parts  of 
Caledonia  those  early  settlers  removed  from  this  to  the 
sister  island.  There  is  nothing  more  conspicuous  in  the 
annals  of  Erin,  than  the  frequent  statements  relative  to  those 
early  settlers  from  Scotland  to  that  country.  Any  one 
who  may  be  at  the  trouble  of  perusing  the  part  of  the 
Annals  of  Donegal,  published  at  Dublin  by  Brian 
Geraghty,  a.d.  18-46,  with  copious  annotations  by  Owen 
Connellan,  Esq.,  and  Philip  M'Dermott,  M.D.,  can  find 
as  much  as  any  reasonable  man  can  wish,  illustrative  of 
the  fact  that  those  remote  colonists  from  Scotland  were 
both  numerous  and  politically  potent  in  the  north  of 
Erin,  and  sometimes  dethroned  and  slew  the  Milesian 
monarchs,  and  set  up  their  own  colonial  princes  as 
kings  of  the  whole  country.  That,  till  of  late  years, 
the  historians  of  Erin  called  them  Athaich-Tuathach,  or 
northern  giants;  Latinized,  Attacottii.  This  is  the  name 
always  given  them  by  the  men  of  Erin,  till  the  Dubhn 
scribes  contracted  their  infamous  partnership  with  their 
Norman  masters,  to  sell  their  own  honour  for  the  unnatural 
gratification  of  having  it  in  their  power  to  create  lies,  world 
without  end,  against  Scotland  and  Scotsmen.  That  for  the 
last  century,  and  especially  since  the  "  Irish  "  rebellion, 


137 

during  wHcli  two  raw  militia  regiments  of  Highlanders 
defeated  thousands  of  cropies  in  all  parts  of  Ireland,  the 
^^Mo  Chrees''  of  Dublin  can  set  no  limits  to  their  spleen 
against  this  country.  But,  not  to  digress,  the  point  in 
question  is,  how  do  they  attempt  to  obscure  the  notorious 
fact  that  the  valiant  progenitors  of  those  very  Highland- 
ers were  their  hardest  scourge  from  the  remotest  times  1 
That,  in  order  to  give  "  Irishmen  "  the  full  benefit  of 
their  own,  we  shall  here  submit  to  the  reader  a  passage 
or  two  proving  that,  on  the  admission  of  the  "  Irish  " 
themselves,  those  early  colonists  from  Albin  were  too 
conspicuous — too  powerful  to  be  forgotten  at  any  period 
by  the  historians  of  that  country.  And  here  we  again 
refer,  not  only  to  the  annotators  already  mentioned,  but 
also  to  Dr.  O'Donovan's  late  edition  of  the  said  Annals 
of  Donegal,  or  the  Four  Masters,  also  published  in 
Dublin,  where  various  entries  in  that  extensive  work 
proves  that  those  early  settlers  from  Scotland,  consistent 
with  their  native  energy  in  all  ages,  made  the  green  isle 
again  and  again  shake  from  shore  to  shore,  from  the 
first  till  the  middle  of  the  third  century,  when  Fingal 
was  the  viceroy  of  the  principality. 

IRISH  PEOOFS  OF  THE  EXISTENCE  OF  THAT  SCOTTISH 
COLONY  ARE  ABUNDANT,  BUT  THE  FOLLOWING  MAY 
SUFFICE    FOR    THE    PRESENT: 

ConneUan  and  M'Dermott  say,  "  That  a  colony  of 
the  Cruthnians  or  Picts,  from  north  Britain,  settled  in 
Ulster  in  early  times,  and  are  often  mentioned  from  thQ 


1S8 

first  till  the  nintli  century.  Tliey  resided  chiefly  in 
Dalradia  and  Tyrone,  or  parts  of  Down,  Antrim,  and 
Derry.  Tlie  Caledonians,  or  first  inhabitants  of  Scotland, 
are  considered  to  have  been  the  same  as  the  Picts.  The 
country  was  called  by  the  Irish  Alb'  or  Albin,  and  they 
became  mixed  by  intermarriages  with  the  old  Irish  of 
the  Irian  race,  and  were  ruled  by  their  own  princes  and 
chiefs.  And  some  of  those  Picts  also  settled  in  Con- 
naught,  in  the  county  of  Roscommon.  The  Cruthniaus 
or  Picts,  called  by  the  Irish  Cruithnidh,  and  Latinized 
Crutheni,  sent  colonies  from  Scotland  to  Ireland  about 
a  century  before  the  Christian  era;  and  these  Cruthenians 
were  located  chiefly  in  Dalradia,  and  several  kings  and 
chiefs  of  these  Irish  Picts  are  mentioned  by  the  old 
annalists."* 

According  to  the  above  quotations — and  there  are 
also  many  more  of  these  notices  throughout  that  volume, 
as  likewise  in  the  text  and  annotations  of  O'Donovan's 
edition  of  the  Annals  of  Donegal,  lately  published  at 
Dublin — there  were  plenty  of  Scotchmen  in  Erin,  and 
held  territorial  possessions  in  it,  from  a  century  before 
the  Christian  era  till  the  ninth  age  of  that  epoch. 

At  first  siglit  one  woidd  think  that  there  could  be  no 
fraud,  no  design  of  direct  imposition  in  this,  though  it 
is  really  true  that  there  is  much  of  "Irish"  knavery  hid 
in  the  folds  of  these  passages. 

It  is  much  to  be  regretted  that  men  of  sense  and 

*  Annot  ul  Supra,  p.p.  3G7,  416,  &c. 


13& 

learning  here  would  remain  passive  at  hearing  their 
ancestors  vilified  by  "■  Irish "  slaves.  And  that  it  is 
unaccountable  thatj  after  centuries  of  mutual  hatred, 
bloodshed,  and  treachery,  almost  unparalleled  in  the 
history  of  man,  these  Eireanaich  are  so  void  of  shame 
as  not  to  walk  consistent  with  their  everlasting  com- 
plaints of  their  Norman  scourge,  and  that  they  would 
be  the  last  on  earth  to  join  the  southrons  in  their  piracies 
of  the  antiquity  and  literature  of  the  Scottish  nation  ; 
and  that  they  not  only  embraced  all  the  fallacies  invented 
by  their  English  partners,  since  these  Poems  were  brought 
before  the  public  at  large,  but  that  the  '-'Irish"  are 
fully  as  eager  to  propagate  their  lies  as  the  latter.  To 
prove  this,  let  the  reader  cast  his  eye  again  on  the 
foregoing  passages,  where  he  will  see  a  very  fair  repre- 
sentation of  "  Irish  "  trickery,  and  the  way  and  manner 
that  Dublinian  scriveners  took,  to  reserve  for  themselves, 
material  to  back  the  lies  of  Lhudd,  who  first  propagated, 
in  A.D.  1572,  that  the  kingdom  of  the  Scots  in  Albin 
was  commenced  by  an  "  Irish  "  colony,  a.d.  503;  but  it 
is  to  be  specially  remarked  in  this  case,  as  well  as  in 
the  contents  of  the  genuine  Poems  of  Ossian,  composed 
two  centuries  before  the  arrival  of  the  fictitious  colony, 
that  there  were  not,  since  that  date,  any  family,  or  clan, 
or  chief,  in  all  Scotland  that  had  or  have  the  big  "  Irish  " 
O  prefixed  to  their  names,  which  could  not  possibly  be 
had  they  arrived  here  as  late  as  the  year  503  ;  so  that 
it  is  of  no  use  for  the  Mo  Chrees  of  Dublin  to  call  those 
early  colonists  from  Scotland  Picts,  and  not  their  true 


140 

name,  Albannaich,  to  make  room  for  the  Dalriads,  that 
being  the  design  of  forging  Picts  when  there  were  no 
men  underneath  the  clouds  bearing  that  designation. 
But  we  must  come  closer  on  the  inventors,  to  teach  them 
better  manners  in  times  to  come.  Even  if  it  could  be 
proved  that  Csesar  was  really  the  author  of  those  notices 
in  his  work,  where  he  speaks  of  the  Britons  to  have  been 
painted  with  the  juice  of  the  plant  called  woad,  the  next 
question  is,  what  connection  had  the  woad  smuired 
Britons  with  the  inhabitants  of  this  country  at  any  time  1 
Again  it  is  alleged,  that  Caesar  makes  mention  of  the 
ancient  Britons  as  being  painted  and  tattooed — hence,  it 
is  concluded,  that  they  were  Picts.  This  gratuitous  false- 
hood must  return  the  way  it  came,  when  it  is  considered 
that  Csesar,  who  flourished  the  most  part  of  a  century 
before  the  Christian  era,  could  not  have  any  knowledge  of 
the  title  Picts,  four  hundred  years  before  it  was  heard  of 
in  the  world — seeing  that  Ammianus  Marcellinus,  who 
flourished  a.d.  380,  and  Claudian  a.d.  399,  are  the  first 
writers  who  applied  that  designation  to  the  southern 
Caledonians 

We  therefore  hereby  offer  a  challenge  to  the  Dublin 
Picts  cadgers,  to  prove  that  Cassar  wrote  these  notices  of 
tattooing  and  painting  at  all,  and  that  they  are  not  bare- 
faced lies  foisted  into  his  work,  to  serve  a  purpose  to 
which  "  Oyrland"  cannot  apply  them,  viz.,  that  Picts 
and  painted  Britons  signify  the  same.  Or  let  them 
show,  if  they  can,  that  as  soon  as  Coesar  saw  the  painted 
and  tattooed  Britons,  he  at  once  on  the  wings  of  the 


141 

south  wind  scented  the  Scottish  colonists  in  the  counties 
of  Down  and  Antrim,  to  be  the  Mth  and  hin  of  the  tat- 
tooed and  painted  Britons,  and  so  made  them  Picts  four 
hundred  years  before  the  designation  Picts  was  heard 
of.  But  no  matter,  Dublin  scribes  will  compel  the  Scot- 
tish colonists  in  Ireland,  and  that  in  the  first  century  to 
be  Picts,  right  or  wrong,  in  order  to  convince  the  Scutch 
that  they  hate  them  with  a  sivaet  revenge.  We  conceive 
that  they  should  have  their  request  long  before  now;  and 
that  what  makes  this  Pictish  mania  still  more  ridiculous, 
that  there  is  not  on  the  face  of  the  earth  any  lexico- 
grapher or  critic,  that  can  define  that  mystical  term,  and 
that  whereas  it  does  not  appear  in  history  till  the  fourth 
age,  it  had  no  analogy  till  that  period — that  is  one  hun- 
dred and  nineteen  years  after  the  celebrated  Fingal  him- 
self was  numbered  with  the  dead  ;  for,  on  the  admission 
of  the  Milesian  annalists  themselves,  he  was  killed  a.d. 
283.* 

It  is  therefore  plain  to  the  meanest  capacity,  that  all 
this  ado  about  Picts  is  nothing  else  than  an  ill-contrived 
plot  to  get  rid  of  the  Albannaich,  to  make  room  for  the 
lies  of  Lhudd,  and  that  of  the  "  Irish"  rascals  Stainhurst 
and  his  nephew  Usher — who  first  introduced  into  Ireland 
the  English  fable,  that  the  Scottish  kingdom  began  by  an 

*  Here  is  the  passage  in  the  original  of  the  Four  Matei-s  : — 
"  Ro  bi  Fin  ba  ghabh  'gundiach  guin   do   all  aichleach  mac 

Duibhdrend  a  cheann  do  mhac  Mochtamuin." 

In    English    thus  : — Finn  was   killed  with    darts — lamentable 

wounds.     Aichleach,  son  of  Duibh-dreann,   cut  off  the  head  of 

Mochtamuin. 


142 

Irish  colony  a.d.  503,  to  put  Scotsmen  on  a  level  with 
the  Anglo-Saxons,  who  entered  south  Britain  a.d.  449. 
We  have  partly  seen  already,  that  sheer  spite  at  Scottish 
reaUties  is  the  sole  foundation  of  all  that  we  have  stated; 
but  there  is  another  side  on  this  subject  that  must  not 
be  neglected.  It  is  well  known  that  Scotsmen,  in  all  ages, 
proved  a  lasting  scourge  to  such  as  attempted  to  do  them 
injury,  and  that  the  British  Scots  were  as  much  the 
terror  of  their  enemies  here,  as  the  colonial  branch  of 
them  in  Ireland  frequently  proved  almost  the  ruin  of  their 
adversaries  there.  What  says  the  standard  chronicles  of 
that  country  ? — it  is  the  fact,  that  between  a.d.  76  and 
A.D.  106 — that  is,  in  the  course  of  the  thirty  years  of  the 
reign  of  Tuathal  Teachtmhor,  the  Athaich  Tuathach,  i.r, 
the  northern  giants,  or  the  Attacottii,  or  those  colonists 
from  Scotland,  fought  133  battles  with  the  Milesian 
natives. 

That  any  one  at  all  acquainted  with  the  history  of 
Erin,  cannot  but  see  that  the  said  Scottish  colonists  lived 
independent  in  that  country  for  nearly  a  thousand  years; 
nor  is  it  less  conspicious  the  groans  of  the  contemporary 
historians,  relating  the  severe  chastisements  which  the 
natives  received  from  them.  If  the  reader  will  examine 
the  map  of  Ptolemy,  he  will  find  that  the  Attacoltii  in- 
habited from  Ardlamont,  in  Cowal,  to  Dunbretton,  and 
were  called  by  the  old  historians  of  Erin  Firbolg  or 
Archers,  owing  to  their  proficiency  in  the  use  of  the 
bow.  Every  intelligent  Scot  is  aware  that  the  colony  in 
the  north  of  Erin  were  chiefly  of  this  tribe.     What  says 


143 

the  spirited  and  learned  Irvine  ? — "  The  MacSuains  in- 
habited Knapdale,  a  country  in  Argyle  ;  and  that  a 
colony  of  theirs,  which  keep  their  ancient  name, 
MacSuaine,  commonly  McSwyne,  with  their  bow  and 
sword  possessed  themselves  of  the  Boylach  and  Bannach, 
in  Tyre-Connell,  in  Ulster,  where  yet  their  i^osterity  re- 
main !"'" 

