Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
J^iZ9 6<}
cf^^
i'(^' cL
A HANDBOOK
OF THS
SWAHILI LANGUAGE,
AS SPOKEN AT
ZANZIBAR.
EDITED FOR THE UNIVERSITIES' MISSION TO
CENTRAL AFRICA
BY
The late EDWARD SJEERE, LL.D.,
MISSIONARY BISHOP FOR CENTRAL AFRICA.
REVISED AND ENLARGED BY
A. C. MADAN, MA.,
SENIOR STUDENT AND FORMERLY TUTOR OF CH. CH. OXFURD.
SEVENTH EDITION.
LONDON :
SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE,
NORTHUMBERLAND AVENUE, W.C;
43* QUEEN VICTORIA STREET, B.C»
1906.
\ ■' •• • " \
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
-•o*-
Therb is probably no African language so widely known
as the Swahili. It is understood along the coasts of
Madagascar and Arabia, it is spoken by the Seedees in
India, and is the trade language of a very large part of
Central or Intertropical Africa. Zanzibar traders pene-
trate sometimes even to the western side of the conti-
nent, and they are in the constant habit of traversing
more than half of it with their supplies of Indian and
European goods. Throughout this immense district
any one really familiar with the SwahiK language will
generally be able to find some one who can understand
him, and serve as an interpreter.
This consideration makes it a point of the greatest
importance to our Central African Mission that Swahili
Bhould be thoroughly examined and well learnt. For
if the members of the Mission can go forth from Zan*
zibar, or, still better, can leave England already well
acquainted with this language, and provided with
books and translations adapted to their wants, they
will carry with them a key that can unlock the secrets
of an immense variety of strange dialects, whose veiy
names are as yet unknown to us. For they will not
a 2
iv . Fit EF ACE.
only be able at once to communicate witb new tribes,
but in mastering this really simple and far from
difficult language they will have learnt how to set
about learning and writing all others of the same class,
since they agree with Swahili in all the chief respects
in which it dilBfers from our European tongues.
The work, then, which is here begun is not to be
regarded as though its utility were confined to the
islands and the narrow strip of coast of which this
language is the vernacular, but much rather as the
broad foundation on which our labours in the far inte-
rior must for many years be built up. As there is no
way by which those inner lands are so ordinarily or can
be so easily reached as from Zanzibar and the coast
dependent on it, so neither is there any way by which
we can make ourselves so readily intelligible, or by
which the Gospel can be preached so soon or so well as
by means of the language of Zanzibar and its dependen-
cies, to which this work is intended as an introduction
— a language which, through its Arabic relations, has
a hold on revealed religion, and even on European
thought while, through its negro structure, it is
exactly fitted to serve as an interpreter of that re-
ligion and those thoughts to men who have not yet
even heard of their existence.
When Bishop Tozer arrived in Zanzibar at the end of
AugTist 1864, the only guides we had to the language
were the grammar and vocabulary of Dr. Krapf, and his
translation of part of the Book of Common Prayer.
During Bishop Tozer's visit to Mombas in November»
he made a copy of a revised vocabularj'^ belonging ta
rREFACE. 9
Ae Eev. J. Bebmann. However, altliougli one cannot
estimate too highly the diligence and linguistic ability
displayed by Dr. Krapf and the patient sagacity of Mr.
Rebmann, we soon found that, owing partly to the fact
of their collections having been made in the dialect of
Mombas, and still more to the confused and inexact
style of spelling adopted unfortunately by both, their
works were of scarcely any use to a mere beginner.
I soon after procured copies of the manuscript voca-
bularies collected by Mr. Witt and Mr. Schultz, then
representing the firm of O'Swald and Co. in Zanzibar,
and with such help as I could procure from any quarter,
I began in July 1865 to print the first pages of my col-
lections for a "Handbook of Swahili as Spoken in
Zanzibar." When I had proceeded as far as page 33, 1
made the acquaintance of Hamis wa Tani and of his
son Mohammed, both of them well acquainted with
EngKsh and French, and of pure Swahili extraction.
To the disinterested kindness of Mohammed, who,
while confined to his house by sickness, allowed me to
spend every . Saturday morning in questioning him
about his language, I owe all that is best in my know-
ledge of African tongues. With his help and revision I
completed the list of substantives, and found my way
through the intricacies of the adjectives and pronouns.
Of how much importance an accurate guide in these
matters would be may be seen from the " Table of
Concords," first printed in Zanzibar, in a form sug-
gested* by Bishop Tozer, and now reprinted as part
•of this volume.
Mohammed's sickness increasing about the time that
▼i FEEFACE.
I had bcgnn to print the conjagation of the verb, I vrvm
tinable to continne my visits, and completed the ^ Col-
lectiooB " from Dr. Erapf, with the help of the Yoca-
halary collected by the late Baron von der Decken
and Dr. Kersten, and of that collected by the Bev.
ThomaB Wakefield of the United Methodist Free
Churches' Mission, both of which I was kindly allowed
to copy*
After Mohammed's partial recovery I continued my
visits to him, and went throngh the verbs, making first
a list of useful English verbs from a dictionary, and
entering all the words contained in the collections of
which I had copies. I thus checked and snpplemented
what others had already done, and obtained a tolerably
complete insight into that branch of the vocabulary.
Before I cotdd get much beyond this, Mohammed was-
so far recovered as to be able to sail for Bombay. I
have always much pleasure in acknowledging Ifow
much I owe to him.
Meanwhile I had begun my collection of short tales
in Swahili, the first of which were printed in Zanzibar
with an interlinear version, under the title of " Speci-
mens of Swahili," in March 1866, and reprinted in
an early number of " Mission Life." I also began to
use my Swahili to a practical purpose by making the
collections for a handbook of the Shambala language,
the first draft of which was completed in May 1866.
These collections were made with a view to the mission
since commenced in that country by the Rev. C. A.
Alington; they were revised by the help of another
teacher, and printed in Zanzibar in the year 1867.
FREFACE. ^ rii
Finding the Swahili tales most valuable as well to
myself as to those who were studying with me, I pro-
ceeded to print a further collection, with the title
♦* Hadithi za Kiunguj»," in Swahili only. For the tales
then printed I was mainly indebted to Hamis wa Kayi,
a very intelKgent young Swahili, who always compre-
hended better what a foreigner wanted to know, and
e:&plained more clearly what was difficult, than any one
else I met with while in Zanzibar.
- At the same period I had begun and carried on from
time to time the investigation of the Yao or Achowa
language, one peculiarly interesting to us, as that of
nearly all the released slaves under Bishop Mackenzie's
charge, and as having now supplanted the Mang'anja
in the country where our Mission was originally settled.
From this study I first gained a definite notion of the
wonderful effect the letter n has in African languages,
and so came to understand the origin of several appa-
rent irregularities in Swahili.
I had begun even before Mohammed bin Ehamis left
Zanzibar to make some essays in translation,, the best of
which are embodied in a pamphlet printed in Zanzibar,
with the title " Translations in Swahili : " it was com-
pleted in January 1867.
I was then getting help from many quarters, and on
explaining to some of our native friends our wish to
make a complete translation of the Bible into their
language, one of them. Sheikh 'Abd al 'Aziz, kindly
volunteered to translate for me the Arabic Psalter into
the best and purest Swahili. I found, before long, that
not only did his numerous avocations prevent any rapid
m PREFACE.
progress, but that his language was too learned to suit
exactly our purpose in making the version ; it did not
therefore proceed further than the Sixteenth Psalm. 1
printed these as at once a memorial of his kindness
aud a specimen of what one of the most learned men
in Zanzibar considers the most classical form of his
language*
I cannot but mention at the same time the name of
Sheikh Mohammed bin Ali, a man of the greatest
research, to whose kindness I was indebted for a copy,
made by his own hand, of some very famous Swahili
poetry, with an interlinear Arabic version; he also
revised for me a paraphrase of it in modem language,
for which I was chiefly indebted (as for much other
help) to Hassan bin Yusuf, whose interest in our doc-
tiines and teachings has always been most marked.
The verses and translation are both printed in the
** SwahiH Tales."
At the end of 1867 I printed a translation of Bishop
Forbes' little primary catechism, chosen as being the
shortest and clearest I could And to begin upon.
Though very imperfect, I am glad to think that it
has been found of use.
When I had completed the Yao collections, I went on
to the Nyamwezi language, as being that of the largest
and most central tribe with which there is constant and
tolerably safe communication.
In November 18G7 I lost, by the sadly sudden deaths
of the Bev. G. E. Drayton and his wife, most useful
helpers, who were beginning to be able to give me sub-
stantial assistance. Their places were, however, well
. PREFACE, ix
ftupplied by the Eev. W. and Mrs. Lea, wlio arrived
opportunely just before the time of our bereavement.
I was then engaged in preparing the translations of
St. Matthew's Gospel and of the Psalms, as well as in
beginning to put in order tho materials for the present
work. To Mr. Lea I was indebted, amongst other
things, for the first version of the .119th Psalm, and to
Mrs. Lea for the arrangement of the Swahili-English
Vocabulary. The last thing I printed in Zanzibar was
a translation of the Easter and Advent Hymns, and of
Adeste Fideles, which I had the pleasure of hearing
the girls of the Mission Orphanage sing most sweetly
to the old tunes just before I left.
I ought also to mention that, having been often under
great obligations to the French Bomanist Mission, I
had the pleasure of printing for them a Catechism in
French and Swahili, which was indirectly valuable to
me as showing how the great truths we have in
common were rendered by a perfectly independent
student of the language. I know not how sufficiently
to regret that the excellent compiler, P^re Etienne
Baur, should have been content to use the jargon (for
it is nothing better) commonly employed by Lidians
and Europeans, and should have adopted an ortho-
graphy adapted only to a French pronunciation.
Only three weeks before leaving I had the advan-
tage of consulting two large manuscript dictionaries
compiled by Dr. Krapf, and brought to Zanzibar by
the Bev. B. L. Pennell. I was able to examine about
half the Swahili-English volume, with the assistance^
of Hamis wa Kayi, enough to enrich materially my
X FBlSFACE,
previous collections, and to show how far even now^
I fall short of my first jpredecessor in the work of
examining and elucidating the languages of Eastern
Africa. There remains for some future time or other
hand the examination of the rest of Dr. Krapf'a
dictionary, as well as the collation of what will no*
doubt deserve to be the standard Swahili lexicon, on.
which the Eev. John Eebmann has been for nearly a
quarter of a century labouring unweariedly. Even
then there will remain many dialectic variations, and
many old and poetical words and inflections, so that
for many years one who loves such studies might find
employment in this one language.
Since my arrival in England, at the end of November
1868, 1 have been able to superintend the printing of
the Gospel of St. Matthew in Swahili, liberally under-
taken by the Bible Society, of translations of the^
Church Catechism and of their Scriptural Reading
Lessons out of the Old Testament, kindly undertaken
by the Society for Promoting Christian Knowledge.
For the Central African Mission I have carried through
the press this work and the collection of Swahili
Stories with an English version, published by Messrs.
Bell and Sons, of which those previously printed at
Zanzibar form a small part, and besides these a number
of small pamphlets, including translations of the Books
of Buth and Jonah, and some slight specimens of the
Gindo, Zaramo, and Ngazidja languages. There remain
the Psalms, which the Bible Society has promised to-
print for us, and the collections in the Yao and Nyam-
wezi languages, all which I should like to get through
PREFACE. xir
tlie press in the course of this year. I wish there were-
a chance of the Bev. John Eebmann's Swahili version
of St. Luke's Gospel, of which I have seen a large part,
being printed at the same time.
This handbook is arranged on the principle of sup-
plying with each portion of it such rules as are re-
quired for the 'practical use of that portion. In the*
first part, after some introductory observations, Sub-
stantives, Adjectives, Pronouns, and Verbs have each*^
a separate section, containing first the rules which
govern their inflecticm and employment, and then aii-
alphabetical list of the Swahili equivalents of our
English words belonging to each part of speech. For
the mere finding of words one general alphabet would
perhaps have been more convenient ; but as the object
of this work is not merely to tell what the Swahili-
words are, but also how to employ them correctly, it
seems better so to group them as to bring the rules of
grammar and the words which they control into as
close a connection with one another as possible. The
Editor has done what most readers would have had to
do — sort out first the word and then the grammatical
rules which must be observed in using it. The minor
parts of speech are indexed together to avoid a multi-
plicity of alphabets, except the Interjections, which
cannot be said to have exact equivalents in any other
language. The part ends with a section on the forma-
tion of words, which may be of use where the other
alphabets fail to give a satisfactory rendering, and
may alsb be useful as a guide in turning Swahili into
English, in the case of the many words which igno-
xii FREFACE.
ranee or some oversight in preparing tlie second part
may have caused to be omitted. The rules and hints
prefixed to the second part are intended to enable any
one who sees or hears a Swahili word to ascertain the
material part of it, so as to be able to use the dictionary
which follows. It is evident that there must be great
difficulties at first in either using or arranging an
alphabetical list of words which may begin with, in
some cases, nine or ten different letters, according to
the grammatical position they hold in each case.
However, the difficulty is greater in appearance than
in practice.
The Appendices contain some curious or useful
matter which could not well find a place in the body
of the work. The first contains a specimen of a curious
kind of enigmatical way of writing and speaking called
Kinyume. The second gives a specimen of the forms
used in letter-writing, both in prose and verse. The
third is part of a Swahili tale, with all the prefixes
separated and t}ie grammatical forms explained, in-
tended as a guide and introduction to the art of
reading, and through that of writing the language.
The fourth Appendix consists of a small collection of
phrases, some of them such as are wanted in ordinary
conversation, some of them useful in illustrating the
idiom or peculiar constructions used by natives. This
collection might have been very much increased had
it not been carefully confined to phrases actually met
with in conversation with persons reputed to speak
4x>rrectly.
FnEFACE. xiit
Tlie name of the language — Swahili — ^is beyond all
doubt a modified form of the Arabic SawdMl, the plural
of Sdhil, a coast. The natives themselves jestingly
derive it from Sawa Mia, which a Zanzibar interpreter
would explain as " All same cheat.**
LUHe Steeping, May 1S7Q.
C ^v )
ADVEllTISEMENT TO SECOND EDITION.
The First Edition having been at the last sold out
with unexpected rapidity, I have not been able to add
eo much as I should have wished to this. The chief
novelty is the omission of what I called the second
•class of Substantives, which proved to be only the most
<5ommon instance of the general rule, that Substantives
of any and every form denoting animate beings are
-constructed with Adjectives and Pronouns in the forms
proper to the first class. Some words have been added
to the Vocabularies and a few mistakes corrected.
During the last four years the work of translation
and collection has been going steadily forward, Swahili
preaching has been going on, and some Elementaiy
School-books printed in Zanzibar for our vernacular
schools. The great work of evangelizing Africa seems
to grow in magnitude the more one understands what
is required for it ; but our hopes still grow with the
growth of our knowledge.
Edwasd SteekSt
l/ondorif January 1875.
( »'" )
ADVEETISEMENT TO THIRD EDITION.
■•O*-
Thi8 Edition may be taken to represent substantially
the final form wbich the Handbook assumed in the
liands of its compiler, the late Bishop Steere. No
estimate can be attempted here of his services to
philology in general, and the student of African
Ifti^g^^g^ ^^ particular, still less of their bearing on
the spread of Christianity in Central Africa. What-
ever the relative purity of the dialects of Mombasa and
Zanzibar, and however great the debt Bishop Steere
undoubtedly owed to his distinguished predecessor in
their study, Dr. Krapf, the broad fact remains that
Bishop Steere took the language as he found it spoken
in the capital city of the East Coast, reduced its rules
to so lucid and popular a form as not only to make it
accessible, but easy to all students, and finally made a
great advance towards stereotyping its forms and ex-
tending its use by embodying it in oopioiu writings
and translations.
Some of the last hours of his life were apparently
8pen;t in preparing this Handbook for a new edition.
Those who were familiar with the many cares and
anxieties then pressing on him, will not be surprised
that there were signs of haste and pressure in hia
b
xviii PREFACE.
revisicm. With Part I., however, he seems to have
been satisfied. The corrections of the text were few
and unimportant, and though the Lists of Words might
have been largely added to, he seems to have preferred
leaving them as they were, in view of the strictly
practical purpose of the whole book.
With Part II. (the Swahili-English Vocabulary, &c.)
the case is rather different. With the aid of various
members of the Mission, the Bishop had made some-
what large collections in order to expand and complete
it. Probably from the pressure of work before alluded
to, he had only prepared a selection of them for this
Edition. It has been thought better, however, to in-
corporate all the words found in his notes and added
with his approval. But it must be remembered that
the Bishop never regarded Part II. as ranking as a
Dictionary, even in embryo, but rather as a tolerably
full list of words to serve as a usefal companion to
Part I. Even with this reservation, there remain
many traces of imperfection in arrangement, spelling,
and interpretation of words, which would doubtless
have been removed if he had been allowed time to pass
the whole list under revision finally.
This final revision no one is in a position adequately
to supply. Minor corrections and additions have been
cautiously and sparingly made. One Appendix (No. V.),
likely to subserve the practical aim of the whole, has
been added, with the Yen. Archdeacon Hodgson's ap-
proval. There still remain among the Bishop's notes
some miscellaneous specimens of Swahili verses, pro-
verbs, riddles, d;c., which might have formed another.
PREFAOK xix
It 18 thought best, however, to leserve them, and leave
the whole book, as far as possible, as the Bishop left it.
Subsequent editors may find something to add. They
probably will not find much to alter.
A. a M.
P.S. — ^Dr. Krapf 8 great Dictionary of the Swahili
Language, in its printed form, was in the Bishop's
hands too short a time to allow of his making any use
of it for this Edition of the Handbook.
&nzibar^ Chrittmas. 1882.
TABLE OP CONTENTS.
-•o*-
PABT I.
pAor
Introduction ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• 1
JL116 AipUClDBt ••• ••• ••• ••• ••• ••• «•• o
Substantives : —
Gi-ammatical rules 1G
List of Substantives •• ... ••• 2i
Adjectives':-^
' Grammatical rules 83
Irregular Adjectives 86
Comparison of Adjectives 87
JMumerais ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• ct^
List of Adjectives • 9^
Pronouns : —
Personal Pronouns 102
Possessive Pronouns 1(K)
Beflective Pronouns 112
Demonstrative Pronouns 113
Relative Pronouns . 117
luterrogatives, &o. 122
Verbs : —
Conjugation 125
Irregular Verb^ 149
Auxiliary Verbs 155
Derivative Verbs 157
List of Verbs , ,,, .,, \^^
txii TABLE OF CONTENTS.
Adverbs, Prepositions, and Oonjunctions ••• 209-
List of Adverbs, &o. ••• 212
Inteijections • 221
Formation of Words 22S
Table of Noun Prefixes in nine languages ••• 234 (^
Table of the Preposition -a in four languages ••• ••• 235^
PART 11.
••• ••• ••• •••
••• ••• ••• •••
Preliminary Observations
Swahili'English Vocabulary
Appendices : —
L Specimens of Enyume
II. Specimens of Swahill Correspondence
UL Part of a Swahili Tale, with the Prefixes marked
and explained «• •••
rV. Useful and Idiomatic Phrases
Y. On Money, Weights and measures in Zanzibar
•••
239
• ••
245
•••
425
• ••
427
.ea
•••
431
•••
443
•••
455
f
SWAHILI HANDBOOK.
■•o*-
PAET I.
The Swahili language is spoken by the mixed race
of Arabs and Kegroea who inhabit the Eastern Coast
of Africa, especially in that part which lies between
Lamoo and the neighbouring towns on the north, and
Cape Delgado on the south.
It is classified by Dr. Bleek as one of the Zangian
genus of the middle branch of the Bantu languages.
That is to say, it belongs to one of Ihe subdivisions of
that great family of Negro languages, which carries on
the work of grammatical inflexion by means of changes
at the beginning of the word, similar to that whereby
in Kafir, umuntUyi% man, becomes in the plural ahantUi
people*! All these languages divide their nouns into a
number of classes, which are distinguished by theiz
first syllable, and bring their adjectives, pronouns, and
Terbs into relation with substantives hy the use of
corresponding changes in their first syllables. None
of these classes denote sex in any way. Dr. Bleek^ in
his comparative grammar of South African languages,-
•nnmerates eighteen prefixes which are found in one
«r other of the 'languages of this family ; but it must
2 SWAHILI HANDBOOK.
be remembered that he reckons by the form of the
prefix only, so that the singular and plural forms of
most words count as two, while the sai|Le form will
sometimes answer to two or more forms in the other
number^ Dr. Block's arrangement is the most conve-
nient for his purpose, which is the comparison of the
formatives used in different languages ; but I have not
followed it in this work, because I think that for practical
purposes such a classification should be used as will
enable the l6amer'who sees or hears the' noun in the
lingular at once to put it into the plural. Ptefixen
may be counted up separately ; l)ut in praotioe we ha^re
to da with nouns^ not with prefixes, and a noUn t»nnot
be put into a different class when it become plutal
KfT singular without great risk'of oonj^ion.- Thus in
•Fredoux' Sechuana grammar, 4 and ^ are the plnrald
of 3, 10 and 6 are the plurals of 11, and 6 alone is the
plural of 5 amd 14. Can this be a :)lear arrangement ?
I have very little doubt that Dr. Bleek is right in
regarding these classes as substantially the «ame with
the genders in most of the European languages, which
are even now only sex-denoting to a very Hmited
extent. There is a distinction in Swahili as to wordB
which denote living beings, called by Dr. Erapf, not
very happily, a maaeuUne gender, though it has no
relation to sex, but to life only.
' It is very puzzling to a beginner, accnstomed to
languages which change at the end, to find the be*
ginnings of words so very uncertain. Thus he hears
fliat ngema means goad; but when. he begins to apply
INTRODUCTION. 3
Sds knowledge he finds that natives use for the English
^^ord good^ not only ngema^ but mwema^ wema, mema.
^ema^ jema, jpenuiy chema, vyemay and hwema. Again»
yangu means my, bnt he will hear also, wanguj zangUy
^hangu, vyangu, langUj pangUy hwangu, and mwangu. It is
necessary therefore to get at the very first a firm hold
of the fact that in Swahili it is the end, and not the be<
ginning of a word, which is its substantial and nnchang-
. iiig part. The beginning of the word when taken to
pieces denotds its number, time, and agreements.
The " Table of Concords " prefixed to the section on
AdjectiviBS, shows at obae view the variables of the
iiskngaagey and when that has been mastered, the diffi-
<dnlties for an English student will be over. The
various forms will be explained, and the nicer distinc-
ifions mentioned in the grammatical parts of the book.
In the preliminary observations prefixed to the second
rpart will be found an account of all the changes which
may occur at the end of a word, changes which in
ipradtice are very feoon mastered, relating as they chiefly
db to a few points in the conjugaticfd of the "i^erTb.
^ There is a broken kind of Swahili in tise' among
«foreigners, Indian as well as European, which serves
for very many purposes, though it is of course utterly
tiseless when one has to speak with exactness, or on
iBUbjects not immediately cotinected with the ordinary
affairs of life and commerce. Its rules inay be briefly
laid down as follows :^If you are in doubt about how
•tb make a plural, prefix ma, or use nytngi, ue, many.
tlL conjugating the verb, always put fke subject
b2
4» 8WAEILI HANDBOOK.
before and the object after it, for the present tense<r
prefix na-y for the past mo-, for the future ta-. For na
or no^^ use hikuna. It is wonderful how intelligiblei
you can make yourself by these few rules; but it is.
just as wonderful what absurd broken stu^ can be
made to do duty for English.
yLet any one, however, who really wishes to speak,
the language get the Table of Concords well into hia
head, by any means he finds best for the purpose, and
he will have no need to resort to broken and incorrect
ways of talking.
Swa^hili, like all languages of the same family, is
very rich in Verbs, and poor in Adjectives and Prepo-
sitions. There is nothing corresponding to the English.
Article, the word when standing alone implying the
indefinite article, while the definite article can in many,
eases be expressed by the use and arrangement of tho
Pronouns, but still must often be left unexpressed.
Though the Verb is etymologically the most important
part of speech, it is the Substantive which determines
the form of all th^ variable syllables. The Substan-
tive will therefore be first considered, and next the
Adjective, which very closely resembles it. The Pro-
nouns will come next, as it is by their help that the
Yerb is conjugated, then the Verb itself, and after that
the minor parts of speech, Adverbs, Prepositions, Con-
junctions, and, last of all, the Interjections. A sketch,
of the grammar of each part of speech, which aims at
being sufficient for ordinary and practical purposes, is
first given, and after that ajist of word» belonging to*
• INTRODUCTION. &
tiiat part of speech, thus forming a combined grammar
and ^Engtish-Swahili dictionary. The second part con-
sists of a Swahili-English Yocabnlary, and so completes
the work.
The Swahili language has been hitherto but liido
written by those who speak it, and they know and use
only the purely Arabic alphabet. There are tx)pies of
religious and secular verses, and possibly other works,'
composed in the old or po»etical dialect, which is not
now; and I believe never was, thoroughly understood
by the mass of the people. The modem dialect is usecl
in letters ; but they have always a string of Arabio
compliments at the beginning, and- Arabio words and
phrases freely interspersed throughout.
Any one who tries to read a letter or a poem written
in Arabic characters, will at once see why it is impos-
sible, to adopt them as the standard Swahili alphabeti
It is absolutely necessary to have a good idea of what
you are to read before you can read at all. The reason
is that Swahili hasvfive vowels, Arabic only three, and
of Swahili consonants the Arabic supplies no means' of
writing c^, ^, jp, or v, nor can consecutive consonants be
written M-ithout shocking Arabio notions of propriety.
Thus the Swahili are driven to write the ha for jp and
for nib as. well as for 6 ; the ghain for ^, ng^ and ng\ as
well as for gli ; the /a for t? and mir, as well as for /;
the ya for ny as well as for y ; the shin for c/i a^ well as
for sh ; and to omit altogether the n before (2, y, ^, and z^
Initial vowels and consecutive vowels are onty to be
expressed by Jiemzaa or 'aina. In the .first piece of
« swahiJjI handbook.
written Swahili I ever possessed (the Story of the 0%
and the Ass) the words ng'ombe and punda were written
ghfjibo and huda. It yn\l be easily seen how imperfect
and ambiguous a means of writing Swahili the Arabic
character must be. An instance occurred while I was
in Tianzibar of a letter written from Eilwa with the
account of a fight, in which it was said th4t one of
the principal men, amejcufoj had died, or amewJui^ had
got away, 9,nd which it was no one could certainly
iell;« the last two consonants, were fa and qaf with
three dots over them. If two of the dots, belonged
to the first letter, the man was dead ; if two belonged
to the next letter, he was alive : but the dots were
so equally placed that no one could tell how to divide
them. If the Arabic had possessed a v, there could
have been no mistake. It would no doubt be possible
to express Swahili sounds by using letters with addi-
tional dots and affixing arbitrary sounds to the letters
of prolongation, as is done in Persian' and Hindi, but
the result would puzzle a genuine Swahili and could
never be quite satisfactory in any respect.
There seems to be no difficulty in writing Swahili
in Boman characters, there being no sound which does
not so nearly occur in some European language that
the proper way of writing it can readily be fixed upon,
i^nd illustrated by an example. When this is the case
there is no need to look for anything further. I think
those who tiy to settle the alphabets of new languages
are too apt to forget how essential simplicity is to a
xeally good alphabet* If the Boman alphabet can be
INTRODUCTION. ^ 1>
made to distinguish all the sounds used in that lan-
guage, it does all for it that it does for any. To at-
tempt to distinguish the sounds used in that language,
from the sounds used in another, or to mark all the
varieties of tone which occur in speaking, is always
useless and embarrassing, and not one man in a thou-
sand has sufficient accuracy of ear to do it properly.
It is practically easier to learn to attach a new
sound to a known letter, than to learn a new sound
and a new letter too, especially when the new letter
has to be printed and written, and the learner is en-
tangled in a maze of itcdics and letters with a point
below and a point above, or a line through them, or
some Greek letter which has not the sound one gives it
in Greek, or some new invention which will fit well
neither into printing nor writing, and looks at its ease
neither as a capital nor a small letter. It generally
happens that the sounds of a language, though not
identical wit!h those of another, correspond with them
sufficiently to make the corresponding letters appro-
priate symbols. Thus an English and a French / are
not identical ; but which nation would or ought to
submit always to put a dot somewhere about its t to
show that it is not the ^ which it never will want to
use, and never did, and could not pronounce, if it met
with it ? Or, to take a stronger instance, ought Ger-
mans, Englishmen, and Spaniards always to cross the
tails of their /s, or print them in italics, or deform their
books with new symbols, merely because they do not
pronounce their /s as Frenchmen do theirs?
i
8 SWJLIlIll HANDBOOK^
: S .•;
THE ALPHABET.
The Yowels aro to be pronounced as in Italian, the
Consonants as in English.
A = a in faJOier,
B = b in hare,
C]i= cU in cJierry, Italian c before i or e.
D z= dmdo, J) occurs very frequently in the Mombas dialect
where j is used in that of Zanzibar.
'. K = ai in chair,
F z= fin fine. German o.
G = <7 in gate^ never soft as in genius.
][ = 7* in hat,
I s ee in feet,
J s= J in joy. Sometimes more like dij or di in cordial, French
dif German c2/, Italian gi,
K sz h in halendar,
^, = Hn long, L and r are generally treated as the same letter.
j\[ = m in man,
N r= n in no.
O = o in hoy^ more like au than the common English o.
1* = p in paint,
li = r in raiie. An Engludi, not a Scotch, Irish, German, or
French r. See L.
S s « in $un, German m. It is never pronounced like a f or
the English $ in arUe, S and th are commonly used for
one anotlier indiscriminately.
T B Mn ten, T frequently occurs in the dialect of Mombaa
where di is used in tiiat of Zanzibar.
. THE ALFUABET. '»
•' U = 00 in iooL
V = tr in very, German to,
W = 10 4n win. French ou. It is merely a u pronounced as a
consonant. ' : \ . .
Y s 1^ in yonder, German J. It is merelyjan t pronounced as a
ooDsonaat IT, is frequently used. in the Lamoo dialect
' ''■ where y occurs in tlmt of Zanzibar.
.2 s s in zany, German «. Z frequently occurs in the dialect of
. Lamoo where v )b u^ in that of Zanzil>ar. \
There are several sounds introduced from tlie Arabic
<vhich do not occur in pui*ely African words.
. 'Gh = the Arabic gh<dn ; it is o, guttural g^ resembling
the Dutch g. It may be obtained by pro-
nouncing a g (as nearly as it can be done)
with the mouth wide open. Moi^t Europeans
imagine, the first time they hear it, that
there is an r sound after the </, but this is a
mistake.
TSh - the. Arabic hlia ; it is a very rough form of the
. . German ch^ the Spanish y, or the Scotch ch in
locli. It. resembles the sound made in trying
to raise something in the throat. It may
always be replaced in Swahili by a simple /i»
but never by a A;.
Th ^ the four Arabic letters tlia^ thai, thod, and thah
The first of these is the English th in thinks
f the second that in they. The third and fourth
are .thicker varieties of the second sound. In
'Swahili they may all be replaced by a z. No
attempt is ever made to dis1;^nguish the last
three letters; but as the first is generally
10 SWAEILI KANDBOOK.
marked in pronunciation, it is in the first
part of this handbook marked by printing
the th in italics wherever it is to be pro-
nounced as in the English word thinki, The-
sound of the English ih in (hat occurs m
; Glome Swahili as a. dialectic variation for.^.
In vulgar Swahili z is not merely put for
the Arabic ih^ but th is also put for the-
Arabic z. as wathiri for tcazirL a vizir.
There ttre several compound consonantal sounds-
which require notice.
Ch, a yery common sound, representing what i»
; sometimes a i and sometimes l;t — in other
. dialects. . G is not required for any other
sound, as it can be always represented by h
when h^rd, and by 9 when soft. It would
probably be an improvement always to write-
the eh sound by a simple c . .
Gn, see ng'.
. ,Kw represents the sound of gu in queer.
M frequently stands for mu, in which cases it is pro»
nounced with a half-suppressed u sound
before it, and is even capable of bearing tho
accent of the word, as in «n/u, a person, where
the stress of voice is on the «t, which has a
dull nasal semivowel sound, not quite unu
Wherp f» occurs before any consonant except
h or 10, it must have this semivowel sound.
. THE ALPHABET. H
'M^ standing for muy has generally its semi*^
vowel sound before «• Before a or 6 it
jbeoomes «itr, and before o it frequently loses-
the u altogether, and is pronounced as a
simple 971,
N has frequently a nasal semivowel sound, a half*
suppressed % being suggested by it. N has
alw;ays this semivowel sound where it is
. immediately followed by cA, /, A, m, n, or «.
Ky has the sound of the Spanish n, the French and
Italian (^, the Portuguese n^ and the English
ni in companion^ only a little thicker and
more nasal.
Kg' is a peculiar African «ound, much resembling
the -ng which occurs at the end' of many
English words. If we could divide longing
thus, lo-nging, without at all altering the
. pronunciation, it would come very near
. . the African: sound, which is never a final,
because all Swahili syllables must end in a
vowel. Some prefer to write this sound gn-^
as it resembles the sound given by Germans
and others to those letters when they occur
a8[ initial letters in Greek. This sound must
be distinguished from the common sound of
,ng-9 in which .the g distinctly passes on to
the following vowel, as in the English word
engage; in n/- both sounds are heard, but
neither passes on to the voweL
, 8h is the Arabic «itn, the English sh^ the Fxenoh A,
12 SWAniLI HANDBOOK.
the German 8ch, 8h and « are commonly
troated as identical.
P, Ty K, and possibly some other letters, have occa-
sionally an explosive or aspirated sound,
such as an Irishman wiU often give them.
This explosive sound makes no change in
. the letter, but is an addition to it, probably
always marking a suppressed 91. Thus upepo
is a trt9k2, with both jp*8 smooth as in English ;
but the plural, which should regularly be
npepo, is p'ejpo, with a strong explosive sound
attached to the first letter. This explosive
sound may be marked by an apostrophe ; it
is, however, very seldom necessary to the
^ sense of a word, and is noticeably smoothed
down or omitted by the more refined and
Arabizcd Swahili.
There are other niceties of pronunciation which a
fine €^ may distinguish ; but as they are
by no means essential, and are seldom noticed
by the natives themselves, it is not worth
while hero to examine them particularly.
1
As a rule, the vowels are all pronounced distinctly,
«nd do not form diphthongs. When, however, a for-
mative particle ending in -a is placed before a word
beginning with e- or t-, the two letters coalesce into a
iong e sound. It is not, however, even in such a case
as this, always incorrect to pronounce the two vowels
^tinctly, though it is not usually done. The instances
THE ALPHABET. , 13
of and rules for this unioa of sound will be . found
where the several prefixes whioh give occasion to it
are dealt with.
When two vowels come together at the end of a
word, they are often to the ear one syllable, and have
the sound of a diphthong; they are really, however,
two syllables of which the former bears the accent.
This is at once appai*ent in the Merima dialect,, in
which an Z is put between the vowels. Thus Jcufaa^ to
be of use, which sounds as if written kufdj is in the
Herima dialect kufala. The shifting of the accent
sometimes shows that the vowels are really separate.
Thus a common fruit tree is called mzawharau^ in which
word the last two vowels apparently unite into a
sound like that in the English word 7u)w; but when -ni
is added, making Mzarnbarauni^ at the- zambardu tree —
the name of one of the quarters of .Zanzibar — the u is
quite separated from the a, and the last two syllables
are pronounced like the English -aony^
It may be assumed in -all cases in which two vowels
come together that an I has been omitted betweeii
them, and will appear in some modification of the word
or in its derivatives.
The shifting of the accent above- referred to takes
place in obedience to the universal rule in Swahili,
that the main accent of the word is always put upon
the last syllable but one, a. rule which often ' changes
the sound of a word so materially as to baffle a beginner
in his endeavour to seize and retain it. The syllable
nt is the chief disturber of accents ; and words whichi
14 SWAEILI SANDBOOK.
end in it may be always suspected of being plnral
imperatives if they are verbs, or of being in what is
known as the locative case if they are nonns. There
are only a very few words which end in -ni in their
fiimple forms.
The formation or division of syllables is so closely
connected with the powers of the letters, that thii5 will
be a proper place to mention it. The rule is that all
Swahili syllables end in a vowel, and that the vowel
miist be preceded only by a single consonant, oi* by
one preceded by n or w, or followed by «7 or y.
There are a few half-assimilated Arabic words hi
which double consonants occur ; but there is a strdiig
tendency in all such cases to drop one of the consonants
and attach the other to the Vowel which follows* liiem.
W 'can 'be placed after all the other consonants,
simple and compound, except perhaps F
andV.
Y can follow P,* N, and V.
■■■ These two letteris are used in the formation of Verbs,
-«?- being'the sign of the passive, and -y- being used to
give a transitive meaning. In several cased -fy- stands
for «^py- ; «^py- occurs in one word only, *mpya^ new.
' N can be placed before D, G, J, Y, and Z.
• M can be placed before B, and perhaps Ch and V.
M in these instances represents an n- used as a sub-
stantival and adjectival prefix. Used in this way, n
before h becomes m ; before I or r it changes the Z or r
into d> making nd- instead of nl- or nr- ; before to it
•changes into m^ and the w becomes 6, making nA-
TBE ALPHABET.
15
tnfitead of 1110-. It is curious that w can be made to
follow n without any change, but that n cannot be put
before w. Before k^ jp, and t, the n is dropped, and
they become k\ p\ and <' ; before the other letters cA,
/, h, f», n, and s, it is merely dropped.
The resulting syllables are not always easy of pro-
nunciation to a European, as, for instance, nywa in ku-
nywa, to drink, no)* is it very easy to pronounce ngu 01
ii$da ; but to a, native such sounds present no difficulty,
whilst he can scarcely pronoimce such a word as hlcick.
Instances of the division of syllables will be found
in the i^ecimen of Kinyume^ whidi forms Appendix I.
Kinyume is made by taking the last syllable from the
•end of a word and putting it at the beginning, so that
-each instancy is a specimen of the native idea as to
what letters belong to the final syllable. Some Swahili
«re very ready at understanding and speaking this
•enigmatical dialect.
At the head of each letter in the second part will
be found some observations on its use and {yrontln<
<natioii«
.16
SWAUILI HANDBOOK.
SUBSTANTIVES.
SwahiK nouns have two numbers, singular and plural
•vhioh are distinguislied by their initial letters. Upon
the forms of the Substantives depend the forms of aU
Adjectives, Pronouns, and Verbs governing or governed
by them. It is, therefore, necessary to divide then^
into so many classes as there are different forms eitheir
of Substantives or of dependent words, in order to be
able to lay down rules for the correct formation of
sentences. For this purpose Swahili Substantives may
be conveniently divided into eight classes. .
I. Those beginning with Jtf"-, *Jlf-, Jtftt-, or Jtfw-, in
Ihe singular, and which denote living beings. They
make their plural by changing 3f- &c. into TFa-.
Mtu, a man ; watu, people.
The singular prefix represents in all its forms the
syllable JKm-, which is itself very rarely heard. Before
a consonant it is almost always pronounced as a semi-
vowel TO, with the u sound before rather than after it»
Before a and e the u becomes a consonant, and the
prefix appears as intr-. Before o and u the tf is very
SUBSTANTIVES. 17
frequently dropped, and the m alone is heard. The .
pn^fiz is treated as a distinct syllable when followed
by a consonant, but very rarely so when followed by
avoweL
Mchaufi, a wizard; wachaicij wizardi.
' Mjtui, a lizard ; wgfusi, lizards. , . c . ^ - •
Mwanat a son ; traana, sods.
Mwoga^ or mogOy a coward ; toaoga, cowards.
MuumvUiit or mumisfUf a cupper ; wawmUhiy cuppers. .
When the plural prefix voa- is placed before a word
beginning with o-, the two a*s run together, and are
seldom distinguishable by the ear alone. When tea- is
placed before a word beginning with c- or »-, the -a
flows into the other vowel and produces a long e sound.
Mvoenziy a companion ; wenzi^ companions.
Mtcivi, a thief; trevt, thieves.
II. Substantives beginning with M-, 'Jlf-, Jtft*-, or
Muj'j which do not denote living or animate beings.
They make their plural by changing M- &c. into JT»-.
Mti, a tree ; miti, trees.
The same observations apply to the singular prefix
in this class as in Class I.
M/upa, a bone ; mifupa, bones.
MwanzOf a beginning; mianzoy beginnings.
Mwembet a mango tree ; miembe, mango trees.
Mtoiba, a thorn ; miiba, or mibat thorns.
Moto, a fire ; mioto, fires.
The names of trees belong to this class.
V^xlfl. Those which do not change to form the pluraL
Nyumhat a house ; nyumba, houses.
18 8WAHILI EANDMOOK.
Thejghnple descr^pt^Qii of fip^ ns.of thia nlrtna la tTi ai
tliey begin with n, followed by fioiae-^^eg^i ^nsonan t.
It. is probable that Ni- is the ground form of the prefix
of this class, since it always appears as ny- before a
vowel. The singular powers and antipathies of the
letter n- very much affect the distinctness of this class
of nouns. As n must be dropped before cA, /, i^, k^ jp, s^
or /, nouns beginning with those letters may belong to
this class;* and as n becomes m before &, v, and tr,
nouns beginning with mh or mv may belong to it. There
is a further complication in Swahili, arising from the
fact that foreign words, except only foreign names of
persons and offices, whatever their first letters, are
correctly placed in this class. The popular instinct,
however, refuses this rule, and in the vulgar dialect
classes foreign words according to their initial letters,,
regarding the first syllable as a mere prefix, and treat-
ing it accordingly (see also p. 20). In some caises words
are handled in this way even in polite Swahili ; thus the
Arabic Kitahu^ a book, is very often made plural by
treating the M- as a prefix, and saying Vitahu^ for books*
Kambaf a rope ; hambat ropes.
Mbegu, a seed; mbegu, seeds.
Nyumhay a house ; nyumhd, housea»
Meza^ a table ; mezoj tables.
Bunduki^ a gun ; hunduki, guns.
Ndizif a banana ; ndizit bananas.
Njia, a road ; ttjia, roads.
* There is nothing to show whether nouns beginning with these
let|;ers belong to this class or to the fifth ; but it is always safest in
cases of doubt to treat them as belonging to this class, unless tomm
special largeness is intended to be intimated concerning them.
SUBSTANTIVES. ISl
: rV. Those which begin with JO- before a ooiisonant
or Oh- before a vowel. They form their plural by
changing JKt- into Ft- and Ch- into V'^-.
Kitu, a thing; vitu, things.
GunnbOf a YessetT vyombo, vessels.
Substantives are made diminutives by being brought
into this class.
.'^— Wiw w I » " ' »" ■ •»• j ^
Jinifna, a mountain ; jLt7tfna, a hill. r
BujeiOf a box ; kibwetaf a little box.
If the word stripped of all prefixes is a monosyllable»
y»- must first be prefixed.
Mtif a tree ; hijiti, a shrub.
' Mwiko, a spoon ; k\jikOf a little spoon.
Words beginning with Ki- may be turned into
diminutives by inserting -ji' after the prefix.
Kitwot a head; MJilwa, a little head.
iCi&o^, a hippopotamus ; ^i/»6ofto, a little hippopotamus.
In regard to animals, the use of the diminutive has
a depreciating effect»
Mbuzif a goat ; Jeibuzif a poor little goat
V. Those which n^ake their plural by prefixing ma»»
Kasha, a chest ; maJeashaf chests.
Nouns are generally brought into this class by re-
Jecting all prefix in the singular. If, however, the
^irord itself begins with a vowel, /- is prefixed ; if it be
A monosyllable, jt- is prefixed. The^- or^»- is regularly,
2
20 8WAHILI HANDBOOK.
omitted in the plural, but may be retained to avoid
ambiguity, where the regular word would have re^-
eembled one formed from another root. . ,
JawibOy an affair ; mambo^ affairs.
Jiclw, an eye ; maclu), eyes.
Joinho, a large vessel ; majonibo, large vessels.
If the word b9gin with t- or e-, the -a of the plural
prefix coalesces with it and forms a long -e-; this
distinguishes dissyllables with J- prefixed from mono^
syllables with j«- prefixed.
«
JinOf a tooth ; meno (not marzo), teeth.
Foreign names of persons and offices belong to thi»
class.
Waziriy a vizir ; maicaziri, vizirs.'
In the vulgar dialect of Zanzibar all foreign words:
which have a first syllable that cannot be treated as a
prefix, are made to belong to this class, and ma- is
prefixed to form the plural (see p. 18).
Anything which is to be marked as peculiarly large
or important is so described by bringing the word into
this class.
MJuhOf a bag ; /m7;o, a very large bag.
Mtu, a man ; jitu, a very large man.
Nyurribdii a house ; jumba, a large house.
- , I
If a word is already in this class, it may be described
as • larger by prefixing j»*-.
Matdngar sails ; mc^ttanga, great saiL^ '
SUBSTANTIVES. 21
Maji^ water, Mafuta^ oil, and other nouns in that
form are treiated as plurals of this class.
»
VI. Those which begin with Z7- in the singular.
They make their plural by changing U- into Ny^ before
a vowel, or N- before a consonant.
Uimbo, a song ; nyvmbo, songs.
tfdevu^ a hair of the beard ; ndevu^ hairs of the beazd.
This class is not a large one ; but the formation of
its plural is full of apparent irregularities produced by
the letter n.
1. An nouns of this class, which are in the singular
dissyllables only, retain the u- in the plural, and are
treated as beginning with a vowel.
{TjTa, a crack ; nyu/a, ci-acks.
Uso, a face ; nyuso, faces.
2. Words in which the U- is followed by d, g^j\ or «,
take N' in place of U-.
3. Words in which the U- is followed by { pr r, take
N't but change the Z or r into d.
UUmi, a tongue ; ndimi, tong^tes.
4. Words in which the U- is followed by 6, v, or tr,
take n-, but change it into w-, and their first letter is
•always^.
UbaUf a plank ; mhau, planki.
• UtcingUi a heaven ; mlnngu^ the heavens.
5. Words in which the U- is followed by k, 2' or /,
^-
22 8WAEILI HANDBOOK.
drop ihe^lT^ «aid give an- explosive sound to tb^ first
letter. •
Upepo^ a wind ; |>'epOy winds.
f • • • .
6; Words in which the 17- is followed by eft,/, ft, »,.
or «, merely drop the 17-. '
U/ungtWj a key ; funguo^ keys.
Nouns of this class are so few in Swahili th&t it i»
scarcely worth while to notice these distinctions; they
are, however, important as explaining what, would
otherwise seem anomalies, and represent influence»
which have a. much larger field in other .^ripan»
languages.
Abstract nouns generally belong to this class.
^ , ■ . . ■ ■ •. 1 ' " ^ • . : t
YII. The one word Mdhali^ place or places, which
reqxiires special forms in all adjectives and pronouns.
_ ■ • •
VllL The Infinitives of Verbs used as Substantives.
All Infinitives may be so used, and answer to the-
English Verbal Substantives in <ng.
Kufa, to die = dying.
^wiba, to steal = stealing.
All Substantives of both numbers may be put into*
what may be called the locative case by adding -mV
This case has three great varieties of meaning, which*
are marked by differences in all dependent pronouns.
1. In, witbtn, to or &om within. *
2. At, by, near.
8. To, from, at (of places far oil>
SVBSt ACTIVES. 23
Kyumbani mwangu, in my house.
Nyuwbani pangu, near my house.
Nyumhcmi kwangu^ to my house.
Mtoni, by the river.
Ifjiani, on the road.
Vyombont^ in the vessels»
Kitwani, on the head.
Mbingunu in heaven.
Kuanfuhant^ in fieJling.
The pofisessive case is expressed by the use of the
Preposition -a, which see. The objective or accusative
is the saihe as the subjective or nominative.
In the following list of Substantives the plural form
is given in all cases in which, if commonly used, it if
not the same at the singular*
24
SWAEJII HANDBOOK.
LIST OF SUBSTANTIVES
The letters in parentheses denote the several dialects : (A.) Kiamn, that of
Lamoo ; (M.) Eimvita, that of Mombas ; (Mer.) Kimerima, that of the main-
land opposite 2ianzibar ; (N.) Kingozi, the poeticuj dialect ; (Ar.) Arabic
A wliat'ts-ilf a thing (he name of
tohieh you do not Icnow or ean^
not recall^ dude, j>Z. madude.
Such-a-one^ a person whose name is
not hnoum or is immaterial,
fullonL
AhasemenU unenyekea
Abhorrence, machukio.
Ability, uwezo.
Abridgment, muhtosari.
Abscess, tumbasi, nasur.
Abundance, wingi, uiigl (M.), mari-
thawa.
Abyssinian, Habeshio, pU Mulia-
beshia.
Acceptance, ukubalL
Accident, tukio, ph matukio.
Accounts, hesabu.
Account booh, daftari.
Accusation, matuvumu.
Accusation (before a judge), mshta-
ka, pi. mishtaka.
Ache, inaumivu, uchuugu.
Action, kitcndo, ph viteudo, amalL
Addition {in arithmetic), juiula.
Address (of a letter), anwani.
Adomm^ent, kipambo, pi, vipambob
pambo, pL mapambo.
Adultery, zaui, uzini, uzinzi.
Advantage (profit), fayida.
Adversity, mateso, shidda.
Advice, shauri, pi, mashuurL
Adze, sboka la bapa, eezo.
Affair, jambo.
Affairs, mambo, shughuli, iili-
mweDgu.
Affection, mapenzi, mapendo.
Mutual affection, mapondano
Affliction, teso, pL mateso.
Age, umri.
Old age, uzee.
Extreme old age, ukongwe.
Equal in age, hirimu moja.
Former a^es, zamani za kale.
Agent, wakili, pi, mawukili.
Agreement, maagano, makatibv,
inwafaka, mapatano, sharti.
Aim, sliabaha.
Air, bawa, hewo, npepo.
For change of air, kubndill liawi^
Almond, lozi, pi, malozi.
AUm, sadaka.
SUBSTANTIVES.
25
Aloes, Bubiri, shibirL '■ . ■
, Aloes wood, uudi.
Altar, mathbah, mathabahu.
Alum, shabbu.
Ambergris, ambari.
Amulet, talasimu^ pZ. matnlusimu.
Amusement, mazumgumzo, mao-
np;ezL
Ancestors^ babu, wazee.
Anchor, nanga, baura.
Ande (see Anldets), kiwiko oha
mguu, ito la guu (A.).
Angel, inalaika.
Anger, hasira, gliathabu.
.Jfif/Ie, pembc.
Angoxa, Ngoje.
Animal, nyama.
The young of a domestic animal,
ndama.
Ayoung she<mimal that has not
yet borne, mtamba,pL mitamba.
- 2fative animals. See under their
several names : —
- Buku, a very large hind of raL
Toi, a kind of toild goal,
Buga (?).
Ndezi (?>
Njiri (?).
'fAfiklets (see Ancle)^ mtali, pi. tuitoli,
furungu, pi. mafunmgiu
Answer, majibu, jnwabu.
Antelopes. See Gazelle.
Bara, Heleohagus arundiimcevts.
I>ondoro, Vyker^s aaUelope,
Kom, water buck.
K\iguni, haarteheesL
Mpofu, pi. Wapofu, dand*
Kyumbo, wHdebeesU
P^rahanu
Kulungu.
Antimony, wanja wa manga.
^fil«,chiuigu,tuiigii (M.),8isim izi (?).
Siafu, a large ^roim hind.
Maji a moto, a yeUoja kind vchich
Hoes in trees.
White ants, mchwa.
Ants in their flying stage, kumbi*
kumbi.
AntJiill, kisugulu, pL visugulu.
Anus^ inkuuda, fupa.
AnvH, fuawe.
Ape, nyani.
Apostle, intumo, pL mitume.
Appearance, umbo, pi, maumbo.
Arah, Mwqrabu. pi. Waarabu.
Arab from Shelter, Mshihiri, pL
Washihiri.
Arab from the Persian Gulf, Mshe-
xnali, pi. Washemali, Teude
halua.
Arabia, Arabuni, Manga.
Arabic, Kiarabu.
Arbitrator, mpatanishi.
Arch, tao, pi. matao.
Areca nut, popoo. See BeteL
Arithmetic, hesabn.
Addition, jumla.
Subtriiction, baki. •
Multiplication, tharuba.
Division, mkHsamu.
Proportion, or division of profits.
Arm, mkono, pi. mikono. [uirarL
Under the arm, kwapani
Armpit, kwapa, pi. makwapa.
. Perspiration of the armpit,
. kikwapa.
Arrangements, madaraka.
Arrival, kifiko, kikomo.
Arrogance^ ghnruri.
Arrow, mshale, pi. mishale, ohemle,
pL vyembe (N.)-
Arrovoroot, uwanga, kanjl.
Artery, vein or nerve, mahipa, 2?/.
Hiishipa.
26
8WAEILI HANDBOOK.
Artifice, kitimbi, pL vitlmbii 1 1
A»iription» of praise^ tasbiih.
Ankes, jifu, p2. laajifu, ivo, pL<
roaivu (M.).
Am^ punda.
Assafostida, mvnje.
AtsetMy, jamaa, jumdJA, inakutano,.
makusanyiko.
Plcuie of assembly^ maknsanyiko.
Asthma, pumii.
AMonishment, mataajabv, msnngao.
Aid^vloger, mnajimu. pi, ^iraiiejimii.
Astronomy f falaki. falak.
Atttiehment, wambiso.
Auctum, mnada, pi. minada.
Audieneer, dalali.
Aunty sfaangazi, pi, iftnshangazL
Authority, ngUTH, luamluka, hu-
kumu.
Avarice, choyo, bakhili, tamaa.
Awl, uiiia, pi, nyuma.
^tci^'n^, chandalua.
Axe^ sboka, pH, mashoka,
R
Bahy^ mtoto mcbaugo, kitoto
kichanga, malaika.
Bacli, mauDgo, xngongo.
Bach • of the Jiead and neckt ki-
sbogo.
Bacldnme^ uti wa maungo.
Badness, nbaya, uovu.
Bag, rnfiike, pi, niit'uko, fnko, pZ.
nuifuko, kifuko, pi, viiiiko.
Mkoba, piL mikobii, a scrip,
Kibcgofibi, pL Tibogoflbi, a s/tnaU
hag made of skin,
. Matting lags,
Kikopu or Chikapu, pi* Tikapu.
Kapu, j}2. makapu, very large, '
.\' Kando, pL :makanda, long aftd
narrow, broadest at the oottom.
Junia, used /or rUie, Ae,^ ganfrnJ
Eigunni» used for dates^ sugary
&o, ■ ■ '
Eifumbo, pi, vifumbOb very large-
used for cloves.
Baggage, vyombob
Bail,liudmA, ' '"
Bait, ckambo, pi, vvflmbo.
Baking place for pottery, •d:e,f jokos
Balances, niizanL
Biddness, tipaa.
A shaved place on the hmd, kipaa»,
pi, vipaa.
Ball, tufe. •
India-rvJtiber hall, mpiia» pL
mipira.
Any small round» thing^ doDgCy pL,
ixiadon«::e. '
Ballast, faruiui.
Bamboo, 'mwaiizi, pL miwaniL
Bananas, ndivn.
Banana tree, mgomba, piL -mi^
gomba.
BancKUls of fruity tana» plL
matana.
The fruit stalk, mkuDgu, pt mi*
kiingn.
Band (stripe), utcpe, pi, tepe.
Band (of soldiers, Ac), kikoaiy pL
vikosi.
Bandage, utamboa, pi, tatnbaa. -
Bangles, See Anklets,
Batik (of earth, sand, Ae,)f fufigii».
.pi. mafnngu.
Bank of a river, kando.
' The opposite hank, ng'ambo.
Baobab, See (kMnuh,
Barber, kinybzi, pi, vroyozL
Bargain, mwafaka, maafikanoi
Bargaining, ubazazi. •
Bark of a trie, gnm^ (hard), gand»
: BXIB8TANTIVE8.
27
Barley^ shairi (Ar.)*
Barque (a Mp\ merikebn ya mili-
ngote miwili na nttss.
Barrel^ pipa, pL napipa. •
BaHuy bakuli, jiL mabakulL .
A smaU hagin^ kibaba.
A hra89 (a«tn, tasa, |>2. matasa.
See Bowl,
Basket See Bag, ■
OhikaptI, pL vikapu.
Pakacha, pi, roapakacha, made
0f eocoorntU leases plaited to-
gether, ;
Dobani, a very taU narrow basket-
made of slips of wood sfippU-]
merited by eoeoa^ut lea/oes,
' 'Timga, a round open basket,
Ungo, ph maungo, or uteo, pi,
teo (M.), a round fiat basket
tisedfor sifting,
Kiteo, pL viteo, a very smaU one,
Kunguto, piL makunguto, a
basket used as a colander,
' .Jaiiianda,p2.majanuuida,. a round
batiket of thidc workt with a
raised lid,
Ba<, popo. N
. Baichdorf msijana^?). ^ •.■
Bath, birika, chakogea.
Baih room, choo, pL vyoo. See
Privy,
Public baths, bamami
BetUUf mapigano.
Battlements, menomenoi.
Bay, gbubba.
Beach, pwani, mpwa (M.)* >
Bsads, Qsbanga» pit, «bangQ»
Kondavi, pi, makondavi, a large
kind worn by ttomen,
(rosary), tasbiih.
Beak, mdomo wa ndege.
■A parroi^s beolr, mbangow
Beam, miiypL miti, boriti* mbimili,
pi. mihimili.
Beans, IsviVLude,
Chooko, a very small green kindi.
Fiwe, grow on a climbing ptiiut
with a white flower,
Baazi, grow on a h%u^ something'
Wee a laburnum.
Beard, ndtiYU, madeyn.
One hair of the beard, udcvn.
The imperial, the tuft of hair on
. the lower lip, kinwa locbuzi,.
kionda mtuzi (M.).
Bea^, nyama.
Beauty, uzuri.
A beauty, kizuH, pi, vizuri, baiba-
Bed (for plahting sioect potatoes)^
tuta, pL matuta.
Bedding, matandiko.
Bedstead, klta^da^. vitanda.
The legs, ie&dlegu, pi, matendegiw
The side pieces, mfumbati, pL
xuifumbati.
The end pieces, kitakiao, pi, vita-
kizo.
The head, mobago.
The space underneath, mvoDgu.
kitando.
Bee, nyuki.
Beehive (a hoUow piece of wood),.
mzinga, pL mizinga.
Beggar, mwomboji, pL waombaji.
Begging, maomVi.
Beginning, mwoDzo, pi, mianzo.
Start in spedking or doing, feli^
ph mafoli.
Behaviour, mwenendo.
Good behaviour, kutendft vema»
. Ill behaviour, kutenda vibaya.
Bell, kengele.
Njuga, a small heU worn as st»
ornament, a dog helL
28
8WAEILI EANDBODK.
JBeUowing, kivUmi, vumi.'
JieUows, mlfao, mivukuto.
IJielli/, matumbo.
£end, pindo.'
The arm stiffened in a bent form,
kigosho cha mkono.
JSemhatooka hay, Mjano^.
JDetel leaf, tambuu. It U chewed
with ar£da nut, Ume, and to-
hacco folded up in it, and gives
its name to the noliole.
leverage, kinywaji, pL vinywajL
Bitang, bangi.
Biceps muscle, tafu ya mkono.
J^ier, jeneza, jenaiza.
JSifurcation, panda. - ^
Bile, nyongo.
BiliousnesSt safura (Ar.), marungu
Bill SeeBeah
{account), hesabu, barua.
Bill of sale, ankra.
(cHwpper), mundu, pL miundu;
upamba, ph pamba.
Bird, ndege, nyuni (M.).
Young of hirdA, kiuda, pi. ma-
kinda.
Birds of the air, ndegc za angn.
Bird of ill omen, korofi, mkoroli.
. J^ative birds,
Pugi, a very smaU hind of dove.
■Korongo, crane,
Mbango, a bird with a hooked
beak.
Nlnga, a green dove.
Zawaridi, a Java sparrow. '
Mbayuwayu, a sicaUow.
Bundl, an owl.
Luanga — pungn — tendawala (?).
J[?trti^,uzazi,uyyazi, kizazi, kivyazi.
Biscuit, biskwiti.
A very Han hind, kakL
Bishop, askafu (Af.).
A chess bishop, khamL
Bit (a horse^s), lijamu.
Bitterness, uchungu, nkalL
Blabber of secrets, p»iyo, |>L mapeyo.
BlacJcsmith, mfoa cbuma, pi. wafaa
cbuma, mhunzi (Mer.), .piL
wahunzi.
Blackwood, Beseroi.
Bladder, kibofu, pL vibofn.
Blade,.Yengea,
Blade of grass, uchipuka, piL ohi*
puka.
Blame, matuvumu«
Blanket, butiliuti.
Blemish, ila, kipunguo.
Blessing, baraka, mbaraka, piL mi-
baraka. .
Blhidness, npofu (Jjos$ of sight)*
choDgo (loss of one eye).
Blinders (used ftir camels i4hen
. grinding in mt228),.jamanda (of
basket work), kidoto (of cloth)^
Blister, lengelenge, pL malenge>
lenge.
A vesicular eruption of the skin^
Block. See Pulley. [uwatL
A block to dry skuU caps upon^
faroma.
Blood, damtu
Blood-vessel, msbipn, pi. mishipo.
Blotch, waa, pL mawoa.
Blowing and belloicing noise (ofiem
made with a drum), virni.
Blue vitriol, mnitutu.
Board, ubau, pL mbaii.
Piece of board, kibao, pL yibaiL
Boat, mashua.
Body, mwili, pi. miili.
The human trunks kiwiliwilL
A dead body, maylti.
The body of soldiers, j£*c., jamiL
8UDSTANTIVE8.
29
Botty jipn, pL miajipu.
Bo^nhy konibora.
Bombay^ Mombee.
Bfme^ mfupo, ;pl, mifupii, fnpa, jaZ.
mafupa {vtry large).
Bookj chvLOj pi. vyuo, kitiibu, pL
Titabu.
A Mcred hocH:, msaliafu, pL misa-
bafu.
An account hook, daftarL
Bociy^ mateka, nyara.
Border {boundary), mpaka, pi. mi-
paka.
An edging tcoven. on to a piece of
clotii, taraza.
BoVieTj uthia, buja. '
Bottle, obupa, pi. macbupa, tupa
(M.), pi. mutupa.
A Umg-neched bottle /or sprinlding
«cents, mrasbi, pi. miraebi.
A litUe bottle, a phial, kitupa, pi.
vitupa.
Bottom, cbiDL
Bough, kitawi, pL vitawL
Boundary, mpaka, pi, mipaka.
Boto, npindi, pi, pindi, nta, pi.
mata, or nyuta.
Boicl {wooden), fua. See Basin.
Bowsprit, mlingote wa maji.
Boz, bweta, pL mabweta, ndusi,
kisandukn, pi. visandiiku.
SntdU, kibweta, pL vibweta.
Large, kasba, piL makasba, san-
diiku.
Small metal box, kijaluba, pL
. 'vijalnba.
Small, long'shaped metal box, often
used to keep betel in, kijamanda,
■ pL TJjamanda.
Small paper box, kibumba, pi.
Tibumba.
Boy, kijana, pi, ^ijana.
Bracelet, kekce (JlaC).
Kikuku, pi. vikiiku (round).
Kingaja, pi. 'vingaja (of heads).
BaDagiri(oma7nente<2 with points).
Timbi.
Braid, kigwe, pi, vigwe.
Brains, bongo, mabongo.
Bran, cbacba, makapi.
Husks of rice, kumvi.
Branch, lawi, pi. matawi, utanzu,
pi. tanzu.
Brand (apiece of wood partly hurnt)^
kinga, pi. vinga.
Brass, sbaba, nuh^s (Ar.).
Brass wire, mazoka (?).
Bravery, usbujaa, ii/Aabiti.
Brawler, mgomvi, 2)Z. wagomvL
Bread (loaf or cake), mkate.
Breadth, upai)a.
Break. See Crack, Notch.
Breakfast, cbakula cha subui,.
kifungna kanwa, cbamslia
kanwa.
Breaking wind (upuxtrd), kiungulia,
pi. viimgulia.
(doionward), jomha, pi. majamba,.
roasbuzi.
Breast, kifjua, kldari, mtima.
Breasts, maziwa, sing, ziwa.'
Breath, pumzi, nafusi, robo.
Bribe, rushwa.
Br/de, bibi harusi.
Bridegroom, bwana barudi.
Bridle, batamu (halter, reins, d:e.\
lijamu (bit).
Brink, ukingo, mzingo.
Brook, kijito, pi. vijito.
Broom, ufagio, pi. fagio.
Brother, ndugu, ndugn mnme,
kaka (Eibadimu).
Foster brother, ndugii knnyonyab
Brother-in-law, shcmcgi.
so
SWAEILI HANDBOOK,
HusbawTs brother, mwamu^
Wife*8 hroiherj wifi.
BroWj kikomo cha ueo, kipajL
Bruise, vilio la damu, alama ya
pigo.
Brush (see Broom), bnrushi
Brushvoood, koko, makoko.
Bubble, povu, jpZ. mapovu.
Bucikel, ndoo.
Btushler, jxgao,
Buffalo, nyati.
Bug, kunguni.
■Building, }ejigo,.pl. majengo. •.
Building mcUericds, majengo.
Firm and good building, mtpmo.
BuU, fahali,j9^ mafabali, ng'oxube
mume or ndume.
Bullet, poopoo, risasi ya bunduki.
BuUocIc, maksai.
Bunch, tawi, pi, matawi, kitawi, pi.
vitawi, kicliala, pi, yichala.
Tlie bunch is said to he o/ Hie
tree and not of tite fruits
Tawi la mtende, a bunch of dates»
Kichala cha mzabibu, a hunch of
grapes. See Bananas,
Bundle, peto, pi. tuai)eto, nzigo, pi.
mizigo.
In a cloth, bisdo, furushi, . ki-
furusbi. .
Cf straw, mwenge, pi, mienge.
Of sticks, titi, pi. roatUL
Buoy, cliilezo, pi, vilezo, mlezo, pi,
znilezo.
Burden, rozigo, pi. mizigo.
Burial-place, mazishi, maziko.
Burier (t.6. a special friend), mzisbi,
pi. wazishi.
Bush, kijiti, pi. vijiti.
Bushes, koko, pi. makoko.
Business, sbugbuli, knzi.
Urgent business, amiM'a.
A complieaUd hustneslf, vtfll
vingu
His business, amrl yake.
: I have no business, &c., sina amxii
&o.
Butter, siagi.
Clarified buUer (ghee), samli.
Buttermilk, miiadi.
Butterfly, kipepeo, pi. vipepeow
Buttocks, tako, pL matako.
Button, kifungo^ pL vifango.
Button loop, Mtanzi, pi. vitanzL
Button by whicJi the wooden eloge
are held on, msuruakc, pZ. mir
suruake.
Buyer, muwoiuzi, pi, waxixmntL
a
Cabin (eide), kipeaa. . .
Cable, amara. .
Caffre earn, mtama.
Cage, kizimbi, pi. vizimbi, (uuda,
pi. matundu.
Calee, mkate, j»^ mikate.
Cake of mtama meal, mkate wn
mofu.
Cjake of tobacco, mkate wa tu*
mbako.
Bumunda, pi. mabumunda» a sort
of dumpling or soft cake,
Kitumbua, pL vitumbua, a eake
made like a fritter.
Ladu, a rotund ball made ^
semsem seed, spice, and sugar.
Kinyunya^ pi. vinyunya, a litUe
cake made to try the quality of
the flour.
Calaba^i, buyn, pi. mabuyu.
Inner part of tlie calabash fruity
ubuyu.
Calabash used to draw waietf
kibuyu, vibuyu.
BUB8TANTIVE8.
31
. CalaHHttk Mm cr baobab, mbuyu,
': pL mibaya.
A pumpkin MU used to ^hM
liquids, dundii, pi. madiindu.
'^lamity, masaibn, m8iba,|>2. misiba.
^ktUco. See doth.
Fine, bafto.
•€kilf^ ndama, ndama wa ng'ombe.
-^kUHcaiUngy, mwito, pi, miito.
(a ery), ukelele, ukeiitL
KikoTombwe, a signal cry.
C%iZm, shwali,
^^luraha root, kaomwa.
Oftine?. ngamia. ^
^kimelopard, twiga. '' ' ' *^
Oamphor, karafuuinyiti, kafuri
-^^ndle, tawafa, meshtnaa.
'^kmdlesiick, kinara, pi, Tinara.
^Janndbis Indica, bangi. .
Oannofi» mzinga, pi, tiiizinga.
"lanoe, galawa {with outriggers^,
mtumbwi, pL mitumbwi (with"
out outriggers), hori, pl^ mabori
(with raised Jiead and stern),
inter, mgbad (of a horse)*
Thelih {of an ass).