That  the  Milesian  monarchs  always  considered  them 
as  intruders,  and  consequently  left  no  shift  untried  to 
exile  them,  or  bring  them  under  subjection,  which  oc- 
casioned the  frequent  contentions  recorded  to  have  taken 
place  on  that  account.  The  first  attempt  on  the  part  of 
the  Eireanaich  to  bring  them  under  tribute,  was  accord- 
ing to  the  above  annotators,  and  they  quote  Giolla 
MacLiag,  secretary  and  historian  to  Brian  ho  ru  as 
their  authorityt — that  a.d.  1 0,  the  Firbolgs  invited  many 
of  the  Milesian  chiefs  to  a  banquet,  and  massacred  them 
at  a  place  called  Magh  Cru,  near  Loch  Con,  in  Mayo; 
and  placed  one  Cairbre  Ceann  Cait  on  the  throne  of  Erin, 
and  that  he  reigned  five  years.  Tliat,  in  about  thirty 
years  thereafter,  the  Firbolgs  again  attacked  the  Milesians 
at  a  place  called  Magh  Bolg,  or  the  field  of  Archers, 
where  Fiacha-Fionoladh,  the  monarch,  and  a  great  num- 
ber ol  his  troops,  were  slain.  The  Annals  of  Donegal  give 
this  event  under  a.d.  5Q.     I  hope  that  the  reader  will 


*  Irvine's  Historial  Scoticse  Nomenclatura,  p.  129.  Glasgow 
Ed.  1819. 

f  There  is  a  specimen  of  this  Seanaehie's  hand  writing  given  in 
Bctham's  researches  of  the  Ant.  of  Ireland. 


144 

excuse  me  for  this  apparent  digression,  because  there  is 
no  intention  of  that  kind  in  it  ;  and  that  what  is  chiefly 
designed  by  this  sketch,  is  to  show  the  designing  and  low 
fraud  of  the  Eireanaich  in  their  attempts  to  deceive,  in 
making  Picts  of  our  countrymen  several  centuries  before 
that  appellation  was  heard  of ;  and  all  for  fear  of  giving 
them  their  true  name,  Albannaich  :  for  had  they  done 
so,  the  Dalriadan  fabric  would  fall  about  their  ears — 
and  so  farewell  the  lies  of  Lhudd,  &c. 

That  secondly,  it  is  presumed  that  from  a  careful  per- 
usal of  these  facts,  it  will  fully  appear  that  the  painted 
Picts  of  the  fourth  century  had  no  connection  whatever 
with  those  early  colonists  in  Ireland,  nor,  in  fact,  with 
anything  else  known  of  their  history. 

That  lastly,  it  is  certain  that  were  we  deprived  of  every 
resource  on  earth  but  the  Ossianic  poems,  we  could  prove 
from  their  contents,  that  the  Fingalians  were  Scotsmen, 
frequently  employed  in  defending  the  principality  in  the 
north  of  Erin  from  the  encroachments  of  the  Lagenians, 
in  "  Irish"  Leighlin,  that  is  Leinster — men  foolishly  in 
modern  times  transformed  it  into  Lochlanaich,  i.e.  Danes, 
or  Scandinavians;  hence  the  vulgar  notion  that  the 
Fingalians  contended  with  the  North-men;  whereas,  in 
truth,  the  above  Eireanaich  were  their  fierce  and  restless 
rivals  during  the  whole  period  of  contention  historically 
treated  of  in  the  poems  of  Ossian.  That,  on  the  whole, 
it  is  expected  that  these  few  brief  remarks,  with  what  is 
formerly  submitted  to  the  reader  in  the  local  evidences 
of  the  Fingalians  being  Scotsmen,  wiU  prove  sufficient  for 


145 

that  purpose.  And  we  may  remark  further,  on  the 
internal  evidence  of  these  poems,  that  there  is  no  scenery 
in  Ireland  to  compare  with  that  exhibited  in  the  poems 
of  Ossian  ;  neither  is  there  any  part  or  portion  of  the 
"  Irish"  extant  that  could  give  expression  to  his  senti- 
ments— even  allowing  that  there  were  "Irishmen"  created 
in  any  age  or  period  that  had  the  energy  of  the  Caledo- 
nian Bard :  no,  there  is  nothing  in  that  barbarous  and 
corrupted  jargon  called  "  Irish,"  fuU  of  half-Romanised 
Scandinavian  and  Norman  phrases,  that  could  give 
utterance  to  the  sentiments  of  Ossian,  no  more  than  the 
lowest  cant  among  London  thieves  could  express  the 
eloquence  of  Chalmers.  Our  good  friends  on  the  other 
side  of  the  water  will  no  doubt  fume  at  this,  but  they 
may  rest  assured  that  every  Scotsman  of  ordinary  in- 
telligence knows  the  difference  just  as  well  as  they  do 
themselves,  and  that  none  here  can  be  gulled  by  their 
extoUing  of  the  "  Irish,"  unless  that  the  Dublin  scribes 
will  rescue  their  cause  from  contempt,  by  immediately 
availing  themselves  of  the  genuine  Celtic,  as  it  is  yet  to 
be  found  among  the  few  remains  of  Scottish  descent  in 
Ulster,  and  in  the  island  of  RachHn,  near  their  coast. 
It  is  therefore  certain,  that  no  man  could  give  utterance 
to  the  sentiments  of  Ossian,  in  any  other  language  but 
that  pure,  natural,  and  energetic  Celtic  of  the  Scottish 
Gaeil,  much  less  can  any  "  Irishman"  imitate  them, 
although  many  attempts  were  tried  by  the  Uilein^  makers 

*  Uilein — the  vulgar  fragments  of  the  poems  of  Ossian  floating 
among  the  inhabitants  of  Ulster,  all  of  Scottish  descent,  on  which 


146 

of  Dublin  to  do  so,  since  the  poems  of  Ossian,  here  pre- 
served uncoutaminated,  became  of  European  notoriety. 
Equally  defective  will  be  found  the  comparison  of  "Irish" 
orthograpy,  already  exposed  and  left  at  the  doors  of  the 
pretenders  of  "  Celtic  Literature,"  and  of  Picts  manu- 
factures, viz.,  the  Joint  Stock  Company  in  DubHn,  who 
have  more  need  of  strait  jackets  than  of  Scottish  rebukes. 
From  what  has  been  said  in  the  foregoing  remarks,  it 
is  obvious  that  no  sophistry  can  rescue  the  "  Irish"  from 
their  own  snares.  No  shifts  can  shelter  them  from  mun- 
dane contempt  for  their  Picts  making,  while  they  are  to 
be  judged,  not  by  themselves,  but  by  an  impartial 
public,  although  no  doubt  they  would  like  very  well, 
not  only  to  escape  due  punishment,  while  they  exhibit 
the  "  Irish"  as  the  model  of  perfection,  and  themselves 
as  mirrors  of  "  Irish"  lore,  of  which  we  have  volumes 
upon  volumes,  noted  and  loaded  with  Norman  malice 
and  "Irish"  cowardice;  smuired  Picts  "intermarrying 
with  the  Irian  kings  of  Ireland,"  with  as  little  care  of 
being  branded  with  infamy  as  the  "  Irish"  always  are. 
Seeing  that  Scotsmen  must  be  at  the  trouble  of  sending 
the  "  Irian  kings  of  Ireland,"  and  their  tattooed  con- 
nexions, to  London  a  second  time,  to  be  auctioned  at  the 
Camhrensis  3fart,  where  "  swate  ould  Ireland"  will  flour- 
ish once  more  as  the  land  of  cannibals,  before  "  the 
faithful"  Normans  were  sent  to  civilise  them. 


James  Maopherson  made  some  remarks  in  his  notes  to  bis  trans- 
lation of  the  said  poems.  That  from  that  simple  circumstance,  he 
is  ever  suice  the  mark  of  Iriah  spleen. 


147 

Kind  reader,  •will  this  suffice  to  show  that  there  were 
Scotsmen  in  Ireland  from  a  century  before  the  christian 
era,  and  that  it  is  but  a  pitiful  fable  to  attempt  to  make 
Picts  of  them  1  and  that  for  no  other  reason  but  to  prop 
the  lies  of  Humphry  Lhudd,  who  in  1572,  for  the  first 
time,  published  that  the  Scottish  monarchy  was  founded 
by  an  Irish  colony,  a.d.  503.  Will  it  not  prove  that 
those  colonists — on  the  admission  of  the  Irish  themselves 
— lived  independent  in  that  country  from  the  first  till 
the  ninth  century,  and  that  they  contended  for  that  length 
of  time  with  the  monarchs  of  Ireland  1  Is  it  not  proved 
to  a  certainty  in  the  above  remarks,  that  none  of  the 
Scottish  clans  nor  chiefs  could  be  the  descendants  of 
an  Irish  colony  in  the  sixth  century  ?  because  there  is 
no  similarity  between  the  names  of  these  clans  and  chiefs 
with  anything  of  the  kind  in  Ireland  since  that  period, 
and  consequently  that  our  histories  are  true,  which  main- 
tain an  uninterrupted  succession  of  monarchs  from  two 
or  three  centuries  before  the  christian  era,  &c.;  and  that 
there  is  nothing  more  essential  to  prove  all  this  than  the 
Ossianic  poems,  so  far  as  they  go  in  casting  light  on  the 
period  of  which  they  treat.  That  the  poems  of  Ossian 
are  historical,  needs  no  comment ;  and  that  Fingal, 
Ossian,  and  the  Fingalians,  lived  in  the  third  century, 
admits  of  no  doubt,  if  contemporary  evidences  are  of 
any  avail  to  prove  it.  In  the  passage  already  given  from 
the  Annals  of  Donegal,  under  a.d.  283,  Fingal  perished 
that  year.  Again,  in  the  said  chronicle,  the  battle  of 
Gaura  is  given  a.d.  284,  and  on  the  admission  of  the 


148 

Irish  themselves,  "  the  Fenians  of  Albin"  fought  there, 
and  other  Britons  also  ;  that  according  to  Connellan  and 
MacDermott,  already  referred  to,  thirty  thousand  men 
were  slain,  and  with  the  rest  Oscar,  the  warlike  son  of 
Ossian,  whose  fall,  and  the  circumstances  attending  it, 
are  pathetically  described  by  his  father  in  his  poem,  en- 
titled the  Death  of  Oscar,  and  Hkewise  by  Fergus  the 
Bard,  his  contemporary.  Ossian  does  not  relate  the 
number  slain  in  the  whole  battle,  but  he  gives  us  better. 
That  the  Fingalians  went  from  Albin  and  landed 
in  the  north  of  Eirin,  to  give  battle  to  the  monarch 
Cairbre,  for  encroaching  on  their  territories,  viz., 
the  principality,  which  cost  so  dear  to  the  Milesians 
long  before  that  sanguinary  action,  which  was  but 
one  of  the  series.  Adding  to  this  the  fact  that 
there  is  abundance  of  evidence  in  these  poems  that  Fin- 
gal  fought  the  Romans  on  the  banks  of  the  Carron,* 
which  must  have  happened  after  the  ijivasion  of  Severus, 
because  we  are  assured  that  the  Caledonions  were  for- 
midable enough  towards  the  middle  of  the  third  century.* 
Even  English  Gibbon  was  compelled,  by  the  force  of 
these  facts,  to  confess  that,  "  according  to  every  hypo- 
thesis, the  poems  of  Ossian  were  composed  by  a  Cale- 
donian, and  the  era  of  that  Caledonian  was  the  third 
century,"  Mr  Gibbon,  vdih  your  leave,  it  is  no  hypo- 
thesis that  the  poems  of  Ossian  were  comjDOsed  by  a 
Caledonian,  but  a  truth  that  no  one  can  deny,  but  on  a 

*  See  this  emphatically  described  in  the  poem  of  Caomh  Mkala, 
Edinburgh  Edition,  1818.     Vida  Dion  Lib.  IV.,  664. 


149 

principle,  or  rather  no  principle,  which  can  deny  anything; 
nor  are  we  in  need  to  go  far  to  seek  many  illustrations. 
Baile-Chluaidh,  anglicised  Balclutha,  and  sometimes  Ail- 
cluith,  is  not  only  by  Highlanders,  but  by  everybody 
else  who  saw  it  in  print,  understood  to  mean  Dumhar- 
to7i;  but  when  any  one  points  it  out  as  such  in  the  poems 
of  Ossian,  it  is  at  once  marked  down  by  the  Irish  and 
their  Norman  chums  as  obscure  and  uncertain ;  because, 
that  it  is  one  of  the  pillars  of  the  internal  evidence  of  the 
poems  of  Ossian,  that  their  author  was  a  Caledonian,  and 
that  every  writer  of  antiquity,  Bede  not  excepted,  calls 
that  ancient  place  by  the  Ossianic  name.  Car-Oin,  or 
the  winding  river,  a  water  in  Stirlingshire,  is  well  known 
to  all;  but,  when  Ossian  speaks  of  it  by  that  name,  it  is 
at  once  obscure  and  uncertain  whether  he  means  the 
the  Stirlingshire  Carron  or  not;  and  all  this  because  the 
poem,  already  referred  to,  describes  the  expedition  of 
Fingal  to  the  river,  where  he  fought  the  "  hosts  of  the 
king  of  the  world,"  viz.,  the  Roman  army,  and  returned 
triumphant  :  this  is  the  secret  of  denying  the  connection 
of  the  winding  Carron  with  the  muse  of  the  Caledonian 
Bard.  Ardtornish,  parish  of  Morven,  and  county  of 
Argyle,  is  a  place  of  great  antiquity,  as  its  ruinous  castle 
shows:  it  is  known  to  the  world  by  the  above  name,  till 
it  is  heard  of  in  the  mouth  of  Ossian,  where  it  is  at  once 
turned  into  a  myth,  for  fear  of  acknowledging  the  son  of 
Fingal  as  a  Caledonian.  The  water  of  Balvag,  in  Perth- 
shire, parish  of  Balquhidder,  which  connects  the  three 
lakes,  Lochdonie,  Lochrail,  and  Lochlubnaig,  is  well 


150 

known  to  geographers  ;  but,  the  moment  that  Ossian 
speaks  of  it,  it  is  at  once  put  in  the  catalogue  of  "Irish" 
and  Norman  mysteries,  for  fear  it  may  lead  to  the  con- 
viction that  Ossian,  the  son  of  Fingal,  was  a  Scottish 
Highlander,  and  the  author  of  the  dreaded  poems  under 
review.  These  are  some  of  the  despicable  shifts  taken 
to  deny  that  Ossian  was  a  Caledonian,  and  whereby  the 
world  can  judge  of  the  credit  due  to  the  "  Irish,"  when 
they  advert  to  such  grovelling  means  to  tarnish  the  honour 
of  a  people  so  far  their  superiors — so  transcendently 
brave,  that  a  mere  handful  of  them  taken  off  their 
heather,  chased  thousands  of  "  Irish"  cropies  from  vine- 
gar hills,  and  lastly  out  of  the  "  great  bog  of  Ireland" 
itself — where  Fat  (as  usual)  took  to  his  haels,  and  can 
only  since  breath  his  rage  through  his  "  own  Gradh  mo 
Chrees'  of  Dublin.  Comparatively  speaking,  there  is 
hardly  a  district  in  Scotland  without  memorials  of  the 
Fingalians.  There  is  in  Glencoe  the  stream  of  Cothan, 
anglicised  Cona,  so  often  mentioned  by  Ossian,  and  the 
mountains  of  Meallmor,  and  Con  Fionn — the  one  on 
north,  and  the  other  on  the  south  side  of  that  celebrated 
valley,  and  Sgurnara  Fiann;  and  also  Grianan  Dearduil, 
literally  the  sunny  lawn  of  Darthula — the  plaintive 
"  Helen"  of  Nathos. 