"Cap, kofia.
A cap bloeJs, faroma.
A gun-eap, fatuku
"OopocffSf, kadri.
Cape (1*eadland),r(i»\,
"Captain, nakhothu, naozn, knpitani.
"Cat'avan, msafura, j)2. mibttfara.
Caravaai porter, ippagazi, %Til, wa-
pagazL
-Cbrouie, mzoga, |)I. mizoga.
Cards (ptaying), karata.
'Cardatnoms, iliki.
Care, imaaL,piL matunza.
teauiion), hathari.
^rgo, shehena.
'Carpenter, fiermala, pL maBcrmala.
Carpet, zulia.
Carriaige, gari, pi, magorf.
A gun carriage, gurudiimo 1ft
mzinga.
Cartridge, kiass cha bundukL
Carving, naksh, nakiski.
Case or paper hox, kibaniba, pi,
vibumba.
Casltew nut, korosbo, pi, makorosbo
Imnuiture nut, dunge.
Cashew apple, bibo, pi, xnabibo,
kanju (M.)t pi- makanju.
Cashew nut tree, mbibo, pi. mibibo»
mkanju (M.), pi, mikanju.
Cask, pipa, pi, mapipa.
Casket, kijaroanda, pi, Tij^manda.
Cassava, muhogo.
A piece of the dried root, kopa, pL
makopa.
Casde, geroza, ngome^ '
A chess castle, fil (Ar.- elepliant).
Castor oil, inafuta ya mbarika»
mafuta ya iiyoayo (?), mafiita
ya mbono (?).
; Castor oil plant, mbarika, pL mi-
barika, mbono (?), pi, mil)oiio.
Cat, paka.
Catamite^ haniti, hawa, Uawara,
shogii (A.).
Cattle, ng*ombc, nyama.
Catlle fohl^ zizi, pi, mazizi.
Caudle made on the occasion of a
hirth, of rice, sugar, and spices
and given to visitors, foka.
Caulking, kbalfatL
Cause, sababuykisa, asili, maana.
Cautery and the marks of it, pisli<\
Caution, hatbari. \^pl, mapisho.
Cave, paango, pi, mapaango.
Censer, a small vessel to bum ineenm
in, dietezo, pi, vyetezo, mkebe^
J}/, mikcbe.
82
BWAUILI HANDBOOK.
Centipede^ taandu.
Certainly^ yakini^ kite.
Chaffs kapi, j>2. makapL
(o/ rice), kumvi.
Qyran and criMlied graitui), wishwa.
Chain, mkufu, pi mikufu, mnyo-
roro, pi. minyororo, silesile,
Door oliain, riza.
Chair, klti, pi vitL
ChaVIt, chaki.
Chameleon, klnyoDga, pi vinyonga,
Cluinee, naaibu. [lumbwi (?).
('handelier, thuroa.
Change or changing, geuzi» pi
niagouzi.
Cliapter, sura, bah.
Character, sifa.
Character», horufii.
CJiarcoal, mak(ia ya miti.
Charm (talitman), talMimu, pi ma-
talasimu.
Chatter, upuzi.
< 'hatterer, mpuzi, pi wapuzi.
Cheat, ayari, mjanja, pi >vi\ianja.
A gr^at cheat, patiala.
Cheek (the part over the eheek-honeX
kitofUto, pi, vitof^ite.
(7^ part orer the tetth), chafu,
pi. maolmfu, tavu (A.), pi,
Cheete, jibini. [matavu.
C/ifM, 8atami\ji.
CkeH [o/ men), kifua^ pi, Tifua,
(of animaU or mm), kidari. .
(a htg9 box), koslia, |>2. makasha,
fiondukik
Vhicktn^ famnga, pi. mafaninga,
kifaraoga, pi vifiurangtu
Chiefs mftdme, pi wafatme, jumbet
pL nuyjumbo» munyu
Ckitjhtiiuikipt \\jumbe.
diM, wtot(\ III. watoto, kitoto, |<
vitoto« mwiina« pi* waao^
A child which cut» 0$ upper f «A
first, and is therefore considered
unlitcky, kigego, pL vigega
Childhood, ntoto.
Chimney, dohaan. - '
Chin, kidevn, pi. Tidevu, kicvw '
(A.), pi, vievu.
Ornament hanging from the veil '
below the Mn, jebu, pi. ma-^
jebu.
Chisel, patasi, ohemben.
Juba, a mortice chisel
Uma, a smaU chisel
Clioice, liiari, hiyari, ikhtiari, na-
thari.
Tour choice, npendavyo (a$ you
li1:e).
Cholera, tauni, wabba, kipiiKlU'^
pinda.
Churdi, kanisa, pi makauisa.
Cinders, makoa.
Cinnabar, zangefuru
Cinnamon, mdalasiui.
Ciplicr (figure of nought), Bifuni»
zifuri.
Circle of a manl» affairs, &c,j nli*
mwenga wake.
Circumcision, . tehara, kumbi
(Mer.) (?).
Circumference, kiviinba, mzingo.
Circumstances, manibo.
A dreumftaiice, jumbo.
Cistern, birika.
Citron, bolungi, pi. mabolimgL
Civet, labadL
Civet eat^ fungo» tigawa (a largm
animal than the fungo).
Cirilization, ungwana.
Civilized people^ wangwaiuu
Clamp for Imming Htme, tanm»
C7ir|» of thunder, radi
Oar^t\ divai.
SUBSTANTIVES.
83
CUjusfor study ^ daraaa.
daw, iiknoha, ^l. kncha.
(fif a crab), gando, |)Z. magando.
day (?), ndongo.
CUameBSy weupe.
CZer/f, karani.
Clergyman^ padre or padiri, jpl. ma-
padiri, khatibu.
Clevemessy hekima.
Climate^ tabia.
Clock., sasl.
What o'docit isUi Saa ngapi?
According to the native reckon'
ing, noon and midnight are ai
the sixth hour, saa a sita; six
o^dbck is saa a t^naahara.
* Clod, pumba, pi, mapumba.
Cloth (wooUen), joho.
{Cotton), nguo.
(^American sheeting), amerikano.
(^Bltie calico), kaniki
Cloth of gold, zaiL
A loin doth of about two yards,
Bhnka,dotL
A loin doth vjith a coloured border,
kikoi, |>2. yikoi. \.,'. . Jt-
A turban cHoHi, kitambi, pL vi-
tambL
A woman*s doth, kiskto, pL vi-
snto.
' A doth twisted into a hind of rope
used (M a girdle, and to make
the turbans worn by the Hindis,
ukumbuu, pi. kiunbuu.
'Clothes, Dguo, miguo, mavazi, mavao.
*Cloud, wiugu, pi. mawingu.
Bain doud, ghubaxi, j92. inagha-
bari. .
Broken scattered douds, mayu-
ndevunde.
€!love», garofau, karofuu.
(Fruit-dalks, kykojiyo,^pl. vikonyo.
Club,TimgfL
Coals, makaa.
Coast, pwanL
Coat, joho (a long open coat of
broaddoih worn by the Arabs).
Cob of Indian coin, gunzi, pi. ma-
gunzi.
Cock,jogoOfpl. majogoo, jogoi, jimbi.
A young cockerd, not yet able to
crow, pora.
A cock*s comb, upanga.
A cod^s wattles, Ddefu.
Cockles, kombe za pwani (?).
Cockroach, mende, makalalao (Ma-
lagazy).
Cocoa-nut, nazL
Cocoa-nut tree, nmazi, pi. minazi
Heart of the growing shoot, used as
salad, ike, kichilema, shaha.
Cloth-like envelope of young leaves^
kilifu.
Leaf, kuti, pi. makuti.
Midrib of leaf, uchukuti, pL
chukuti.
Leaflets, iikuti, pi. kuti.
Leaf plaited for making fences,
makuti ya kumba.
Half leaf plaited together, makuti
ya pande.
Leaflets made up for thatching,
makuti ya viungo.
Part of a leaf plaited into a
ia8A:e^pakacha,^4 mapakacha.
Woody flower sheath, karara.
Bunch of nuts, tawi la mnazi.
Flower and first forming of nvis^
upunga, pi. punga.
Small nuts, kidaka, pi. vidaka.
Half -grown nut, kitale, pi. vitale.
Full-grown nut before the nutty
part is formed, dafu, pi.
madafu. In this stage the shdl
J)
34
8WAEILI HANDBOOK.
is perfectly full of the milk or
juice (maji), and the nuts are
often gathered for drinking,
naif -ripe nut, when the nutty part
is formed and the milk begins to
wabble in the sfieU, koroma, pi,
makoroma.
Bipe nut, nazL
A nut which has grown fuU of a
white spongy substance without
any hollow or milk, joya, pi.
majoya.
A nut which has dried in the shell
so as to rattle in it without
being spoilt, mbata.
The fibrous case of the nut, cocoor
nut fibre, mtikumbi.
Cocoa-nut fibre thoroughly cleaned,
usumba.
A stick stuck in the ground to rip
off the fibre, kifiio, pi, vifuo.
The shell, kifuo, pi, vifuu, ki-
fufu (M.). .
Instrument for scraping the fresh
nut for cooking, mbuzi ya kn-
kunia nazi.
Oily juice squeezed out of the
scraped cocoa-nut, tui.
A. small bag to squeeze out the tui
in, kifumbu, pi, vifumbu.
The scraped nut after the tui has
been pressed out, ohicha.
Copra,the nut dried and ready to be
pressed in the oil mill, nazi kavu.
Cocoa-^ut oil, mafata ya nazi.
Coffee, kahawa, (plant) mbunL
Coffee berries, buni.
Coffee pot, mdila, pi, midila^
Coin (a coin), sarafu. See DoUar^
Bupee, &c.
Colander {in basket y:ork), kunguto,
pi, makuDguto.
Cold, baridi.
Baridi and upepo are often wnul
to mean wind or cold indiffer^
ently.
Cold in the head, mafua.
I have a cold in the head, siwezi
kamasL
CoUar-bone, mtulinga,2)Z. mitulinga.
Colour, rangL
Colours are generally described by'
reference to some known sub-
stance : rangi ya kahawa, coffee
colour, brown ; rangi ya majani^
leaf colour, green; rangi ya
makuti, colour of the dry cocoa'
nut leaves, grey, ^
Comb, kitana, pi, vitana, shannu^
pi, mashanuu (a large woodei^
comb),
A cocVs comb, upanga.
Comfort, faraja.
Comforter, mfariji, pi, wafariji.
Coming (arrival), kifiko, pi. vifiko.
(Mode of coming), majilio.
Coming down or out from, mshuko,.
pi, mishuko.
Command, amri.
Commander^ jemo/deixi, pi, majema-
dari, mkuu wa asikari.
Second in command, akida.
Commission, agizo, pi, maagizo.
Comoro Islands, MRsiwa.
Chreat Comoro, Ngazidja.
Comoro men, WangaziJja.
Johanna, Anzwaui.
Mayotte, MaotwB^,
Mohilla, MoallL
Companion, mwenzi, pi, wenzi.
Company, jamaa.
Compass (mariner^s), dim.
Completeness, iizima, ukamiliftu.
utimilifa
8UB8TANTIVE8.
85
(Jomplifnerds, salaamtu
Composition (of a worc^, rakibyneo.
Composition for a murder^ money
paid to save one's life, dia.
(Joneealmentf mafioho.
Conclusion, mwisho, hatima.
Coneubisie, suria, pi, masuria.
Bom of a eoneuhine, fiuziyama.
Condition (ttate), hali, jawabu.
(A thing necessarily implied)^
kanuni.
Confidence, matnmaim.
Confidential servant, msiri, j)2.wa6iri.
Conscience, thamiri, moyo.
Conspiracy, mapatano, mwafaka.
Constipation, kufonga ohoa
Constiixdion, tabia.
Contentment, urathi
Continmt, merima.
ContintMnoe^ maiaha.
Contract, maagano, sharti.
Concersation, mazumgumzo, mao-
ngezi, usemi.
Convert, mwoDgofu, pi. waongofti.
Cook, xnpiahi, pi, wapishi.
Cooked grain, especially rice, wall.
Cooking pot (meta2), sufuria, pi,
masufaria, kisufuiia, pi, vIbu-
ibria.
(fiariken), nyungu, chungn, pi.
yyangu. mkungu, pi. mikungu*
(a pot to cook meat m with fat, to
braze meat in), kaango, pL ma-
kaango, iiJcaailgo, kikaango, pi,
vikaango.
A pot lid, mkungu wa kufonikia.
Tliree stones to set a pot on over
the fire^ mafiga, sing, figa,
mafya, sing, jifya.
Cross pieces ptU in to keep the
meat from touching the bottom of
$ke pot and hur^ng, nyalio.
Coolie, hamali, pi, mahamali
Copal, sandarusi.
Copper, shaba, siifuria.
Coral (red), marijani ya fethaloka
(marijani alone does not always
mean the true red coral).
Fresh coral for building, cut from
below high-waier mark, matu
mbawi.
Cord, ugwe, ukambaa (M.)» ph
kambaa, kigwe, pi yigwe.
Cork, Mzibo, pi, vizibo.
Com, nafaka (formerly used as
money),
Muhindi, Indian com,
Mtama, millet (the mod common
grain),
Mwere, very small grains growing
in an upright head something
like the flower of the bulrush,
Wimbi.
Kimanga.
Comer, pembe.
Corner of a cloth, tamvaa, nta«
mvua.
Corpse, mzoga, pi. mizoga, mayitL
Corpulence, unene.
Corruption, uovu, kloza.
Cosmetics.
Dalia, a yellow composition,
Yosi, a yellow powder from India,
Liwa, a fragrant wood from
Madagaecar,
KipajL
Cotton, pamba.
Couch, kitanda, pi, vitanda.
Cough, kikohozi.
Council, baraza, diwani.
Councillor, diwani, pi, madiwani*
Counsel, shaiiri.
Countenance, uao, pi. nyoso.
, Country, incbi, nti (M<). The names
D 2
36
SWAEILI HANDBOOK.
lie\
of countrieB are made from Hie
name of the people by means
the prefix U-.
Unyika, the foountry of the Wa-
nyika.
Ugala, the country of the Wagala.
Uzungu, the country of the Wa-
zuQgu, Europe,
In the country f mashamba.
A country diaZectj lugha ya ki-
masbamba.
Courage, ushiijaa, TLtheibit, moyo.
Course (of a ship), mdjira.
Courtesy, jamala, adabu.
Courtyard (enclosure), ua, pL nyiia,
nanda or uanja.
Court within a house, behewa,kati.
Cousin, mjukiiii, pi, wajukuu.
Covenant, maagano, sharti.
Cover (a lid), kifuuiko.
A dish cover made of straw and
often profusely ornamented^
kawa»
il &ooZe cover, jalada.
Covetousness, tamaa, bakhili
Cow, ng'ombe mke, pi, ng'ombe
wake.
Coward, mwoga, pIL waoga.
Cowardice, uoga.
Cowry, kauri, kete.
Crab, kaa.
Ora45k, Ufa, pi. nynfo.
Cramp, kiharusi.
A cramp, gango, pL magango.
Crayfish, kamba.
Cream, slugi.
Creed, imani*
Creek, liori.
Crest, shongi (used also for a way
of dressing the hair iu two large
masses).
CreWf baharia.
Crime, taksiri.
Crocodile, mamba, mbulu (?)•
Crook, kota.
Crookedness, kombo.
A crooked thing, kikombo.
Cross, msalaba, pi, misalaba.
Cross roads, ujia panda.
Crossing place, kiyuko, pi, viyuko.
Crow, kunguru.
Crowbar, mtaimbo, pi, mitaimbo.
Crowd, kundi, pi, makundi, ma-
kutano, matangamano, umaatL
Crown, taji.
Croum of the head, upaa, utosi.
Crumbs, vidogo, sing, kidogo.
Crutch for oars, kilete, pi, vilete.
Cry, kilio, pi, yilio, ukelele, pL
kelele, ukemi.
(for help), yowe.
(of joy), hoihoi, kigelegele.
Cucumber, tango, pL matango.
Cubit (from tJie tip of the middle
finder to the point of the elbow)^
thiraa, mkono, pi, mikono.
(Jrom the point of the elbow to the
JcnuckUs when the fist is dosedX
thiraa konde.
CuUiiMtion, kilimo.
Cultivator, mkulima, pi, wakulitma.
Cunning, chereyu, werevu.
Cup, kikombe, pi. vikombe.
Cupboard, sanduku.
Cupper, mumishi, pi. wammshi.
Cupping horn, chuku.
Curiosity (rarity), kioja, pL yioja,
hedaya, tunu.
Curlew, sululu, kipila.
Current, oikondo wa maji.
Curry, mchuzi, mtuzi (M.).
A ftmaU seed used in making U^
bizarL
An acid thing put into tt, kitingou
SUB8TANTIVEB.
37
Durse, laana, pi, malaana.
Curtain, pazia, pL mapazia.
Curve, kizingo.
Cushion, mto, pi, mito.
A large GiUhion, takia, pL ma-
takia.
Custard apple, topetope, matofele,
konokono, matomoko.
Custom, destnri, mathehebu, ada.
Custom-house, fortha.
Customs^ duties, ashiur.
Cut, a short out, njia ya knkata.
Cutting (Jbreahing off), kato, pi,
makato.
Cuttle-fish, pweza.
Arms of the cuttte-fisht mnyiriri,
pH minyiriri.
CutwcUer of a dhow, hanamu.
Cypher, See Cipher,
Cymbals, matoazi, sing, toazi
D,
Dagger, jambia (the curved dagger
generally worn).
Damascus, Sham.
Dance, mchezo, pL miohezo.
Names of dances, ganga, msapata,
hanzoa, kitanga cha pepo,
soma.
Dandy, malidadi
MtoDgozi, pL watongozi, a man
who dresses himself up to aUract
women.
Danger, hatari, khofa, kioho.
DarJcness, kiza, giza (fhese are only
two ways of pronotmdng the
same word, but the first is some-
times treated as though the ki-
were a prefix and it belonged to
thefowrtk class, while the second
is ikken as belonging to ^ fifth ;
U is probably, however^ most
correct to refer them both to the
fourth).
Dark saying, fambo, pi, mafambo,
maneno ya fumba.
Darling, kipendi, pL vipendL
Dates, tende.
Date-tree, mtende, ph mitende.
Daughter, binti, mtoto mke, mwana,
kijana.
Daughter-in-law, mkwe, pL wa-
kwe.
Dawn, alfajiri, kuoha.
Day (of twenty-four hours, reckoned
from sunset to sunset), siku.
(time of daylight), mchana, mtana
(M.).
AU day, mchana kutwa.
Day labourer, kibarua, pi, vibania
(so called from the ticket given
to workpeople, which they give
up again when paid).
Daylight, mchana, mtana (M.).
Dazzle, kiwi.
Deal (toood), snnobari.
Death, knfa (dying), manti, ufa,
mafo.
Debt, deni.
Deceit, hila, madanganya, ndanga-
nifa, hadaa, nwongo.
Deck, siteha, dari.
Deep vjoter, kilindi, pi, vilindi.
Cheat depths. Undo, pi, maHndo.
Defect, npnngnfa, ila, kombo, ki*
pnngao, ph vipnnguo.
Deficiency, kipunguo, upungnfu.
Defilement, njnsi.
Deliverance, wokovru
Demand in marriage, poso, pi,
maposo.
Dependant, mfoasi, pL wafoasi.
Depth, kwenda, chini, uketo.
{ Derision, mzaha, thihaka.
38
SWAEILl HANDBOOK.
Design, kusudi, pL maknsiidi, nia.
Deseentj mshuko, pi. mishuko.
Desert, wangwa, jangwa, pi. ma-
jangwa.
Desolation, ukiwa.
Destruction, kuharibika, kupotea.
Destructiveness, uharibivu, upotevu.
Detctehment (of soldiers, <&c,),'kdkosi,
pi, vlkosi.
Device, hila, shauri, pi, mashauri.
Devil, shetani, pL mashetani
Devotee, mtaowa, pL wataowa.
Dew, uiuande.
Dhow (native craft), chombo, pi,
vyombo ; when very large, }omho,
pi. majombo.
Kinds of dhmos : —
Dan, pL madan, a small open
vessel sharp at the stem,with a square
matting sail. They belong to the
original ir^iabitants of Zanzibar,
and are chiefly employed in bringing
firewood to the town,
Mtepe, pi, mitepe, a large open
vessel sharp at the stem, with a large
square matting sail; the prow is
made to resemble a camel's head, and
is omatnented with painting a/nd
little streamers. The planks are
sewn together. There is always a
white pennon at the masthead. Tliese
vessels belong chiefly to Lamoo, and
the country near it.
Betela, the common dhow of Zan-
zibar : it has a square stem, with a
low poop and a head much like those
of European boats.
Bdgala, pi. mabdgala, large dhows
with very high square stems and taU
poops, and long projecting prows.
The Indian dhows are mostly of this
class; they have very often a smM
second mast rising from the poop
(mlingote wa kalmi).
Ghangi, they resemble the Bi-
galas esccept in not being so high in
the poop or so long in the prow.
Batili, a low vessel toith a long
projecting prow, a sliarp stem, and
high ruddoT'head, They have oftm
a flying poop and a second mauL
They belong to the piratical Arabs
from the Persian (jhdf,
Bedeni, a dhow with a sharp stem
and high rudder-head, and a pet'
pendieular cutwater ; there is often a
piece of board attached to it, making
a kind of head ; when this is absent
the vessel is an Awesia. JSeiefM
may easily be distinguished among^
other dhows by their masts being
upright ; in aU other dhows the masts
incline forward. They belong to the
coast of Arabia, especially that on the
Indian Ocean,
Dhow sail, duuxni.
Prow, gubetL
Poop, shetri.
(Quarter galleries, mAlrtuntuWU.
Joists of deck, darumeti.
Chunamfor bottom, dehenL
Place for stowing things Ukdyin
be soon wanted, feulL
Dialect, maneno, logha»
Dialects and languages are usuaSy
expressed by prefknng Id' totks
name of thepkuseor people.
Kiungiga (for Maneno ya Kin-
nguja), the dialect of Zanzibar
(Unguja).
Kimvita, the dialect of Mambas
(Mvita).
Eiamu, the dialect of Lamo9
(Amu).
SUBSTANTIVES.
89
Kignnya, ihe dUdeot of Siuti^ «f».
Kiarabu, Arabic,
Kigala, ihe GaUa language.
Kimashamba, a country dialeet,
Kifihenzi, the talk of some undvil-
ixedfuUion.
Kiungwana, a civilized language.
KizuDgu, (he languages spoken by
Europeans.
Diamond, almasL
Diarrhcsaf tumbo la kuenenda.
Diet, maBLkvli.
Difference, tofauti, siyimoja.
DiffieuUy, shidda, ugamu, mashaka.
Dinner (mid-day), chakula cha
nM^aiia.
Direction (bidding), fundisho, pi.
mafnndisho, agizo, pi. maagizo.
l>»ff,faka.
Diseascj marathi, nweli, ngo&jwo.
Disfigurement, lemaa.
Disgrace, Biha, ari, fetheha.
Disgust, machukio.
Dishf sahani, kombe, pt makombe,
mknnga wa kulia, bungu,
kitnnga, pL vitunga (the first
is the usual word for European
dishes).
An earthen dish to bake cakes on,
"waya.
Disorder (confusion), ftyo. See
Disease.
Display, wonyesho.
Disposal, Bmri.
To put ai his disposal, kmnwamria.
Dispuie, mashindano, tofauti.
Disquiet, fathaa.
Dissipation, asherati, washerati,
nsheratL
Distortion (by disease), lemaa.
Distress, shidda, thulli, uthia, msiba,
mashaho.
District of a toum, mta, pi. mita.
For the districts of Zanzibar see
Part II., p. 330.
Disturbance (riot), fitina»
(trouble), kero.
Ditch, haudaki, shimo, pi. mashimo.
Divine service, ibada ya Muungu.
Division (arithmetical), mkasama.
Divorce, talaka.
Dock for ships, gadi.
Doctrine, elimu, ilm, mathhab.
Document, khati.
Dog, rnbwa.
Very large, jibwa, pi. majibwa.
Bize, a wild hunting dog.
Mbwa wa koko, the houseless dogs
outside 2kinzibar.
Doll, mtoto wa bandia.
Dollar, reale, rea.
Spanish PiUar dollar, reale ya
mizinga.
Black dollars, reale ya Sham.
American 20'doUar piece, reale ya
thahabo.
French silver, b-frano piece, reale
ya kifransa.
For the parts of a dollar see in the
section on Adjectives under
Numerals— fra^ions, p. 93,
Dome, zege.
Dominion, mamlaka, hukumu.
Donkey, pimda.
Donkey from the mainland, kio-
ngwe, pi. viongwe.
Door, mlango,j}Z. milango (vulgarly,
mwango, pi. miango).
Leaf of door, ubau, pL mbao.
Centre piece, mfaa.
Door-keeper, mgoja miango.
Door chain, riza.
Doorframe, top and bottom pieces,
kizingiti, pi. viziDgiti
40
SWAHILI EAWDBOOK.
Side pieces^ mwimo, miimo.
Outer heading^ upapi.
Dotagey mapiswa.
Doubtf shaka, ph mashaka, tashwi-
shi, waswas.
Dove, hua. See Pigeon A Birds.
Dowry , paid by the htu^n^ to the
wife^s friends, mahari.
Dragon-fly, kering'ende.
Dragon's blood, maziwa (or maoho),
ya watn wawili.
Dream, ndoto.
Dregs, chembe.
Dress, ngao, mavazi, mavao, nvao.
Slaves and very poor men wear
generally an nguo only, that is, a
loin cloth of white or blue calico.
Women wear a kisuto, or long doth
of blue, or printed, or coloured calico
wrapped tightly round the body
immediately under the arms, a/nd on
the head an iikaya, a piece of Uue
ealioo with two long ends ; it hajs a
siring passing under the chin, to which
a silver ornament, jebn, is attached.
Well-dressed men wear a loin cloth
with a coloured border, kikoi, a long
shirt-like garment in white calico^
kanzii, a shawl, amazn, tujisted
round the waist, a waistcoal, kisibao,
and a long loose coat, joho. On their
heads tliey wear a red or white skull-
eap^ kofia, and twisted round it a
turban, kilemba. Their feet are
dipped into sandals^ viatu.
Women wear trousers, soroali, a
kanzu of coloured maierials and a
kofia (cap) adorned with gold and
spangles, or more commonly a silk
handkerchief, doisamali, folded and
fastened on the head so as to hide the
hair. They also wear sometimes a
kisibao (embroidered wai9tcoa£), and
nearly always a mash, barakoa.
When they go out they throw over all
a large square of black siOc, lebwanL
On their feet tliey carry wooden elogs
held by a button (msomake) grouped
between the toe».
Dressing ofeaUeo^ donda
DrtU, keke. The iron i» called
kekee ; the wood it is fixed ^
mBTikano ; the handle in which U
turns, jiyn ; and the bow, uta.
Drink, kinwa (or kinywa), pL vinwai
kinwaji, pL vinwaji.
Drinker, mnywa, pi. wanywa
Dripping (fat cooked out of «moQ^
nto wa nyama»
Drop, tone, pi. matone, kitone, j;iI.
vitone.
Droppings (dung), mavL
Dropsy, istiska.
Drowsiness, leppe, leppe za tizingizi.
Drum, ngoma.
Ohapno, a small drum,
Kumbwaya, a drum upon feel.
Msondo, a very taU drum^ becUem
on special occasions.
The skin of a drum, or anything
stretched like it very tightly, ki-
wambo, ph viwambo.
Drunkard, mlevi, pL walevi
Duck, bata, pL mabata.
Duryan, finessi la kizunga.
Dust, Yumbi, pi, (much dust) ma-
Ynmbi
Dtut and sand on a roocZ, tifdtifti.
Duties. See Chistoms.
Duties qf one's position^ kiwango^
pi. viwango.
Dwarf, kibeti, pi. vibetL
Dwelling, makao, makazi, makaDi,
Dye, rangi. ^masikani
SUBSTANTIVES.
41
Mlcasiri, a tree whose hark is used
to dye fiehing'-nets aand lines
black.
Ungamo, a yeUow dye used to dye
matting.
Dysentery f tnmbo la knbaia damtL
E.
Eagerness ((MBoessive haste), pnpa.
Eagle (?) koho, firkomba, tai, pn-
BgOf Mpanga (aU these words
9eem to denote some large hird of^
prey).
Ear, sikio, pi, maaikio.
Hoie pierced in (he lower lobe of
the ear, ndewe.
Ear ornaments, a large round
ornament in (he lower lobe,
jaflsi, pL majassi
• Ornaments in (he upper part of
(he ear, if dangling, kipnli, ph
▼ipoli ; if shaped Uke a stud,
kipini, pL vipini.
Earing, pete ya masikio.
Ear of com, suke, pL masuke.
See Bunch, Cob,
Earnest money, arabuni, stakabathi.
Ear(k, inohi, udongo.
The eairOh, inohi, nlimwengn,
EoMe, raha. [dohia.
After pain, faraja.
Ecut wind, maflaa.
Salves, xnohilizi, pi. michib'zi.
Eamesdropper, dukizi (pr duzi), pi,
* madnkizL
Ebony, mpingo.
JSafto, mwangwi
Edge (of a precipice), nkingo.
(Of a piece of cloth), pindo, pi,
mapindo.
Edging woven into a piece of eU>(h,
ta T W-z ft »
Effort, jnhndi, bidii.
Effusion {of blood), vilio (la damn),
pL mavilio.
Egg, yayi, pi mayayi.
White of egg, ute wa yayi,
Yolh of an egg, kiini cha yayi.
EggsheU, ganda la yayL
Empty eggshell, kaka.
Egypt, Misri, Masri, M^ssara.
Elbow, kisigino, pi, yisigino, kiyi,
pL vivL
Elder, mzee, pi, wazee, sheki, pi,
masheki.
Elegance, jamala.
Elephant, tembo, ndovu.
Elephantiasis (leprosy), jethamu.
{Barbadoes leg), teende.
Embarrassment, matata, nthia, ma-
shaka.
Embroidery, almaria.
(stitching), darizi.
(piping), kigwe, pi, vigwe.
Embroilment, matata.
Emetic, tapisho, J7Z. matapisho, dawa
la kutapika.
Employment, kazi, utumwa.
Emulation, bidii.
Encampment (of a caravan), kitno,
pi, vituo.
Enclosure, uanja, na, pi, nyua.
Enclosure made by a fence of
cocoa^^ut leaves, ua wa ma-
kutL
Enclosure made by a fence of
mtama stalks, na wa mabna.
Enclosure vrith a stone fence,
kitaln, pi, vitaln.
End, mwisho, ph miisho (finishing),
hatima, kikomo, pL vikomo
(leaving off),
of a journey, kifiko, ^Z. vifika
of a piece of cloth, mialamu.
42
8WAEILI HANDBOOK.
I
End or corners of a turban cloth, &c,,
tamvua, kishungi, pi, vifihungi.
Enemy ^ adui, pi, adui or maadui.
Enfjagement, shughuli, utumwa.
Enigma, kitendawili, pL yitenda-
will.
Enmity^ wadui, adawa, khusuma.
EntraiUt matumbo.
Entrance, kuingia, pakuingilia,
mlango.
Envy, hasidi, kijicho, Mjito (M.).
Epilepsy, kifafa.
Equal {in o^e), hirimu, marika.
Equivalent, badala.
Error, kosa, makosa.
Eructation, kiungulia,|)Z. yiungulia.
Escape, wokovu, kuokoka.
(other course), buddi.
Esteem, mapendo, maafikano.
Estimate, maafikano.
Eternity, milele.
EuntKh, tawashi, maksai.
Euphorbia, mtupa, pi, mitupa.
Europe, Ulaya, Wilaya, Uzungu.
European {or any one wearing a
European dress), Mzungu, pi,
Wazungu.
Eve, Hawa.
Evening, jioni.
Event {startling), shani.
Evil, uovu.
Exaltation, ntukufd, athama.
Example, mfiEino, pi. mifano.
Excrement, mavi.
Expense, gharama.
Extinguisher, mzima (a person), pi.
wazima, kizima (a thing), pi.
vlzima.
Eye, jicho, pi, maoho, jito (M.), pi,
mato.
Loss of an eye, chongo.
Eyebrow, nynshi, nshi (A.).
Eyelash or Eyelid, kope.
A stye in the eye, obocliea.
F.
Fable, ngano.
Fa^ie, uso, pi. nyuso.
Fasces, mavL
Faggot, tita, pL matita-
Fa4£h, imani.
Fall, maanguko.
Falsehood, nwongo.
Familiarity, mazoezo.
Family, jamaa, ndugu.
Famine, njaa, ndaa QIL),
Fan, upepeo pi, pepeo, pepeo^ pL
mapepeo, kipepeo, pL yipepeo.
Fare, naiili.
Fast, foDga.
Fasting month, KamatbanL
Fatf, shahamu, mafuta.
A piece of fai, Mpande kilioho-
nona.
FaJt cooked out of meat^ nto wa
nyama.
Fate, ajali.
Father, baba.
In speaking of one*8 oum falSk» U
is polite to call him bwana.
Stepfather, baba wa kambo.
Father-in-law, mkwe. pi, wakwit*
Fathom, pima, pi, mapima.
Fatigue, ntnf u, tdegevii.
Failing, kinono, pi. vinono.
FauU, hatlya, kosa, pi, makosa.
Favour, upendeleo.
A favour, fathili.
Favourite, kipendi, pi, yipendi»
mpenzi, pi, wapenzi.
Fear, khofu, uoga, kitisho, pL
yitisbo, kioho, pi, yioho.
Feast, karamu.
Feast day, siku kuu.
8US3TANTIVB8.
43
Feaiher, tinyoa, pL nyoa, nyoa (or
nyoya), pi, manyoya.
A wing fecdher^ iibawa, j9Z. mbawa.
Feeder^ ndishi, pi. walishi.
FtUow-servaxd, mjoli, piL wajolL
FencCy ua, pL nyna.
Stone fence, kitala, pL yitaln.
Fenugreek, watu.
Ferry y Myiiko, pL yiynko.
Fetter», pingu.
Fever, homa.
Swelling of the glands of the groin
foUoioed hy fever, mtoki.
Dengue fever, kidinga popo.
INM, kooDde, pL makoonde, mgu-
nda (Yao).
Field labourer, mkulima, ph waku-
lima.
JPtereenew, nkalL
J^,tiiii
Fig4ree, mtini, pit. mitinL
Fight, mapigano.
Figure of speech, m&no wa maneno.
Filagree work, temsL
J^tnpa.
Fillet, ntepe, pi, tepe.
FiUh, nohavTi, janaba.
Fin^ peai, piL mapezi.
JNnefor a murder, dia.
Fineness, xami.
Finger, kidole, pi, vidole, kidole cha
mkono, chanda (hi.), pi, vyanda.
Fire, moto, pi, mioto.
Pieces of wood to get fire by twist-
ing, npekecho.
Fir&ujood, koni, one piece, nkuni.
A haXfAmrat piece of firewood^
kinga, pi, yinga.
The act of pushing the wood further
into the fire, or an instrwrnentfor
doing «>,kickocheo,kitot6o (M.)*
Vireptaee, jiko, pL meko, meko,
pi. mieko, hence hiteheri, jikoni,
mekoni.
Three stones to set a pot over the
fire upon, jifya, pi. mafya, figu,
pL mafiga. Jify^ is the word
most used in the town, figa that
used in the country.
Firefly, kimurimuri, pi. vimurimurl,
kimetimeti, pi. vimetimeti.
FirmaTnent, anga (?).
Firmness, uslmeme, n^biti, (in
building) mtomo.
Fish, samaki.
Dagaa, very smciU, small fry,
Njombo, barred with black and
yellow,
Taa, a very large flat fish,
Pono, a fish said to be nearly
always asleep.
Other kinds, Chafi, Ohangn,
Ohewa, Eiingu, Mchambulara,
Mkizo, Mwewe, Mzia, Nguni,
Nguva, Panzi, Pungu. TJui
varieties of fish are exceedingly
numerous,
Ohinusi, a kind of fish or eoil
spirit never seen, but wMch is
supposed to seize men and held
them under water until they are
drowned,
Fish4rap, dema, lema, cma.
Fish poison from a species of
Euphorbia, utnpa.
Fisherman, mvuvi, pi, wayuvL
Fist, konde, pL makonde.
Fits, kifafa.
Flag, bandera.
Flat (of a sword, &e,\ bapa.
Flatterer, msifu, pi, wasifu, msifu-
mno.
Self'flatterer, mwajisifani
Flattery, kosifii.
44
BWAEHI HANDBOOK.
Flavour^ luththa, tamu.
FluXy katani, kitani
FUa^ kiroboto, pL viroIx>to.
Flesh, nyama.
FleBk%nes8, mnof a.
Flint gun, bnndnki ya gamegnme.
Flood, glmrika.
Floor, chini.
Chunammed floor, sakafa.
Upper floor or roof, deri.
Flower, vol, pi, maua.
Flue, viimbi, pt (much) mavumbi.
A flue, dohaan.
Flute, filimbi, pi, mafilimbi
Fly, inzi, piL mainzi
Foam, povo.
Fog, umande, kimgn, shemaU.
Fold (of cloth), upindo.
Cattle-fold, zizi, pL mazizi.
Foliage, majani.
Follower, mfaasi, pi, wafuasi, cho-
kora, pi, machokora (a hanger-
on).
Folly, npmnbaf a.
Fondness, mahaba.
Food, chakula, makuli (Ar.)» kande
(Mer.).
Food saved from an evening meal
to he eaten in the morning, wall
"wa mwikuu, bariyo (A.).
Bokoboko, a dish made of wheal
and meat
Bumbwi, rice flour pounded up
toiih cocoornut,
Pilao, an Indian ptUaw.
Birinzi
Fool, mpumbafa, pi, wapumbafn.
Foot, rnguu, pi, miguu, gan, pi,
maguu, xujiguu, ph mijigau
(large), kijiguu, pi vijiguu
(smaXC),
Footprint, uayo, pi nyayo.
Footing — to make him pay his foci*
ing, knmshika hakali*
Forbidden thing, haramu, marafakn.
Force, ngavn.
Ford, kivuko, jjL vivuko.
Forehead, paji la nso.
Brow, kikomo oha nso»
Foreigner, mgeni, pi wageni, mja
na maji, pL waja na maji (from
over seas).
Forelock, panja.
Foreskin, govi mbo.
Forest, mwitu, rnsitn.
Fork, kiuma, pH yiuma.
Forking of a road, tree, Ac, pandA.
Form (outujard shape), umbo, pL
maumbo.
Fort, gereza, ngome, hnsniu.
Fortune, bahati, nasibu.
Fortune-teller(by means of diagrams),
mpiga rami], pL waplga lamU.
Foster brother or sister, ndaga
kunyonya.
Foundation, msingi or msinji, pL
misingi.
Fowls, k'uka.
Fox, mbweha.
Fraud, hadaa, madanganya.
Freedom (from, slavery) horn, (pet*
mission) niksa, rahusa.
Freight, nauli.
Friday, Jmnaa.
Friend, ia£ki,pl, lafiki or marafiki,
sahibu, pi as'habu, Bhog»
(amongst vjomen, and in Zanii'
bar only. See Oatamite),
Fright, khofa, woga.
(a start), kituko.
Fringe, matamvna.
Frog, chula, pi yynla.
Fruit, tunda, pi, matunda, no, pL
mazao.
BUBSTANTIVEa.
45
ITangn, pL mabnngu, aboui the
9ize of a mecKor, teith a thick
russet skin.
If azu, a kind of hantmcL
Zambarau, like a large damson,
Chokoohoko, a red 'prieKly skin^
a large kernel, and white pulp.
Kniiazi, something like a sloe.
Kitoria, pt vitoria. — ^Koma, pL
makoma. — - Fun, piL mafha.
— Mtofaa.
JFruU which drops premaiurely,
pooza, piL, mapooza.
Fruit'StaXk, (of cloves') kikonyo,
pL vikonyo, (of bananeu) mku-
nga, pL miknngu.
Frying-pan^ (metal) tawa, pL
matawa, (earthen) kaango, pL
makaango.
Fugitive J mkimbizi^ pL wakimbizL
Fume, azma, fukizo.
J^un, mohezo» mzaha.
funeral, kuzikani.
Furnace (for melting metoZ), kalibu.
Fwmiture, pambo la nyumba,
Tyombo.
a
Oain, &yida.
4iaU, mwendo.
•Oalago, komba.
GdUbawfrn, ubanL
(xoU, saf ara.
-OaUa, Mgala, pi. Wagala.
iSame, (produce of hunting) mawi-
ndo, (amusement) mchezo, ma-
chezo.
^ao, played on a hoard with thirty-
two-hole^ in it,
JdMliyandimu, a game in which
one holds daum his head, some
.(»iher knocks it, and he guesses
m)h» struck him.
Tiabu, played by throwing up
sticks, &o., and watching thair
faU.
Dama, played on a board like
chess.
Tasa, a game of touch.
Tmge,a game consisting in foUow-
ing the movements of a leader.
Garden, bustani, sbamba.
Gate, mlango, pL mllango.
(xote of Paradise, kilango cba
jaba.
Gazelle, paa.
General, jemadari, pi. majemadaii.
Generation, kizazi, pi yizazi.
(xenerosity, ukarimu.
Genius, Jini, pi, Majini.
G'en^^emanyinngwana, j}Z. wangwana.
GenUeness, upole.
Creorgian woman, Jorjiya.
Gettings, pato, pi mapato.
Ghee, samli.
Ghost, kivuli, pH vivulL
Ghoul, zimwi, pi mazimwi
Giddiness, masua, mbasua, kizu-
nguzungu.
Gift, zawadi (a keepsake), tunu (a
choice thing), bashishi (largess),
ada ((Customary gift), kilemba
(gift on the completion of a work
or to the bride* s father), wapo.
Ginger, tangawizL
Giraffe, twiga.
Girder, mbimili, j^Z. mihimilL
Girdle, mshipi, pi mishipi, masombo
(of cloth), maazamu (a shawl),
kibobwe, pi vibobwe (a piece
of cloth tied round tJic body
during hard work).
Girl, kijana, pi vijano.
Slave girl, kijakazi, pi, vijakaar'^
Girth, kivimba. <
46
SWAEILI HANDBOOK.
Gizzardf firigisi.
GladTiess, furaba.
Glance^ natliiri.
Glare, anga.
Glass, kioo.
Looking-glasSf kioo, pi, vioa
Drinhing- glass, bilaun.
Glitter, kimeta.
Ghry, Bifa, fakhari, utukufa.
Glue (or gum), embwe.
Glutton, mlafi, pL walafi.
Goat, mbuzi.
A strong he-goat, bebera (Ar.)*
Gorbettoeen, kijumbe, pi, vijumbe.
GOD, MUUNGU,|)r. miungu.
Goitre, tezi.
Gold, thahabu.
Goldsmith, mfua tbahabn, pi, wafua
thahabu.
Good luck, ghanima, jaha.
Goodness, wema.
Goods, mail {possessions), yyombo
(yJtensils), bithaa {merchandise).
Gooscy bata la Bukmi, pi, mabata
ya fiukini.
Gonorrhoea, kisimono.
Gourd, See Pumpkin,
Gout^ jongo.
Governor, wall, liwali, pi, maliwali.
Government, serkali, daulatL
An official, mtu wa serkalL
Grain. See Com,
Cleaned grain, mchele.
Cooked grain, wall.
Grains of com, punje, ohembe.
Grandchild, mjukuu, pi, wajukun.
GreaUgrandchild, kijukuu, pi,
vijukuu, kitukun, pi, yitukuu,
kiiembwe, piL vilembwe.
6rr6a^^rea^gfran(2c&t7c{,kiningina,
pi, viningina.
Grandfather, babiL
Grandmother, bibL
Greai-grandmother, mzaa biU.
Grammar, s^of.
Grapes, zabibu.
Gratitude, shukrani.
Grass, nyasi, majani, nyika.
grass cut for fodder, ukoka.
Grasshopper, panzi, pi, mapaDzL
Grave, kaburi, pL makaburi.
In ihe gravCf after deaih, ahera,
kuzimu.
Chreatness, ukubwa, uknu, ntnkufu.
Greediness, choyo, roho, tamaa.
Grey hairs, mvi.
Gridiron, uma wa kuokea nyama»
pi, njTuma za kuokea nyaina.
Grief, sikitiko, kasarani, msiba»
huzani, hamu, simanzL
{for a loss), majonzi.
Grime {on a pot), masizL
Grit {small stones), changaiawL
Groom, mcUimga, pi, wadhunga»
mtunga (M.)» pi' watunga.
Ground, chini, inchL
Ground nuis, mjugu nyasa, (a hard
round kind) mjugu mawe.
Chrudging person, hiana.
Ghruel, uji
Cruard, mlinzi, pi, walinzL
Cruava, mpera, pi. mapera.
Guava-tree, mpera, pL mipezfti
Guest, mgeni, pi, wageui
Guide, rubani, kiongozi, pZ. yiongozi,
mkuu genzL
GhUtar, kinanda, piL yinan<^a
Guinea fowl, kanga.
(a crested kind), kororo.
(jum {birdlime, &c.), ulimbo.
(xum {of the teeth), u6zi, piL fizi.
Gum Arabic, haba, sumugh.
Gum Amini or Copal, aandarosL
Gun, bundukL
SUBSTANTIVES.
47
^ifU gtmjhimduki ya gumegume.
Oun4>arrel, kasiba.
Nipple^ kifa, pL vifa.
Gun-^ap, fataki.
Chh'loeky mtambo, pi. mitambo.
(cannon), mzinga, pL mizinga.
Chm-^arridgef gunidumo la
mziDga.
Ounpowder, baruti.
Ofd, tumbo, pL matmnbo.
H.
H. The guttural Arable h, ba ngoe.
The softer Arabic h, he indawari.
HabitSt mazoezo, inathehebu.
StemorrhoidSf bawasir.
Ha/t, mpini, pL mipini, kipini, pi,
vipinL
Hair, nyele (or nwele), <in^. unyele.
(of the heard), ndevu, sing, udevu.
(of (he body, especially of the
pubes), mavuzi, sing, vuzi.
(af the eyebrow), nyushi, sing.
onyiishi.
(of the eyelash), kope, sing, iikope.
(of the hand and arm), malaiko,
ting, laika.
(of an animal), singa.
Straight hair, oyele za singa.
WooUy hair, nyele za Mpilipili.
Bnlf^ nnso.
A haHf orange, coeoa'nut,&c.^zio,
pi, vizio.
Halyards^ henza.
Ritpes passing through the pulley
of the halyards, jarari.
Hammer, nytuido.
Hand {or arm and hand), mkono,
pZ. mikono.
Palm of the hand, kitanga cba
mkono, piL vitanga yya mikono.
Front of the hand, kofi, pL makofi.
Inside of the fingers, kikofi, pi,
vikofi.
Handful {that vnU lie on the hand),
nkufi, pi. kufi.
(that which wiU lie on the two
hands), chopa, pi, macbopa.
(that can be grasped in the hand),
konzi, pi, makonzi.
Handkerchief, leso.
Pocket handkerchief, leso ya ku-
futia kamasi.
Handle {lilte a knife-handle), mpini,
pi. mipini, kipini, pi. vipini.
(projecting like that of a sauce-
pan), kono, mkono, pi, mJsono.
(bowed like that of a bucket),
ntambo, pi, tambo.
Handwriting, khati, mwandiko.
Hanger-on, chokora, pL machokora.
Happiness, furaba, fiirabani, raba.
Harbour, bandari, bundari.
Hardness, ugumu.
Hare, See Rabbit,
Harm, matbara.
Harness, matandiko.
Harp, kinubi, pi. vinubi.
Harpoon, chusa, pi, vyud:i.
Harvest, mavuno.
Haste, baraka, hima.
Hat, cbapeo.
Hatchet, Idshoka, pi. vishoka, kitoka
(M.), pL vitoka, upi*nba, pi,
pamba.
Haired, machukio, buotha.
Hawk, mwewe.
Hawlcer, daluli.
Head, kitwa (or kichwa), pL
vitwa.
A little head, kijitwa, pi. vijitwsw
Head of a ship, omo.
Head winds, pepo za omo.
Head cloth worn by tvomen, nkaja
48
SWAEILI HANVBOOK.
(of blue calico), dusamali (of
silh).
Headship, ujumbe.
Healing Uiings, mapoza.
Health, uzima, afia, hali (state),
Heapf funga, pL mafungu,
chnngu.
of stones, boma, ph maboma.
of wood and sticks, biwi, pi.
mabiwi, kichaka, pi, vichaka.
of earth, kisugulu, pL visugulu.
(a raised bed), tuta, pi, matuta.
HeaHy moyo, pil, mioyo, or nyoyo,
mtima, pi, mitima.
Heat, moto, bar! (sweat), harara
(prickly heat).
Heaven, mbinga, sing, nwinga,
samawati (Ar.).
Heaviness {weight), uzito.
(sorrow), bamu.
Hedge, ua, pi, nyua.
Hedge made in the sea for taking
fish, uzio, pi, nyuzio.
Heel, kifundo (or kisigino) cba
mguu.
Heifer, mtamba, pi, mitamba.
Heir, miiihi, pL wari^i.
Help, msaada.
Hem, upindo.
Hemp, See Cannabis Indica,
Hempen rope, kamba ulayiti
Hen, k'uku.
Laying hen, koo, pi. makoo.
Hen, fvXL grown^ but ttuu has not
yet laid, t'embe.
Henna, bina.
Herd, kundi, pi, makundi.
Herdsman, mcbunga, pi. wachunga,
mtunga (M.), pL watimga.
jJero, shujaa, pi, masbujaa, fahali,
pi. mafahali.
Heroism^ ushigaa.
Hesitation, msangao.
(in speaking), kubabaika.
Hickup, kwikwe.
Hidden thing, f umbo, pi, maf umba
Hide, ngozi.
Hill, kilima, pi, vilima.
A rocky hillj jabali, pH, mtiga-
balL
HiU, kipini, pL vipini.
Hindrance, kiznizo, kiznio, klzuizi.
It is said that Dr. Krapf, being
on one occasion delayed from
day to day, in obedience to
superior orders, said to those
who delayed him: — ^Keeho na
kesho ni madanganya, ao ni
makatazanya. ^ To-morram
and to-morrow is deceiving or
forbidding ;" to which they r».
plied: — Si madanganya wala
si makatazanya, ni mazuiza-
nya. ** It is not deceiving, and
it is not forbidding, it is delaif
ing,*'
Hinge, patta, bawaba.
Hip, nyonga (?), tokono (A.).
Hippopotamus, kiboko, pi, Tiboko,
tomondo.
Hire, taja, ijara, njira.
History, badithi.
Hoarseness, kupwewa na eauiL
Hoe, jembe (or gembe), pL Bm>
jembe.
Hoeing-up time, mapalilo.
Hold (of a ship), ngama.
Hole, tundu, pi, matundu.
(through anything), kipenyo, pL
vipenyo.
(dibbled for seeds or plants), ko-
rongo, pi, makoiongo.
Hole to give light and air^ mm^
ngaza, ph miangaza.
BUB8TANT1VEB
49
H6U in Vie lower lo&e o/ the ear,
ndewe.
Hcilinessy utakatifd, matakatifti.
Hollow (of a tree)f mvungii.
HoUoioness, nvnrunga.
Homej kwangu, kwako, kwake,
kwetu, kwenu, kwao, according
to (he person whose home it is.
1 have some at homey iko kwangn.
Honey y asali ya nynkL
Honour, heshima, ukarimu, ntn-
kafa.
Hoof^ ukwato, pL kwato, kwata.
Hook (fish-hook), doana^
(fued to steady work with),
kulabu.
Hope, matmnami.
Hordeolum, cliokea.
Horn, pembe, pi, pembe or ma-
pembe.
An antelopes horn used as a
trumpet, baragomu. See
Musical Instruments,
Horse, farasi, firas.
Hoet (army or multitude), jeshi, pi,
majeshi
Host (entertainer), mwenyeji, pi.
wenyeji
HosttUty, wadBi, adawa.
JJotfr,8aa.
House, nymnba.
(large), jumba, pi, majumba.
{gmaU), kijumba, pL vijumba.
Household tf slaves, kijoll
Hum, maynmL
Humility, nnenyekeo.
Hump (of an ox), nundn.
{of a humpbaek), kigongo.
Hunger, njaa, ndaa (M.).
Hundred, mia.
Two hundred, miteen.
HunieTf mwinda, pi, wawinda.
Hurry, baraka.
Husband, mume, pi. waume.
Huskf ganda, pi. maganda.
Husk and bran of rice, kumyL
Husk of the cocoa-nut, makumbi.
Hut, kibanda, pi. vibanda.
Hyxna, fisi, pisi.
Spotted hyxna, kingubwa.
Hydrocele, xnshipa, pumbo, kito-
nga(?)
EypocritCf mnafiki, pi. wanafiki.
Ibo, Wibo.
Idiot, bayawani.
Idleness, uvivu.
Idolater, kafiri. pi. makafiii.
Ignorance, ujinga.
Image, sanamu. *
Imperial, See Beard.
Imprecation, apizo, pi. maapizo.
Imprisonment, kifango.
Incense, buhuri, ubani, uyumbay
undi. See Censer,
Income, pato.
Independence, upweke.
Indian (heathen), Banyani, pi. Ma-
banyani.
Indian {Mahommedan)^ Mubindi,
pi. Wahindi.
Indian rubber, mpira.
Indian com, muhindi. See Maize.
Infection, kuambukiza.
Infidel, kafiri, pi. makafiri.
Infirmity, utbaifu.
Information, babari.
Ingenuity, uyuzi, umabeU.
Inheritance, uri^i.
Inheritor, mri^i, ph vf(\xithu
Ink, wino.
Inkstand, kidau cba wino.
Inlaid woirk, njumu.
50
8WAEILI HANDBOOK.
Innovation, mzuzi, pi. mizuzl.
Innovator J mzushi, pi, wazushL
Insect, mdudii, pi. wadudu.
Paange, gadfly.
Manyiga, hornet.
Dudu yule, a boring hornet
Buuzi, pi. mabunzi, a stinging
fiy-
Vunja jungo, a mantis.
Boroshoa, a long-shaped lilaclt
insect found in dust-heaps.
Insolence (self'Sufficiency), kinaya.
Instruction, mafundisho.
Instruments (nautical), vipande vya
kupimia.
Insult, tukauo, pi. matnkano.
Intellect, akili {generally treated as
a plural noun of Class III.).
Intention^ nia, kasidL
Interpretation, tafsirL
Interpreter, mkalimani, pi. wakali-
mani, posoro.
Intestines, matumbo.
Small intestines, chango.
Interruption, kizuizo, pi. viznizo.
Intoxicating thing, kileo, pi. vileo.
Intoxication, Mleo, kulewa.
Intruder, kizushl, pi. vizushi, fisadi
{one who enters a house unthout
lawful purpose).
Invalid, mgoDJwa,|>Z. wagonjwa.
Iron, chuma.
A piece of iron, chnma, pi. vymna.
Iron bar, mtaimbo, pi. mitaimbo.
Island, kisiwa, pi. vi&iwa.
Itch, upele, pele.
Itching, mnyeo.
Ivory, pembe.
a large tush, buri
J.
^achal, mbwa wa mwitu.
Jachfruit, fines!, pi. mafinesl
Jackfruit tree, mfinesi, pi. mi-
finesi.
Jar (for carrying traier), mtungi»
pi. mitungi.
Jar (large), kasiki
Jasmine, jasmini.
Jaw, taya.
Jealousy, uwivu.
Jealous anger, gbeirL
To we&p for jealousy, kulia ngoa.
Jewel, joharL
Jin, jini, pi. majini.
Johanna, Anzwani.
Joint, kiungo, pi. yinngo.
(in a cane), fundo, pi. mafando.
(piece between two joint* in a
car^), pingili.
Joist, boritL
Joke, ubishi
Journey, safieiri, mwendo.
Two day^ journey, mwendo wa
siku mfailL
Joy, furaha.
Judge, kathi, pi. makathi, mwn-
muzi, pi. waamnzi, mwamua,
pi, waamna.
Judgment, hnkiimn, maamuzL
Jug, kopo, pi, makopo.
Juice, maji.
Justice, hakL
Ktel, mkukn, utako (Mer.).
Kernel, kisa, ph visa.
Kettle, kanderinya.
Key, ufanguo, pi. fungua
Kick, teke, pi. mateke.
Kidney, nso, figo (M.).
Kind, namna, ginsi, aina.
Kind, sort or style is expre$sed hf
ki. prefixed to the piaee, Uiingf
SUBSTANTIVES.
61
or people, Eihindi, the Indian
tort, Eizungu, the European
sort.
Yiata vya Kihindi, ehoea like
those worn by the Indians.
Viazi vya Eizunga, aweet potatoes
oftheEuropean sort^ie. potatoes.
Mavazi ya kifaume, robes of the
kingly sorty royal robes.
KirtdnesSy wema.
Every kindness^ killa jambo la
wema.
A hirtdness, fathili.
Kindred, ndugu, jamaa.
XJtani, the belonging to a kindred
race,
Mtani, pi. watani, a person of^a
kindred race.
King, mfalme, pt wafalme, inalki,
malild.
Chess king, ehsAi,
Kingdom, tifalme, nfaliune, ufaiime,
milki» mulkL
Kinsman, ndugn, jamaa. See
Kindred.
Jfi8S,hTiBXL
Kitchen, jikoni, mekoni
Kite ijbird), mwewe.
(fo2(), tiara.
Knee, gote, pi. magote, ondo, pi.
maondo (A.).
Knife, kisu, pi. Yiso.
{large), jisu, pi. majisu.
Kotama, a curved knife used in
getting palm toine.
Sbembea, a kind of curved knife.
Knight (chess), firasL
Knot, fundo, pL mafmido.
Knoufingness, ujuvi, ujuzi, wereyu.
Knowledge, maarifa, elimu, hekima.
Koran, korani, farakanu, msahafu.
It is divided into thirty juzuu,
which together make a khitima
Labour, kazL
Labour pains, utungo.
Lae (100,000), lakki.
Ladder, ngazi
Ladle made out of a eooooHnuJt, kata,
pi. makata {deep, used to dip
up water with); upawa, pi.
pawa {shallow, used for gravy,
curry, &c.).
Lady, bibi, mwana mke wa kiu*^
ngwana.
Lady of the house, mwana.
Ladylove, mcbumba.
Lake, ziwa la maji, pi. maziwa.
Lamoo, Amu.
Lamp, taa.
Lampstand, a piece of wood with
two flat piece» projecting at
right angles on which tfye lamp
is placed, mwango, pL miango.
Lampwick, utambi. pi. tambi.
Land, incbi, nti (M.).
Landing-place, diko, pL madiko,
liko, pi. maliko.
Langtuige, Ingha, maneno., The
langtuige of a place or nation
is expressed hy the use of the
prefix ki-. Maneno ya Eliu-
nguja or Kiunguja,^6 langtuig(
of Zanzibar. Kinyamwezi, the
language of the Nyamwezi
tribe. See Dialect,
Filthy and insuUirig language,
matukana
Languor, utepetevo.
Lantern, fauusi, kandili, pL ma^
kaudili.
Lappet, kisbung], pi. yisbungL
E 2
52
BWAHILI HANDBOOK.
Largess, takarima, bashishi.
LcUhe, keezo.
Laugh, cheko,|7L maoheko, kicheko,
pL yioheko.
Law, sheria, hukmnii.
Lead, riaasi, rusasL
(Jor sounding), bildL
Leader, kiongozi, pi, yiongozi.
Leaf {of a tree), jani, pL majani
(of a eocoornut tree), knti, pi.
makutL
Leaf (of a hooJc), ukurasa, pi.
korasa.
Lean-to, kipenu, pL vipenu.
Learning, elimu.
A man of learning, mwana wa
chuonL
Leather, ngozi, ngovL
Leave, ruksa, ruhusa.
To take leave, kuaga.
Leaven, chachu, hamira.
Lee side, upande wa chinL
Leech, mraba, pi. mimba, mdudu
afyonzaye damn.
Lefthandedness, shoto.
Leg (or foot), mguu, pL migau.
(of a native bedstead), tendega,
pi. matendegu.
Loss of the use of the legs, kitewe,
kiwete.
Leg ring. See Atilclet.
Legend, badithi.
Leisure (private time), feraglia,
makini.
Lemon, limao, piL malimao.
Length, urefu.
Leopard, cbui, tui (M.)*
Leprosy, ukoma, balanga^ jethamu,
matana.
Letter, waraka, pL nyarakai barua,
khati.
Letter (of the alphabet), hcrofu.
I Lever^ mvukuto, pi. mivnkuto
Liar, mwongo, pU wawonga
Liberality, ukarimu.
Licentiousness, washerati.
Licorice, ens.
Lid, kifimiko,|){. vifuniko, kibia, pk
vibia, mkmiga wa kufunikia.
Lie, wongo, uwongo.
Life, uzima (JieaUh), maisha (oon-
tinuance), roho (soul).
Light, nura, weupe, mwanga, piL
xnianga, anga, pi. maanga
(glare).
Lighthole, mwangaza, pL mia-
ngaza.
Lights (of an animal), yayayavn.
Lightning, umeme.
Like (similar thing), kifani, pi
vifanL
Likeness, mfano, pi. mifaiio, ki&no
pi. vifano, sanamu, sura.
Lime, obokaa.
Lime (fruit), dima.
Sweet Ume, dimu tamn.
Limit, mpaka, pL mipaka (boun»
dary), kinga (plock), npoo
(what cannot be surpassed).
Line, mstari, pL mistari (drawn),
safu (row), ugwe (cord\ shairi
{line of verse).
Linen, kitani.
Lining of a kauzu round the throat,
Lion, simba.
Lip, mdomo, mlomo, or mwomo, pi.
midomo, milomo, or miomo.
Lip-ring, ndonya.
Liquid, maji, kioweya.
Lisp, kitembe.
Litter (carried by four mem\
macbera.
Little pieces, vidogo, sing, kidogo
SUBSTANTIVES.
53
iAvety ini, pL maini
lAzard^ mjud, j^L wajusL
Large vsaier lizard^ kenge.
Kinds of lizards^ mgurugurn, pL
wagiirugnra — gorong'ondwfr—
kinma mbnzi^nijiimbakaka —
mjisikafiri.
Load, mzigo, pL mizigo.
hoaf^ mkate, pL mikate.
Loan^ maazimo, karatha.
Lock^ kitasa, pL vitasa Q>ox loch),
komeo or gomeo (a native
wooden lock), kufoli, pL maku-
ftili {pcuUocJc).
Loouttj mzige, pi. wazige, nzige.
I^> gogo, pi magogo.
(nautical), batli.
Loin cloth, nguo, doti, kikoi, pi,
vikoi (wi^ a striped horder).
Loins, kiimo, pi. viuno.
Longing, uchii, tamaa, hawa.
Look, nathari.
Looking-glass, Moo, pi. vioo.
Loop, kitanzi, pi, vitanzi.
Loops to haul up a hoot hy,
kishwara.
Xostyhasara.
Xo^kura.
Lonse, ohawa, tawa.
Love, Bhanko, mapenzi, habba,
mababQ, pendo, mapenda
Luek, bahati, nasibn.
Messenger of tU luck, korofi.
Lukewarmness, uynguvagiu
Lufnibriei, chango.
Lump, fungo, pL mafongo, fdxnba,
pL mafdmba.
Lump {as in flour), kidonge, pi,
yidonge, Yiimbn, pi, mayiimba.
Lump (of meat), chinyango.
Lunacy, kichaa, soda.
Lufiatio, mwenyi kiohaa.
Lungs, pafo, pumn, yaynyava (of
an animal).
Lust, bawa.
M.
Mace (spice), basbasL
Machine, samani, mtambo, pi, xni-
tambo.
Madagascar, Buki, Bukini.
Madness, wazimo, mahoka (oonntry
dialect).
Magadoxa, Mkuobyo.
Magic, ucbawi (black magic),
uganga (white ma^ic).
Maggot (funza).
Magnesia (sulphaie of), obumvi ya
balnU.
Maiden, mwana mwali
Maize (plant), muhindL
half-grown, matindi.
(com), mahindi
(com cob), gimzi, pi. magnnzL
(young cob), ngara.
(parched com), mbisL
Majesty, enzi, ezi.
Malice, uovu.
Man (person), mtu, pi. watu.
(male), mwanamume, pL waa<*
naume.
(human being), mwana Adamu,
bin Adamn (Ar.).
A very large man, jitu, pi. majitn.
A youhg man whose heard is
beginning to appear, myulana,
pi. wavulana.
Man of the world, mtu mwerevu.
Mango, embe, embe (M.)» pL ma-
embe. Embe za dodo, large
mangoes.
Mango-tree, mwembe, j^Z. miembe.
Mangouste, mohiro, pi. wachira
Mangrove, mkoko, pi. mikoko.
54
8WAHILI HANDBOOK.
Manner, f^sL
An elegant %nanner, madaha.
Manners, desturi, matliehebu.
Good manners, adabu, tasfidsi.
Mantis, yunja jungo.
Manure, samadL
Manuscript, mwandiko, pi. mia-
ndiko.
Marie, alama.
Maries made by dragging anything
along, mkokoto, pi, mikokoto.
Tribal m^rk, neiQba. See Spot,
Blotch.
Market, soko, pt, masoko.
Marriage, ndoa, mikaha.
(the ceremony), harusi
(intermarriage), knoana.
Marrow, bongo.
Martyr, shahidi, pi. mashahidi
Mask, barakoa.
Mason, mwashi, pi. waashi.
Mason^s trowel, mwiko, pi. miiko.
Mass, the mass of, jamii ya.
Mast, mlingote, pi. milingote,
mgote, pi. migote.
Small mizen-mast, mlingote wa
kalmi or galmi
Master {of a house, or of slaves'),
bwana.
Master (of a school), mwalimu, pi.
waalimo.
Master's son, bwana mdogo.
Master workman, fundi.
One's otcn master, 'mweza mwe-
nyewe.
Mat (coarse matting), jamvi, pL
xnajamTi.
Sleeping mat, mkeka, pi. mikeka.
Sleeping mat made like a hag with
one side open, fumba.
Ovai prayer mat, musala, pL mi-
Bound mat on which food is laid
out, kitanga, piL vitanga.
Strips of palm leaf for plaiHng
fine mats, myaa, pL miyaa.
Strips of palm leaf for plaiHng
coarse male, mwaa, pL miwaa.
Narrow strips ready to he sewn
together to make coarse mat^
shupatn, pL mashupatn.
Strips for making fine matSf
ukiri, pt kin.
TJie thick edge of stripe of
matting, ng'ong'o.
Busati, a sort of matting brought
from Muscat,
Matchmaker, kijumbe, pL vijmnbeL
Matches, viberiti.
Matter (pus), nsaha.
A matter, jambo, jawabo.
What is the matter f Ktmanini?
What is the matter with youf
Unanini
Mattress, godoro, pi. magodoro.
Mayotte, Maotwe.
Meal (food), chakula.
First meal after a fast, fhtari.
Meal (flour), imga.
Meaning, maana.
Meanness, unyongOi
Means, njia.
Measles, ohurawa.
Measure, kadri, kiasi, oheo, kipimou
A measure, kipimo, pL vipimo.
Measuring rod, line, 6m., oheiieBO^
pi. vyenezo.
See Cubit, Fathom, Span, Weight
The weights are usedas meanure»
for such a capacity as tootilcl
contain that weight of millet
Meat^ nyama. [ (mtama).
Small pieces cooked on a skewer^
msliakiki, pi. mishakiki.
SUBSTANTIVES.
55
Fieee$ cooked on tvoo paraUd
sHekSj subana.
Meatiness, mnof u.
Meddler f pingamizL
Mediator {pecuse-maker), mselehisha,
fL waselehislia, msuluhisha,
pL wasnluliisha, mpatanishi,
pi. wapatanishl
Medicine, dawa, pi, dawa or madawa.
(medical hnowledge\ utabibii,
uganga.
Medicine man^ mganga, ph wa-
ganga.
Meekness, upole.
MeHem^wly, hnznni, hamtu
Memorandum (written), khatL
MemofriaZ, kumbukumbu, uku-
mbusho.
Memory, nkombuka, ufahamu.
MenstrmUion, heth.
Mention, kumbukumbu.
Merchandise, bithaa.
Merchant, mfanyi biashara, pL wa-
fouyi biashara, tajiri, pL ma-
tajiri (a rich man), tat^biri,
bazazi {huckster).
Mercury, zebakh.
Mercy, rebema, buruma.
Merit, ajara.
Merka, Marika.
Message, maneno, babari.
^Hessenger, mjumbe, pi, wajumbe,
mtume, pi. watiune, tume.
iUetoZ, madim.
MiddU,lsa,iL
Middle of a piece of cloth, mjL
Midge, usubL
Midnight, usiku saa a sita, kati ya
uriku, ucdku wa manane.