LITERARY  PROOFS  OF  THE  POEMS  OF  OSSIAN  BEING  AB- 
SOLUTELY SCOTTISH,  AND  OF  THEIR  BEING  BOTH 
WRITTEN  AND  RECITED  IN  THIS  KINGDOM  MANY  AGES 
BACK. 

It  will  be  recollected,  that  since  Samuel  Johnson  was 


151 

sent  on  his  infamous  tour  througli  the  Highlands,  a.d. 
1773 — that,  on  his  return  to  England,  he,  according  to 
his  instructions,  published  his  libel,  entitled  "Johnson's 
Tour  to  the  Hebrides,"  wherein  he  again  and  again  main- 
tains, in  the  most  positive  language,  that  there  were  not 
any  Gaelic  MSS.  then  in  existence  above  two  centuries 
old,  &c.  That  that  was  responded  to  by  his  countrymen, 
wlio  paid  him  well  for  his  falsehoods,  need  not  be  re- 
peated here,  as  all  are  aware  of  it.  That  Johnson's  evil 
report  was  proved  the  height  of  untruth  at  the  time  is 
equally  well  known,  in  the  many  able  confutations  which 
he  had  the  chagrin  of  seeing  before  he  departed,  loaded 
with  that  infamy  which  he  so  well  merited.*  That 
Scotsmen  should  never  forget  that  the  concocting,  the 
sending,  and  the  paying  of  that  base  man  was  j  ust  what 
might  be  expected  from  the  nation  of  liars  called 
"English,"  the  people  who  had  and  have  the  audacity  to 
claim  for  a  fictitious  character,  named  by  them  Shake- 
speare, and  that  never  had  a  being,  the  work  of  Archibald 
Armstrong,  who  accompanied  James  the  Sixth  to  London, 
and  who,  by  his  wit,  tormented  Bishop  Laud  and  the 
rest  of  that  set  at  court  so  much,  that  he  was  obliged  to 
leave  his  royal  master,  and  hide  himself  in  a  garret  in 
the  metropolis  of  England,  where  he  composed  a  great 
deal  of  what  English  impostors  are  now  claiming  for  a 
man  who  never  lived.  That,  while  in  that  solitary  abode, 
Armstrong  employed   an  English  mountebank,   whose 

*  M'Nichol's  Remarks  on  Johnson's  Tour. 


152 

iiame  perished  with  himself,  to  recite  through  the  streets 
of  London,  and  wherever  else  he  could  find  an  audience, 
those  pieces  then  composed,  caricaturing  the  knaves  by 
whose  influence  he  was  expelled.  That,  for  the  most 
part,  the  work  of  Armstrong  (Shakespeare)  is  founded 
on  the  dying  confessions  of  hanged  English  malefactors ; 
but  that  since  many  additions  have  been  made  to  it,  and 
that  the  most  recent  of  these  are  by  the  late  Henry 
Dundas,  (Lord  Melville,  ^^Hielan  Harrie")  That  all  the 
English  impostors  that  have  hitherto  attempted  to  forge 
examples,  signatures,  &c.,  of  "Shakespeare's"  hand- 
writing, were  completely  detected  by  Scotsmen  these  two 
ways  : — 1.  By  proving  that  those  specimens  were  not 
penned  by  Shakespeare,  nor  by  anybody  else,  but  were 
the  impressions  of  types  forged  for  the  purpose.  2.  By 
an  analysis  of  the  ink  used  by  the  forgers,  whereby  it  is 
proved  that  the  ingredients  used  in  the  manufacture  of 
that  liquid  at  the  alleged  period  of  Shakespeare,  were 
not  those  of  the  ink  used  by  English  scoundrels  in  their 
deliberate  imposition,  deifying  a  nonentity. 

That,  bad  as  their  attempts  of  depriving  Scotland  of 
that  work  is,  there  is  another  case  still  more  aggravating, 
viz.,  their  efforts  in  swindhng  and  giving  to  a  London 
malefactor,  called  by  them  John  Milton,  "  Paradise  Lost," 
the  work  of  Sir  Richard  Maitland  (Lord  Lethington), 
near  two  centuries  before  Milton  was  created.  That, 
taking  these  facts  into  consideration,  it  cannot  at  all 
appear  surprising  that  the  now  exposed,  confuted,  and 
ridiculed  lies  of  Samuel  Johnson,  that  there  were  no 


153 

Gaelic  MSS.  in  existence  above  two  centuries  old,  would 
proceed  from  the  same  quarter  ;  and  that  the  people  who 
personated  Lord  Lethington  and  his  work  by  a  London 
felon — who  had  no  more  to  do  with  the  composing  of 
"  Paradise  Lost"  than  Noah  had  —could  say,  and  do  any- 
thing that  they  could,  to  spread  their  tales  of  defamation, 
seeing  that  at  the  very  time  that  Johnson  pubHshed  his 
stories  about  the  Gaelic  MSS.,  the  whole  design  was  to 
cast  discredit  on  the  poems  ofOssian — at  that  very  time 
first  laid  before  the  public,  in  MacPherson's  attempt  of  a 
translation  of  them. 

That,  although  they  are  again  and  again  refuted,  con- 
founded, and  contemned,  their  propensity  to  lie  is  so  in- 
delibly stamped  on  their  hearts  that  they  cannot  reform. 
One  would  think,  that  after  the  examples  made  of  them 
for  their  former  tales  of  the  non-existeoice  of  Gaelic 
MSS.,  some  consideration  or  other  might  induce  them  to 
reflect  and  conform  to  common  shame,  so  far  as  to  hold 
their  tongues.  Let  the  reader  consult  "  Browne's  History 
of  the  Highlands"  (Edinburgh  edition,  FuUarton  &  Co., 
1849),  where  he  will  see  that,  at  the  above  date,  there 
were  in  the  possession  of  the  Highland  Society  of  Scot- 
land upwards  of  forty  Gaelic  MSS., and  some  of  them  large 
volumes,  all  of  which  Johnson  and  his  paymasters  knew 
of  at  the  very  time  that  they  would  swear  there  were 
none.  And  we  see  that  it  was  not  because  these  interest- 
ing relics  of  Scottish  literature  were  not — which  was  their 
wish — but  because  they  were  and  are  extant,  not  because 
that  it  was  a  past  dream,  but  because  their  existence  wa,s 


154 

undeniable  and  real,  tliat  caused  Johnson  and  other  Eng- 
lish impostors  to  rage  and  rail  for  several  years,  as  they 
did.  That  with  these  few  introductory  notices  before  the 
reader,  he  will  be  pleased  to  foUow  the  subject  for  a 
little,  bearing  in  mind  the  vulgar  talk — alias  the  dregs 
of  English  fibs  set  afloat  at  the  time  of  which  we  are 
treating — that  there  were  no  written  copies  of  the  Poems 
of  Ossian  before  MacPherson  published  his  translation, 
and  that  the  said  James  MacPherson  forged  them.  This 
is  the  doctrine  of  Englishmen  when  Johnson  published 
his  Tour,  and  is  so  still,  because  they  wish  it  to  be  true. 
It  is  probable,  however,  that  the  oldest  written  copy  of 
these  Poems,  now  extant  in  Britain,  is  the  one  in  No.  6 
of  the  catalogue  of  the  Highland  Society's  collection, 
written  in  the  ninth  century,  and  not  only  containing 
the  Poems  of  Ossian,  but  also  those  of  his  contemporaries, 
Fergus  and  Caoilte  MacRonan.  This  shows  that  they 
were  written  sometime  before  MacPherson  had  any- 
thing to  do  with  them.  The  next  that  contains  these 
Poems  is  No.  16  in  the  said  collection.  This  MS.  was 
written  by  one  of  the  Bards,  MacVurich,  late  in  the 
thirteenth  century,  a  very  considerable  time  before  James 
MacPherson.  There  are  many  other  detached  pieces  of 
these  Poems  through  other  varied  and  interesting  pro- 
ductions of  the  said  Clann  Mhuirich,  who  were  a  suc- 
cession of  bards  and  historians  from  the  thirteenth  till 
the  middle  of  the  seventeenth  century. 

We  shall  now  follow  the  various  collectors  of  these 
poems,  and  see  how  each  of  them  got  the  contents  of  their 


155 

versions  of  them,  and  by  wliom  supplied.  The  first  of 
these  was  Mr  Jerome  Stone,  teacher  at  Dunkeld,  who 
collected  in  that  vicinity,  and  published  some  translations 
in  the  JScots  Magazine,  1756.  The  next  was  James  Mac- 
Pherson,  a  native  of  Badenoch,  who  procured  his  in  the 
following  manner  :  in  1760  or  1761  he  made  his  High- 
land tour. 

"  At  Scalpa,  September  5,  1800. 

"  Malcolm  MacPhekson,  residenter  in  the  parish  of 
Portree,  Isle  of  Skye,  and  county  of  Inverness,  a  married 
man,  aged  sixty  years,  and  son  of  Dougald  MacPherson, 
late  tenant  in  Beenfuter,  Troternish,  who  was  in  his 
time  an  eminent  bard,  being  called  upon,  appeared  before 
us,  two  of  his  Majesty's  Justices  of  the  Peace  for  this 
County,  and  made  the  following  declaration  upon  oath: — 

"  That  he  had  a  brother  named  Alexander,  by  pro- 
fession a  smith,  who  died  in  February,  one  thousand 
seven  hundred  and  eighty,  and  who  could  read  and 
write  both  Gaelic  and  English  ;  that  he  was  noted  in  the 
country  for  his  knowledge  of  the  poems  of  Ossian,  of 
which  he,  the  declarant,  heard  him  repeat  many  ;  that 
the  declarant  was  informed  by  his  brother,  and  he  heard 
also  from  others,  that  when  the  late  James  MacPherson, 
from  Badenoch,  was  in  this  country,  collecting  the  poems 
of  Ossian,  he  was  for  four  days  at  Portree,  in  taking 
down  a  variety  of  them  from  the  recitation  of  the  de- 
clarant's brother;  that  the  said  declarant  farther  declares 
that  his  said  brother  had  a  Gaelic  manuscript,  in  quarto, 
which  wholly  regarded  the  Fians  or  Fiangalians;  that 
the  said  volume  was  about  an  inch  and  a  quarter  thick; 
that  Mr  James  MacDonald  then  landlord  at  Portree, 
having  informed  Mr  MacPherson  that  the  declarant's 
brother  had  such  a  manuscript  in  his  possession,  Mr 


156 

MacPherson  requested  to  see  it; — farther  declares,  that 
before  Mr  MacPherson  parted  with  declarant's  brother, 
the  said  Mr  ]MacPherson  observed,  that  as  the  declarant's 
brother  would  repeat  the  whole  of  the  poems,  contained 
in  the  manuscript,  he  would  oblige  him  if  he  would  give 
it  to  him;  for  which  he  might  expect  his  friendship  and 
future  reward ;  that  his  said  brother  informed  the  de- 
clarant he  had  accordingly  given  the  said  manuscript  to 
Mr  ^MacPherson,  who  carried  it  with  him  since  ;  which 
time  the  declarant  never  heard  of  it.  Farther  declares, 
that  he  heard  his  father  often  reprimand  his  brother  for 
answering  the  frequent  calls  upon  him  to  the  house  of 
Portree  to  repeat  the  Poems  of  Ossian  to  gentlemen  who 
had  a  taste  for  that  poetry;  and  that  he  recollects  giving 
him  a  severe  reprimand  for  spending  so  much  of  his  time 
with  Mr  MacPherson;  that  his  brother  pled  his  excuse — 
that  he  found  Mr  MacPherson  so  very  kind,  and  being  a 
namesake,  that  he  could  not  resist  his  solicitations; 
farther  declares,  that  his  brother  procured  the  said  manu- 
script while  an  apprentice  at  Loch  Carron ;  and  the  late 
Eev.  Mr  Donald  M 'Queen,  ]\Iinister  of  Kilmuir,  was 
the  person  who  pointed  out  his  brother  to  Mr  MacPherson. 

(Signed)  "  Noeman  MacLeod,  J.P. 

"A.  MacDonald,  J.P. 
"David  Garment,  Clerk." 