Midwife, mzalisba, pi, wazalisba.
MOdew, kawa.
MOk, maziwa.
Ourdled milk, maziwa mabivu.
Buttermilk, mtindi.
MiU, diuu, pi, vinu.
Steam miU, kinu cha mosbL
Oil mUX, kinu oba kushindikia.
Hand mill, mawe ya kusagia
{(his last only is used for grind-
ing com, Einu is properly a
wooden mortar, and the common
oU mills consist of a lever turned
in a mortar by camels).
Millipede, jongoo.
Millet, mtama.
fully formed hut unripe, mtama
tete.
Millet stalks, mabua, sing, 'bua.
kinds of millet, kibakuli, kipaje.
Mind, moyo (heart), akili (wits)^
Mine, madini [nia (intention).
Mint (herb), nana, fidina (?}.
Minute, dakika.
Miracle, mwujiza,jpZ. minjizti, ajabu.
Miscarriage, kuharibu mimba.
Mischief, mathara, uharabu.
Miser, bakbUi, cboyo.
Misery, sbidda, tbulli.
Misfortune, msiha^pl, misiba, taabu.
Missile, kimwondo, pi, zimwondo
{used to mean shoolijig stars,
because said to be cast at the
Jins by the angels).
Missionary, mpeekwa, pi. wa-
peekwa.
Mist, kungu, umande, sbemali
Mistake, kosa, makosa.
Mistress (of slaves), bibi.
{of the house), mwana. It is
reckoned good manners in
Zanzibar to speak of one's own
mother as mwana.
Mistress (kept woman), kinyumba.
Mistress {sweetheart), mcbimiba.
56
8WAHILI HAJWBOOK.
Mizen-mcutj mlisgote wa kalmi or
galniL
Mockery, usimanga.
Moderatiofiy kadri, kiasL
Modesty, haya.
MohiUa, MoallL
MoU, fuko (?).
MoTiibas, Mvita.
Monday, Juma a tatxu
Money, fetha.
Monfia, Mafya.
Monkey, kima.
Tnmbili, a smaU light'cdUyu.red
monkey,
Ngedere, a email black monkey,
Mbega, pL wabega, a black
monkey with long white hair on
the shoulders.
Monsoon {northerly t^rtds), musimL
Month, mwezi, pL miezi.
The m^onths of the Arab year are
determined by the sight of Hhe
moon, or by the lapse of thirty
full days. The mxmths practi-
caUy begin from Hie end of the
fasting month, and are called
Mfimguo wa mosi, — ^wa pili, —
"wa tatu, — ^wa'ime, — wa tano, —
wa fiita, — wa saba, — wa nane,
— wa kenda, Bajabu, Shaabani,
Bamathaiii. See Time.
A month of less than thirty day»,
mwezi mpnngufa.
A month of thirty fuU days, mwe-
zi mwangamu.
Monthly pay, mshaara.
Moon, mwezL
Mooriblindness, kiwL
Moonlight, bala mwezi
Morning, subui, assubui, itssubui.
Morning air, muando,
Morocco, Magharibi.
Morsel, kidogo, pL vidogo.
Mortar for pounding and deaning
grain, Ac, Mnn, piL vinn.
Mortar for throwing sheUs, ko-
mbora.
Buildei's mortar, chokaa.
PUMers used a* mortar hoards^
cbano, pi, vyano.
Mosque, meskiti, moskiti, me^id.
Mosquito, imbu.
Moth, noondo.
Mother, mama. It is polite in Zaur
tibar to speak of on^s own
mother as mwana.
Step-mother, mama wa kamba
Mother-in-law, mkwe, piL wakwe.
Mould, kalibu.
(inouldiness\ ukmign, kawa.
Mound (of earth), kisogulu, pL vi-
sngnln.
Mound (of stones), boma, piL ma-
boma.
Mountain, mlima, pi. m^^^m^L.
Mourning (grief), msiba.
To make a formal mourning^
kukaa matanga.
To finish a formal mourning^
kuondoa matanga.
To live very privately during
mourning for a husband, kn-
kaliaeda.
The feast tjoith which a mourning
concludes, hitimu.
Moustache, muomo, pi. miomo.
Mouth, kinwa, pi. vinwa, kanwa, pL
makanwa.
Mucus (from the nose), kamasi.
(from the vagina), utoko.
Mud, tope ; much mud, matope.
Muddiness in water, yxunbi.
Mule, nyxmibu, bdgbsJa. [rab*.
Mvltiplieation (arithmetical), thi*
SUBSTANTIVES.
57
MuUUude^ makatano^ knndi, pl.
makandi, jeshi, pL majeshi,
Timaati
Mummy f mmnyanL
Mungooae, mchiro, pL wachiro.
Murderer^ muuwaji, pL wauwajL
JtftMoZs, tafu.
Mushroom^ ^oga, pl. yioga. •
MunOf ngoma.
MuHcal Imtrwnents. 8ee Drttm,
Baragnmu, a spiral antelope*$
horn used as a trumpet.
Eayamba, a sort of rattle,
Kinanda, pL yinanda, a stringed
ingtrumentf used of European
ingbrumefnts generally.
Einubi, a "harp.
Matoazi, sing, toazi, eyrnhals.
Mbui, a buffaloes horn played by
heating.
Pftanda, a trumpet,
Upato, a plate of copper sounded
by beating.
Yngo, a large horn sounded by
beating.
Zeze, a three-stringed lute.
Zomari, a sort of clarionet.
Muskf mesiki, meskL
Mussel (shellfish), kijogoo, pl. vijo-
goo, kome, pl. xnakome.
Mustard^ kharadali
Myriad^ kikwi, pl. yikwi or zikwi.
JfyrrA» manemane.
N.
NaU {finger), nkucha, pL kucha.
(yroii)^ msomari, pL misomari.
Homey jina, pl. majina.
What is your name f Jina lako
noni?
NamiCta^ somo, pL masomo.
Mope of the neckf ukoei, kikosL
Naphiny kitambaa, pL yitambaa.
Table napkin, kitambaa cha
meza.
Narcotic, Mleo, pl. vileo.
Nation, taifa, pl. mataifa.
Native, mzalia, pl. wazalia, kizao,
pl. vizao, klyyao, pl, vivyao.
Nature, asili, tabia.
Nautical instruments, vipande vya
kupimia.
Navel, kitoYu, pl. vitovn.
Necessaries (especially as supplied
by Ood^s providence), riziki,
ziriki(M.).
(useful things), vifaa.
Necessity, farathi, lazima, nkwasofh.
Neiik, shingo, pl, mashingo. 8ee
Bach, Nape,
Need, uhtaji, kutaka, matskkwa.
Needle, siudano. ■ *
Neighbour, jirani.
Neighbourhood, upande wa, ki-
yambo (?).
Nest, tnndn, pl. matnndu.
(a laying place), kiota, pl. viota.
Net, mshipi, pl. misbipi.
used to take gazelles, &c., wavn,
pl. nyavu, chavn, pl. vyavu.
Stake net, hedge made in the sea,
iizio, pl. nyuzio.
Round casting net, kimia, pl.
vimia.
Beir^ %ujide of European cordage,
jarifa (or jarife), pl. majarifa.
Seine made of cocoa-nttt fibre,
JTiya,|?Lmajuya.
Fish trap Tnade of basket work,
dema.
Nettle, kiwavi, pl. viwavi (used also
News, habari. [of sea-nettles).
Night, nsiku.
AU night, nsiku kuoha.
58
8WAEILI HANDBOOK.
Four whole nighU, siku nno UBikn
kncba.
Four days and nights^ siku nne
mohana na usiku.
Nightmare, jinamisL
NippUy chuchu ya ziwa, titi,
bubu (A.).
of a gun, kifa, pL yifiou
Nobody, si mtu.
There is nobody, hapana (or
haknna) mta.
Noise, sautL
of voices, kelele, pi. makelcle,
uthia.
See Bellow, Ttoar, Hum, Cry,
Nonsense, upuzi, puo.
Noon, athuuri, jua kitwanL
Noose, tanzi, pL matanzL
North, kibula, kaskazini.
* Northerly winds, kaskazi
Nose, pua, pi. pua or mapna.
Nose ornament shaped like a stud,
kipini, pi, vipiaL
Nose ring, azama.
Nostril, tundu ya pua, 'mwanzi wa
pua (?).
Notch, a place where a triangular
piece is broJcen out, pengo.
Note, barua, kbatL
Number, hesabu, kiwango.
Nurse, yaya (dry nurse), 'mlezi, pi,
walezi (of a child), nmguzi, pi,
wauguzi (of a sick pemon).
Nut, kokwa, pi. makokwa. See
Ground, Cashew, &c
Nutmeg, kungumanga.
O.
Oar, kasia, pi. makasia.
Oath uapo, pi, nyapo, kiapo, pi.
viapo, yaminL
Obedience, mutiu.
Objections, makindano, makataxo.
Occupation, sbughulL
(Esophagus, umio.
Offering, eadaka (gif€), thabihu
(sa^yrifice), kafara (a sacrifice to
avert calamity ; it is buried or
throton away).
Officer, akida, mkuu wa asikarL
Officiousness, futhuli, afttthuli.
Offspring, mzao, pL wazao. [ujuvL
OH, mafuta.
Castor-oU, mafuta ya mbarika»
SemsemroU, mafuta ya uta.
Ointment, marbamo.
Old age, uzee, ukougwe (extreme).
Old person, mzee, i^L'wazee, ki-
kongwe, pL yikongwe (e»-
tremety old).
Omelette, kiwanda, kimanda.
Omen, falL
Omnipresence, eneo la Munngu (the
spread of God),
Onion, kituuguu, pi. vituDgutu
Open place, kiwauja, pL yiwax^ja,
wangwa, wanda.
piece of waste ground in a ioum^
uga.
Opinion, wasia.
Optttm, afyuuL
Opportunity, nafasL
Ophthalmia, well wa maoha
Change, obungwa, pi, macbungwa,
cbungwa la kizungu, danzi la
kizungn.
Bitter or wHd oranges, danzi, pi,
madanzL
Mandarin oranges, kangaja.
(a larger sort), cbenza, obenza za
kiijjemL
Order, See Command,
(regularity, or a regular order\
taratlbu.
SUBSTANTIVES.
69
Ordecd, Mapo, pL viapo.
Origin, asili, ehimbuko, mwanzo.
Ornament, pambo, pi, mapambo,
kipombo, pL yipambo.
Dalia, a yeUow eoemetie.
Ndonya, lip^ng worn by the
Ny€U9a vjomen.
Saralii, a smaU gold plate worn
on the forehead.
Shangwi, an ornament worn
between the shoulders,
Uiembo, hUick lines painted upon
ihefaee*
XJznri, eosmetie applications,
Vidani, eoUars of gold or stiver.
See AnkletSj Bracelets, Ear, Nose.
Orpihan, yatima.
Os coccygis, kifimdngiL
Ostrich, biini.
Otto of roses, hal wdradL
OuUet, pakutokea.
Outrigger (of canoes^, matengo.
Outskirts of a town, kiunga.
Oven, tanuu, tamiru.
Over-looker, msimamizi, pi, wasi-
mamizi, mwangalizi, pL waa-
ngalizL
Owl, biindi.
Owner, mwenyewe.
Ox, ng*ombe or gnombe, maksaL
Oyster, cheza, kome (?), pL ma-
kome, kombe za pwani.
P.
Paee, mwendo.
Package, packet, or parcel, robota,
gora (of cloth'), peto, pi, ma-
peto.
8maU packet, kipeto, pi, yipeto.
Pad of grass, &c,, used to carry a
load on the head upon, generally
twisted into a ring, kata.
Pad used as a saddle for donleeys,
khorj.
Paddle, kafi, pi, makafi.
Padlock, kufulL
Pail, ndoo.
Pain, mamnivn, ucbnngo, kuuma.
Paint, rangi.
Pair, jozi, jura, jeuzi, jauzi.
Palace, jnmba.
Palanquin, machera.
Palate, kaaka, kaa ]a kinwa.
Palisading, zizi, kizizi.
Palm of the hand, kitanga cha
mkono, pi. vitanga vya mikono.
A sail-maker^s palm, dofra, pi,
madofra.
Palm-tree. See Cocoa-nut, Date,
Leaf -stem of a palm-tree, upongoe,
pi, poDgoe.
Mkoche, has an edible fntiL
Mlala, hyphmne, branching palm.
Mvuma, borassus palm.
Palm-oil tree, mchikichi, pi. michi-
kichi.
its fruit, ohiMchi, pi, machikichi.
tJ^e small nuts contained in the
fruit, kiohikichi, pi, vichikichi.
Palm-wine, tembo.
Spirit made from palm-wine,
zarambo.
Palmrwine syrup, asali ya temba
Palmar abscess, kaka.
Palpital^on of the heart, kihereheie
cha moyo.
Panniers, sboi, shogL
Pap, ubabwa.
Papaw, papayi, pi, mapapayL
Papaw-tree, mpapayi, pi, mipa-
Paper, karatasi. [payi.
Parable, metbili, methali, mfano^
pi, mifano.
Paradise, peponi.
\
60
8WAEILI HANDBOOK.
Gate of parctdiset kilango cha
jaha.
Paralysis, Mpooza, tiwo (?),
ParalytiCj mwenyi kupooza.
Parched maizey mbisi.
Pardon, arathi, musama, masameho,
hisa.
Parent, mzaa, %il, wazaa, mzazi, pL
wazazi, mzee, ph wazee.
Pari, fangu, pZ. mafungn, sehemn,
upande, pi, pande, Msma.
Partner, msharika, pL washarika.
Partnership, usharika.
PaHridge, kwale (?).
Kering'eiide, the red-legged par-
tridge.
Party (faction), aria.
Pass, or passport, cheti, pi. vyetL
Passage (by), pito, pi. kipito.
(through), kipenyo, pi. vipenyo.
A very narrow passage, kioho-
choro, pi. vichochoro.
Paich (in cloth), kiiaka, pi, viraka.
(in planking), hasho.
Path, njia, pito, pi, mapito.
Patience, saburi, subiri, TiiramiUTn,
utulivii.
Pattern, namna.
(to work from) kielezo, pZ. vielezo.
Pauper, kibapara, pZ. vibapara (an
insulting epithet).
Pawn (chess), kitunda, pi. yitunda.
Pay, ijara, njia, faritha, lishahara
(monthly).
Pect, dengu {they are not grown in
Zanzibar, hut are hrot^ht dry
from India),
A STnall pea-like hean, ohooko,
ohiroko.
Peace, amani, salamo.
Peace-maker, mpatanishi, msele-
hiflha, msuliihisha.
Pea,cock, tausL
Peah, kilele, pi, vilela
Pearl, lulu.
Pebble (very small), mbwe.
(or small piece of stone), kokolo^
pi, makokoto.
Peel, ganda, pi. maganda.
Peg, chango, ph vyango.
Pelvis, tokoDL
Pen, kalamtL
Beed pen, kalamu ya 'mwauzL
Penis, mbo.
People, watu.
People of this world, walimwengn.
Other peopU^s, -a wata.
People like us, Mna sisL
Abdallah*s people, kina Abdallah.
Pepper, pllipili manga.
Bed pepper, pilipili hoho.
Percussion cap, &taki
Perfection, ukamilifu, atimilivn.
Perfumes, manukato.
Period (or point of time}, kipindi,
pi. yipindi.
Perjury, azilr, znli.
Permission, ruksa, rnhusa.
Persia, Ajjemi
Persian €hdf, Bahari il 'alL
Person, mtu.
A grown person, mtu mzima. 8e$
Old, dkc.
Perspiration, bari, jasbo.
Pestilence, tauni, wabba.
Pestle, mchi (or mil), pL miohi,
mtwango, pi, mitwango.
Phantom, Mvuli, pi, yivuli
Phlegm, belgbamtu
Phthisis, nkohozi.
Physic, dawa, pi. dawa or madawa.
Physician, tabibu, mtabibu, pL
watabibn, mganga. pL wa>
ganga.
BUBSTANTIVEB.
6J
'tioe, pesa, fL pesa or mapesa.
"^iMe^ achari.
^ictwe^ taswira, sura, sanamtu
^iecBy Mpande, pL yipande.
Pteee of Madagaaear grass doth,
ramba,|)2. maramba.
Piece let in by loay of patch (in
pUmkingX basho. See Firewood,
*ig, Dgumwe, nguuwe.
Jivi, a wild hog.
'igeon, njiwa, ndiwa (SI.).
Tame pigeon, njiwa manga.
Wild pigeon, njiwa wa mwitn.
*ile of sticks, de,, for burning, biwi,
pL mabiwi.
'tZ08 (luBmorrhoids), bawasir.
'Hgrimage, haj.
'tZ2, Mdonge, pi, vidonge.
War, nguzo.
*iUow, mto, pi. mito.
Wooden head rest, nfRmilo, pi,
misamilo.
*A>^mbanL
^imple, kipele, pi, vipele, upele, pi,
pele (large), }dyNe,pl, viwe (a
smaU hind).
^incers, koleo.
^ine-<ipple, nanasi, pi, mananasL
^inna (sheUrfUh), kaya, pL makaya,
panga, pi, mapanga.
^ipe (water), nelli.
(clarionet), zomari.
(tdbacco), kiko, pL viko. The
native pipe consists of a hoiol
(bora), a stem (digali) leading
from the howl into a smaU vessel
of water, which hist is properly
the kiko ; the stem from the Mko
to the mouth is the shilamu.
The Imbbling of the water when
it is being smoked is the malio
yakiko.
Piping, kigwe, pi. vigwe.
Pirate, haramia.
Pistol, bastola.
Pit, shimo, pi, mashimo.
Pitch or Tar, lami
Pity, huruma.
Place, mahali, pahalL
Place may often be expressed by
the prefix pa-.
Panyamavu, a quiet place,
Pakutokea, a place to go out aL
Panginepo, elsewhere,
or by the use of penyi.
Penyi mti, the place where the
tree is, or was.
An open place, kiwanja, pt
Tiwanja.
A clear space in a town, uga.
A place where offerings are made
to propitiate spirits supposed to
haunt it, mzimu, pL mizimu.
Plague, launL
Plain, uwanda.
Plan, shauri, pi, masbanri.
Plane, randa.
Plank, ubau, pi, mbatu
Planking, mbao.
A plank laid over the body before
the earth is filled in, kiunza,pZ.
Plant, mbegu, mbeyu. [viuuza.
A young plant, mohe, pL miche,
chipukizi, pi, vipuMzL
Upupv, cowitch.
Mbamti, a thistMike plant with
a yetiow flower.
Nyinyoro, a bulbous plant throw*
ing up a head of red flowers.
Yungiyimgi, the blue water-lily.
Afa, the wild Jasmine.
Kirukia, a paroMte on fruit trees,
Mpungati, a kind of cactus.
Plantains, ndizL
62
BWAHILI HANDBOOK.
FlantatioUf shamba, pi. mashamba.
PlaUy kisabani, pi, TisabanL
A plate of metalf bamba, pi, ma-
bamba.
Platter of vjoody cbano, pL yyana
Pleasure, auasa, furaha.
Pleasing thingsj mapendezL
Pledge, ra^ni, amani, kabathi.
VleiadeSy kiliiuia.
Plenty, "wingi, ungi (M.), mari-
thawa.
Plwf^-line (a stone hung hy a strip
of banana leaf), timazi.
Plug, ngonizi, zibo, pi. mazibo.
Plummet, ohubwL
Pocket, mfuko, pi. mifuko.
Pocket-handkerchief, leso.
Poem, masbairi, uteuzi (religious).
Poet, mtunga masbairi, pi watunga
masbairi.
Poetry , masbairi.
One line of poetry, sbairL
Point, ncba.
Poison, Bumu, uobungo.
Fish poison, utupa.
Pole, mti, pi. miti.
for carrying burdens on, mpiko,
pi. mipiko.
for propelling a canoe, upondo, pi.
pondo.
Politeness, adabn.
Pomegranate, kamamanga.
Fcymeloe, furungu, pi. maforangu.
^ond, ziwa, pi. maziwa.
Pool, ziwa, pi. maziwa.
Pool left by the retiring tide,
Mdimbwi, pi, vidimbwi.
Poop, sbetrL
Poor free man, maskini ya Mnu-
ngu.
Porcupine, nimga.
Pores, nwcleo, matokeo ya bari.
Porpoise, pomboo.
Porridge, ugali, uji, foka, hasida.
Porter, See Doorkeeper.
(carrier\ hamali, pi, mahamali.
(in a caravan'), mpagazi^jpl.
pagazL
Port Dumford, Burikao.
Position in the world, eheo, kiwa
ngo.
Possessions, mali, milki.
Possessor, mwenyewe.
Possessor of, dc, mwenyi, &o,,piL
wenyi, &c.
Post, mti, pi, miti.
Bearing post, mbimiTi, pL mihi*
mili.
Posterity, wazao.
Pot. See Cooking-pot, Censer,
A lobster-pot, dema.
Potash (nitrate of), shnra.
Potatoes, YJBsa. yya kizimgu.
Sweet potatoes, viazi, sing» kiazL
Baised beds for planting Tiazi,
tuta,j92. matuta.
Potsherd (broken piece of pottery or
glass), kigai, pi vigai, g^i,pL
magai (a large piece), kige»
renyeDza, pi. vigezenyenza {a
very smaU piece, a spUnter),
Potter, mfinangi, pi wafinangi, mfi«
nyanzi, wafinyanzi.
A place to bake potter's noorh, joko.
Poultry, k'uku.
Poverty, umasikini.
Powder, nnga.
Chmpowder, baniti.
Power, uwezo,ngaYii, mamlaka, enzL
Practice, mtaala, mazoeao.
Praise, sifa, bamdL
Prattle, vijineno.
Prayer (worship), ibada.
(entreaty), kuombo.
SUBSTANTIVES.
68
bed forms), sala. The
l^oha'nmedan times of
TCy Magaribi, directly
\set; Esba, cm hour cr
'; Alfajiri, "before «un-
miiri, at noon ; Alasiri,
ilf-way between noon
et.
venji kukhntubu, or
•
mdisho.
imba.
rift), zawadi
esent, ada, kilemba.
presents, at a wedding ;
ride*8 father, mabari,
; to the bride* 8 mother,
L^leko ; to the bride's
losba migau, kifanua
to the bride herself,
3no.
iure, sbiniklzo.
lo.
Iham&uL
vipele yya babara.
entfor it, liwa.
i, ph makahiui (used
ise of soothsayer)»
, kasisi, padre or pa-
napadiri.
go, gereza.
gba.
0, pi, mapato.
'.it, seed, &€.), zao, pi,
, gbanima.
0, pi. wazao.
ideleo.
Qakatazo.
Li, wabadi.
Promissory note, awalft.
PronunMaiion, mata'mka
Prop, mbimili, pL mihimili, mato-
gemeo.
A prop to "keep a vessel upright
when left by the tide, gadi.
Property, mali, milki
Prophet, nabii, mtume, pL mitume.
ProsectUion, mstaki, pi. mistaki.
Proselyte, mwongioivL, pi, waongofu.
Prostitute, kababa, pi, makababa.
Protection, bami, bamaya.
Under British protection, fi ba-
mayat al Ingrez (Ar.).
Proverb, mfano wa maneno.
Provision, madaraka.
Provisions, vyaknla.
Provocation, ekerabL
Prow, gubeti
of a small vessel, kikono, pit
vikono.
(head), omo.
Prudence, busara, fikira.
Pulley, kapi, pi. makapi, gofia.
Pulpit, mimbara.
Pump, bomba.
Pwnpkin, boga, pi, maboga.
plant, mboga, pi. miboga.
sheU used to carry liquids in
dundu, pt madundu.
MumiiDye, pt mamumuuye,
sort of vegetable marrow.
Tan^o, pi. matango, eaten ravy
like cucumber.
Eitoma, pi. yitoma, a sma
round sort.
Tikiti, pi. matikiti, a rouTid h nd
of water-melon.
Punch, keke.
Purchaser, mnunuzi, pi. wanunuzL
Purgative, dawa la kubara.
Purity, maaafi, utakatifu
64
8WAEILI HANDBOOK.
Purpoeef knsndi, pt makusudi,
kasidi, nia.
Purse, kifuko cha kutilia fetha.
Push in the cheek, mdukuo.
Putridity, kioza.
Putty, chaki.
Python, cbatu.
Q.
Quail, tombo, tomboroko.
Quality, tabia, ginsi, jisi, aina.
Quantity, kiasi, kadiri, cbeo
(measureTnent).
Quarrel, mateto, tofiEiuti, nazar,
ngomvi
Quarrelsomeness, ngomvL
Quarter, robo.
Three-qiutrters of a dollar, kassa
robo.
Quarter of a toion, mta, pi. mita.
Queen, malkia.
(chess), kishi.
Questiim, maulizo, Bwali.
Quieting thing, kitulizo,pZ. yitnlizo.
Q^ietness, ntulivu, makiTii, kimya.
Quiver, podo.
B.
Babbit, sungura, Msungnra, pi.
yisungura, kitimgule, pL vitu-
ngule, kitltL
JRoce, mashindano.
Baft&r, boriti {for a stone roof),
kombamoyo, pi. makomba-
moyo (for a thatched roof),
pao, pL mapao (very thin).
Bag, kitambaa, pL vitambaa,
utambaa, pi. tambaa.
Bain, mvua.
Bain doud, ghubari, pL maghu-
Bainy season, masika. [bari.
Lesser rains, mvua ya mwaka.
Bainbow, upindi wa myua, kisild
cba myua (M.).
Bammer for heating roof s, kipande,
pi. vipande.
Bampart, boma, sera.
Bank, daraja, oheo.
Bamom, kombozi, pi, makombozi,
ukomboo, . ukomboziy fidia»
nfidiwa, ukombolewa.
Barity, t'unn, hedaya.
Bash (smaU pimples), vipele.
Bat, panya.
a very large kind, buko.
Bations, posho.
Bavmess (of meat, Ae.), ubichL
(dulness), ujinga.
Razor, wembe.
Beason, maaua, sababn, buja, akili
Beasoning, huja.
Rebellion, maasL
Becess, kidaka, pH vidaka, kishtt*
baka, pL yishubaka (a pigeon^
hole).
WaU at the ha,ck of a reoess, ntt,
BecommendatUm, maagizo.
Bectitude, adili
Bed coral, marijaDi ya fetbaloka.
Red Sea, Babari ya Sbam.
Redeemer, mkombozi, pL wako-
mbozi.
Reed, unyasi, pL nyasi, *mwanzi,|>L
miwanzL
Reference, maregeo.
Refuge, makimbilio.
Regret, majutio.
Regularity, kaida.
Reign, ezi, enzi
Rein, kigwe, pi. vigwe.
Rejoicing, foraba, sbangwi.
Relations (relatives), akraba, ndagQ»
jamaa.
A near.reUitive, karibu.
SUBSTANTIVES.
65
Iteiaxaiion (looaening), nleg^^u.
^eUgion^ dini, dna.
Udiith (something to he eaten toWi
rice or porridge), kitoweo.
Remainder, msazo, masazo, mabakia.
Remedy, dawa, mapoza. [baki.
Reminder, ukumbusho.
Remission (of sins), maghofira, ma-
ondoleo.
Remnant, mabakia.
RentfiJBOtL,
Repentance, toba, majuto.
Representative, wakilL
Reproaches, matayo.
Reprobate, baa, pi, mabaa.
Reptile (?).
Kenge, a monitor (7), a very large
slender lizard.
P'ili, a large snake.
Gbatu, apytiion.
See Snake, Crocodile, d:e.
Request., baja, matakwa.
R^idtte, See Remainder.
A Utile left in a jar, <i^c.,kishinda.
pL yiahinda.
Resinj nlimbo.
Respiration, kntanafusi, knshtisba
Rest, raha, pumziko. [pumzi.
Resting-place, pumzikio, kituo, pi.
zituo OF vituo.
Restlessness, fathaa.
Resurrection, nfofuo, ufafulio, ki-
yama (the general resurrection).
Resuscitation, (actively) knfafua,
kuliuisba, (neuter) kufufaka,
kubuika.
Retainer, mfaasi, pi wafuasi.
^Retaliation kasasi, kisasi.
Return, maregeo, marejeo knja
zaoy&c
Revenge majilipo.
Reverence, imenyekeo.
Reviling, mashutumti, masbutumio,
matayo.
Revival. See Resuscitation.
Reward, ijara, ujira, luajazo, thttr
wabu (especially from God),
Reward for finding a lost thing,
kiokosi, pi. viokosi.
Rheumatism, baridiyabis, nweli wa
viungo.
Rhinoceros, kifaru, pi. vifaru, pea.
Rib, ubann, pi. mbavu, khvavti
chana (A.).
Rice, growing, or yet in the hush,
mpunga.
cleaned from the hush, mchele. '
coohed, wali.
watery, artd imperfectly coohed
mashendea.
coohed so (hat the grains are
dry and separate, pukute ya
wali.
scorched in the cooking ukoko,
utandu (A.).
left from overnight to be eaten in
' the morning, wali wa mwikuu.
Kinds of rice, sena, bungala,
sbindano, garofuu, kapwai, ki-
fuDgo, madeva, mwanga, sifara,
uchukwL
Rlclics, mail, ntajiri, nkwasi, .
Rich man, tajiri, pi. matajiri, mwe-
nyi mali, mkwasi, pi. wakwasi
Ridicule, mzaba, tbihaka.
Right, baki, wajib, adili.
Righteousness, baki.
Rind, ganda, pi. maganda.
Rind of a lemon, &c., after the
inside has been squeezed or
extracted, kaka.
Ring, pete, pi. pete or mapete.
Rings on the scahbard of a sword,
&c. iikoa, pi. koa.
F
60
SWAEILI HANDBOOK.
Ring where the Hade enters {he
hafU noleo, pi. manoleo.
Ear-ring, pete ya masikio,
Bing-womif choa.
BippUf viwimbi.
Bisk, in trading, jukiL
Biver,mio, pi, mito.
Boad, njia.
Boar, Dgurnmo, vumL
Bobber, mnyang'anyi, pi. wanya-
Dg'fttiyi» liaramia.
People uho wander about at night,
robbing and committing viclenoe^
mruDgura, mpakacha.
Bock, mwamba, pi. miamba.
A gmall rock, ktjamba, pL li*
Jamba.
in the sea, kipwa, pi. vipwa.
Boiling of a ship, mramma.
Boo/, dari, sakafu (stone roof or
floor), paa, pi. mapaa (thatcJied
roof). The thatched roofs con-
sid generally of a front and
back slope, kipaa cha mbele and
kipaa cLa nymna, and hips for
(he ends, which are carried up
under and within the main
slopes; tJiese hips are called
visusi, sing, kisusL
A lean-to, kipenu, pi, Yipenn.
The roof over a watcJiing-place in
the fields, dungu, pL madungu.
Book (vlvess), fil.
Boom {space), Dafasi.
{apartment), chumba, pi, Tynmba.
UJiuiiibi, haU or porch ; it is within
a 6tone house, hut, outside an
eartJien one,
Sebulo or sebula, parlour, recep-
tion room,
Orfa, orofa, or ghdrofa, an uppsr
rccTn,
Gha|^ a dark room on tJie grownd^
floor, a gtore-room.
Boot, ehina, pL mashina.
Bootlets, miziti, mizi (M.).
Bope, kamba, ngole (Mer.).
Hempen rope, kamba, nlayitL
Bosary {Mokammedan bead»X tai^
biih.
Bose, waradi, waridL
Otto of roses, hal windL
Bose-water, marashi niA^varidi.
Bose apple, darabi, pi, madaiabL .
Boundness, mviringo.
Bow (Jine), safa.
Bow (noise), uthia^ kero.
Boyalty, kifaume, ufaume.
Bubhish (from old buildings\ fturi,
kifusi.
(small articles), takafaka.
Budder, shikio, sakani, ni8iikaiii,|iL
mkukani, ii8ukaiu,|>L aokaiu.
Buddie, used by carpenters to wuurk
out their work^ Dgeo.
Budeness, ea&lnM
Buin or Buins, maaBgnko.
Bunaway (from a master^ home, Ao,\
mtoro,.j92. watoro.
(from a fight, dtc), mkiinbizi, pL
wakimbizL
Bupee, rupia.
Bupia or any similar sikin iffiiim^
buba.
Bust, kutu.
Bustling, mtokaso.
S.
Sabre, kitara, pi. vitara.
Sacrifice, sadaka (an oJfering% fldia
{giving up), thabihu [saerifio'
ing), matJiabuba (the vieiim\
kafara (an animal or ihin§
offered but not eaten).
SUBSTANTIVES.
67
Saddle, kit! clia frasi, matandlko,
seruji (an Arab MdcUe), khorj
(the pad used for a donkey),
Sadness (see Grief), rammiu
Safety, ealamti, salama.
Saffron, zafaranL
Sail, taDga, pi, matangOi
DhovD-sail, dnimiu
Sail-cloth, kitali«
Sailor, baharia.
Saint, walli.
SaJce, ajili, huja, maana.
For my sake, unipendavyo (as you
love me).
Sale (auction), mnada.
Salesman, dalalL
Saliva, mate.
Salt, chumvi, mniiyo (A.).
Saltpetre, slmra.
Salute (fired), mizinga ya salamu.
(salutation), salamu.
Salvation, wokovn, suudi, njema.
Salver, ainia, pi, masinia.
Sanction, ithlni.
Sand, mclianga, mtanga (M.).
SandalSf viatu, sing, kiatu, viatu
yya ngozi.
ifrap of a sandal, gidam*
Sandalwood, liwa(?).
Sandfly, nsubi.
Sap, maji.
Saturday, Juma a mosL
Saucepan, sufuria.
Saviour, mwokozi, pt waokozi
Savour, luththa, tamn.
Scab, kigaga, pi. vigaga.
.Scdhbard, ala, pi, nyala.
The metal rings on a scabbard,
tikoa, pL koa.
Scaffold (for building), jukwarL
Scales (of a fish), magamba, mamba
Scales (balances), mizanf.
Scale pans, vitanga vya mizanL
Scar, kovu, pi, makovu.
Scarf (often worn round Ute waisf),
deulL
Scent, harufu, manuka, nukato, pL
manukato, meski, maraehi (a
scent for sprinkling),
Tibu, a kind of scent.
See Jkose, Ambergris, Aloes wood,
ScJiool, chuoni.
Scissors, makasi.
Scoop. See Ladle,
Score (20), korja.
Scorn, tharau, thihaka.
Scorpion, nge.
Scraps left after eating, makombo,
sing, kombo.