See  a  similar  declaration  made  by  Ewan  MacPherson, 
at  Knock,  in  Sleit,  Isle  of  Skye,  September  11,  1800. 
See  page  95  of  the  Report,  we  have  the  following  de- 
cisive proofs,  besides  MacPherson's  own  declaration, 
given  a  little  ago: 

"That  in  the  year  1760,  having  come  to  this  country 
(Skye)  from  the  opposite  coast  of  Kjioydart,  to  pay 


157 

a  visit  to  tlie  late  Dr  John  MacPherson,  then  mini- 
ster of  this  parish,  he  happened  there  to  meet  his  old 
acquaintance  Mr  James  MacPherson,  who  was  then  em- 
ployed in  collecting  the  Poems  of  Ossian,  the  son  of 
Fingal.  That  as  MacPherson  did  not  know  the  Gaelic 
orthograpy  so  well  as  the  declarant,  who  could  read  the 
Gaelic  character  which  was  anciently  used  by  the  Scotch 
and  Irish  Gael,  the  Doctor  and  Mr  MacPherson  urged 
the  declarant  very  much  to  accompany  them  to  the  Long 
Island.  That  on  that  excursion  they  were  one  or  two 
nights  at  the  house  of  the  elder  Clanronald,  at  Ormiglade; 
and  about  a  week  at  the  house  of  the  younger,  at  Ben- 
becula;  and  at  Mr  MacNeil's,  minister,  in  South  Uist, 
where  he  became  acquainted  with  MacMhurich,  the  re- 
presentative of  the  celebrated  bards  of  that  name ;  but 
who  was  not  a  man  of  any  note  in  that  way.  From  this 
man,  the  declarant  got  for  MacPherson.  a  book,  of  the 
size  of  a  New  Testament,  and  of  the  nature  of  a  common- 
place book,  which  contained  some  accounts  of  the  families 
of  the  MacDonalds,  and  the  exploits  of  the  "  Great  Mon- 
trose," together  with  some  of  the  poems  of  Ossian ;  and 
that  Mr  MacPherson  obtained,  at  the  same  time,  an 
order  from  Clanronald,  Sen.,  on  a  Lieutenant  Donald 
MacDonald,  for  a  Gaelic  manuscript  belonging  to  the 
family,  which  was  called  the  Leabhar  Dearg;  and  con- 
tained, as  the  declarant  heard  Clanronald  say,  and  him- 
self believed,  some  of  the  poems  of  Ossian.  That  the 
said  book  was  not  the  Leabhar  Dearg,  and  that  he  never 
saw  it,  and  is  uncertain  whether  MacPherson  got  it. 
Farther  declares,  that  he  took  down  some  of  the  poems 
of  Ossian  from  the  recitation  of  several  individuals, 
which  he  gave  to  MacPherson,  who  was  seldom  present 
when  they  were  taken,  &c.,  &c.  That  the  declarant 
understood  from  Mr  MacPherson,  that  he  had  collected 
the  bulk  of  his  materials  in  the  shires  of  Inverness, 


158 

Perth,  and  Argyle ;  but  that  he  was  still  anxious  to 
collect  additional  matter,  and  various  editions  of  these 
poems.  That  the  declarant  recollects  to  have  very  often 
heard  poems  of  Ossian,  relative  to  the  Fingalians,  re- 
peated in  his  youth;  and  that  in  general,  the  people  of 
any  taste,  with  whom  he  was  acquainted  in  his  younger 
days,  and  had  advanced  in  years,  made  their  entertain- 
ment in  the  winter  nights  to  repeat  the  poems  of  Ossian, 
or  hear  them  repeated  to  them;  and  his  profession  made 
him  reside  in  different  parts  of  the  Highlands,  He 
found  the  same  taste  to  prevail  for  Ossian's  poems  among 
all  classes  of  the  people.  That  the  persons  whose  recita- 
tions he  took  down  were  generally  advanced  in  life ;  is 
uncertain  whether  any  of  them  is  alive  at  this  distance 
of  forty  years;  and  the  relish  for  jDoetry  has  decayed 
greatly  with  the  discouragement  of  the  bards ;  but  that 
he  never  heard  the  authenticity  of  the  poems  of  Ossian 
called  in  question  by  any  Highlander ;  and  has  no  doubt 
of  their  being  the  production  of  Ossian,  as  firmly  as  he 
believes  in  the  authenticity  of  any  other  poems,  or  in 
the  originality  of  any  other  work,  ancient  or  modern  ; 
and  he  does  not  believe  it  would  be  possible  for  men 
who  understood  Gaelic  well  to  have  any  doubt  on  this 
subject.  That  the  declarant  has  no  doubt  that  the  Fin- 
galians were  Scottish  Gaeil;  but  looks  upon  all  dis^Jutes 
regarding  the  era,  and  the  particular  scenes  of  actions, 
to  be  completely  independent  of  the  authenticity  of  the 
poems,  which  he  believes  to  have  come  down  from  re- 
mote antiquity,  as  firmly  as  he  believes  in  his  own 
existence.  That  he  recollects  to  have  read  the  transla- 
tion of  Fingal,  in  a  copy  presented  to  him  at  Edinburgh, 
by  Mr  James  MacPherson,  subsequent  to  these  trans- 
actions, and,  as  far  as  he  could  recollect  the  substance 
of  the  original,  that  the  translation  was  well  executed; 
tliat  the  ablest  that  ever  existed,  in  his  opinion,  could 


159 

not  equal  tte  original  Gaelic,  by  any  translation.  He 
was  farther  asked  whether  he  thought  MacPherson  capa- 
ble of  composing  such  poems  as  those  of  Ossian  ?  De- 
clares, most  explicitly  and  positively,  that  he  is  certain 
Mr  MacPherson  was  as  unequal  to  such  compositions 
as  the  declarant  himself,  who  could  no  more  make  them 
than  take  wings  and  fly;  that  he  firmly  believes  no  man, 
excepting  Ossian  himself,  was  ever  capable  of  making 
such  Gaelic  poetry  as  Ossian's,  which  has  a  sublimity 
and  nervousness  that  cannot  be  equalled,  nor  successfully 
imitated;  nor  can  the  Gaelic  of  Ossian  be  rendered  by 
the  ablest  translator  into  any  other  language,  with  an 
elegance  suitable  to  the  grandeur  of  the  original. 

(Signed)  "  Ewan  MacPherson. 

"  Norman  MacLeod,  J. P. 

"  A.  M'DONALD,  J.P. 

"  Alexander  Neilson,  Clk." 

You  would  now  wish  to  be  informed  whether  Mac- 
Pherson got  the  "  Eed  Book;"  though  it  is  certain  that 
the  volume  mentioned  by  Mr  Ewan  MacPherson,  who 
made  the  above  declaration,  was  not  it.  That  point  is 
easily  settled. 

Declaration  o/Lauchlan  MacMhtjrich,  made  at  Torlum 
in  Barra,  9th  August,  1800. 

In  the  house  of  Patrick  Mcolson,  at  Torlum,  near 
Castle  Burgh,  in  the  shire  of  Inverness,  on  the  9th  day 
of  August,  compeared,  in  the  fifty-ninth  year  of  his  age, 
Lauchlan,  son  of  Niel,  son  of  Donald,  son  of  Lauchlan, 
son  of  Niel  3Ior,  son  of  Donald,  of  the  surname  of  Mac- 
Mhuirich,  before  Roderick  MacNeil,  Esquire,  of  Barra, 
and  declared,  That,  according  to  the  best  of  his  know- 
ledge, he  is  the  eighteenth  in  descent  from  Muireach, 


160 

whose  posterity  had  oflBciated  as  bards  to  the  family  of 
Clanronald,  and  they  had  from  that  time,  as  the  salary 
of  their  office,  the  farm  of  Staoilgary,  and  four  pennies 
of  Drimisdale,  during  fifteen  generations;  that  the  seven- 
teenth descendant  retained  the  farm  of  Staoilgary  for 
nineteen  years  of  his  life;  that  there  was  a  right  given 
them  over  these  lands,  as  long  as  there  would  be  any  of 
the  posterity  of  Muireach,  to  preserve  and  continue  the 
genealogy  and  the  history  of  the  MacDonalds,  on  condi- 
tion that  the  bard,  failing  of  male  issue,  was  to  educate 
his  brother's  son,  or  representative,  in  order  to  preserve 
their  title  to  the  said  lands;  and  that  it  was  in  pursuance 
of  this  custom  that  his  father  Neil  had  been  taught  to 
read  and  write  history  and  poetry  by  Donald,  son  of 
Neil,  son  of  Donald,  his  father's  brother.  He  remem- 
bers well  that  the  Works  of  Ossian,  written  in  parch- 
ment, were  in  the  custody  of  his  father,  as  received  from 
his  predecessors;  that  some  parchments  were  made  up 
in  the  form  of  books,  and  that  they  were  bound  and 
separate  which  contained  the  works  of  Ossian  and  other 
bards.  He  remembers  that  his  father  had  a  work  called 
the  "  Red  Book,"  which  he  had  from  his  predecessors, 
and  which  contained  a  good  deal  of  the  history  of  the  High- 
land Clans,  together  with  part  of  the  works  of  Ossian. 
That  none  of  these  books  are  to  be  found  at  this  day,  be- 
cause, when  his  family  were  deprived  of  their  lauds,  they 
lost  their  alacrity  and  zeal.  That  he  remembered  well 
that  Clanronald  made  his  father  give  the  Red  Book  to  James 
MacPherson,  from  Badenoch ;  that  it  was  nearly  as  thick 
as  a  Bible;  but  that  it  was  longer  and  broader,  though 
not  so  thick  in  the  cover  ;  that  the  other  parchments 
and  the  Red  Book,  were  written  in  the  hand  in  which 
the  Gaelic  used  to  be  written  of  old  both  in  Scot- 
land and  Ireland,  before  people  began  to  use  the 
English   characters ;    that   his   father   could   read   the 


161 

Gaelic  characters  well ;  and  that  he  himself  had  some  of 
the  manuscripts  after  his  father's  death.  Farther  declared, 
that  the  Eed  Book  was  not  written  by  one  man,  but  that 
it  was  compiled  from  age  to  ^age  by  the  family  of  Clan 
Mhuirich,  who  were  preserving  the  records  and  continu- 
ing the  history  of  the  MacDonalds,  and  of  other  lieads  of 
the  Highland  clans.  That  he  is  not  certain  what  became 
of  the  other  parchments,  but  thinks  that  some  of  them 
were  carried  away  by  Alexander  MacDonald,'^""  son  of  the 
Rev.  Alexander  MacDonald,  and  others  by  Eonald,  his 
son,  <kc.  After  the  above  declaration  was  taken  down, 
it  was  read  to  him,  and  he  ackno\\  ledged  it  was  right,  in 
presence  of  Donald  MacDonald,  of  Balronald  ;  James 
MacDonald,  of  Garyhelich  ;  Ewan  MacDonald,  of  Grim- 
minish  ;  Alexander  MacLean,  of  Hoster  ;  Mr  Alexander 
Nicolson,  minister  of  Beubecula ;  and  Mr  Allan  MacQueen, 
minister  of  North  Uist,  who  wrote  this  declaration. 

The  reader  will  find  the  MacMhuirich  declaration,  in 
both  languages,  at  pages  278  and  279  of  the  "  Report  of 
the  Highland  Society."  The  above  gentlemen  were  wit- 
nesses. It  is  signed  by  the  declarant,  Lachlan  Mac- 
Mhuirich, and  by  Roderick  MacNeil,  Esq.  of  Barra,  J.  P. 

In  addition,  it  is  enough  to  remark  that  MacPherson, 
after  he  went  to  London,  was  sent  by  our  implacable 
foes  there  on  his  pilfering  tour  to  the  Highlands,  and 
that  he,  according  to  his  instructions,  collected  all  that 
he  could  lay  his  hands  on  of  the  manuscripts  of  these 
poems,  and  other  documents  of  antiquity  ;  that,  as  long 
as  he  lived,  he  feloniously  deceived  the  proprietors  of  those 
manuscripts,  by  his  continual  promise  of  restoring  them  ; 

*  The  Learned  Poet. 


162 

that,  finally,  wheu  he  departed,  MacKenzie — a  pupil  of 
the  same  school — did  not,  nor  would  not  tell  where  they 
were  deposited.  But,  in  case  that  the  above  may  not 
satisfy  some  who  are  determined  to  repeat  the  English 
spleen  because  we  have  already  proved  our  point,  I  shall  now 
add  the  testimony  of  Lachlan  MacPherson,  Esq.,  of 
Strathmashie,  who  assisted  the  other  MacPherson  in  ac- 
complishing his  translation  of  those  poems.  The  follow- 
ing letter  from  that  learned  gentleman  and  poet  to  Dr 
Blair,  of  Edinburgh,  preserved  in  the  said  Keport,  is 
quite  sufficient  of  itself  to  explode  for  ever  the  villany 
perpetrated  in  that  English  tragedy,  for  murdering  our 
literature  : — 

Strathmashie,  22d  October,  1763. 

Sir, — As  I  hear  you  have  made  application  in  this 
country  for  testimonies  concerning  the  authenticity  of 
Ossian's  Poems,  I  make  bold  to  send  you  this,  of  which 
you  may  make  what  use  you  please  :  —  In  the  year 
1760,  I  had  the  pleasure  of  accompanying  my  friend,  Mr 
MacPherson,  during  some  part  of  his  journey  in  search 
of  the  poems  of  Ossian,  through  the  Highlands.  I  as- 
sisted him  in  collecting  them  from  oral  traditions  ;  and 
transcribed  from  old  Manuscripts,  by  far  the  greatest 
number  of  those  parts  he  has  published.  Since  the  pub- 
lication, I  have  carefully  compared  the  translation  with 
the  copies  of  the  originals  in  my  hands,  and  find  it  amaz- 
ingly literal.  I  need  not  aver,  Sir,  that  these  poems  are 
taken  in  this  country  to  be  of  the  utmost  antiquity. 
This  is  notorious  to  almost  all  those  who  speak  Gaelic  in 
Scotland.  In  the  Highlands,  the  scene  of  every  action 
is  pointed  out  to  this  day  ;  and  the  historical  poems  of 
Ossian  have  been  for  ages  the  winter  evenings'  amuse- 


163 

ment  of  the  Clans.  Some  of  the  hereditary  bards  retained 
by  the  chiefs,  committed  very  early  to  writing  some  of 
the  works  of  Ossian.  One  manuscript,  in  particular, 
was  written  as  far  back  as  the  year  1110,  which  I  saw 
in  MacPherson's  possession.  Permit  me,  sir,  as  a  High- 
lander, to  make  use  of  this  opportunity  to  thank  you  for 
the  pains  you  have  taken  to  illustrate  the  beauties,  and 
establish  the  reputation  of  the  poems  of  Ossian,  which 
do  so  much  honour  to  the  ancient  genius  of  our  country. 
I  am,  with  great  esteem.  Sir,  your  most  obedient 
Servant, 

Lachlan  MacPherson. 