Scrape (slide), para,
Scratch, mtai, pi, mitaL
Scream, kiowe, pi. viowe (cry for
help), kigelegele, pi. vigelegelo
(a trilling scream raised as a
ery of joy).
Screw, parafujo.
Scrip, mkoba, pL mikoba.
Scrofulous and gangrenous sores,
mti.
Scrotum, pumbo, mapumbu.
Scull, kitwa, pL vitwa, fuvu or
^ bupuru la kitwa.
Scum, povu, mapoTiL
Sea, babari.
A sea, mawlmbi, wimbL
A seaman, mwana majL
Orie from beyond seas, mja n»
majL
Seaweed, mwanL
Seal, muhuri.
Seam, mshono, pL misbono, band
(tacked), npindo (a hem).
Season, wakati,
» 1
«8
BWAHILI HANDBOOK.
The principalyseasone in Zanzibar
are: — ^Musiml, the time of the
northerly winds (kazkazi), that
t«, December, January, and
February, For March, April,
and May, the rainy season,
msisika; after that, the cold
time, kipupwe ; then, about the
end of August, demani, or
mwaka. The southerly winds
(kiisi) begin to drop in October,
and in the intervals between
them and the northerly winds
come the times of easterly and
westerly m7i€l8,malelezi or tanga
mbili.
Seasoning. See Relish,
Seat, kikao, makazi.
Hie stone or earth seat near a
door, baraza, kibaiaza.
Secrecy, siri, faragha.
Secrets, mambo ya siri.
Secretary, mwandishi, j^L waandibhi,
khatibuy karani.
Secretary of State, waziri, pi.
mawaziri.
Sect, mathhdb, mathehebiL
Sediment, mashapo.
Seedy mbegu, mbeyu.
Seedling, mche, pi. miche.
Self, moyo, nafsi, nafusL
Self-content, kiuaya.
Semen, shabawa, manni
Semsem, ufuta.
Semsem oil, mafuta ya uta.
Whai is left after the oil has been
pressed out, ehudu.
Senna, sanamaki.
Sense, akili.
Sentinel, mngoja, pi. wangoja.
Servant, mtumislii, ph watumishi,
xutumwa, pi. walumwa, noker.
One who serves at tattle, mwap
ndikaji, pi, waandikajL
In a shamba there are generally
three chief servants, 1. Msii»
luamizi, generally a free man,
2. Nokoa, the chief slave, S.
Kadamn, tite second head slavei.
Service, utumwa, hudumu, hidima.
Setting-out, things set out or the piace
for them, maandiko.
Shaddock, furungn, ph mafamngiL.
Shade, "avvHi, yvli, mvuli, mvili,
kivuli, kitua.
Shadow, kiviili, pi. viviQL
Shame (disgrace), aibtu
(modesty), baya.
(a thing causing confusion)^ ari|
fetbeba, hezaya.
having no shame, mjanjay pL
wajanja.
Shape, kiasi, kalibu,namiia.
Share, funga, pi. mafungu, Bemehn^
kisma.
Sharing, usbarika.
Sharh, papa.
Sharpness, ukali.
Shaving (of wood), nsafi.
SJiawl, sbali.
worn round the toaist, mahazamiL
Sheaf, or bundle of cut rice, mgaiidft»
pi. miganda.
Sheath, uo, ph mano, ala, pi, nyala.
Sheave (of a pulley), roda, koradani»
Shed, banda, pi. mabanda, kibandv-
pl. yibanda.
Slieep, kondoo.
Sheet, ebiika.
of a sail, demanl.
of a booh, gombo, pi. magombo»
of paper, vkuiSLSA,pl, kurasa.
Shelf, kibau, pi. vibao.
in a recess, rufiif.
SUBSTANTIVES.
69
Snso, pZ. mABOSO, a hind of hang-
ing shelf,
SheU (sea sJMs^BhelleypL masbelle.
(hush), ganda, pL maganda.
ifiimpty shell), fuvu, ph mafuvu,
bupnra, pi, mabupuru, kaka.
Shepherd, mlisbl, pi, walisbi, mchu-
nga, pL wachunga.
"Sherd, See Potsherd.
Shield, ngao.
Shin, munndi wa guu (A.).
SJiip, merikebu, maiikabu, jabasi.
Man-of'toar, manowari, merikebu
ya iniziDga.
Merchant ship, merikequ ya taja»
■ Steam ship, merikebu ya dohaan*
merikebu ya mosbi.
Ship belonging to the government,
merikebu ya serkali.
FuU-rigged ship, merikebu ya
milingote mitatu.
Barque, merikebu ya milliigoto
miwili na nuss.
Native craft, chombo, pH vyombo.
Shirt, kanzu.
Shivering, kitapo, kutetema, ku-
tetemeka.
Shoal (hanh), fungu, pi, mafungu.
Shock, fibindo.
Shoe, kiatu cha kizungu or cba
kihindi, pi. yiatu vya kizungu.
ShoemaJcer, msboni yiatu, pi. wa-
sboni yiatu.
-^JBhoot, cbipukizi, ucbipuka, pi.
cbipuka.
A pointed shoot lihe that -eumtairi'
ing a spilce of flower, Mlele, pi.
vilele.
'JBhop, duka, pi. maduka.
Shops with tcarerooms, bokbari.
*^Bhot (small), marisaa.
Shot-heU, betL
Shoulder, bega, pi, mabega, fuzi, pIL
maf uzi (A.).
Shoulder-blade, kombe la mkono.
Shout, ukelele, pi, keleic, kelele, pt,
makelele.
Shower, manyunyo.
Showing, wonyesha
Shrewdness, werevu.
Shroud, saanda.
Shrub, kijiti, pi, vijitL
See Thorn,
Mwaugo, pi. mlwango (?).
Sich person, mgonjwa, pi. magonjwa»
mweli, pi waweli.
Sickness, ugonjwa, uWeli, marathi.
Side, upande, pi, pande.
Side of the body, mbayu, mata-
mbavu.
The other side of a river, dtcp
iig*ambo.>
Siege, mazingiwa.
Sieve, kiyamba.
Siftings of riee after pounding,
wishwa.
Sighing, kuugua.
Sign, dalili.
Signal, isbara.
Ukonyezo, pi, konyezo, a sign
made by raising the eyebrows.
Eakorombwe, a leind of signal cry
Silence, nyamayu, kimya
Silk, bariri.
Silliness, mapiswa, pua
SiUy talk, upuzL
Silver, fetba.
Silversmith, mfua fetba, pi, wafua
fetba.
Simpleton, mymgsk,pl. wajinga.
Sin, tbambi, pi. tbambi or ma*
tbambi, makosa, taksiri.
Singleness, upweke.
Sip, funda CO-
70
SWAEILI HANDBOOK.
Sir! Bwana!
Sister, umbu, pi. maumbu, ndugo,
ndugu mke.
As a term of endearment, dada.
Foster' sister, ndugu kuuyonya.
Sister-inrlavj, shcmegi.
Sitter, mkoAypl, wakaa.
Sitting, kikao, pi, vikao, kitako, pi,
Titako.
Size, ukuu, ukubwa, kiasi, kadiri,
cheo.
Skeleton, mzoga (?)
Skilftd vsorkman, xnstadi, pi, wa-
stadL
SJciUed or master-worlmian, fundi.
SJdn, ngozi
Sky, uwingu.
Slackness, ulegevu.
Slander, masingizio, fitina (soieing
of discord),
Slaughter-ltouse, matindo.
Slave, mtumwa, pi. watumwa, mu-
hadimu,|>Z. wahadimu, mtwana,
pi, watwana.
A slave hoy, kitwana, pt yitwana.
A slave girl, kijakazi, pi, vijakazi.
A slave woman, mjakazi, pi, wa-
jakazi.
A concubine slave, suria, piL ma-
suria,
A slave horn in the house or
country, mzalia, pt wazalia.
A runaway siave, mtoro, pi, wa-
tCTO.
A fellow slave, mjoli, pi, wajoli.
A household of slaves, kijoli, pi.
vijoli.
Piece of land allotted to a slave
for his own use, koonde, pi.
makoonde.
Slavery, utumwa.
Sleep, uz!ng!z', zi:ig'zi.
Sle^ng pHaee, mslB^iik
Things to sleep upon, malazL
Sleeve, mkono, piL mikono.
Sling, kamheo, pL makombea
SUp of a tree, &g^ mche, ph mi<die&
A slip which has put forth leaves,.
mche uliochanua.
One which has made a neut shoot,.
mcbe uliochipuka.
Slipperiness, utelezL
Sloth, uvivu.
Slovenliness, fujofdja
SmaUness, udogo.
SmalUpox, ndui.
SnieU, hanifu, manuka, azma.
Sniilh (worlcer in metal), mf ua» pL
wafua. See Blacksmifh, Ac
Smoke, moshi, pH, miosbi.
Snail, koa, pi, makoa, konokono.
Snake, njoka, joka, pL majoiki^
Qorge),
Ghatu, python,
P'iii, cohra (?).
Snare, shabuka.
Sneezing, chafya.
Snoring, kukoroma.
Snuff, tumbako ya kunuka, or
kunusa.
Snuff-box, tabakelo.
Soap, sabuui.
Soda, magadi.
Solder, lihamu.
Soldier, asikari.
Sole (of the foot), uayo, pi nyaot
Solitude, upekee, ukiwa.
Somauli Coast, Banada.
Somebody, mtu.
Some one else's, -a mwenyewe.
Child of somebody, i,e,, of respect*-
able parents, mtoto ^a ^atu,,
mwana wa watu.
Somersault, kitwangomba.
BUBSTANTIVES,
71
mTTana, pL vaana, kijana,
mtoto mume.
Wodi Mohammed, Mohammed's
ton.
Bin Abdallah (Ar.), AhdaUalCs
8on.
Hamisi wa Tani, Hamin the ion
. of Tani (^Othman),
San-ithhiw, mkwe, pL wakwe.
Song, uimbo, pt nyimbo.
Soot, kaa moshl, makaa ya moshi.
Soothing fhing, Mtulizo, pi. vitulizo.
SooOuayer, lukhini, pi. makaMni.
Sore, donda, pt madonda, kidonda,
pL vidonda, jeraha.
Soret in the leg, nyungnnyuDgu,
mti4
Sorrow, kasarani, hnzani, sikitiko,
matukio.
• Sorrow /or a lots, majonzL
Sorrow for eometihing done, ma-
' jutio.
Excessive sorrow, jitimai.
Sort (hind), ginsi, namoa, aina.
The sort is often expressed hy
the prefix ki-. Kizungu, the
European sort, kifaume, the
hingly sort
Soul, loho.
Sound, sautL
Soundness, uzima.
Source, asili, chimbuka
South, knsini, suheli.
SotdJicrly wind, kusi.
Sovereign, mweoyi ezi, mwenyi
incM, mwenyi mji.
{coin), robo IngrezL
Sooereigniy, ezi, enzL
Space, nafasi
(pf time), muda.
{open space), uwanda, uga.
Spade, j^nbe la kizungn.
Span, futuri, sliibiri, sliibrL
Spangles, puluki.
Spark, chechi, pi. macheohL
Sparkle, kimeta.
Speaker, mneni, pi. waneni, msemi,
pi. >vasemi, msemaji, pL wa-
semaji.
Speaking, knsema, kunema.
A dark obscure way of speaking,
kilinge cba maneno.
An enigmatical way of speaking,
in which the last syUahle is
taken from the end, and made
to begin the word, kinyume,
kinynma. (See Appendix I.)
Spear, fvano, pi. mafumo (flat"
bladed) ml^uke, pi, miknke,
(three-edged) sagai,|)Z. masagaL
Spectacles, miwani
Speech (speaking), knnena.
{oration), matagnso, milumbe.
Spider, buibni.
Spinal column, uti wa maungo.
Spirits, mvinyo.
Evil spirit, pepo.
Kinds of spirits, jini, pi. majini,
milhoi, mahoka, dungumaro,
kitamiri, kizun, kiznka, koikoi,
mwana maua, &o.
Spit, uma, pt nyuma.
Spittle, mate.
Spoil, mateka.
Spleen^wengo.
Splint, gango, pi. raagango, banzi,
pi. mabanzi.
Splinter (of wood), kibanzi, pL
vibanzL
(of glass or earthenware), kige-
renyenza, pi. vigerenyenza.
Spoon, mwiko, pi. miiko, kijiko, pi.
vijiko (a tea-spoon), n^amsho,
pi. mikamshe (a wooden spoon).
72
SWAHILI HANDBOOK.
Spnri, luchezo, mzalia.
Bpot, wpa, pi, mawaa, kipaku, pL
vipaku.
Sjpout (^from a roof)^ kopo la
nyumba, marizabiL
Spraifij kuteuka.
Spreadj oiieo.
Spreading a meal, maandiko.
Spring, mtambo, pi, mitambo.
of water, chemchem, jicho la maji
Sprinlde, manyunyo.
Sprinkler (for scents), mrashi, pi.
mlrasliL
Spur of a cock, kipi, kipia, pi. vipia.
Spy, mpelelezi, pi, wapelelezi,
mtuinbuizi (A.).
Square, lurabba.
Squint, makengeza.
Stable, banda la fi-asi, faja la frasi.
Staff, gongo, pi. magougo, mkoDgo-
jo, pi. mikongojo.
Stagnation, vilio, pi. mavilio.
Stain, waa, pi. mawaa.
Stairs, daraja, ngazL
Up-stairs, juu, darloL
Down-stairs, chini.
Stalks, of mtama, bua, pi. mabua.
of a kind of millet chewed Wee
sugar-cane, kota, pt makota.
of cloves, dtc, kikonyo,|?L vikonyo.
Stall keeper, mchuruzi, pL wa-
cliuruzi.
Stammering, kigugumizL •
Stamp, muhuri, chapa.
Staple, pete, pi. mapete, tuxubuu.
Star, nyota.
Falling stars, nyota zikishuka.
SJiooting stars, kimwoudo, pi.
vimwondo.
Starch, kanji, dondo.
Start {fright), kituko.
, {beginning), fcli, pi, mafeli.
Startling thing, mxmif^Ut pt nA-
ZUDgU.
A thing to frighten people, kinya-
go, pi. vinyaga
Staie, halL
Statue, sanamiL
Stealing, kwiba.
Steam, mvnke.
A steamship, merikebu ya moshU
Steel, feleji, pua.
Steelyard, mizanL
Steersman, mshikl 8hikj||0.
Stem of a tree, sUina, pi. mashina.
of mtama, bua, pL mabua.
Step (stepping), Latua.
{of stone, Ac), daraja.
Step-father, baba wa kambo.
Step-motiier, mama wa kambo.
Steward, msimamizi,j?Z.was1mamigi.
Stick, fimbo, ufito, pi, fito (thin\
bakora (a walking-stick with a
handle herd at right angUay,"
A short heavy stick, kibarango,
pL vibarango, mpweke, piL mi*
pweke.
A staff, gongo, pi magougo^
mkoDgojo, pi. mikongojo (oa
old man*s staff).
Stillness, kimya.
Stirrup, kikuku cha kupandia firasL
Stocks (for the feet), mkatale.
Stomach, tumbo.
Pit of the stomach, chembe ohm
moyo (A.).
Stone, jiwe, pi mawe or majiwe.
A stone Tiouse, nyumba ya mawe.
SmaU stones or pieces of $ton9f
kokoto, pi. makokoto.
Very small stones, not larger tham
an egg, mbwe.
Very small grit, ohangarawk
Fresh coral, matumbawi
SUBSTANTIVES.
73
Precious itoneSf Idto, pL vito,
joliari.
. Stones of fruit, kokwa, pL ma-
kokwa.
Stooping, kiinamizi.
^S^ (end), kikomo, kinga.
(«topping), kizuizo, kizuizi,kizuio.
Stoppage in the nose or windpipe,
mafua.
(stagnation), yilio, pL mavilio.
Sapper, zibo, pL mazibo, kizibo, pi,
viziba
Store (put by), akiba.
Store-room, ghSkiA.
Storm, IMniba, tufaatu
Story, hadithi, habaiL See Tde,
Stoutness, onene.
Strainer, knnguto, pt makunguto
(of basket-uHtrk),
Straits (distress), shidda.
(narrow seas), kilango oba bahari.
Strands of a cord, meno, ncha.
Stranger, mgeni, pt wagem.
Strap, ukanda.
Straiagem,\nlBk.
Stream, mto, pL mito, kijito, pi.
Tijito.
Strength, ngnvo.
String, ugwe, uzi, katanL
Siring of heads, kigwe, pL yigwe.
String-course, usbi.
Strip. See Mat,
Stripe (line), uzi, pi. nyuzi, xnfuo,
pi, mifuo, utepe, pi, tepo.
Study, mtaala.
Stumble, kwao, pi. makwao.
Stumhling-bloch, kwao, pi, makwao.
Stump, sliioa, pi. mashina.
Stupor, karukwa na akiU.
Stye in the eye, chokca.
St^le (of writing), dibaji, a good
style.
Subject, rayia.
Svbstance, asili.
Subtlety, busara, wereyn.
Subtraction (arithmetical), bakL
Suburbs, kiunga.
Sugar, sukaii.
Sugar-cane, mua, pi, miwa.
Suit of ctoihes, kisua.
Sulphate of copper, mrntntu.
of magnesia^ chumvi ya halulL
Sulphur, kiberitL
SuUanship, usultani.
Sum, JTimla.
Summary, muhtasarL
Summit, kilele, pi. vilele (fised of
any sharp-pointed top or peak,
of tfie centre shoot of a cocoa-
nut tree as well as of the peak
of a mxmniain).
Sun, jua, pi, majua.
The coming out of (he sun after
rain, kianga.
Sunday, Juma a pilL
Sundries, takataka.
Sunset, magharibi, mangaribi
Supercargo, karani.
Superciliousness, kitongotoDgo.
Superintendent, mwangalizi, pL wa-
angalizi, msimamizi, pL waai-
mamizL
Supper, chakula cha jionL
Suppuration, katonga.
Surety, izithamini, th^min, thamana,
lazima.
Surf, mawimbL
SwaMow (bird), barawai, mbili-
wili (?), mbayuwayu (A.).
Sweaty hari, jasho, vukuto.
Sweetheart, mchumba.
Sweet lime, dimu tamiL
' Sweetness, tamu.
Sweet potatoes, vlazi, sing. kiazL
74
SWAEILI EANDBOOK.
Swindler^ tbalimu.
Swing, pembca.
Sufine, nguruwe, ngnuwe.
Switch, ufito, pL fiio.
Sword, upanga, pi. panga.
curved sword, kitara, pL vitara.
itraight two^dged sword without
any guard, upanga wa felejL
toith a rnnaU cross hilt, upanga
waimani
Syphilis, sekeneko, kijaraha cha
mboni, tego (a virulent hind
supposed to he the resuU of a
charm).
Syria, Sham.
Syrup, asali.
T,
Table, meza.
Table-^loth, nguo ya meza.
Table - naphin, Mtambaa cha
meza.
Tack of a sail, goahi
Tacking {setcing), bandi.
Tail, mkia, pi. miMa.
Tailor, mshoni, pi, washoni.
TaJcitig away, maondoleo.
Tale, haditbi, kisa, nganow
TaM>earer, mzuzi.
Talipes, kupinda na mguu.
Tall:, usemi,
SUly talk, upuzL
TaVcer, msemaji, pt wasemaji
Tamarind, ukwaju.
Tamarind tree, mkwaju, pi. mi-
Tangle, matata. [kwaju.
Tap, bilula.
Tape, utepe, pi. tepe.
Tar, lamL
Tartar on the teeth, ukoga.
Taste, tuiiiu, tamu, lutbtba, nvonda,
maoudi, maonji.
Taster, mwonja, pL waonja^ mno»
nda (M.), pi. vaonda, kiouja^
pL yioDJa, kionda (B£.), pL
viondiv
Tea, cbayi, oha.
Teacher, mwalimu, pL iTBalimu,.
mkuf unzi, pL wakufnnzi.
Teaching, maftmdisbo, elimn.
Teak, msaji.
Teapot, buli, jptl roabnlL
Tear, cbozi, pi. maobozi, toad OBL\'
pi, matozL
Teazing, tbibaka.
Tediousness, uebovu.
Telescope, duiabini.
Temper, tabia.
Temperance, tawasauf, kadiri.
Temple, bekalu (a great thing^ Aa-
temple at Jerusalem), baniyft.
(a building, (he temple ol*
Jfeooa).
Temptation, majaribu, nyondA.
Ten, kumi, pi. makumi
a decade, mwongo^ piL mioDgOb .
Tent, kbema, bema.
Testicles, mapumbu, tamboa.
Testimony, usbahidi.
Thanks, sbukuru, usbukoia, aalam^.
absanta, marahaba.
Thatch, makuti (of cocoa-^ut leciMt).
Thin sticks used to tie the malniti
to, upau, pi. pau
See CoeoornuL
Theft, \n^
Thicket, kicbaka, pi. vichaka, koioo^-
pi, makoko.
Thickness, unene.
Tliief, mwivi, pL wevi, mwibaji, pL -
webajL
Thieving, kwiba, uizi, 'wibajL
Thigh, upajo, pi. paja, paja, pL
paja.
SUBSTANTIVES.
7&
ThitMe^ sobana.
Sailmakea'» palm, dofj-a, pi, ma-
dofnk
Thing, kitu, pL vitu (a thing of the
«enMs), neno, jambo, mambo
(ikinge of the intellect),
J have don$ nothing, sikufanya
nena
J see nothing, sioni kitu.
A kind thing, jambO la wema.
Strange things, mambo mageni.
U^ird (a third pari), t^eluth.
TJiirtt, kill.
Tltom, mwiba, pi, miiba or miba.
Mc^ngoma, pL michoDgoma, a
thorny tihrvb used for hedges,
llkwamba, pL mikwamba, a
. thorny shrub,
Tlumght, wazo, pL mawazo, fikara,
ihamiri, nia.
Thousand, elfu, pL elfu or alafa.
a thousand or myriad, kikwi, pi,
zikwi or vikwi.
' a hundred thousand, lakkL
Thread, uzi, pi, nyuzi, katanL
Threat^ wogofva, tisho.
Throat, koo, pL makoo.
Thumb, kidole cha gumba.
Thunder, radi (near), ngummo
(distant),
Thursday, AVoBsmiBi,
Tifiket, Mbarua, pi, vibarua.
Tickling or tinging, muyeo, kinye-
uyefo.
TieJcs, papasi (in houses), kiipe (on
cattle).
Tide, maji kujaa na kupwa.
Spring tides, bamviia.
Neap tides, maji mafu.
TiHer, kana, gana.
TtZier ropes, mijiari, sing, mjiari.
Timher, miti, mil^o.
Time, wakati, wakti, mi^ira.
(sufficient), nafasi.
(h^ur), saa.
{leisure), faragha.
(first, &c), mara.
(fixed term), mohulla.
Times (age), zamani.
Space of time, muda.
Period of time, kipindL
A short time, kitambo.
Times, in myUiplication, fi.
Six times eight, sita fi the*
manya.
Divisions of Time.
There are two years in use in-
Zanzibar; that which is most com-
monly heard of is the Arab year of
twelve lunar months. It cannot be
more than about 355 days long, and
lias therefore no correspondence to-
the seasons. The months are de-
termined by the sight of the new
moon, or by the expiration of thirty
days since the beginning of the
previous month. It happens some»
times that some of the coast towns-
will begin their months a day before
or after what was taken as its first
day in Zanzibar. A gun is usually
fired from one of the ships when
the month begins. Practically the
Bamathan is treated as the first
month, and tlie rest are reckoned
from it; the word by which they
are denoted seems to mean not
fasting, as though the Bamathan
being the mouth of fasting, the rest
were the first, second, third, &c^
of not fasting, until the montlis of
Bajah and Shadban, which . liave-
both a special religious character
7«
SWAHILI HANDBOOK.
Tho foUowiag are iho names of the
Arab months, with their Swahili
«quivalents:
Abab.
Moharram,
Safr.
Babia al aowal.
Rabia al akbr.
Jemad al aowaL
Jeinad al akhr,
Bajab.
Shaaban.
Kamathan.
Shaowal.
Th'U ka'ada.
Th'il haiiah.
SWAHIU.
Mfunguo a 'one.
Mf anguo a tano.
Mfunguo a sita.
Mfunguo a saba.
Mftinguo a nane.
Mfunguo a kenda.
lUiJabu.
Shaabanf.
Ramathani.
Mfunguo a moeL
Mfunguo a pili.
Mfunguo a tatu.
The two great Mohammedan
ft-asts are held on the first of
Shaowal, when every one gives pre-
sents, and on the tenth of Th'il
hnjjah, when every one is supposed
to slaughter some animal and feast
the poor.
The other year in use among the
Swahili is the Nautical and Agri-
cultural year ; it is roughly a solar
year, having 865 days. It is
reckoned to begin from the Stku a
mwaka (answering to the Persian
Nairuz% which now occurs towards
(the end of August. Tiie last day
of the old year is called Kigunzi^
and the days are reckoned by
decades, called miongo, sing. mwO'
ngo. Thus — Mwongo tea mia con-
sists of the days between 90 and
100. Mwongo wanyapii asks which
decade it is. The Siku a mwaka is
kept as a great day, and foimcrly
had a number of special observances
.connected with it. In the night or
early in the morning every one used
to luithe in the sea; the women are
particularly careful to do so. They
afterwards fill a large pot with
grain and pulse, and cook fhem.
About noon they serve out to all
friends who oome ; all the firea aze
extinguished with water and lighted
again by rubbing wood. Formerly
no inquiry was made as to any one
killed or hurt on this day, and it ia
still the custom to go armed and
to be on the guard against private
enemies. It used to be a fovoiuite
amusement to throw any Indiaiia
that could be caught into the sea,
and otherwise ill-use them, until
the Biitish Government interfezed
for their protection. The year ia
called after the day of the week on
which it began; thus, in 1865 it
began on Thursday and was
Mwaka AJhamin; in 1866 on
Friday, and was Mtoaka Juma, and
so on.
The seasons will be found briefly
mentioned under that word.
The week has been reoonstmoted
on the Arab week, retaining only
the Arab names of two days, .iflko-
misi and Juma (Thursday and
Friday), which answer to our Satur-
day and Sunday for Mohammedan
religious purposes, and are the days
.which slaves in the country aro
generally allowed for their own
recreation or profit. Juma is a»
named from the assembly held on
that day for public worship; the
Arab names of the rest ai-o merely
those used by English Quaken^
first, second, third, &c
SUBSTANTIVES.
77
EXOUSB.
ABABia
SWAHILI.
Sanday.
Al «bad.
Jama a pili.
Monday.
Ath tAeneen.
Juma a tatn.
Tneedaj.
AM e/kelnth.
Jnma a 'nne.
Wednesday.
At robna*.
Jama a tano.
ThoTsdaj.
Alkbamis.
Albamiai.
Friday.
Jama*.
Jama.
Saturday.
Aasabt
Juma a mosL
The day begins at snnset ; tcMiight
therefore in the mouth of a Swahili
means what an Englishman T^ould
call hut night As the days are of
m very nearly nniform length there
ia little practical incorrectness in
taking sunset as six o'clock in the
erening and reckoning the night
first and then the day from it, hour
by hour. Thus, seven, eight, and
nine, are the first, second, and third
of the night (ioa a hwanza^ a pilij
a iaiu ya wihu). Midnight is the
aixth hour, Mta o tita. Five in the
mcnning is the eleventh hour of the
night, Mta a edhcuihara. Nine
o'clock in the morning is the third
hour of the day, aaa a tatu. Twelve
at noon is the sixtli hour, saa a aita,
and four and &Ye the tenth and
eleventh hours, 9aa a humij taa a
edktuhara. Sunset is determined
by observation, and a gun is fired,
and tha Sultan's flag hauled down
to mark it. During the Ramaihan a
gvai is fired at half-past two in the
morning to warn every one of the
approach of morning, that they may
get their cooking and eating over
belbre dawn. This gun-fire is called
daakuu.
There is another way of marking
the time by reference chiefly to the
liours of prayer (tee Frayw)\ the
following are the chief points
Magaribi, «uiwef.
Mshuko wa magaribi (coming out
from Bunset prayers), about
half-past six,
Esha or Isha, from half-past si»
to eight
Mshuko wa esha, about half-an"
hour later.
Nuss ya usiku, midnighL
Earibu na alfajiri, between three
and four in the morning,
Alfajiri mkuu. rising oftfie mom'
ing star, ahotd fowr,
Alfajiri mdogo, davm,
Assubui, ihe morning, i,e,, after
sunrise,
Mchana, the day from assubui to
jioni.
Mafungulia ng*ombe (letting otU
of cattle), about 8 A.M.
Mafungulia ng'ombe makuu, is
earlier, mafungulia ng'ombe
madogo, is later than eight
o*cloc7c
Jua kitwani, noon,
Athuuri or Azuuri, noon, and
thence till three o*doch,
Awali. athuuri, hetioeen twelve and
one,
Alasiri, about half-past three, or
from three to five,
Alasiri kasiri, about five, or thence
to half -past,
Jioui, evening, from about five o»
half-past till sunset*
Tin, batL
Tiv ncha, nta (M.)i
Tillies, zaka.
Toba4xo, tumbako.
To-day, leo.
78
8WABILI EANDBOOR.
Toe^ kidole, pi. ' vidole, kidole cha
mgau.
Toherij dalili, bnruhanL
Tomb, kaburi, pi, makaburL
^o-morroto^ kesho.
the day after, kesbo kutwa.
the day after that, mtondo.
after that, mtondo goo.
Tonfjfs, koleo, pL makoleo.
Tongue, ulimi, pL ndimi
A piece of cloth, dkc., to lie under
an opening, lisanL
Tool, samanL
Carpenter's tool for marJdng lines,
mabatL
Tooth, jino, pL mena
cuspids, chonge.
Dirt on the teeth, ukoga.
Me has lost a front tooth, ana
pengo.
Tooth stick or brush, msiiaki, pL
misuakL
Top, juu.
{the toy), pia.
Torpor, utepetefii.
Tortoise, kobe.
Total, jumla.
Tou7eZ,kitambaa cha knfntia uso, &o.
Tower, mnai-a, pL minara*
Toion, mjUpl' niijL
Trace, dalili.
Tracic, nyayo.
'Trade, biashara.
Trader, mfanyi biashara.
Traitor, khainL
Trap, mtego, pi, mitego.
(with a spring), mtambo, pL mi-
tambo.
Traveller, msafiri, pi, wasafiri.
Tiny, ginia, pL masinia.
Treoijcle, asali ya mua.
Treasure, hazlna, kanzi, khazana.
Treutment, mwamaleu
Tree, mti, pL miti.
Mkadiy Pandanus.
Mtomondo, BarringtonieL
'M.iondoo,CalophyUum inophyUt
Trench, handaki.
Trench for laying in foundationBp
msinji, msingL
Trial, majaribu.
Tribe, kabila, iaifa, pL mataifia.
(taifa is larger than kabila). ^
Of what tribe are you f Mtu gaol
wee ? '
Trick, hila, cherevn, madanganya.
Trot, mashindo (of a horse), matiti
(of an ass).
Trouble, taabu, uthia.
Trousers, sonialL
Trowel (mason's), mwiko, piL miikoi
Trumpet, paanda.
Trunk, shina, pL mashina, jiti, jiL
majitL
(cut down), gogo, piL magogo.
(the human trunk), MwiliwflL
Truth, kweli.
A truth teUer, msemi kweli.
Trying, maonji, majarlbii.
Tiib, pipa, pL mapipa.
Tuesday, Juma a nne.
Turban, kilemba, pL vilcmba.
A turban doth, utambi, piL tambL
ends of turban doth, utamvius pIL
tamvua, kishungi.
Turkey, bata la mzinga, |»2. mabata
ya mzinga.
Turmeric, manjano.
Turn, zamu, pL mazamo»
By turns, kwa zamu.
Turner, mkereza, pIL wakeresa»
Turnery, zikerezwazo.
Turtle, kasa.
Hawkihead turtle, /rom te/<«db
SUBSTANTIVES.
79
tortoisesheU is obtained^ ng'a-
mba, guamba.
Turtledove^ hua.
Twinf pacha.
Ttotdy pindi, pL mapindi.
7)fpe ifor printing, i chapa, pi, ma-
diapai
U,
Udder, kiwele.
UlcerSj donda ndugu.
UmbrelUi, mwavuli, pL miaviili*
Native wmbrdlaf dapo, pL ma-
dapo.
Unciecameae, janaba, nchavo.
-Unde, mjomba, pL wajomba, baba
mdogo (moihet'e brother), amu
{fcUhere brother),
47ndergrowth, maj^gu.
Vhderetanding, akili (p2.).
Underwood, makoko.
Unity, Tunoja.
ZIhiver»e, idimwengo.
Uproar, ftijo,kelele, makelele, uthia,
kero.
Urine, mkojo.
JUee, kutmnia, kufaftp
{habit), mazoeza
iUeeful things, \ iiaa.
Usurer, mlariba, p^. walariba.
■Usury^ iriba.
Utensils, Tyombo.
Uterus, mjL
Uvula, kimia
V.
Vagabond, bana kwao (homeless).
Vagina, kuma.
VaUey, bocmde, pi, boonde or ma-
boonde.
Value, kima, (tonani, kadiri, kiasi,
npataji, uthanL
What is it worth ? Cbapataje ?
Vapour, mvuke, fukizo.
Vapour bath, mvuke.
Vault, or vaulted place, kuba, kubba.
Vegetables, mboga.
Dcdoki, pL madodoki, a long
many-angled seed pod,
Fijili or figili, a large white
radinh.
Jimbi, pi, majimbi, a root very
much like a hyacinth rooL
Vegetable marrow, mumuDyo, pL
mamumunye.
Veil, utaji, sliela.
Vengeance, kasasL
Verses, masbairi.
Uteozi, religious verses*
Utumbuizo, verses sung at a dance.
Vesicular eruption on tJte skin^
uwati.
Vial, kitupa, pi, vitupa.
Vice, uovu, ufisadi, ufiski
(the tool), jiliwa, pi majiliwa»
iriwa.
Vicegerent, kaimo, pi, makainm,
nayibu, kalife.
Victim, mathabuba.
Victuals, vyakula.
Vigil, kesha, pi, makesha.
Village, mji, pL miji, kijiji, pL vijijL
Vine, mzabibu, pL mizabibu.
Vinegar, sikL
Violence, jeuli, nguvu.
Kwa nguvu, by violence.
Ana jeuri. Tie cUtacks people warn»
tonly.
Virgin, bikiri, kizinda.
Viscera, matumbo.
Vizir, waziri, pi, mawasdiL
Vizirship, uwaziri.