I  need  not  remind  you  of  what  objections  the  ignorant 
may  start,  because  there  is  mention  made  by  this  gentle- 
man of  some  of  these  poems  having  been  written  from 
oral  recitations.  The  reason  is  given  in  the  above  affi- 
davit of  Ewan  MacPherson.  That  after  the  collector, 
James  MacPherson,  amassed  all  the  manuscripts  he  could 
find  in  the  shires  of  Inverness,  Perth,  and  ArgyU,  his , 
next  object  was,  according  to  that  gentleman's  opinion, 
to  gather  as  much  as  he  possibly  could  in  order  to  pro- 
cure different  versions,  which  was  a  poor,  lame  subter- 
fuge on  the  part  of  the  spoliator — at  least  it  will  appear 
so  now;  but  his  real  object  was  that,  if  he  should  not 
succeed  in  pUfering  the  manuscripts — as  he  had  done 
under  English  instructions — that  he  could,  on  his  own 
account,  from  the  oral  version  of  these  poems,  either 
give  his  intended  translation,  and  render  the  whole  aiSFair 
exposed  to  the  brutal  objections,  at  the  time  pre-arranged 
by  his  bribers  and  our  enemies,  or  make  it  appear  pro- 


164 

bable  that  he  was  himself  the  author,  at  least  in  part; 
and  indeed  had  it  not  been  that  the  Highland  Society  so 
honourably  published  the  particulars  here  related,  there 
is  no  doubt  but  that  sacrilegious  fama  might  have  been 
established,  even  among  men  from  whom  better  things 
might  be  expected,  as  it  is  now  current  amongst  the  wor- 
king cattle,  of  which  your  humble  servant  is  one,  though, 
at  the  same  time,  no  Highlander  could  give  any  credit  to 
such  nonsense.  Besides,  MacPherson's  own  declaration, 
in  his  letter  to  the  Rev.  James  MacLaggan,  minister  of 
Amalree,  is  decisive.  You  mind  what  he  says  : — "  I 
have  met  with  a  number  of  old  manuscripts  in  my  travels, 
the  poetical  part  of  them  I  have  endeavoured  to  secure." 
And  again,  "  I  have  been  lucky  enough  to  lay  my  hands 
on  a  pretty  complete  poem,  and  truly  epic,  concerning 
Fingal,"  &c.  This  happened  in  the  year  1760,  when  he 
was  in  the  heat  of  collecting  his  ill-gotten  gear.  "  The 
.truly  epic  poem,  pretty  complete,"  was  no  other  than 
the  manuscript  poem,  good-naturedly  given  to  him  by 
Alexander  MacPherson,  at  Portree,  as  declared  by  the 
said  Alexander's  brother  upon  oath,  as  above  stated,  in 
his  affidavit.  Add  to  that  the  positive  declaration  of 
his  assistant  in  the  translation  of  these  poems,  Mr  Mao- 
Pherson,  of  Strathmashie,  who  tells  you  positively,  that 
he  "  took  down  from  oral  recitation,  as  well  as  trans- 
cribed from  old  manuscripts,  by  far  the  greatest  part 
of  those  pieces  published  by  the  other  MacPherson,  This 
will  show  at  once  that  James  MacPherson  was  in  reality 
but  a  secondary  party  in  the  undertaking,  in  comparison 


165 

to  the  other  learned  gentleman  and  poet.  Bear  in  mind, 
moroever,  that  the  fact  of  some  of  these  poems  being 
taken  from  the  tongues  of  those  who  could  repeat  them, 
is  an  immortal  proof,  if  I  may  use  the  expression,  that 
they  were  universally  known  in  the  country;  and  to  such 
as  can  peruse  the  manuscript  versions  of  some  of  them 
published  in  the  Eeport,  and  various  other  printed  copies 
now  in  the  hands  of  the  Gaeil,  it  is  trifling  the  difference 
between  the  recited  poems,  and  those  written  many  ages 
bygone.  Lastly,  none  but  the  wilfully  malicious  can 
think  it  objectionable,  or  to  give  it  in  the  language  of  the 
destroyers  of  our  fame:  "  How  impossible,"  say  they, 
^'that  these  poems  could  be  preserved  for  many  ages  by 
oral  recitation."  As  little  they  were;  and  I  hope  that  you 
are  now  prepared  to  buffet  any  scoundrel  in  England  who 
says  so.  But,  say  you,  our  argument  on  this  point,  or 
rather  the  truth  of  these  assertions,  is  established  by  that 
very  circumstance,  when  it  is  duly  considered  that  manu- 
script copies  of  the  poems,  and  other  valuable  histori- 
cal and  genealogical  writings,  were  preserved  in  abundance 
throughout  the  Highlands,  as  already  demonstrated. 
Neverthelesss,  the  disadvantage  was,  that  although  from 
the  resources  of  our  literature,  the  light  of  Europe  was 
kept  burning  for  many  ages  ;  yet,  it  is  a  lamentable  fact 
that  it  was  among  the  last  languages  in  Europe  that  was 
printed  ;*  and  that,  when  the  rest  of  Britain,  for  the  last 
two  centuries  and  upwards,  had  their  language  printed, 

•  We  may  thank  our  connection  with  England  for  that. 


166 

the  Gaelic  was  neglected  in  that  particular ;  so  that  when 
the  Lowlandman  could  read  his  on  the  page  of  the  book, 
the  common  people  in  the  Highlands  had  their  poetry, 
and  other  productions  of  that  kind,  recited  by  the  few 
who  had  access  to  the  preserved  manuscripts,  so  that  the 
one  learned  the  other  in  that  way.  In  short,  the  original 
Scots,  in  particular,  remained,  we  may  say,  till  within 
the  last  century,  just  as  all  mankind  were  before  the  in- 
vention of  printing — that  is,  the  learned  few  had  recourse 
to  the  written  works,  while  the  many  wholly  depended 
on  oral  teaching  in  everything. 

You  will  now  ask,  is  it  not  surprising  that  the  neigh- 
bouring nation,  who  first  dragged  MacPherson  into  their 
capital,  when  he  appeared  under  the  name  of  a  collector 
of  the  remaining  fragments  of  a  warlike  and  ancient 
peojile's  history,  should  afterwards  persecute  the  cause 
which  they  ardently  stimulated  him  to  undertake;  for  it 
is  a  fact,  that  not  only  the  savages  of  them,  who  had  the 
name  of  learned,  and  made  letters  their  profession,  did 
so,  but  the  British  parliament  acted  in  like  manner.  The 
letters  of  the  Kev.  Dr  Carlyle,  to  William  MacDonald, 
Esq  ,  Secretary  to  the  Highland  Society,  dated  Mussel- 
burgh, 9th  January,  1802:  it  is  to  be  found  at  pp.  66-7 
of  the  report.  We  shall  give  the  particulars  of  it  im- 
mediately to  the  point  : — 

"  On  the  2nd  of  October,  1759,  I  happened  to  know 
the  date  exactly,  I  came  from  Dumfries  to  Moffat  in  the 
morning,  and  finding  John  Home,  the  author  of  Douglas, 
there,  I  resolved  to  stay  all  night  with  him.     In  the 


167 

course  of  conversation,  he  told  me  that  he  had  at  last 
found  what  he  had  been  long  wishing  for — a  person  who 
could  make  him  acquainted  with  ancient  Highland  poetry, 
of  which  he  had  heard  so  much.  This  was  Mr  James 
MacPherson,  who  was  then  tutor  to  Mr  Graham,  of  Bal- 
gowan,  whom  he  had,  with  much  solicitation  and  diffi- 
cult}^, prevailed  on  to  translate  some  specimens  of  that 
poetry  which  he  had  by  heart,  to  which  he  said  he  could 
not  do  justice  in  an  English  translation.  Mr  Home  had  ' 
been  highly  delighted  with  them,  and  when  he  showed 
them  to  me  /  was  'perfectly  astonished  at  the  poetical  genius 
displayed  in  them.  We  agreed  that  it  was  a  precious 
discovery,  and  that  as  soon  as  possible  it  should  be  pub- 
lished to  the  world.  Mr  Home  carried  the  manuscript 
with  him  to  Edinburgh;  and  having  shown  it  to  Dr  Blair 
and  other  judges,  they  were  so  much  pleased  that  they 
encouraged  Mr  MacPherson  to  publish  them  without 
delay,  which  he  did  early  in  1760,  with  the  title  of 
Fragments  of  Ancient  Poetry  collected  in  the  Highlands, 
In  a  preface  prefixed  to  this  publication,  Mr  Mac- 
Pherson announced  that  there  was  a  great  deal  of  poetry 
of  the  same  kind  still  to  be  found  in  the  Highlands,  and 
islands  in  particular ;  that  there  was  a  work  of  consid- 
erable length,  styled  An  Heroic  Poem,  which  might  be 
recovered  and  translated,  if  encouragement  was  given  to 
such  an  undertaking.  A  subscription  was  immediately 
set  about  in  the  Parliament  House,  and  a  sum  sufficient 
to  make  such  an  important  search  was  soon  collected. 
Mr  MacPherson  made  two  journeys  through  the  High- 
lands, on  one  of  which  Mr  Home  accompanied  him,  and 
the  result  was  the  publication,  at  London,  first  of  Fingal, 
and  then  of  Temora.  I  have  only  to  add,  that  during 
my  intimacy  with  Mr  MacPherson,  for  two  winters,  in 
London,  in  1769  and  1770,  where  I  saw  him  daily,  and 
lived  in  intimacy  with  him  for  four  months  in  each  of 


168 

those  seasons,  I  never  was  able  to  discover,  in  his  most 
ungarded  moments,  that  he  was  any  other  than  the  col- 
lector and  translator  of  the  works  of  Ossian,  or  assumed 
any  other  than  might  be  derived  from  thence  :  but  I 
have  heard  him  express  the  greatest  contempt  for  those 
who  thought  him  the  fabricator  of  them.  If  there  was 
any  person  who  asserted  that  MacPherson  had  owned  it 
to  himself,  even  that  would  not  shake  my  ftiith  ;  for  I 
■  knew  him  to  be  of  a  temper,  when  he  was  teased  and 
fretted,  to  carry  his  indignation  that  far.  This  is  all  I 
have  to  say  on  the  subject.  If  you  think  it  of  importance 
to  establish  your  proof,  you  wiU  communicate  it  to  the 
Society ;  if  not,  be  so  good  as  to  commit  it  to  the  flames. 
I  have  the  honour  to  be,  dear  Sir,  with  respect,  yours, 
&c. 

Alexander  Carlyle." 

General  Observatiojis  by  Captain  Morrison,  of  Greenock. 

Was  intimately  acquainted  with  Mr  James  MacPherson's 
abilities  and  knowledge  of  the  Gaelic  language.  Admits 
that  he  had  much  merit  in  collecting,  arranging,  and 
translating;  but  that  he  was  no  poet,  nor  thoroughly  con- 
versant in  GaeHc  literature.  So  far  from  composing 
such  poems  as  were  translated,  that  he  (Captain  Morrison) 
often  assisted  him  in  understanding  some  words  and 
suggested  some  improvements.  That  MacPherson  could 
as  well  compose  the  Prophecies  of  Isaiah,  or  create  the 
isle  of  Skye,  as  compose  a  poem  like  one  of  Ossian's. 
That  there  are  many  other  such  poems  which  MacPherson 
did  not  collect,  and  collected  some  which  he  did  not 
translate;  but  made  his  choice  with  proper  taste.     That 


169 

the  Address  to  the  Sun,  in  the  poem  of  Carthon,  wanted 
two  lines,  which  neither  Mr  MacPherson  nor  anybody- 
else  could  supply ;  nay,  supply  anything  like  them. 
Captain  Morrison  adds  farther — That,  amidst  all  the 
poetry  he  saw  or  heard  of,  he  could  as  easly  distinguish 
Ossian's  poems  from  that  of  others,  by  specific  marks,  as 
he  could  Virgil's  from  Ovid  or  Horace.  That  the  poetry 
of  the  Highlands  can  be  traced  back  hundreds  of  years, 
and  every  species,  as  well  as  every  period,  distinguished 
from  one  another ;  so  that  no  diflaculty  can  remain  in 
assigning  his  own  station  and  era  to  Ossian. 

Greenock,  7th  January,  1801. 

In  the  replies  to  the  questions  of  the  Honourable 
the  Highland  Society  of  Scotland,  respecting  the  Poems 
of  Ossian,  and  other  ancient  Poems  relative  to  Fingal 
and  others,  in  these  general  observations,  I  declare 
what  I  know  to  be  true,  and  now  aver  the  same  be- 
fore these  gentlemen,  Mr  Donald  Martin,  Merchant, 
and  Mr  Donald  Shaw,  Ship  Chandler,  Greenock;  as 
also  that  I  have  given  the  Rev.  Mr  Irvine  a  true  and 
faithful  copy  of  Ossian's  "Address  to  the  Sun"  in  the 
original,  and  some  other  fragments  of  Ossian's. 

Witness  whereof,  Alexander  Morrison. 

D.  Martin,  Witness. 

Donald  Shaw,  Witness. 