Voice, sauti.
Vow, nathiri, nazirt
80
BWAMILI EANDBOCK.
Voyage^ safarL
Vtdture, taL
W.
WageSf ujira.
mont1dt/i mshahara.
sailors', halasa.
Wailing, maombolezo.
Waistcoat, kisibau, pL visiban.
sleeved, cba mkono.
sleeveless, kisioho mkono or cha
vikapa.
Walk, mwendo.
A voaXk, matembezL
to go for a walk, kwenda tembea.
Wall, iikuta, pi, knta, kikuta, pi.
vikiita, kitaln, pi, vitalu {of an
enclosure), kiyambaza (mvd
and stvS).
WaU-pldte, mbati, mwamba, pL mi-
amba.
Walnut, jozL
Wandering oihout, mzuDgnko, pL
miznnguko.
Want, uhtaji, nptmgnfa, kiptmgno.
(poverty), shidda, mnasikinL
War, vita, kondo (Mer.).
Wareroom, ghala.
Warehouse and shop, bokhari,
bohari.
Warmth moto, ubarara.
Luhewarmness, nyuguyngn.
Wart, chunjua.
Washerman, dobi.
Waste, QpoteTO, nharibivTi.
Waster, mpotevu, pi, wapotevu,
mnharibiYu, pi, waharibiyu.
Watch, eaa.
(vigil), kesba, pi. makesba.
(time or place of toatching), ki-
ugojo. pi. vingojo.
(watching-pJaee), linda
Water, maji.
Fresh vjater, maji mafamu, nujl
yapepo.
Water-closet, choo, cbiro.
Water cooler (earthen hoiih}f
guduwia, gndulia, kuzi (a
larger hind with handles and
spout).
Water Jar, mtungi, pit, mitnngL
Water meUmy battikh. See
Pumpkin,
Water shin, kiriba.
Wave, wimbi, pL mawimbL
Way, njia.
the shortest way, njia ya knkata..
Weakness, ntbaifu.
Wealth, mali mengi, ntajiri, nkwasL
Weapon, selaha, mata (weapons^ i,e^
hows and arrows),
MlBaiher, wakati.
Weather side, npande goshin^
npimde wa juu.
Weaver, mfoma, pL wafnnuu
Wedding, harusi.
Wedge, kabari.
Wednesday, Juma a tano.
Weeds, magngn.
Kinds of weeds, kitawi, mdag<V-
gngu m\ritu, mbarutL
TTeeZc, jnmaa.
Weight (see Measure), ntbanL
Houo much does it loeigh f Yapfttm
kassi gani nthani wake?
Native Weights :
Wakia, the weight of a silver
doUar, about one ounce.
Battel, sixteen wakia, aboui one-
pound,
Kibaba, pL yibaba, one rattel and
a half,
Mani, wo rattel and (hr«#»
quarters.
SUBSTANTIVES.
81
^PiBLi,/otir Tibal)A, or six rattel.
Frasila, thirty- five rattel, or twelve
mani.
Farra ya mH^seventy-two rattel,
or twelve piBhi.
WeUf kisima, pL vifiima.
Weeping^ kilio.
TTes^, maghribi.
Wed wind, timande.
Wet, rataba, maji.
WhaU, nyamgnmi, nguiuL
Wheai, ngano.
Wheely gurudumu, pi. maguru-
dnmn.
Wheeied carriage, gori, pi ma-
gari.
Whetstone, kinoo, pL yinoo.
Whip, mjeledi, pi, mijeledi.
A pUdted thong carried by over^
lookers and schoolmasters, ka-
mbaa, kikoto (M.).
Whirlvnnd, kisusnli, pepo za oha-
mchela.
WhisUing, msonyo, miunsL
White ants, mchwa.
White of egg, ute wa yayL
WlUteness, weupe.
Whitening, chaki.
Whitlow, Tndudn.
Wich of a lamp, ntambi, pi.
tambi. :
of a candle, kope, pi, makope.
Widow, mjani, mjaanl, mko allofi-
wa na mmnewe.
Width, npana.
Wife, mke, pi. wake, mtumke, pit,
. watnwake, mwanamke, pi wa-
anaake.
Wilderness, bara, nyika, unyika.
Wild people, washcnzi.
Wild animals, nyama za mwitn,
nyama mbwayi, oyama wakali.
Will (mind), moyo, nia, kusuvli.
(testament), wosio. •
Wind, upepo, mticih wind, pepo.
SeiB Cold, Whirlwind, Storm, East
West.
N&i'therly Winds, which blow from
December to March, kaskazi.
Soutlierly winds, whicfi blow Jrom
April to November, kusL
Head winds, pepo za omo (also
stern winds).
Wind on the beam, matanga kati.
Winding, kizingo, pi vizingo.
of a stream, maghuba.
Windlass, duara. [dirisha.
Window, dirisha, pi dirisba or ma-
Wine, mvinyo (strong wine), divai
Wing, bawa, pi mabawa. [fclaret).
A wing feather, iibawa, pi mbawa.
Wink, kupepesa.
Wire, masango, uzi wa madint
Wire^rawer's plate, chamburo.
Wisdom, hekima, busara, akili.
Wit, ujuvi (?).
Witch, mchawi, pi wachawi.
Witchcraft, ucliawi.
One who uses witclicraft against
another, wanga.
Witness, ehaliidi, pi masLabidL
(testimony), usbahidi.
Wits, akili.
Wizard, mchawi, pi. wachawi.
Woe, msiba. See Grief.
Woman, mwanamke, pi waanaake
or waai^wake.
A young woman, kijana^pZ. vijana.
A young woman who has not yet
left her father^ s house, one whose
breasts are not yet flattened,
mwanamwalL
A slave woman, mjakazi, pi wa-
8ee Person, Old, SLive. [jUvazu
82
SWAIIILI HANDBOOK.
Tf'omt, turabo, matumbo, mjL
WondeTt ajabu.
Wonden^ mataajabu.
Woody rati. See Firewood^ Timber,
A woody tnsitu wa miti.
A piece of woody kijiti, pi. vijiti.
Kinds of wood.
Finessi, the wood of the jaeh-fruit
tree ; it has a yellow colour.
Mche, a reddish wood much used
in Zanzibar,
Mknmavi, a red wood.
Msaji, teal:
Mtobwe, the wood of which the
bed bakora are made.
Sesemi, Indian black wood.
Simbati, a kind of wood brought
from near Cape Delgado.
Sunobari, deal.
Wooden clogs, viatu vya mti.
. The button which is grasped by
the toes, msuruaki, pi. misu-
ruaki.
Woollen cloth, jobo (broadchtli).
Tliick woollen fabrics, blanketing,
busbuti.
Wordt neno, pi. mancno.
Bad words, matukano.
Worh, kazi.
Workman, mtenda kazL
(skilled), fundi.
(skilful, a good hand), mstadi, piL
wastadL
Worksliop, kiwanda, pi. viwanda,
kiwanja, pi. viwanjcu
rTorld, ulimwenga, dunta.
People of this world, waUmwengu.
Worldly affairs, malimweDgu.
Wwm, nangonaDgo, chango,
mnio (?).
Worth, kima. See Value.
Womid^ jeraha, donda, pL madonda.
kionda, pL yionda, kidondu, pL
vidondo.
Wrath, gbathabu.
Wriggle, pindi, pit. mapitidL
Wrist, kiwiko cba mkono, kilimbQL
Writer, mwandishi, pL waandishi»
akatabao, pi. wakatabao QarUer
of a letter).
Writings, maandiko, maandisM.
Writing-desk, dawaH
Wrong, thulumu, sivyo.
Y.
Yam, kiazi kikuu, pi. yiazi TikmL
A kind of yam like a hycuiMh
root, jimbi, pL majimbi.
Yard (of a ship), foramalL
(an enclosure), uanda, Qanja, vm.
Yawn, miayo. {pL nyua.
Year (see Time), mwaka, pL mioka.
Last year, mwaka jana.
Tlie year before la$t, mwaka juaL
Yesterday, jana.
Tlie day before yesterday, jazL
Yolk of an egg, kiini cba yayi
Young of bird8,ldQd&, pL makinda»
See Chicken, d'c.
Youth, ujana, udogo.
A youth, kijana, pi. vijaua.
Z.
Zanzibar, Unguja.
The language or dialect of ZanH^
bar, Kiunguja. In Zantibarp
Kiswahili is understood to mean
chiefly the language used o» fhm
coast nortJi of Moinbas»
The original inhabitants of Zand^
bar, Mubadimu, pL Wabadimn.
Tfieir sultan is the MuDji
Zeal (effort), juhudu [mkmk
(jealousy), uwivu.
Zebra, puuda miluk
J
oi
A ^e in the fid in tlie eight following Classes.
I. Tl ging m-
i|f beings,
-Jthe first
c 5 vizir :
n. Thtianging
I
in. Th ;i, many
by changing ki- or oh- into vi-. Kitn
iny things : vyombo vingi, many dhows,
ttoja, one chest : makasha mengi, many
, the u- is omitted in the plural. If
jito ny-. TJkucha mmoja, one claw :
jdmbo nyingi, many songs,
.li pengi, many places.
1, our dying.
The L^ tantives. \)nouns begin with k- ; if it expresses
>gin with n
Classes.
8
10
( 83 )
ADJECTIVES AKD NUMEBALS.
Adjectives.
Adjectives always follow the Substantives they
agree with.
Mtu mwerfia, a good man.
Eegular Swahili Adjectives are made to agree with
the Substantives they qualify by prefixing to them the
initial syllables proper to the class of their Substan-
tives, in the singular or plural, as the case may be.
The minor rules laid down in regard to the prefixes of
Substantives are applicable to Adjectives and their
prefixes. The following instances will illustrate the
ordinary application of these rules :
Glass L M-tu *m-hay<ii a bad man.
Wortu wa'haya, bad men*
Jll'tu mw-eupe, a white man.
Wortu to-eupef white men.
Substantives of whatever class denoting living beings
may have their Adjectives in the forms proper to the
first class.
Mbuzi m-kvbtetit a large goat.
W>uzi toa-Jcvhwai large goats.
Mhuzi mW'eJeundu, a red goat.
Ubuzi w-ekundti^ red goats.
a2
84 BWAEILl HANDBOOK.
Waziri mtoemaj a good vizir.
Matoaziri wemat good vizira.
Kijana mwema, a good youth.
Vijana toemaf good youths.
Class II. M-ti m-zuri, a fine tree.
Mi'ti mi'zuri, fine trees.
M'ti mtr-emay a good tree.
. Mi4i mi'-ema, or m-ema, good troeiu
Class IIL Ny^umha n-zuri, a fine liouse.
Ny-umha n-zuri, fine houses.
Ny-umba ny-eupe, a white house.
Ny-umha ny-eupe, white houses.
Class IV. Ki-tu Jci-refu, a long thing.
Vi'tu vi-refu, long thinga,
Ki-tu ch-epesif a light thing.
Vi'tu vy-epesi, light things.
Class Y. Kasha zitOy a heavy chest.
Ma-kasha ma-zito, heavy chostft
Kasha j-ekundu, a red chest.
Ma-kasha m-ekundu, red chests.
Class VL U-imho m-zuri, a beautiful song.
Ny-imho n-zuri^ beautiful songs.
U-hau m-refUt a long plank.
M-Jbau n-defu, long planks.
Class VIL Mahdli pa-pana^ a broad place, or broad plaocft
MaJiali p-eusi^ a black place, or black places^.
Class VIII. Ku-fa ku-zuri, a fine death.
Ku-fa kw-emaj a good death.
It will be seen at once from the above examples how
to make the Adjective agree with its Substantive in
ordinary cases. The following rules must be remem-
bered in order to avoid mistakes : —
1. Adjectives beginning with a vowel require pre-
fixes which end in a consonant, wherever possible, as
in the above instances, mweuj^e, mwelnindu, mwemay
chej^esi, Jcwema,
. ADJECTIVES AND NUMEBAL8. 85
2. Adjectives beginning with a vowel must have /-
prefixed when they are made to agree with nouns like
kasha^ as in the instance given above of kasha jekundu^
a red chest. Monosyllabic adjectives prefix jt, as in
kasha jipya, a new chest.
3. Prefixes ending in -a, when they are put before
adjectives beginning with e-, merge the a into the
first letter of the adjective, as in the instances, weupe,
wehinduj mehmdu^ peusi. This suppression of the a is
more noticeable in Adjectives than in Substantives,
and occurs even in the few Adjectives which begin
with -0-; -a before {- coalesces with it and forms e.
Weusi = toa-eusu Meupe = ma-eupe,
Pema = pa-ema. Mororo = ma-orortk
Wengi= wa-ingi.
4. Adjectives beginning with a consonant are subject
to the same rules when n is to be prefixed as Substan-
tives of the third class and plurals of the sixth. The
rules are given at length under Class VI. of Substan-
tives. The following instances will show their appli-
cation to Adjectives :
Nyumba [ ndogo, little i
Mbau \ n^em, strange \ n prefixed.
Nyimibo i nzurit fine )
ndefUf long — r becomes d,
mbovu, rotten — n becomes nk
mbili, two— nto becomes nib,
hubwoy great \
nenSf thick
paTia, broad
ton», sweet > » suppressed.
ehache, few
/upif short
86 8WAEILI HANDBOOK.
Besides the many apparent irregularities in ihese-
n formations, there are two or three really irregular
forms. These are ngema or njema (not nyema)^ good,.
and '7»pya (not pya), new.
Adjectives beginning with a vowel are, like the cor^
responding Substantives, regularly formed by prefixing
ny-t as in the instance given, nyeupe^ from -eupe, white.
Instances are given in the list of Adjectives where^
there is likely to be any practical difficulty in knowing
what form to use.
'Oie, all, and -enyi, or -inyi, having or with, are not
treated as Adjectives, but as Pronouns. Instances
illustrating their changes will be found under each.
On the other hand -ngaj^i^ how many ? is treated as an
Adjective.
Irregular Adjectives,
Although Swahili is rich in Adjectives when com-
pared with other African languages of the same family,,
it is very poor in comparison with English. The place
of the English Adjective is supplied —
1. By Arabic words which are used as Adjectives
but do not vary.
Baliisi, cheap. Lainiy smooth.
2. By a verb expressing generally in the present-
imperfect to become, and in the present perfect to hCp
possessed of the quality denoted.
Fimbo imenyoJca, the stick ii straight
Fimbo iliyonyoka, a straight stick.
Fimbo imepotoha, the stick is crooked.
Fimbo iliyopotolm, a crooked stick»
JItungi um^cMy the jar is full.
Mtungi uliojaa, a full jar.
ADJECTIVES AND NUMERALS. 87
3. By a Substantive connected with the thing qnali-
fied by the particle -a, of.
Mtu wa choyo, a greedy person.
Jmtu wa akilif a man of understanding» a wise man.
If it is wished to predicate the quality of any person
or thing, the verb Jcuwa na, to have, must be used.
AfM clwijo, he is greedy.
Kina tahctf it is dirty.
4. By the use of the word -enyi or -inyi^ which may
be translated by having or toith
Mtu mwenyi afia, a healthy person.
Kitu chenyi mviringot a round thing;
- K(xmba zenyi ngwm, strong ropes.
Emhe yenyi maji, a juicy manga
When -enyi is followed by a Verb in the Infinitive,
it answers to our participle in -ing,
Mwenyi kupenda, loving.
5. By the use of Adjectival Substantives which
change only to form the plural.
KipofUf blind, or a blind person, pi. Vipyfu, blind, or blind peoples
Where in English a special stress is laid upon the
Adjective, in Swahili the relative is inserted.
Jiwe hubwa, a large stone.
Jiwe lililo kubwa, a large stone» literally, a stone that is largeir
Mtu wa haki, a just man.
Mtu aliye wa hahi^ 9k just maxL
The Comparison of Adjectives.
There are not, properly speaking, any degrees of
comparison in Swahili.
88 8WAEILI HANDBOOK.
The Comparative degree as it exists in English is
rej)resented in several ways.
1. By the use of huliko^ wher e there is ^ the idea being
that when the two things are brought together one of
them % marked by the possession of the quality men-
tioned, whence it follows that it m]ist possess it in a
more eminent degree than the other.
Saa hii njema huWco tie, this watch is good (or the besf) where
that is, i.e., this watch is better than that.
Tamu huUlco asaliy sweeter than honey.
2. By the use of zayidi ya^ more than, or of jmn cfe, a
little more. '^"^
Unguja mji mkuhwa zayidi ya Mvita, Zanzibar is a large town
more than Mombas, t.6., Zanzibar is a larger town than
Mombas.
Kitu kirefu punde, something a little longer.
3. By the use of hupita^ to pass or surpass.
Salimu ampita AbdaUahj Salim is better than Abdallah.
Ndiyo tamu yapita asali^ it is sweet, it passes honey, i^, it is
sweeter than honey.
4. Comparison of one time with another may be ex-
pressed by the use of the Verbs kuzidi^ to increase,
JcupinguUf to dim'tniish.
Mti umezidi huzaa, the tree has borne more fruit than it did
previously.
The Superlative may be denoted by the use of the
Adjective in its simple form, in an absolute sense.
Mananasi mema ya wapii . Where are the best pines?
Ndiyo mema, these are the best.
^f yupi alio mwema f Who is the best of them?
"When this form is used of two only, it is mote
ADJECTIVES AND NUMERALS.
89
correctly Englished by the Comparative than by the
■Superlative. So conversely where the Comparative
forms are so used as to apply to many or all, they
must be translated by Superlatives.
Saa hit njema Jculiho zote, this watoh is the host of all.
Alt atoapUa wote, Ali surpasses them all, or, is the best of alL
Numerals.
There are two sets of numerals in use in ZanzibaCr ;
^ne is properly Swahili, the other Arabic, but in a
^wahiliized form.
The numbers from one to ten are as follows :
Enotjsh.
SWAniLL
ARABia
One
Mosi
WdMd
Two
Fill
Thenee»
Three
Tatu
Thdatha
Four
*Nne
'Aroha
Five
Tarn
Hamsi
Six
Sita
Sita
Seven
Saba
Saba
Eight
Nane
Themanya
Nine
Kenda
Tissa or TisHa
Ten
Kumi
^Ashara
It will be seen that for six and seven there are only
iihe Arabic names. The otlier Arabic numbers under
-ten are not very commonly used, but for numbers above
*en the Arabic are more used than the purer Swahili.
English.
SWAHILL
Arabic.
Eleven
Kumi na moja
Edashara
Twelve
Kumi na mbili
Thenashara
Thirteen
Kumi na tatu
Thelaihatashara
Fourteen
Kumi na *nne
Arohataihara
Fifteen
Kumi na tano
Bamstaslmra
Sixteen
Kumi na nta
Sitashara
Seventeen
Kumi na saba
Sabatashara
90
aWAEILI HANDBOOK.
ENGLT8H.
SwAHnj.
Arabks.
Eighteen
Kami na nane
ThemanpaUuhofm
Nineteen
Kumi na henda
Tissatadtara
Twenty
Mahumi mawHi
AtJiarini or Jdkrtn*
Thirty
Makumi matatu
Thelaihini
Forty
Mahumi marine
Arobaini
Fifty
Makumi matano
Samsini
Sixty
Makumi siia
Settini
Seventy
Makumi saba
Sabvoini
Eighty
Makumi manane
Themanini
Ninety
Makumi kenda
Tisaaini
The intermediate numbers are expressed in the piir0>
Swahili by adding na mojay na mbilif &c. Thus forty-'
one is mahumi manne na moja ; forty-five is mahtmi manne
na tano^ and so on. In the Arabic, the smaller number
precedes the larger. Twenty-one is todhid u ishrin, forty*
fiye is hhdmsi u arohain. The mode of counting most
usual in Zanzibar is to employ the Arabic names .for
the larger numbers, but to follow the Swahili order»
ilius —
Twenty-one
Twenty-two
Twenty-three
Twenty-four
Twenty-five
Twenty-six
Twenty-seven
Twenty-eii^ht
Twenty-nine
Thirty-one
Aiharini na moja
Afharini na mbUt
Aaharini na tcUu
Asharini na *nne
Afharini na tano
Afharini na sita
Axiharini na aaJba
Aaharini na nane
Asharini na kenda
Thelathtnt na moja
de. d:e.
There is no negro word in use for a hundred ; the
Arabic mia is universally employed, and for several
hundreds the numeral follows it, as mia tatu^ three
hundred. If the Arabic numerals are used they pre-
cede the word mta, ihelaiha mia = three hundred. The
ADJECTIVES AND NUMEBALS. 9$
Arabic dnal miteen is very commonly used to express"
two hundred.
There is a Swahili word for a thousand, hihoi, hut it
is very rarely used except in poetry. The common
word is the Arabic elfu. This is used in the same way
as mia ; thus, elfu tatu is three thousand, elfu tanoy fiy&^
thousand, &c. The Arabic dual elfeen^ two thousand,.
is more common than elfu mbili. If the Arabfo nu-
merals are employed the small number comes first, the
plural form alaf is employed, and the final of the smaU
number is heard, thus theldthat aldf is three thousand,.
khdmset aldf five thousand, and so on.
Ldkki is used for ten thousand, and the word milySn
is known, but is rarely employed, and perhaps never
TTith exactitude.
Fungate occurs for seven, as denoting the days spent byr
the bridegroom in his bride's company after marriage.
Mwongo^ plur, miongo^ occurs for €k ten or a decade, in<
reckoning the nautical year.
Both thjBse words occur in cognate African languages
as cardinal numbers.
When used in enumerating actual things, and not.
in mere arithmetical computation, six of the Swahilit
ntunbers are treated as regular Adjectives, the other
four remaining unchanged. The following table will»
«how the forms proper to each class of Substantives.
Mtu Mti Nyumba Kitu
1. mmoja mmoja moja kimoja
WaTU MiTt NTCMBA VlTU
2. "wawili miwili mbili yiwiii
& iira'fttii mitata tatu Titatv
92
BWAHILI HANDBOOK.
Watu
MiTI
Ntumba
Vmj
4. wanne
minne
*nne
vinne
5, watano
niitano
tano
vitauo
6. sita
eita
sita
sita
7. saba
saba
saba
saba
8. wonane
luinane
nane
vinane
9. kenda
kenda
kenda
kenda
10 kiimi
kumi
kumi
kumi
Kasha
TTlMDO
Mahali
KUFA
1. moja
mmoja
pamoja
kumoja
Makasha
Nyimbo
Mahali «
EUTA
2. jnawili
mbili
pawili
kuwili
3. matatn
tatu
patatu
kutata
4. manne
'nne
panne
kunne
S. matano
tano
patano
kutano
6. dta
eita
sita
sita
7. saba
suba
saba
saba
8. manane
nane
panane
kunane
9. kenda
kenda
kenda
kenda
10. kiimi
kiimi
kumi
kumi
The number always follows the SubstantiYe.
I One man, mtu mmoja,
' If an adjective is employed, the numeral follows the
adjective, thus exactly reversing the English order.
Two good men, waiu toema w amU.
1 1| The Ordinal numbers are expressed by the use of the
: Wariable particle -a. (See Prepositions.)
. ^ The third man, mtu toa tatu.
Tlie fourth house, nyumha ya 'fine»
The fifth chair, kiti dia tano.
The Ordinal numbers are :
First, -a most, or more com-
monly -a Jcioanza,
Second, -a pili.
Third, -a tatu.
Fourth, -a 'fUM.
Fifth, -a tamo.
ADJECTIVES AND NUMERALS. 93
Sixth, -a sita. Tenth, -a humi.
Seventh, -a 9aba. &o. &c.
Eighth, -a nane. Lost, -a mvmlio.
Ninth, -a Jcenda,
Once, twice, &c., are denoted by the use of marra) or
flnara, a time. ^"^ "
^* Once, mara wio/a.
The first time, mara ^a A;iran2ra.
Twice, mara mhili.
The second time, mara ya pUi,
How many times ? Mara n^ap» ?
Often, mara nyingi.
Fbactions may be expressed by the use offungu, a
part, as
Fungu la ihelaihini, a thirtieth.
The only fractions in common use are the parts of fu
dollar, which are thus expressed in forms borrowed
from the Arabic :
One-sixteenth — Nttss ya ihemuni,
One->eighth — Themunij or Thcmm, or Ze*mni.
Three-sixteenths — Themuni na nuss ya ihemuni*
One-fifth — Zerenge.
One-qnarter — Bobo.
Five-sixteenths — Echo na nun ya ihemunu
Three-eighths — Rdbo na themttm.
Seyen-sixteentbs — Bobo na themum na nuss ya ihemuni.
One-half— ^t^g g.
Nme-sixteentE*— ^«M na ntiss ya themuni.
Five-eighths — Nuss na ihemuni.
Eleven-sixteenths — Nuss na ihemuni na nuss ya ihemuni,
Three-qnarters — Kasaa rdbo [i.e., a dollar less by a qnarter]^
Thirteen-sixteenths — Kassa rdbo na nu89 ya themmii.
Seveu-eigbths — Kassa themwrn.
Fifteen-sixteenths — Kawa nuss ya ihemuni,
Numbers treated as Substantives make their plurals
by prefixing ma- :
Mahumi mawili^ t wo tens, «.«., twenty.
Mamoja pia, all ones, i.e., all the some.
«4
BWAEILI HANDBOOK.
LIST OF ADJECTIVES.
Those words to which no hyphen is prefixed do not^take any Tariable lynaUib
A quality for which one cannot find
a tcord, a sort of a, -nyangd-
lika.
Citu kiny&ngdlika gani? What
sort of a hind of thing is this ?
A.
Ahlef having ability for^ or power
over, mwezo.
Abortive (fruitj &c,% -pooza.
Active, -tendaji.
Adjacent
Mpaka mmoja, having a common
boundary,
Kutangamana, to adjoin,
AlilcBf sawasawa, -moja.
Alive, hayL
All, -ote, or -ot*«, varying as a pos-
sessive pronoun and not a^ an
adjective.
Class i. wote.
n. sing, mote, pi. yote,
in. „ yote, „ zote.
iv. „ chote, „ vyote.
V. „ lote, „ yote.
VI. M ^ote, „ zote.
vn. „ pote.
vnir ff kwote.
»9
M
*»
n
9»
-ote hax special forms after A«
particles of time and pioMm
po pote, whensoever»
ko kote, whWiersoever»
mo mote, whereinsoever^
Also after iJie first and $eeimd
persons plurah
sisi sote, we aXL
ninyi nyote, you aJL
Sote has the meaning of together.
tu sote, we are together.
Wote ha^ the meaning of both.
sisi wote, both of us.
2. Pia, the whde, aU of U or
tliem,
3. JamiL
Jamii wa asikari, aU the toldiertm
AlmiglUy, mweza vyote.
AltenuUe, moja bade wa moja.
Ancient, -a kale, -a «unant» Hk
kwanza.
Angular.
Euwa na pembepembe, to ham
comers.
Antique, -a kikale, of the M «lyliu
Artful, -a vitimbi»
Awake, macho.
lie is axcahe, yu machow
LIST OF ADJECTIVES.
95
B.
J3a^, -baya, making mbaya with
nouns lihe nyumba or nyimbo.
•ovn or -boTU, malnng mbovn
uiih nouns Wee nyumba or
nyimbo. -ovu expresses rather
corruptness than mere badness,
U(fierly had, baa, pi. mabaa.
Good for very little, thaifu.
Hare, -tupu, making tupu vsUh nouns
like nyumba or nyimbo.
Barelieadedy kitwa klwazi.
Barren, of land, kame.
' o/ ammaZs, tasa.
of persons, ei mzazu
beautiful, -zurL
JBent, of persons, Mbiongo, pL vibi-
ongo.
Best, bora (pre-eminent}.
Bitter, -ohtmgu (-tungu (M.))>
making uchimgu with nouns
like nymnba, nyimbo, or kasba.
Dawa uchongu, hitter medicine,
Tunda uchtmga, hitter fruit.
Mlack,'e\m. Sometimes forms occur
OM if from -usi, tueh as wansi
for WGUsi, mausi for meusi, and
viusi for vyeusi or yeusi. It
makes nyeusi with nouns Uke
nyumba or nyimbo, and jeusi
with nouns like kasha.
Mind, kipofu, ph vipofu.
Blue, 8amawi (sky colour).
Maji a bahari (sea-water colour).
Mlunt, -yivu (see Idle).
Kisu hakipati, the knife is hlunt
^old, -jasiri, sbnjaa, pi. maslmjaa.
JSreeding (of animals), koo. •
-Koo la mbuzi, a breeding goat
JBroad, -pana, making panu with
nouns like nyumba or nyimbo.
a
Careless, *zembe.
Castrated, maksai.
Certain, yakini.
A certain man, mfu miAOJa.
Cheap, rakhisi, rahisi.
Checkered, marakaraka.
Chief bora, -knu. See Great.
Choice, -teule, aali.
A choice thing, bedaya, tunUy -
bikaya.
Civilized, -ngwana, -a kiungwaim
(of the civilized sort).
Clear, safi, fasibi, -eupe (see White),
Clear, kweu, mbayani, tbahiii ^
(manifest), -wazi (see Open),
-eupe (see White).
Clever, bodari, mahirl, -a akilL
Clumsy, -zito (see Heavy).
Coloured, -enyi rangi.
Of one uniform colour, -takatilii.
Comic, -chekesbaji, -testeshi.
Common, vivi bivi, zizi bizi, &o.,
yee kwa yee, &c. (see PronounsX
A common thing, jazi.
Complete, kamili, -kanulifa, •UmH
livu.
Confident, -tumaini.
Confidential, -siri.
Consecrated, wakf.
Cool, wovisi.
Correct, sahilii, fasihL
Countrified, -a kimasbamba.
Covetous, bakhili, -enyi choyo, -enjt
tamaa.
Crafty, -a hila, -erevu.
Crazy, mafuu.
Credible, mutaabir, -tabari.
Crooked, kombokombo, msbithaiL
Cross, -kali (see Fierce),
Cross roads, njia panda.
Cunnijug, -ereyii, -a liila.
i
96
8WAHILI HANDBOOK.
Damp, kimaji.
Daring, -jasiri.
Dark, -a giza (of darJcness), -eusi
(see Blaeh).
Dead, -fu.
One whose mother is dead, Mtu
aliofiwa na mamaye.
Deaf, kiziwi, pi. viziwi.
Dear, ghali.
Deceased, marehemu.
Deformed, kilema, pi, yilema.
Destructive^ -harabu, -haribiyn.
Devout, -taowa.
D^erenU -ingine (see Other), mba-
limbali, ihtilafu.
Difficult, -gumu (see Hard), -zito
(see Heavy),
Disfigured hy disease, -enyi lexnaa.
Disobedient, aasi.
Distinct, mbalimbali.
Double, maradufu.
Dressed^p, -pambL
Drunken, -levi.
Dry, -kayo, making kavn with nouns
like nyximba or nyimbo.
yabis.
DuU, -vivu. See Idle,
Dumb, bubu, pi, mabubiL
E.
Easy, -epesi. See Lijht,
Elder or EldesU -kubwa. See Great
Eloquent, -semaji, -semi.
Empty, -tupiu See Bare,
Equal, sawa, sawasawa,
Eternal, -a milele.
European, Ulayiti, -a Eizuogn,
Even (level), sawasawa.
(not odd), kamili.
Every, killa or kulla. It always
precedes its substantive.
Killa mtu, every man.
Killa niendapo, whe/never I go,,
or, every time I go.
Evident, thabiri, -wazi. See OpeUm^
Extravagant, mubatliarifo.
Fat, -none.
Faithful, aminL
Feeble, thaifu.
Female, rke.
On the female side, kukeni.
Few, haba, -chache, making chaoher
with nouns like njumba
nyimbo.
Fierce, -kali, making kali wUh mnin»-^
like nyumba or nyimbo.
Filthy, -chavu.
Final, tama.
Fine, -zuri.
Firm, imara (of things), thMi (of
persons).
Fixed (certain), maalnm.
Flat, sawasawa, panapana.
Foolish, -pumbafu.
Foreign, -geni.
Forgetful, -sabau.
Forgiving, -samehe.
Former, -a kwauza.
Fortunate, licri, -enyi bahati, <^
heri.
Free, hnru, -ngwana.
Fresh, -bichi. See Raw,
Fresh water, maji matamu, maji %.
pepo.
Full, kujaa, to become full
Full to the brink, fara, farafara.
FuU of words, mwingi wa mik
neno.
Full grown, -peyiL
Future, mkabil.
LIST OF ADJECTIVES.
97
G.
CTenarotM, karixni], -paji
Gentle^ -anana.
GUnitnUf «tukufti, -enyi fakhari.
Ohdtawma, -lafi.
Good^ -ema, making ojema or ngema
toiih nouns like nyumba or ny-
imbo, and jema toUh nouns Wee
kasha.
The idea of goodness may he ex'
pressed by the suffix -to.
Manuka, smeUs.
Mannkato, good smells,
Knweka, to put,
KnWekato, to put properly.
Greedy^ -enyi xoho, -enyi tamaa,
-enyi choyo.
Greati bora, -kua and -kubwa or
•kuba, mahing kuu and kubwa
vtith nouns like nyumba or
nyimbo. Kmx is used preferably
of moral or figurative greatness,
Kubwa, ofphysioal size.
Oreat^ when applied to anything
not material, is usudUy rendered
hy-mgL
€hreen^ chanikiwiti, rangi ya majam.
(Fresht or unripe)^ -bichL See
Baw,
H.
fibfnibofiie, -zuri.
Sandy f -a mkono.
A handbook, chuo cba mkona
S<appyf -a beri, f urahani.
•G*ard» -gumu.
StM/ving', withy being withy or who or
which htgs or have, -enyi or
-InyL It varies like a possessive
pronoun^ as in &ie following
examples: —
f}um L Mtu mwenyi (or mwi-
nyi) mali, a rich man.
Watu wenyi mali, rich people.
Class IL Mti mwenyi (or mwi-
nyi) kuzaa, a tree in bearing.
Miti yenyi (or yinyi) kuzaa,
trees in bearing,
m. Nyumba yenyi (or yinyi)
dirisha, a house with windows^
Nyumba zenyi (or zinyi)
ditisba, houses toith windows.
IV. Kikapu chenyi (or kiuyi)
nguvu, a strong hask^
Yikapu vinyi nguvu, strong
baskets.
V. Nenolenyikweli, a true word,
Mabakuli yenyi mayayi,
basins toith eggs in (hem.
VL XJpindi wenyi nguvu, a
strong bow.
Findi zenyi nguvu, strong
bows.
yil. Mabali penyi mtende, the
place where (he date-tree stands
Healthy (of persons), -enyi afia,-zima
(of placesy &o.\ -a afia.