In  summing  up  the  above  evidences,  it  is  only  neces- 
sary to  remark,  for  the  sake  of  those  of  my  fellow-working- 
men  who  are  interested  in  the  honour  of  Scotland,  that 
none  of  the  scribblers  hired  to  defame  our  country  are 


170 

ignorant  of  these  facts,  and  a  great  deal  more,  contained 
in  the  host  of  ancient  documents  and  chronicles  stolen 
by  the  agents  of  England,  and  smothered  in  order  to 
strangle  our  nationality.  You  will  therefore  observe 
that  it  is  not  at  all  a  matter  of  conjecture  the  charge 
against  MacPherson  for  his  persevering  villany  in  the  affair 
of  the  manuscripts  collected  by  him.  See  his  own 
letter  to  the  Kev.  Mr  MacLaggan,  Minister  of  Amalree, 
and  that  he  had  some  before  he  came  to  the  house  of  Mr 
Gallic,  Minister  of  Kincardine,  as  amply  testified  by 
that  gentleman  and  his  wife  ;*  that  no  means  could  pre- 
vail on  MacPherson  to  restore  those  manuscripts  during 
his  life,  seeingthat  the  British  Parliament,  who  encouraged 
and  paid  him  for  collecting  and  swindling,  were  no  doubt 
bound  to  protect  him  at  all  hazards.  In  short,  caU  to 
your  recollection  the  facts  already  given,  independent  of 
his  confession  altogether.  Mr  MacNeil,  Minister  of 
Hovermore,  South  Uist,t  positively  says  in  his  letter,  that 
he  saw  the  bard  MacMhuirich  give  to  MacPherson,  either 
four  or  five  manuscripts,  and  that  the  latter  bound  him- 
self, "  by  a  missive  under  his  signature,  to  restore  them." 
In  like  manner,  Mr  MacPherson  of  Strathmashie,  in  his 
letter  above  given,  and  as  yet  preserved  in  the  Report, 
says — "  I  assisted  in  collecting,  and  took  down  from 
oral  tradition,  and  transcribed  from  old  manuscripts, 
by  far  the  greater  part  of  those  pieces  published."  And 
he  adds — *'  Some  of  the  hereditary  bards  committed  very 

*  See  Report,  p.  153.        f  Vide  Report. 


171 

early  to  writing  the  works  of  Ossian.  One  manuscript, 
in  particular,  was  written  as  far  back  as  the  year  1110, 
which  I  saw  in  Mr  MacPherson's  possession."  In  fact, 
Mr  MacPherson  of  Strathmashie  was  the  principal  party 
in  accomplishing  the  translation,  while,  in  reality,  James 
MacPherson  was  only  the  agent  of  the  English  to  secure 
the  parchments.  In  like  manner,  Captain  Morrison  of 
Greenock,  in  that  excellent  testimony  of  his,  declares 
that  he  had  access  to  MacPherson's  papers,  even  in  Lon- 
don ;*  that  he  saw  in  his  possession  there  many  manu- 
scripts containing  some  of  the  poems  translated,  which 
they  found  difficult  to  read,  owing  to  their  being  written 
in  the  old  Gaelic  character.  This  was  another  gentleman, 
as  you  have  been  already  informed  in  his  own  declaration, 
who  was  no  passive  spectator  of  the  work,  but  translated 
some  of  the  poems  for  Mr  MacPherson,  <fec.  You  will 
hence  perceive  the  absolute  wickedness  of  the  miscreants, 
who,  after  paying  MacPherson  for  his  infamous  agency 
in  that  affair,  would  afterwards  muster  the  whole  strength 
of  their  nation,  armed  with  that  malice  for  which  they 
are  noted  above  all  men,  to  make  the  world  believe  that 
there  were  no  written  copies  of  these  poems,  and  that 
MacPherson  himself  was  the  author  of  them,  when,  in 
truth,  he  had  but  a  very  small  share  in  the  translation  of 
them.  That  was  their  creed  at  the  outset ;  but  shortly 
thereafter  they  saw  that  they  had  committed  themselves 
in  that  too,  for,  as  the  reverend  and  learned  Dr  Mac- 

*  See  Appendix  of  Report,  No.  13. 


172 

l^icol  of  Lismore,  the  scourge  of  Johnson,  observed, 
"  The  moment  that  Ossian  is  deprived  of  the  poems, 
MacPherson  is  the  author  of  them,  therefore  the  merit 
of  the  production  is  national  after  all."  Undoubtedly 
from  this  remark  the  English  saw  that  their  former 
treachery  would  not  avail  them,  seeing  that  the  produc- 
tion was  Scottish,  and  that  in  course  of  time  MacPherson's 
name  might  occupy  the  same  position  that  Ossian's 
memory  now  does.  Alarming  enough !  How  much 
privy  councilling  was  performed  ere  they  invented  the 
next  story  is  not  easy  ascertained,  only  the  result  is  no 
secret.  The  next  English  report,  which  is  still  partly 
believed  by  you,  my  fellow- workingmen,  was  that  some 
Lowland  Muse  composed  the  Poems  of  Ossian,  and  that 
MacPherson  neither  composed  nor  collected  them.  I 
need  scarcely  tell  you  that  all  this,  and  a  great  deal  more, 
of  that  gross  nonsense,  is  not  heeded  by  the  well-in- 
formed in  either  country,  and  that  now  many  of  the 
English  themselves,  verily  think  shame  of  the  crusade 
set  on  foot  against  these  matchless  relics  of  antiquity ; 
but  though  that  is  the  case  with  a  very  few  individuals, 
the  venom  of  that  people,  through  their  pupils,  the 
Highland  landholders,  will  only  be  exhausted,  if  permitted 
of  God,  when  the  utter  destruction  of  our  race  and 
language  is  completed. 


173 


OTHER  COLLECTIONS, 

Proving  that  these  Poems  were  recited  in  all  parts  of  the 
Highlands,  long  after  IfacPhei^son's  translation,  as  they 
were  from  time  immemorial  hefore  he  appeared. 

Duncan  Kennedy,  teacher,  Craignish,  Argyleshire, 
made  his  collection  between  a.d.  1774  and  1783.  The 
following  are  the  names  of  the  individuals  from  whose 
oral  recitation  he  wrote  them :  — 

1.  Donald  MacTaggart,  at  Culgalast  near  Tarbert, 
Kintyre. 

2.  John  Morrison,  Kilclusglan,  near  Lochgilphead, 
Glasrie. 

3.  Alex.  Ferguson,  Achaushelich,  near  Kilmichael, 
commonly  called  Alastir  Gasta. 

4.  Alex.  MacLardy,  Coranbeg,  Craiginish,  known  by 
the  name  of  Alastir  Maclain. 

5.  Nicol  Mac  Int}Te,  Polunduich,  Lorn,  near  Kilninver. 

6.  John  MacDougall,  Duniarain,  Lochavaich,  and  his 
brother,  Alein  Ban,  parish  of  Dalavaich. 

7.  John  MacPhail,  Bragleen-mor,  parish  of  Kilninver. 

8.  Malcolm  MacPhail,  parish  of  Kilmelford. 

9.  MacPhee,  from  Glenforsa,  in  Mull,  residing  in  the 
island  of  Belnahua,  near  Easdale. 

10.  John  MacLean,  from  the  island  of  Eigg,  a  stroUing 
beggar,  nick-named  Prionns  an  Lin. 

11.  Donald  MacPhee,  in  Glenforsa,  in  the  island  of 
Mull. 

12.  Hugh  MacCallum,  smith,  island  of  Belnahua. 

13.  Neil  Ban  MacLardy,  fiddler  in  Craignish,  formerly 
from  the  island  of  Luing. 


174 

14.  Gilbert  Mac  Arthur,  Kilmichael,  Glasrie. 

15.  John  MacLean,  Dusgie,  Ardgour,  near  Fort- 
william. 

16.  John  Cameron,  commonly  called  Iain  MacAlein, 
near  Fortwilliam 

17.  Mary  Cameron,  or  Mairi  Nighan  Eoghain,  near 
Highbridge. 

And  many  other  persons  that  Duncan  Kennedy  met 
with  on  different  journeys  through  Morven,  Suanart,  and 
Lochaber,  whose  names  he  does  not  now  recollect,  they 
being  old  and  obscure ;  and,  from  their  age,  he  thinks 
few  are  at  this  time  in  life. 

Contents  of  Duncan  Kennedy's  Collection. 

Luachair  Leothaid,  Sgiathan  MacSgairbh,  An  Gruagach 
Rochd  Sithallan,  Mur  Bheura,  Tiomban  Sealg  na  Cluana, 
Gleann  Cruadhach  Urnuigh  Gisein,  Earragan,  resembling 
MacPherson's  Battle  of  Lora,  Manus,  Maighre  Borb, 
Maid  of  Craca,  Cath  Seisear,  Sliabh  nam  Beann  Fionn, 
Bas  Ghairbh,  Bas  Cliuinn,  Righ  Liuir,  Sealg  na  Leana, 
Dun  an  Oir,  An  Gu  Duhh,  Gleann  Diamhair,  Conal,  Bas 
Chonlaoich,  Diarmid,  Carril,  Bas  Ghuill,  Garadh,  Bas 
Oscair,  Tuiridh  nam  Fiann,  and  Bas  Oisein. 

Duncan  Kennedy. 
— Report  of  Higliland  Society,  printed  at  the   University 
Press  of  Edinburgh,  1805, 

The  next  was  the  reverend  and  learned  Dr  John 
Smith,  of  Campbelton,  who  collected  and  published  his 
collection  much  about  the  same  time.  Dr  Smith's  vol- 
ume was  published  at  Edinburgh,  and  dedicated  to  the 
Highland  Society  of  London,  1787. 

The  next  and  last  collectors  were  brothers  Hugh  and 


175 

John  MacCallum,  travelling  merchants  or  packmen.  The 
MacCallums  being  intelligent  and  persevering  men,  and 
indignant  at  the  lies  of  Laing,  and  many  other  scoundrels 
who  joined  in  the  crusade  against  the  authenticity  of 
these  poems,  manfully  persevered  in  their  efforts,  and  at 
last  got  their  volume  printed  in  Montrose,  at  The  Review 
newspaper  ofl&ce,  1816.  The  following  are  the  contents 
of  the  work,  and  the  names  of  the  persons  from  whom 
they  were  obtained: — 

1.  "Dargo,  the  Son  of  Druidin,"  obtained  from  Dun- 
can Mathison,  parish  of  Snizoi-t,  isle  of  Skye — Rev. 
Malcolm  MacLeod,  minister. 

2.  "  Crom-Glen,"  from  Hector  MacPhail,  parish  of 
Torosa,  isle  of  Mull — Eev.  Alexander  Fraser,  minister. 

3.  "  Evir-Aluin,"  from  the  papers  of  Donald  Mac- 
Innes,  schoolmaster,  Griban,  isle  of  Mull,  parish  of  Kil- 
uinian — Mr  MacArthur,  minister. 

4.  "  The  Fingalians'  Great  Distress,"  from  the  papers 
of  the  Rev.  Donald  MacDonald,  D.D.  of  Killean;  also 
another  version  from  Malcolm  MacCallum  in  said  parish; 
another  from  Duncan  Maclntyre,  Glenlyon,  Perthshire; 
and  one  from  Archibald  MacPherson,  Assint.  Dr  Mac- 
Donald  thought  proper  that  this  poem  should  be  inserted 
in  this  work,  although  formerly  published  by  Mr  Gillies. 
The  Dr.  announces  that  the  poem  before  us  is  of  a  de- 
cided preference  to  that  published  by  Mr  Gillies. 

0.  "  The  Banners  of  the  Fingalians,"  from  the  papers 
of  Mr  D.  Maclnnes,  already  quoted. 

6.  "  Cuchullin  in  his  Chariot,"  from  Alexander  Mac- 
Donald,  South  Uist — Rev.  George  Munro,  minister. 

7.  "  The  Duan  of  the  Heads,"  from  Archibald  Mac- 
Callum, late  of  Auchaglas,  and  from  Malcolm  MacCallum, 


176 

both  in  the  parish  of  Killean;  also  from  D.  MacTntyre 
and  A.  MacPherson,  ah'eady  quoted. 

8.  •'  The  Black  Dog,"  from  Dr.  MacDonald's  papers, 
and  from  A.  MacCallum,  already  quoted;  from  Neil 
Fletcher,  farmer,  Scalestlebeg,  isle  of  Mull ;  and  from 
Neil  MacQueen,  isle  of  Islay — Rev.  James  Macintosh, 
minister. 

9.  "  Fingal's  Panegyric  on  Gaul,  Colguil,  and  Trathal," 
from  the  papers  of  J.  Maclntyre,  Arichastie,  Glenurciiy 
— Rev  Joseph  MacTntyre,  D.D.  minister — and  from  the 
papers  of  Mr  D.  Maclnnes,  already  quoted. 

10.  "  Fingal's  Address  to  Oscar,"  from  Mr  Nicol,  sen. 
Arichastie,  Glenurchy,  aged  95  years,  who  could  repeat 
the  same  when  12  years  old;  and  from  Mr  D.  Maclnnes's 
papers,  already  quoted. 

12.  "The  Death  of  Oscar,"  from  Mr  D.  Maclnnes's 
papers,  already  quoted. 

13.  "  The  Virgins  or  Nymphs,"  from  Dr  MacDonald's 
papers,  already  quoted;  and  from  William  Cameron, 
Highbridge,  by  Fortwilliam,  parish  of  Kilmonivaig — 
Rev.  Thomas  Ross,  minister. 

14.  "  Conlaoch,"  from  D.  Maclnnes's  papers,  and 
from  Neil  MacQueen,  both  already  quoted. 

15.  "  Ciuhach,"  from  George  MacKenzie,  Gruinnart, 
parish  of  Lochbroom — Rev.  Thomas  Ross,  LL.D.,  mini- 
ster. 

16.  Ossian's  Address  to  the  Rising  and  Setting 
Sun,  translated  into  Latin  by  Ewan  MacLachlan,  Esq. 
Rector,  Old  Aberdeen. 

17.  "  Mor-Glan  and  Min  Onn." 

18.  "  The  Death  of  Dermid,"  from  Dr.  MacDonald, 
already  quoted. 

19.  "  The  Combat  of  Fingal  and  Garv,"  from  John 
MacLardy,  late  of  Arinanuan,  parish  of  Killean — Rev. 
D.  MacDonald,  D.D.  minister. 


177 

20.  "The  Fingaliaas'  Greatest  Hunting,"  from  the 
papers  of  Dr.  MacDonald  and  from  Archibald  MacCallum, 
both  already  quoted. 

21.  "  Conullgulbuin,"  from  Archibald  MacPherson, 
Assint,  already  quoted. 

22.  "  Ossian's  Distress,"  from  the  Inverness  Journal, 

23.  "  Oina  Moral/'  from  the  writings  of  the  Eev.  A. 
MacDonald,  late  of  Liverpool. 

24  "  The  Society  of  True  Highlanders,"  composed  by 
Mr  Ewen  MacLachlan,  of  Old  Aberdeen. 

At  Edinburgh,  the  nineteenth  day  of  January,  one 
thousand  eight  hundred  and  one  years,  in  presence  of 
Archibald  Menzies,  Esq.,  one  of  the  Justices  of  Peace 
for  the  county  of  Edinburgh,  compeared  Archibald 
Fletcher,  residenter  in  Achalader,  Glenurchy,  and  county 
of  Argyle,  who  declares,  that  as  he  understood  the  High- 
land Society  of  Edinburgh  have  been  making  inquiries 
concerning  ancient  Gaelic  Poems,  particularly  those 
ascribed  to  Ossian,  he  has  deposited,  with  the  Deputy- 
Secretary  of  the  Society,  a  collection  of  Gaelic  Poems, 
many  of  which  relate  to  the  achievements  of  the  race  of 
Fingal,  or  the  Fianntaibh,  as  they  are  named  in  the 
Gaehc  language,  of  which  Poems  the  declarant  got 
copies  written  in  the  country  from  his  own  oral  recitation. 
Declares  that  he  is  about  sixty-six  years  of  age,  and 
that  he  has  heard  the  song  called  "Eann  no  Duan  na 
h-ighin  "  recited  by  several  persons  in  Glenurchy,  above 
forty  j^'ears  ago,  and  about  thirty  years  ago  he  learned  it 
by  heart  from  John  MacNicol,  tenant  in  Arievean,  in 
Glenurchy,  who  had  got  the  same  from  Duncan  Mac- 
Mcol,  tenant  in  the  same  place,  his  grandfather.  That 
John  MacNicol  died  about  twenty  years  ago,  and  was 
above  sixty  at  his  death  ;  and  that  the  said  Duncan 
MacNicol,  his  grandfather,  lived  about  fifty  years  ago,  and 


178 

"W'as,  he  believes,  about  eighty  years  of  age  at  his  death. 

That  the  MacNicols,  of  Arievean,  who  had  been  there 
for  ages,  were  celebrated  for  reciting  songs  and  poems, 
particularly  the  songs  or  histories  of  the  Fingalian  race. 
That  in  former  times,  in  the  declarant's  first  remembrance, 
and,  he  believes,  long  before  his  time,  it  was  the  con- 
stant amusement  of  the  Highlanders,  in  the  winter  time, 
to  go  by  turns  to  each  other's  houses,  in  every  village,  to 
recite  and  hear  recited,  or  sung,  the  Poems  of  Ossian, 
and  other  songs  and  poems,  which  was  particularly  the 
practice  of  the  MacNicols  in  Arievean;  but  that,  for 
thirty  years  back,  this  practice  has  been  gradually  wear- 
ing out  in  Glenurchy,  and  in  every  other  part  of  the 
Highlands  with  which  he  is  acquainted,  so  that  it 
scarcely  now  exists  at  all  anywhere. 

He  further  declares,  that  when  James  MacPherson 
was  collecting  the  Poems  of  Ossian,  he  applied  to  the 
said  John  MacNicol;  but  what  songs  or  poems  he  got 
from  MacNicol  the  declarant  does  not  know;  and'  he 
recollects  seeing  MacPherson,  on  that  occasion,  at  the 
house  of  Mr  M'Vean,  the  minister  of  Glenurchy. 

Fletcher  further  declares,  that  he  heard  the  poem 
called  "  Teanntachd  mor  na  Feinne  "  repeated  by  many 
persons  in  the  Highlands  as  far  back  as  he  can  remember 
anything,  and  that  some  time  ago  he  learned  it  from 
John  Robertson,  in  Tullochean,  Loch  Tayside,  in  Braed- 
albin,  Perthshire,  from  whom  he  got  a  written  copy  of 
it.  He  declares,  that  the  poem  called  "  Tigh  Farabirne 
no  Farmail "  he  heard  recited  by  many  people  in  the 
country  above  fifty  years  ago,  and  as  far  back  as  he  can 
remember  anything ;  and  he  is  sure  he  heard  it  before 
MacPherson  went  about  to  collect  the  Poems  of  Ossian 
in  the  country  of  Glenurchy.  That  he  learned  this  poem 
some  time  ago  from  Janet  MacKenrick  or  Henderson, 
now  residing  in  Glenfalloch,  and  that  she  got  it  from 


179 

the  said  MacMcols,  of  Arievean.  He  further  declares, 
that  the  poem  called  "Duan  a  Ghairbh  mhic  Stairn"  he 
heard  recited  in  the  country,  by  many  persons,  above 
forty  years  ago,  and  particularly  by  Finlay  IMacKenrick 
or  Henderson,  now  residing  in  Croitandeoir,  in  Glen- 
dochart,  in  Perthshire — a  very  old  man — from  whom,  or 
from  John  MacKenrick,  his  uncle,  in  Glenurchy,  the 
said  Finlay  learned  the  poem ;  and  that,  some  time  ago, 
the  declarant  himself  learned  it  from  John  Maclntyre, 
in  Stronmialachan,  in  Glenurchy — a  man  of  about  sixty 
years  of  age — who  had  it  from  Duncan  Maclntyre,  who 
resided  near  Bunau,  Argyleshire.  Declares,  that  he  is 
certain  he  heard  the  poem  of  "Garbh  Mac  Stairn" 
recited  by  many  persons,  as  above,  long  before  Mac- 
Pherson  went  about  collecting  the  Poems  of  Ossian. 
Declares,  that  the  poem  called  "Eachdraidh  air  Con- 
achair  Righ  Eirin  agus  triuir  mhac  Righ  Barachoil,"  an 
edition  of  which  MacPherson  has  published,  under  the 
name  of  "Darthula,"  and  which  is  commonly  called  in 
the  country,  "  Clann  Uisneachain,  or  the  sons  of  XJsno," 
he  heard  recited  about  fifty  years  ago  by  many  persons 
in  Glenurchy,  particularly  by  Nicol  MacNicol,  in  Arie- 
vean, who  resided  sometime  in  Achaladar ;  and  this,  he 
thinks,  was  about  ten  years  before  MacPherson  went 
about  collecting  the  Poems  of  Ossian.  Declares,  that 
in  the  collection  which  he  has  now  deposited  with  the 
Society,  there  are  several  other  poems,  some  of  which — 
relating  to  the  actions  of  the  Fianntaibh,  or  Fingalians — 
he  likewise  heard  recited  very  long  ago ;  and  declares, 
that  the  whole  collection  of  poems,  now  left  with  the 
Society,  consists  of  one  hundred  and  ninety-four  pages. 
All  which  is  truth,  as  the  declarant  shall  answer  to  God. 

Alexander  Fletchee. 
Archibald  Menzies,  J.  P. 


180 

Sworn  before  me,  the  nineteenth  of  January,  eighteen 
hundred  and  one ;  and  I  further  attest,  that  the  said 
Archibald  Fletcher,  who,  although  he  cannot  write  his 
name,  was  not  able  to  read  the  manuscript,  recited  orally 
in  my  presence  the  whole  of  the  poem  called  "  Clann 
Uisneachain,  or  Darthula,"  and  part  of  the  first  poem 
called  "Rann,  or  Duan  na  h-ighin,"  which,  as  I  un- 
derstand the  Gaelic,  I  compared  with  the  manuscript, 
and  found  to  agree.  And  he  declared  that  he  was  able 
and  willing  to  recite,  orally,  the  whole  of  the  poems 
particularly  specified  in  his  declaration.  And  I  further 
attest,  that  the  above  mentioned  manuscript  collection 
of  poems  is  marked  by  the  declarant  and  me,  of  this  date. 

Archibald  Menzies,  J.  P. 
— Report  of  Highland  Society,  j).  273. 

Note  from  the  Report  of  the  Highland  Society,  p.    17. 
From  the  preface  of  Bishop  Carswell's  Prayer  Book, 
printed  at  Edinburgh,  1567: — 

''But  there  is  one  great  disadvantage  which  we,  the  Gaeil 
of  Scotland  and  Ireland,  labour  under  beyond  the  rest  of 
the  world,  that  the  Gaelic  language  has  never  yet  been 
printed,  as  the  language  of  every  race  of  men  has  been. 
And  we  labour  under  a  disadvantage  which  is  still 
greater  than  every  other  disadvantage,  that  we  have  not 
the  Holy  Bible  printed  in  Gaelic,  as  it  has  been  printed 
in  Latin  and  in  English,  and  in  every  other  language  ; 
and  also,  that  we  have  never  yet  had  any  account  printed 
of  the  antiquities  of  our  country  or  of  our  ancestors;  for, 
though  we  have  some  accounts  of  the  Gaeil  of  Scotland 
and  Ireland  contained  in  manuscripts,  and  in  the  gene- 
alogies of  bards  and  historiographers,  yet  there  is  great 
labour  in  writing  them  over  with  the  hand;  whereas  the 


181 

work  that  is  printed,  be  it  ever  so  great,  is  speedily 
finished.  And  great  is  the  blindness  and  sinful  dark- 
ness, and  ignorance  and  evil  design  of  such  men  as  teach, 
and  write,  and  cultivate  the  Gaelic  language;  that  with 
the  view  of  obtaining  for  themselves  vain  rewards  of 
this  world,  they  are  more  desirous  and  more  accustomed 
to  compose  worldly  histories,  concerning  the  Tuath  de 
dannan,  and  Fingal,  the  son  of  Cumhal,""  with  his  heroes, 
and  concerning  many  others  which  I  will  not  at  present 
enumerate  or  mention,  in  order  to  maintain  or  reprove; 
than  to  write,  and  teach,  and  maintain  the  faithful  words 
of  God  and  of  the  perfect  truth." 

Extract  of  a  letter  from  the  Rev.  Dr  John  MacPherson, 
Minister  of  Sleat,  isle  of  Skye,  to  Dr  Blair  of  Edinburgh, 
then  collecting  material  for  his  dissertation  on  these 
poems.  It  is  dated  manse  of  Sleat,  27th  November, 
1763,  and  is  recorded  page  9,  &c.,  of  the  Report. 

What  I  have  to  say  myself,  in  answer  to  your  ques- 
tions, after  having  made  all  the  researches  in  my  power, 
is  in  substance  as  follows  :  That  I  have  perused  a  Gaelic 
manuscript,  containing  all  the  poems  translated  by  Mr 
^lacPherson,  or  a  considerable  part  of  them.  I  am  not 
able  to  say,  but  can  honestly  affirm,  that  I  have  seen  a 
Gaelic  manuscript  in  the  hands  of  an  old  bard,  who 
travelled  about  through  the  Highlands  and  Isles  about 
thirty  years  ago,  out  of  which  he  read  in  my  hearing,  and 
before  thousands  yet  alive,  the  exploits  of  Cuchullin, 
Fingal,  Oscar,  Ossian,  Cual,  Diarmid,  and  the  other 
heroes  celebrated  in  Mr  MacPherson's  book. 

This  bard  was  descended  of  a  race  of  ancestors  who  had 

*  This  shows  that  the  poems  of  Ossian  were  recited  2  03  year 
before  MacPherson  was  born. 


182 

served  the  family  of  Clanronald  for  about  three  hundred 
year3,  in  quality  of  bards  and  genealogists,  and  whose 
predecessors  had  been  employed  in  the  same  office  by 
the  Lords  of  the  Isles,  long  before  the  family  of  Clan- 
ronald existed.  The  name  of  the  tribe  which  produced 
these  hereditary  bards  and  seanachies  was  MacMhidrich. 
The  last  man  of  the  tribe,  who  sustained  these  two 
characters  with  any  dignity,  I  knew  personally,  and 
conversed  with  him  more  than  once.  He  was  a  man  of 
some  letters,  like  all  or  most  of  his  predecessors  in  that 
office,  and  had,  to  my  certain  knowledge,  some  manu- 
scripts— in  verse  as  well  as  prose — in  his  possession. 
Whether  these  manuscripts  are  now  extant  I  cannot  say, 
as  I  live  at  a  great  distance  from  that  part  of  the  country 
where  the  MacMhuirichs  were  settled.  That  the  poems 
contained  in  the  manuscripts,  belonging  to  the  Mac- 
Mhuirichs, were  identical  with  those  published  by  Mr 
MacPherson,  or  nearly  so,  seems  to  be  abundantly  pro- 
bable. One  reason  that  induces  me  to  entertain  this 
opinion  is,  that  I  have  conversed  with  many  different 
persons,  who  had  frequently  rehearsed,  from  memory, 
several  parts  of  the  poems  translated  by  that  gentleman 
long  before  he  was  an  author.  And  I  can  affirm  that 
these  several  parts,  together  with  many  more  of  the 
same  kind,  and  in  the  same  manner,  were  rehearsed  by 
the  MacMhuirichs  times  without  number.  So  much  in 
answer  to  your  first  question. 

I  have,  in  obedience  to  your  request,  made  inquiry 
for  all  persons  around  me  who  were  able  to  rehearse, 
from  memory,  any  parts  of  the  poems  published  by  Mr 
MacPherson,  and  have  made  them  rehearse,  in  my 
hearing,  the  several  fragments  or  detached  pieces  of  these 
poems  which  they  were  able  to  repeat.  This  done,  I 
compared  them,  with  great  care,  with  Mr  MacPherson's 
translation.     These  fragments  are  as  follows : — 


183 

The  description  of  "Cuchallin's  Chariot,"  (Fingal, 
book  first,  p.  11,)  the  rehearsers  are  John  MacDonald, 
of  Breackish,  in  Strath,  isle  of  Skye ;  Martin  MacGilivray, 
tenant,  in  Slate ;  and  Allan  MacCascle,  farmer,  Glenelg. 
The  episode  relating  to  "Faine  solais,"  (Fingal,  book 
third,  p.  45,)  the  rehearsers  are,  among  many  more, 
John  MacDonald,  of  Breackish ;  Alexander  MacDonald, 
merchant,  in  Slate ;  John  Downie  cowherd  there  ; 
and  John  MacLean,  carpenter,  in  the  parish  of  Strath. 
The  action  of  Ossian  at  the  lake  of  Lago,  and  his  court- 
ship of  Everallin,  (Fingal,  book  fourth,  p.  50,)  the 
rehearsers  are  Alexander  MacDonald,  merchant,  in  Slate ; 
Nicol  MacKenzie,  in  the  parish  of  Strath.  Together 
with  the  originals  in  the  Gaelic  characters,  used  in  both 
countries  from  time  immemorial. 

Extract  of  a  letter  from  Mr  MacDiarmid,  Minister  of 
Weem,  9th  April,  1807  to  the  committee  of  the  Society. 

Enclosed  you  have  a  translation  of  the  Gaelic  pieces 
which  I  sent  you  last  week.  It  is  as  literal  as  possible; 
I  made  it  so  on  purpose,  without  any  regard  to  the 
English  idiom,  that  you  might  understand  the  better. 
Every  one  knows  at  what  disadvantage  a  translation  of 
this  kind  must  appear  from  one  language  into  another; 
but  more  especially  when  the  idioms  and  genius  of  the 
two  languages  differ  so  widely  as  those  of  the  Gaelic  an  d 
English.  As  I  have  not  a  copy  of  Mr  MacPherson's 
translation,  I  could  not  compare  it  with  the  original,  nor 
point  out  wherein  he  has  departed  from  it,  Mr  MacKenzie 
will  easily  see  that,  by  comparing  his  translation  with 
mine.  I  got  the  copy  of  these  poems  about  thirty  years 
ago,  from  an  old  man  in  Glenlyon,  I  took  it  and  several 
other  fragments,  now  I  fear  irrecoverably  lost,  from  the 
man's  mouth.     He  had  learned  them  in  his  youth  from 


184 

people  in  the  same  glen,  whicli  must  have  been  long 
before  MacPherson  was  born.  I  had  at  one  time  a  con- 
siderable number  of  old  poems,  some  of  them  part  of 
what  MacPherson  has  translated  ;  but  by  lending  them 
from  hand  to  hand,  I  cannot  now  possibly  trace  them. 
The  truth  is,  I  lost  in  a  great  decree  that  enthusiasm 
which  I  was  very  early  possessed  with,  when  I  went  into 
Angus-shire  with  the  view  to  settle  there  for  life.  At 
that  time  I  gave  away  most  of  the  pieces  I  had  collected. 
The  two  pieces  sent  by  Mr  MacDiarmid  to  the  committee, 
were  Ossian's  Address  to  the  Sun,  both  rising  and  set- 
ting, with  an  exact  literal  translation  of  each. 

J.  List  of  the  Gentlemen  who  contributed  information j 
maiiuscrijyts,  and  other  documents,  to  the  Committee  of 
the  Highland  Society,  while  drawing  up  their  Report. 

Rev.  Mr  Anderson,  minister  of  Kingussie;  Rev.  Mr  Mac- 
Laggan,  of  Blair;  Rev.  Mr  MacDiarmid,  of  Weems;  Rev. 
Dr.  Smith,  of  Campbelton ;  Rev.  Mr  MacDonald,  of 
Anstruther;  Rev.  Mr  Irvine,  of  Rannoch;  Captain  Morri- 
son, of  Greenock;  Mr  George  Chalmers,  of  London; 
Major  MacLachlan,  of  Kilbride  ;  Rev.  Mr  Stuart,  of 
Craignish;  and  the  Rev.  Mr  MacLeod,  of  Harries;  besides 
several  members  of  the  Committee  procured  MSS.,  and 
other  materials  of  importance,  particularly  Lord  Banna- 
tyne,  Sir  George  IMackenzie,  Sir  John  Sinclair,  and  Mr 
MacDonald,  of  Staffa. 

Note. — Mr  Jerome  Stone,  of  Dunkeld,  collected  a 
number  of  these  poems,  a.d.  1754-5,  and  published  one 
of  them  translated,  as  well  as  he  could  do  it,  in  Scot's 
Magazine,  a.d.  1756 

Next,  after  MacPherson,  was  Miss  Brooke,  an  Irish 
lady,  who  collected  a  number  of  these  poems  in  Ireland. 


185 

In  winding  up  these  proofs,  it  is  expected  that  the 
reader  is  satisfied  that  the  main  point  required  is  clearly 
demonstrated,  viz.,  that  the  poems  of  Ossian  were  pre- 
served in  written  documents  many  centuries  back,  and 
were  recited  in  all  parts  of  the  Highlands  time  out  of 
mind,  and  continued  to  be  so  down  to  1816,  as  the  con- 
tents of  the  last  collection  given  above  amply  show. 
That  some  of  the  individuals  were  in  the  remote  islands; 
others  in  various  localities  of  the  mainland,  and  for  the 
most  part  illiterate  persons,  who  had  no  other  means  of 
procuring  them  but  by  the  prevailing  practice  of  learning 
them  from  others,  who  possessed  them  in  the  same  man- 
ner. That  a  people  so  tenacious  of  the  customs  of  their 
progenitors,  and  naturally  so  accute  as  the  original  Scots 
are,  cannot  be  estimated  by  a  comparison  with  any  other 
grade  or  section  in  the  land  of  the  millions  of  thieves 
called  "England,"  nor  yet  with  the  Normanised  "Irish." 
We  do  not  mean  the  real  Milesian  of  that  country,  among 
whom  are  a  few  we  respect  with  profound  admiration, 
not  only  as  gentlemen,  but  also  as  ornaments  of  the  Cel- 
tic name  and  literature.  That  the  learned  and  candid 
Dr  O'Donovan,  of  Dublin,  is  one  who  has  done  more  for 
the  advancement  of  the  Celtic  language  than  any  other 
in  his  native  land  for  several  centuries,  in  his  unwearied 
efforts  to  leave  a  lasting  memorial  to  the  honour  of  the 
primitive  speech  to  which  he  applied  his  admirable  capa- 
city with  success.  It  is  questionable  if  his  labours  are 
equalled  by  any  in  this  generation.  Many  more  might 
be  added,  and  certainly  not  the  least  of  them  is  Dr  Mac- 
Ilheran,  the  "  iron  flail"  of  the  times. 


MACPHERSON'S  TRMSLATION  NOT  GENUINE. 

Tlie  following  compai-ison  hy  the  Kev.    Dr.    Patbick 
Geaham,  of  Aheifoyle,  will  show  the  difference. 


TEMORA,  Book  vii. 

O  Linne  doir-chcille  na  Lego, 

Air  uair,  eiridli  ceo  taobli-ghorm  nan  tonn  : 

'Nuair  a  dliuineas,  dorsa  na  h'  oicLe, 

Air  iulair-shuil  greine  nan  speur. 

Domhail  mu  Lara  nan  sruth, 

Thaomas  duibh  neul,  as  doirclie  gruaim, 

Mar  ghlas  sgiath,  roinili  thaomadh  nan  nial, 

Snamh  seachad  tha  gealacli  na  li'  oiche. 

Le  so  eididli  taibhsean  o  shean, 


MR   MACPHEIlSO^  S 

From  the  wood-skirted  waters  of  Lego,  ascend  at  times, 
gray  bosomed  mists,  when  the  gates  of  the  west  are  closed 
on  the  sun's  eagle-eye.      Wide,  over  Lara's  stream  is 


187 


LITERALLY    TRANSLATED. 

From  tlie  pool  of  wood-skirted  Lego, 

At  times,  ascend  the  blue-sided  mist  of  the  waves : 

WTien  closed  are  the  gates  of  night. 

On  the  eagle-eye  of  the  skies. 

Swelling  around  Lara  of  streams. 

Pour  black  clouds  of  darkest  gloom  : 

Like  a  gray  shield,  before  the  bursting  of  the  clouds, 

Swims  along  the  moon  of  night. 

With  this  invest  the  ghosts,  of  old. 


TRANSLATION. 

poured  the  vapour,  dark  and  deep.  The  moon,  like  a 
dim  shield,  is  swimming  through  its  folds.  With  this 
clothe  the  spirits  of  old 


188 

An  dlu-ghleus*  araeasg  na  gaoitli.  10 

Siad  a  leumnicli  o'  osnadh, 
Air  dubli  agliaidli  oiche  nan  sian. 
Ann  taobh  oiteig,  gu  paluinn  nan  seod, 
Taomaidh  iad  ceathacli  nan  speur ; 
Gorm-thalla  do  thannais  nach  beo,  15 

Gu  am  eiridh  fonn  marbhrann  nan  tend. 
Tlia  torman  am  machair  nan  crann  : 


MR   MACPHERSON  S 

their  sudden  gesture  on  the  wind,  when  they  strike 
from  blast  to  blast,  along  the  dusky  night,  often 
blend  with  the  gale,  to  some  warrior's  grave,  they  roll 


*  Besides  remarking  in  Mr  Macpherson's  translation  of  the 
above  passage,  that  though  he,  upon  the  whole,  renders  the  sense 
of  the  original  with  tolerable  fidelity,  he,  at  the  same  time,  loses, 
and,  from  apparent  hurry,  suppresses  many  elegant  images,  I  must 
observe,  particularl}',  that  the  expression,  "sudden  gestures,"  by 
which  he  translates  "dlughleus,"'  is  as  devoid  of  meaning,  as  it 
is  foreign  to  the  sense  of  the  original.  The  expression  in  the  ori- 
ginal, evidently  alludes  to  a  mythology,  (for  there  is  a  mythology 
in  Ossian  of  a  very  appropriate  kind,)  which  was  well  known  to 
;Mr  MacPhcrson,  but  of  which,  in  this  instance,  he  loses  sight. 


189 

Their  close-gathered  forms,*  amidst  tlie  winds,  10 

As  they  pass  (leap)  from  blast  to  blast, 
On  the  dusky  countenance  of  the  stormy  night, 
On  the  skirt  of  the  gale,  to  the  dwelling  of  the  brave, 
They  pour  the  vapour  of  the  skies  : 
A  blue  mansion  to  the  shades  of  the  deceased,  1 5 

Till  the  season  that  the  death  song  rises  on  the  strings. 
There  is  a  rustling  sound  in  the  field  of  trees  : 


TRANSLATION. 

the  mist,  a  grey  dwelling  to  his  ghost,  until  the  songs 
arise. 

A  sound  came  from  the  desert. 


The  ghosts,  or  shades,  of  the  deceased  are  uniformly  represented, 
by  Ossian,  as  thin  and  feeble  forms,  which  were  liable  to  be  tossed 
about  by  the  blast,  and  even  to  have  their  substance,  at  times, 
torn  and  dispersed  by  the  winds ;  an  example  of  which  occurs  im- 
mediately below,  at  verse  23.  It  became  necessary  for  them, 
therefore,  to  guard  against  such  accidents,  and  to  gather  their  un- 
substantial forms  into  close  array.  Having  this  well  known 
mythology  in  our  eye,  the  expression,  " close  gathered  forms," 
suggests  a  precious  and  appropriate  idea.  See  below  Mr  Mac- 
Pherson's  translation  of  verse  53. 


190 

\Se  Connar  rigli  Eirin  a  t'  ann, 

A  taomadli  ceo  taniiais  gu  dlutli, 

Air  Faolan,  aig  Lubbar  nan  srutb.  20 

Muladacb,  suidbe  fo  bbron, 

Dhaom  an  taibbs  ann  ceatbacb  an  loin. 

Tbaom  osnadb  easan  annTein  ; 

Acb  pbill  an  cruth  aluin  gu  dian  ; 

Pbill  e  le  cbrom  sbealladb,  mall,  25 

Le  ceo  leadain,  mar  sbiubbal  nan  sian. 

'S  doilleir  so ! 
Ata  na  sloigb  nan  suain;  san  am, 


MR   MACPHERSOH'3 

It  was  Connor,  king  of  Inisfail.  He  poured  tbe  mist  on 
Fillan,*  at  blue  winding  Lubar.  Dark  and  mournful  sat  the 
gbost,  in  his  grey  ridge  of  smoke.    The  blast  at  times  rol- 


•  Fillan,  the  son  of  Fingal,  had  been  lately  killed.  See  liook 
VI. 

f  We  have  here  a  fine  example  of  the  mythology  alluded  to  in 
a  preceding  note.  The  ghost  of  Fillan  had  been  rolled  together 
by  the  blast,  but  soon  resumed  its  form.     Should  it  gratify  any 


191 

It  is  Connor,  king  of  Erin, 

Pouring  thick  the  mist  of  ghosts, 

On  Fillan,*  at  streamy  Lubar.  20 

Sad,  sitting  in  grief, 

Decended  the  ghost,  in  the  mist  of  the  vale  (meadow) 

The  blast  rolled  him  together ; 

But  the  noble  form  quickly  returned  into  itself;  t 

It  returned  slowly,  with  downcast  look,  lb 

With  locks  of  mist,  like  the  course  of  storms. 

It  is  dark  ! 
The  hosts,  meantime,  are  sunk  in  sleep. 


TRANSLATION. 

led  him  together:  but  the  form  returned  again ;t  it  return- 
ed with  bending  knees,  and  dark- winding  locks  of  mist. 
It  is  dark  !  The  sleeping  hosts  were  stiU 


critic  to  have  a  similar  image  pointed  out  in  another  poet,  I  should 
refer  him  to  Milton  : 

-"  But  the  etherial  substance  closed, 


'Not  long  divisible.' 

Paradise  Lo$t,  Book  vi   ver  303. 


GLOSSARY. 


Bragh — Burst,  explosion. 

Braight — The  great  annual  of  fire  the  Druids.  • 

BroUuinn — Steam,  smoke,  rising  from  intense  heat. 

Caont — Private. 

Coirb — A  female  fury. 

Dearg-las — Nebula . 

Dr^os — The  glare  of  sparks  rising  from  a  furnace. 

Eangach— A  drag  net. 

Earc — A  cow. 

G  lamaich — Devourers. 

laltag— The  bat. 

Mairc — Objection. 


N.B. — The  reader  can  be  at  no  loss  to  find  all  the  terms  which 
may  appear  obscure  in  the  cuiTcnt  lexicons  of  the  language. 

*  See  MacAlpine's  Gaelic  Dictionary. 

'■1 


"Ik. 


lU-^