Heavy, -zita
High, -refu. See Long, -kubwa
See Great.
Hollow, -a uvurungu, -wazL See
Open.
A hoUow stone, jiwe la uvu-
rungu.
It sounds hoUoWy panalia wazL
The hollow or open spa^oe in or
under anything, mvuugu.
Holy, -takatij^
Hot^ -a moto.
J am ^^ nina hari.
Hot'tem.pered, hararii.
Hum4jLn, -a mwana Adamu, -a bina-
damu, -a mtu.
Humble, -nenyekevu.
Humpbacked^ -enyi kigongo. '
98
BWAEILI HANDBOOK.
Jgnorani (Uke a simpleton), «jinga.
JU-Hjimenedj -korofi.
JU-iempered, -kalL See Fierce.
Jmtnature, -chauga^
Infirmi tbaifu.'
Ingenious, -jnzL
InquieUive, -pekuzi, -jasnsi, -pele-
Insignifioard (mean), -nyonge.
(unimportant), khafifiL
Insipid, -dufiL
J.
Jealous, -wivo. '
/tt/cy, renyi pajL
JtLst, sawa, -a haki, -enyi hakL
K.
Kind, -ema. See Good,
(doing kindnesses), -fathilL
Knowing, -ereTU, -juzi
Languid, -tepeteva, -chovtt.
Xar^e,.-kubwa or -kuba. See Great
(weU-grown), -kuza.
Lawful, bahkU.
Lawfvl to you, balili yako.
Laying (of birds), koo, pi. makoo.
Koo la k'uku a laying hem,
Laxy, See Idle^
Lee, -a damalini, -a chinL
Left (hand, &e,), -a kushoto, -a kuke.
Level, sawa, sawairawa.
Liberal, karimu, -paji. • ^
^nght (not dark), -enpe. See White.
(Tiot heavy), ^epeti, maJcing nyepesi
with nouns like nyumba or
nyiiubo, and jeped with nour^s
like kasha.
Ctf ntmpertoni),- kliafifn.
Lined (of clothes), bitana.
LitOe, -dogo^ kaUti (A.). ^ ^shadi*
ifew).
Little wai^Tt maji nuwliadia:
(Maji and other eimilatmomi
being treated a» piUmM, emd
therefore regniTing>ieiw and not
Bmall as their adjeeftve.)
Kidogo, pi yidogo, is meed -as a
•ubstanHvefor%)iHUorAniXi»
piece of anything»
Living, hayi, -ziiiia.
Long, -refo, making ndefh «nU
nouns like nyumba or njB
Long-suffering,, -▼nmilim.
LtAkewarm^ -enyi uyugaviigib '
Mcul, -enyi wazimn, -enyi fftnltfth
(Country dialeel). '
Male, 'Wooe, making mame or ndmnB
(as from -lume) wiih momm ef
the second class. .
Oh the male side, knwaaesAi
Manifest, thabiii, yraadwaKif inbtp
yaiii, -wazL See Ope», ■
MaiUyi'XttDe, SeeMaU,'
Bebera (a strong he-goeii)^ < i
Fahali (a buU).
Many, -ingi or -ngl, making nyin^
with nouns like nyumbft oft
nyimbo, and jingi vriih nom^
like kasba.
Eathiwakatba.
Maternal (on the moihei^e Mi)^^
kukeni.
(motherly), -a mamlL
itfean, -nyonge.
Merry, -cLekesbajL ■ ^
Middling, kadlri. •
Mischievous, -harabn, -tnndlL' -
dfodera^^^-kadiri- ..-. >
ZIST Of ADJECtJVEa.
^
(tee ManyX tele,
kiuwaji, ndali
u, vohi See Bare.
ibamba, mo^'n^ nyemba»
thfumwe like nyiunba or
, and jembambia with
Sb0 kasha.
WMwdddbie), lazim, fa^
K1U0), kanuni
taking 'mpya with nouns
nmba or nyimbo, jipya
octfw like kasha, and
9itii nouns of place,
•Idra. See OreaL
shuhur, mashur.
(see Good), *tama. See
issing dosely and tightly),
O.
.yi» -tiL
forathL
•kaidi, -shindani, Hshi-
en), vitira.
itholi, -juvi
lingt), -kukun, making
toith nouns like nyumba
jnbo. Kukuu implies
odm out. Where mere
'iy is to he expressed see
L
is), -see.
y ob2,.-kongwe.
I is he$ Umri wake
>?
)nyi chongo.
Only, -a pekee, peke yake, &e»
Open, -wazi .
O^W, -ingine or -ngine.
Class I. Mgine or inwingino.
wangine.
IL Mwingine or mgine.
miDgine.
m, Nyingine (sin^. dn^ jfl >
FV. Eiiigine or chingine. '
vingine.
V. Jinginfe.
nmngitie or mengine.
YL Mwingine or mgine.
nyingine.
VIL Pangine or pingine.
(The) other, -a pili..
Other people's, -a watn. '
Another person's, «a mWenyewis. '
(not the same) ' is express^ (jf
adding the relaiive pdirtide (see
p. 117).
panginepo, elsewhere, other plaeesm
P.
Paternal (on the faihef^e eide\ -a
knnmeni
(fatherly), -a baba.
Pat/en<, -fitahimili; -TiimiUva.
Ferfeet, kainili, -kamilifti; -thnilifii.
Perverse, -potoe, -tundo.
Plain (evident),'ihBhiri, -wazL
Pleasant, -tama (see Stideet)^ -a ki»-
pendeza.
Plenty, tele.
Polite, -aadabo.
Poor, masikinf, fnkara, faklH.
wretchedly poor, tiialili
utt^ly destitute, hoh» hs^bBi
Printed, -a chapa.
Profdne, -najisL
Pure, safl, fagihi, «takatiftu
H 2
100
8WAEILI HANDBOOK,
QuarreUome, -gomvL
Quieiky -pesL
Quiet^ •tulivu (diH), -nyamaya
B.
Sare^ nadira, -a tanvu
Baw, -bichi, making mbichi with
noun$ Uke nyumba or nyimbo.
Bichi is wed for raw, unripe,
underdone, fresh, or any state
which wiU or might change by
keeping or cooking,
{inexperienced), 'iiugBk, This word
is specially applied to newly
arrived slaves.
jReody, tayari.
(quick'), -pesi, mahiri,
BebeUious, aasi*
Bed, -eknndu, making nyekundu
wUh nouns like nyumba or
nyimbo, and jekundu with
nouns like kasha.
Begular^ -a kaida, taratibo.
Safo za kaida, reguiar rows,
Mta taratibu, a person of regular
habits,
Bemarkahle, mashubur, masbTir.
Bich, -enyi mali, -kwasi, tajiri, pi.
matajifiu
Bight (hand, Ae.), -a kulia, -a
kuume, -a kavtdi.
Bipe, AAyvl, making mbiva wOh
nouns like nyumba or nyimbo.
Biva is used as (he contradictory
o/biohi See Baw.
Batten, -ovu or -bovu. See Bad,
Bough, knparuza, to he rough and
grating.
Bound, -a myiringo.
Boydl, -a kifaome.
Safe, ealama.
Same, moja» pL mamoja.
Sanguine, «tnmainl.
Satisfied or content, rathi
Sdf'Satisfied, -kinayi
Savage, -kali (see Fierce), mbmt
Very savage^ ndalL
Second, -ApUL
A second «n command^ akida.
Secret, -ft siri, ndani kwa ndsDl
Separate, mbali
Severe, -dto. See Eeaey.
ShaJJow, [maji] haba, [ma|G
Sharp, "IsAlL See Fierce, [chaeh^^
ShMi, -fapi, making fopi to<ft wm^'
Uke nyumba or nyimba
Shrewd, -ereyn, -enyi bnaanu
Sick, -gonjwa, -welL
Silent, -nyamayn.
A silent man, mtn ^f» Umja-^
kimya.
Slim, -embamba. See Nammk
Slender, -embamba. See Nanem,
Sleek, -nene. See Stout
Slow, -yiv^. See Idle,
Smooth, lainL
Soaked (with rain, del,), chqpebbflpeu
Soft, -ororo, making nyomo wUk
nouns like nyumba or nyimbo^
andjoTCftowiih nouns lUnlniAm,
-anana, laini
the soft, teketeke.
Solid, yabisL
Some, baathi ya, akaU ya.
Some-^ others — , wangine— vap
ngine — ,
Sound (heaUhy, living, enUn)^ -!
Sour, -kali See Fierce.
Spotted, madoadoa, marakanka.
Square, mrabba.
Steadfoft, thskhit
1
i
LIST OF ADJEOTITES.
101
osimama.
la» -tulivu (quiet), -nya-
(«iZenO, -zizima (very
a<er, (fee).
np, thieik), -nene.
'oreign, surpruing), -genL
^X mzungu, pL mizungu.
jari, -enyi nguvix, -ume.
mo, maJcing tamu with
Kke nymnba or nyimbo.
T.
.• See Long,
bS tnon, -tamba
16.
yrupt asali nzito. See
djivi, pL Tijivi, mwibaji,
biyi
amba («ee Aarrot<7),-epe£i
•ohoYU.
ireli, hakika yako, &c, (it
^e of yoti, d*o.)» yakini
itUy).
ly, amini
a kweli, -neni kwelL
U.
i^ -ft kishenzL
«l,-j?ugu.
(half'€ook€d)y'hiQhL See
-welL
baramik
Lcbi See Baw.
used to him, tuna mazoca
V.
Vainy ana makuu, he is vain.
Valuable, -a ^^amani
Vigilant, macho. £00 AvoaJte.
W
Wasteful, -poteTiL
Walery, obelema.
Weak, tbaif a.
Wealihy, See Bieh.
Weary, -ehoTO.
Weather, -agoshini, -a jun.
Well See Healthy.
Well done (eooked), -Util See
Bipe.
Wet, majimaji, r&taba.
White, -enpe, making nyeupe with
noun» like nymnba or nyimbo,
and jeupe with nouns Uke
kasha.
Very white is expressed hy putting
a strong accent on ^ Icut
syllable, and sometimes raising
the voice on it into a sort of
falsetto»
Whole, -zima. See Sound,
pia, pia yote, sote, &a
Wide, -pana. See Broad,
Wild (of plants), -gugu.
(of animals), -a mwitu.
Willing, -epesi, -pesi
Worn out, -kukuu (of things), -ko*
ngwe (of persons). See Old.
Y.
TeUow, rangi ya manjano.
Young (immatmre), -changa, making
mchanga with nouns Uke
nymnba or nyimbo.
Younger, youngest^ -dpga
102 £ WAEUJ EANDBOOKi
PBONOXJNa.
PfiRSOSAL PbOSOUMS.
The foil fomna of tlie Personal Pranonns
I^irtau. We, ^m or fiktiw^
Thoo, TTciM. Ton. Kfimfi or NmimgC
He or ahet Fsfc Thej, IFoo.
The aeoond and thiid persons singular aie oftea ocnr^
tracted into IfVtf and Tee. The second penon fliagnla^
is always used where one person only is to ha deau)ted.
There are no ~ special forms for ii and Acy -when-'
referring to inanimate things. If any special emphasi^'
makes it necessary» the DemonstzatiTe Ihononn»
agreeing with the nonns referred to must be. Qaed»
Similarly, for k or Ae ind Afy, the Bemonstzmti^r»'
Prononns proper to the first class may he used, irhe»
any special emphasis is to he expressed.
The objectiTO cases, ■«, ikety Aim, A«r, tw, ttea, «tb^
eiprosDcd by the same forms as those given aboTO for'
the sabjectiTe case, J, (kouy dec
The possessive case, of m«, o/ (ket^ o/ Ains. &a„ i»
FItQNOUNS. 103
^ea^i:^ J expressed b^'the PoBsesaive Pronouns (which
8€iei p. 109) ; rtliere is thus no distinction between of vie
«ad miner of. thee and thiney &o.
• Habari tanguy my news, or news of me.
The Possessive Pronouns proper, to anima^te beings
may be used of inanimate things also ; -dke, its, and
-oo, their, being used for of it and of them^ in referenca
to all nouns of whatever class they may be.
' The possessive ease may be regarded as an instance
bf the Personal Pronouns in a special form subjoined to
:the variable preposition -a. Of.
* The Preposition na, with or and, is commonly joined
with short forms of the Personal Pronoun to express
and or with me, and or ioith you, &o. &o,
Kami, and or with me. KaM .or Naswt, and or with us
Nawe, and or with you. Nariyi orNanwi, and or with yon.
Naye, and ott^ with him or her. Nao, and or with them.
NaOj.NqyOtNtuifio, Nolo, Nujpo, Nao, Nayo, Naxo, Naasyo, Napo,
Ndko, and or with it and dr with tliem.
: The above forms may be used for either the^ objective
or subjective oases after and, Nami = and lor and me,
'Naipe s *nd;thou or and thee, &o, &o.
. It i will be seen i^at in referring to* animate beings
ther'lattet half of the ^ full form of the Personal Pronoun
ia.. suffixed to the.wa-, and in referring to inanimate
tld^Bgs the syllable suffixed is thai Which denotes the
veJatiive {see Relative ' Pronouns, p. 117), a syllable
whkh oocurs also as the final syllable of those Demon-
stcative ProBOun» ^ which ifefer to a thing mentioned
before.
.' )Other Prepositions, til at is to say, hwa And ^a/tlro, are
I
104 SWAHILI HANDBOOK.
eonBtructed with the full form of the FersonalFroiiOiim
leferring to animate beings, and with the Demonstra*
tive Pronouns, where necessary, referring to inanimate
things. This rule distinguishes the preposition hwat
for, by, &o., from the form of the variable -a required
by substantives of the eighth class and sometimes by the
ease in -nt .
Kvoa mimi, for me. Kioangu^ of me or my, to my [houae].
The prefixes used in conjugating the verb to mark
the subject and object may be regarded as shortened
forms of the Personal Pronouns. The objective and
subjective cases are denoted by slightly different forms.
It will be most convenient to take the prefixes de-
noting animate beings first, as they alone can be used
in the first and second person. The following are the
subjective or nominative forms : —
I, Ni' or N'. We, Tu- or Tuh.
Thou, U' or W'. You, Jtft*-, '3f-, or Mw-.
He or Bhd, A- (or Ft*-). They, TTa-.
The rule for applying these prefixes is that the forms
ending with a vowel are used when they are to be im«
mediately followed by a consonant, and those ending
in a consonant are used before a voweL In the third
person, both singular and plural, the vowel remains
unchanged before o or tf, it coalesces with e and t
into an e, and merges in%o an a, so as to be no longer
distinguishable. Thus, where the verb or tense prefix
begins with a, the third persv^n singular is apparently
without prefix and the third person plural is marked
only by a to-. Examples of and further observations on
these prefixes will be found under Verhs^ as playing an
FB0N0UN8. 105
important part in their conjugation. The form yn- im
but seldom used for the third person singular, and
very rarely with any but monosyllabic verbs.
The syllables which stand for the objective or aceur
sative case of the Personal Pronouns denoting animate
beings, when they are connected with Verbs, are —
Me, -fit-or-«-, U», -ti*- or -<t»-.
Thee, -feu- or -Jfeii?-. Yoti, -mwk
Him or her, -m- or -mto-. Them, -100-^
The same rules as above apply to the use of forms
ending in a consonant before a vowel, and forms ending
in a vowel before a consonant.
As the forms proper to the first class of Nouns denote
animate beings, there remain seven classes denoting
inanimate things, each of which has its appropriate
subjective and objective pronominal forms when con-
joined with a verb. The subjective pronominal prefixes
LM
\3 II. n'fi^.
u-
orW-
plur»
I- or Y-.
M
III. „
I-
„ Y.
»»
Zi- II Z-.
ft
IV. II
Ki-
,» Ch-
ft
Vi- „ Vy-
M
V. „
Li-
„L.
ft
Ya-.
ft
VI. 1,
U-
II W»
ft
Zi- II Z-.
ft
VII. ,1
Pa-
„P-
ft
Pa- II p..
tt
VIIL „
Ka-
„ Kw-
9f
Ku- „ Kw-.
Here also the forms ending in a vowel are used
before a consonant, and the forms ending in a conso-
tiant are used before a vowel. Examples of their use
will be found in the sections on the conjugation of the
Verb.
There^ used as the subject of a verb, is expressed by
Jbt- or pa- employed as personal prefixes. Ku- is the
•more indefinite of the two. One, ihey^ or people used
\
108 SWASHI EANDBOOK.
to denote what is cuetomaiy^ are expcessed. by the-
prefix hir.
The objiocti^re forms in reference to inanimftte object»-
are Yory similar to the snbjectives.
Class II.
sing.
-u-
jjZur.
-i^
„ ra.
»
-i-
>»
*zi-.
., IV.
>f
-ki-
w -
•vK
n V.
n
-li-
.>ff •
-ya^
•• VI.
f>
-u-
•jn
"/-zi-.
„ VII.
»
-pa-
•»
-pa-.
„ VIIT.
M
-ktt-
•»
•ka-k
In these forms also u becomes w^ and % y^ before Towels..
.The following examples will illustrate the nse of the
objective syllables : they are parted off from tiie rest o^
the word by hyphens. Instances are giirsen of botk
Towel and consonantal verbs.
'\ dULSS L Anni-^pendait be k>^^es me.
A'ti-ambiay he tells me.
A'hvrpenda^ he loves you.
A'kw-ambia, he tells you.
Na-m'penda, I love him.
Na'-mw-ambiay I tell him
A'tu-peridaf he laves us.
A4uHimbiat he tells us.
A'wa-penda, he loves yoo.
A-wa-amhia, he tells you.
A'-wa-penda, he loves them.
A''W€Himbi€it he tells them.
ff II. A-t^-pendaj ho likes it (mti, a iree)i
A^yHma, he sees it.
• ^•i'^MhJo) <h& likes them (mitt'j tfees).
A'y-oncL, he sees them. . ,'
. d m. AH-pefidOj he likes it ^^ttyumba, a house).
A'n/'Oud, he sees it
Arzi'penda* he likes them (nynm^o, honsesX
A'Zi*ona, he sees them. ^
FBONOUNS. 107
. J.-^'t-{maf lie sees itt . i
-■ ■ '• ' A-ti-peHdOy lie likes them {vitu^ tbmgs).
. . A^-^na^ liesees them.
^ ^ T» Arli^penda^ he. likes it {kcukfl, ft^est).
AAironay he sees it ^
..^•^•«peiicZa, he likes thein (iiiaXMl^ka,^o
k-yo-ofki, he sees them.
• M TI. r^i-ii-2?e7u2a,heillke8 it (ttt'm^a'SOfig).
A'UhOfMy. he sees it (vbaUf »> plank).
A'Zi-penda, he likes them (li^'m&o, B0Hg8)i '
A'zi-ona, he sees them (m&ats, plauks).
> M ^^' il'iNi-peii^, h^ likes it or them (place or places>
il-jMwma, he sees it or theoiL
„ VIII. A-Jcu-peiidcii he likes it (kwiba, stealiBg).
*• * ' ui-XruHma, he sees it. . • ,
In all cases the FronomipAl Syllable Tepresentingtlift
subject is the first pre&cy^and therefore tbe first syllable
of the word ; and the syllable representing the objeqt
is the last of the prefixes and iii^nxediately precedes th&-
verb,
r A'takfLpdrktHmct^ t^hea he shall iiee jou.
' Wa4ipoki-m'penda, when they loyed him. .
A'ki'kw'itat if he calls you.
. •.
It is quite allowable for the' sake of emphasis to uso'
lh& full forms of the^ Personal Pronouns as wiell as ihe^
subjectita and objective syllables.
Wetoe tpanipend^ mimii you love me.
.When SO rUsed,hQt^eyer,;a Very etrongv eBfi^hasis is»
put upon the pQTS(»iB loving^ and Jovedi and unless such
an emphasis is intended the full forms ought not to be
used. The abovet |)hrases might be better translated,
by — ^For myself I love you the best; and, It is yotk
who love me*
108 8WASILI HANDBOOK.
In poetical S wahili an objective suffix is used as well
as the objective prefix. The syllables used as a suffix
are the same as those given before with na (see p. 103}«
The suffixes are not used in the dialect of Zanzibar.
U-fit-At/ot&f-mt, do thou preserve me. (Both the -ni- and the
-mt' represent the object of the verb.)
AkcHsi-<inga8ha-tOt and he threw them down. (Both the -s^ and
the-so represent the object of the verb.)
Ncb-vxjHivibia-nif I tell you.
The use of the objective prefix implies a reference to
«ome ascertained object : it is therefore properly used
wherever in Engl^ the object woidd be expressed hy
a Pronoun. Where in English Uie object would not be
expressed by a Pronoun, the objective prefix has the
effect of a definite article, and its omission that of an
indefinite article.
Nataka hununua nytmba (no objective prefix being aged), I want
to buy a house.
Nataka huinunua nyumha (the objective prefix -i> being naed)^
I want to buy tiie house.
Naona mtUfil see somebody.
NamiDona tntu^ I see the man.
Where a Demonstrative Pronoun is used with the
object, the objective prefix must always be used.
Nataka kuinunua nyumba fttt, I want to buy this house.
Namwona mtu ytiUf I see that man yonder.
The objective prefix is used where {anything about
the person or thing is about to be stated.
NorWrjua aliko [I know of him where he is], I know where he ia,
Nali'm4hania amekufa [I thought of him, he had died^ I thought
he was dead.
Aka-m-kata kitwa [and he out of him the head], and he out oif
his head.
FBONOUNS. 10I>
Possessive Pronouns.
The PossessiYe Pronouns are always placed after the^
Snbstantiye denoting the thing possessed, and vary
acoording to its Class and Number.
The unyarying parts of the Possessiye Pronouns are i
Hy, ^angtL Our, -ete.
Thy, • '<iko. Your, -«nif.
His, her, or its, -a^ Their, '•ao.
The same forms are used for its and their, of what-
ever class the thing possessing may be.
In many dialects of Swahili the form of the third
person singular is -aJcwe, and in some that of the second
is "OhwOm
The above forms may be used as enclitics, and fre-
quently are so with some common words, such as haha,
{lather, fnama, mother, tntrana, child, mwenzi, companion,.
&c. When the final letter of the substantive is -a, -e,
or -t, it merges into the first letter of the possessive-
suffix.
Mimnangu, my child.
Mwenzanguj my oompanioB»
Mwandko, thy child.
MwenzdkOf thy companion.
Mtoandkct his or her child.
Mtoenzdke, his or her companion.
Mwanetu, our child.
Mtoenzetu, our companion.
MioanenUf your child.
Mtoenzenu, your companion.
Mtcanao, their child.
Mtoenzao, their companioiL
<!laS8 I. «tn^. w- plur, w-.
„ II. f, w- .„ y-.
» III» ff . y* f» Z-.
„ IVi „ ch- „ vy-
110 SWAHJLI SANlfjBOOK.
The initial letters proper to each class of Substan»
«tives are.:
Class Y. Hng. 1- pl«r. y-w
w VI. „ W- n »••
ft VIL „ p- „ P-.
„ Vni. ,; 'kT«»-^„ kw-.
Besides these forias proper to the sevem classes»
Substantives in the locative case in --ni require special
forms of the Possessive Pronouns according to the
meaning of the case. These forms are the same for
all Substantives, of whatever class or number they
may be.
1. When the case, denotes heing mthiUf or to^ or fran^
wiihin, the Possessive Pronouns must begin with mwr»
2. Where the case denotes mere nearness, and qan be
translated at, by, or near, tho Possessive Pronouns must
•begin with p^-
3. For all other meanings the Possessive Fronoxixui
must begin with he*.
The following instances will show how all these rulee
-^r^ applied: — ,. . ..
Class L Mtu wangu, my man.
Watu wako, thy men.
Mbuzi wake, his or her goat»
Mbuzi wetu, our j^oats.
Waziri wake,' his vinr.
Mdwaziri wake, his yizira
^ n. Mti wenu, your tree.
Miti yao, their trees.
ff m. Nyumba yangu, my house.
Nyumho tako, thy houses.
M rV. iCtY» c^a/ce, his chair. •• *
VUi vyetu, our chairs.
,1 Y. Kasha lenu, your cheet.
JUaZf a«7ia yoo, theurehcsti»
TEOtNQUNS: 111
. Class VI. TJinJfo wangu, my wong,
Nyimbo zako, tby songs.
19 YII. Mahali paJce, Me, her, or its place or places^
I» 'VIIL. Kufa ktoetU, our dying.
1. Nyumbani mwenu, in fova house or hbusesi
2. Nyumbani pao, near their house or houses.
8,. Nyumbani kwangUj to. my hoxtao.
All the Possessive Pronoun» will be found in the
Table of Concords (p. 82), arranged under the classes
to whicdi they are appropriate. The Peraonal Pronouns
may be added to give emphasis. ^ ., - ,
Kisu changu mimi, my own knife.
Vyangu rmimi, they are mine.
The Possessive Pronoun is used for the preposition
-a, ofy where it is intended to mark particularly the
person whose the thing is.
•.'■■■■ ' , ■'..■•'
Kiti eha sultani^ the sultan's chair,- or a sultan's chair. -
KUi choke suUanij the sultan's own chair, or this sultan's chair.
There is another and short enclitio form for the
Possessive Pronouns of the second and third persons
ain^gular, which- lA much used vdth some obrnmon
^ords, such as mume^ husband, mke, wife, ndugu^ brother
3r sister, &c. They, consist of -o for the second person
ctnd -e for the third, with the appropriate initial letters
for each class as given above (p. 110).
Mumetbe, her husband.
Mkeieo, or mkeo^ thy wife.
Mvoenzivoe^ his companion.
/tnoZo, thy name.
Shogaye^ her friend.
It will be seen from the above tables that there is
absolutely nothing to distinguish the singular and
plural of Sul^tantiveS' in the form of the third class
]
112 SWAHILt HANDBOOK.
whioli denote animate beings, when joined with Po0«'
sessive Pronouns. It is probably for this reason, an3
to avoid ambiguity, that they are frequently treated as-
ordinary Substantives of that class«
Ndugu yangUf my brother.
• Nduguye or Ndugu yoke, his brother.
Nduguzo or Ndugu zakOf thy brothers.
Mbuzi getUf our goats.
Possessive Pronouns are sometimes used in English
where Personal Pronouns are used in Swahili.
WafM'm'funga mikono nyuma [and they tied him hands behmdl.
and they tied his hands behind him.
AJii^in-Jcata hitwa [he cat him head], he ont off his head.
After verbs of coming and going Possessive Pronoun»
beginning with z- (or in other dialects with vy- or ih-J
are used somewhat as — ^his way, &c.y were used in old
English.
Amehwenda soAw, he has gone away, or he has gone otH
Twende tetu^ let ns be going.
Wameikuja moo, they have come home, or they have come awaj;;.
Eeflective Pbonouns.
The Swahili verb is made reflective by prefixing -fi^
-as if it were a pronoun in the objective form.
Norji-yenda^ I love myself
Self may be translated by the Arabic word, nefn^
nafeif or nafusi ; or by the word mayo^ a heart, pluxv
mioyo or nyoyo.
Nafsi yanguy or moyo wingu, myself.
Nafvi tetUf or nyoyo feiic, ourselves.
PB0N0UN8. 113
Itself» ttiemselves, &o., may also be expressed by tke
^ord -enyewe Tvith the proper prefix.
Class L Jlfi^ mvoenyevoe, the man himself.
Watu wentfewe^ the people themselves.
Mbuzi mwenyewe^ the goat itself.
Mbuzi wenyewe, the goats themiselvcs.
Waziri mwenyetoet the yizir himself.
Miwaeiri wenyewe, the yizirs themselves.
19 IL Mti mwenyewe^ the tree itself.
Mitt yenyeuje, the trees themselves.
,1 IIL Nyumba yenyewe^ the house itself.
Nyumha zenyewe^ the houses themselves.
9» rV. KUti ehenyetoe, the thing itself.
Vitu vyenyetoe, the things themselves.
,1 y, Kcuiha hnyewe^ the chest itself.
Makaaha yenyetoe, the chests themselves.
I» yi. Uimbo mtoenyewe, the song itself.
Nyimbo zenyewe^ the songs themselves.
„ yil. 3fa^»j9en^eii^6, the place itself.
Mwenyewe may be nsed for myself B.ndi thyself , as well
«w for himself or herself.
Wenyewe may be used for ourselves and yourselves, as
^%rell as for themselves.
'By myself, by ourselves, &c., are expressed by peJce
-^nOi the appropriate Possessive Pronoun.
f
PeJce yangu, by myself, or I only.
Pehe yetUy by ourselves, or we only.
Demonstrative Pronouns.
There are three Demonstrative Pronouns. 1 , denotin g
objects at no great distance. 2, denoting objects pre-
'Viously mentioned. 3, denoting objects at a distance.
They have each forms proper to the several classes of
Substantives and to the three meanings of the case
in -ni.
lU; SWAnni. EANDBOOK.
distance.
Clam L Mtuji,uyfti%\4fixaan^ .. m ^ ^. ,>>;
... l!F(Di^t^AjQiffa,/4i^i people v.. .
Mbuai hf$ifu^iii\a! go$bt
..:,. J(fZ)iu2fAa«>a»tbe99goata^ . -
iToz/n ftttjfii, tibjl^ Yizir. . . ;}
.. MawazirLhmvat tfi^M^.Tizirik
^ U. MtihuUfiiiiaiiGO. ' \ '■*
Miti hiit tjiese^ tree?»
„ IIL ^yi«OT^.ftu;t,,tUifL;lw^ . -1
^ Iv;^«ttMH:ftisrth%r . . /; -, //
f9 VI jKcu^ahiUi i^ cheat, ..,
tt VL l/tmftp A»V».tbi? ,»oug. .
^ . NymkQ hmr^9(^.9mi&m..
«, VIII. Xtf/a huku, this dying.
2. ^lyum&ant /iopa, heie» 'by ^e hoiise, .. . ^| ^-s
3. ^ytff»&(Vi» /ittAiiiy ]^i^,,to.the^oafie.'
w
» f
{ « - # «IP
■'l»
1 w «
It will be observed that the second iflyU^ilifl^^ip^^e^el^.
of these- D^mpnsi^tiyips M ^ ^.p7(^amilpt iH^]r)I%V^
given at p. 105, anith^t aUbegic^ Wth:.4tKJ#W«^
the vowel of the pronominal syllable.
2. This or (hat, ihe8^,0x.fhQai^,x^fenixi% #2 something
mentioned before. Both the other forms can also be
used in this sense»
Cf«A96 J, Mfuhuyff^^j^mBJu / -^r-^l^
Watu hao, these people^ . ^
Mbtizi huytf, iiiAt goat, '< *'
■■'.''• MhuziJuiOfiha^goata, .'l.-.-.i r
H jj ll,,M^lm^\)^tise». . , ry_ ■„••;■•%
Miti hiyOf thosQ trees. , . *
n ni. Nyumba Jiiyo^ that honse. - '
Nyumha hizo, those liouset. . 1
Vitu hivyOf those thingg.
f, y. Kasha hihy that chest
Jlfa^EOs&cr'Jiia^-thbM chests.
^, YL l^^tn^o^feiM^ihftt song.
•v^j^m&olK^of those songtti
^ YP./jtfa^Zt i^Kfpo^ that pliKse OT; those plM^ , . ' n
»j- Yillv £»/%! i^ttXfo, that dying. ^
2. Nyumbani hapo, hy that^J|io^se^; .
8. ^^|(m&am fttt^ tQ that, house.
B. 7%a< and <Ao86 or yonder, lef&ikmg^^^Mpgl^^t k'
dfetance. ' ^;
Class ' L MhiyuU, yonder mah, "i'
TTo^ttti^aZe, tbof^: people*
^ n. jift» u2e, that tree.
..,-■. ^., f-w.^ .^i\ ^MtUiiU^iboii^iteeBj ' ■ ' ^ '■-' •
N^umha ziU^ those houses.
^ IV. Kitu hile or c/iiZ6,.t}iaii thing;
Ft^u t?t(e,^ttiose thidgi .
^ V. £a«^(t <^, that chest. ,
Makdj^'^aie, those cheats.
^9 VI. ?7t«5o flic, that song.
.^j^wii^z^^'l^os^ songs. _ ^. .... ' p
U VII. Mahali pale, that place or tho^^j)1aoef. . .
«, VIIL Xtf/a ftiife, l^t dying. ^ / ^
2. JV^um^ant' |)a^, by that house.
It will be seen that these last Pronouns are made
%y adding -Ze to the second gyllahle of the first set of
X^^^x^^ajt|3lU)^Q0^ ;.S9fii0tm«i9. jUw whola^of tthei first &im
Jiikile, himle, hilile, hayale, ht^h, hukule.
' I 2
116 8WAHILI HANDBOOK.
An increase of distance is denoted by a stress* uo' th»
final syllable.
Mtu yuUf that man yonder.
Tulee, that one further ofEl
Tuleee, that one still further.
The more stress is laid on the final syllable, and the
more the voice rises into a falsetto, so much the greater
is the distance denoted.
When the substantive is mentioned the demonstra*
tive always follows it.
The demonstratives are frequently doubled, and then»
have the meaning of just ihis^ thai very^ &c.
PalepaU, jnst there«
Mti uleuUf that very tree.
Jtfaneno ydUycHe, jnst those words.
With the first set of demonstratives the final or true
pronominal syllable is doubled and prefixed to the usual
form,
Fapahapa, jnst here.
Vivthivif just these things.
Zizihiziy those very, &c.
Kukuhuku^ jnst to this place.
These forms are also used to denote that there ia
nothing special about what is mentioned.
Zizihizi, jnst these and no more.
Huyo is often used when people are chasing a maik
or an animal.
^11^0 / Huyo 1 = There he is I There he is I
There are other forms which ought probably to be-
regarded as demonstratives, as they have the force of,.
This is it, and. This is not it
FBONOUNS.
y.kat
i . Lndtmi,itiaL
ndiii, it is we.
ndivfe, it is thou.
ndinifi, it is yon.
ndiye, it is he.
ndiOf it is they.
99
IL ndio, thin U it
ndiyot these are they.
•>f
riL ndiyo.
ndizo.
»»
IV. ndto^
ndivya.
»
y. fidOo.
ndiyo.
»>
VLiuiu».
ndiztk
f»
VIL n(2t|)o.
tM
VIIL ndiA;o.
ndf mo, it is here, or it is theie.
ndipo.
ndiko.
117
The negative is made by substituting «t- for ndL
Siye^ it is not he. Sieho, de. dtc, this is not it
{Both forms may be used interrogatively.
Ndiyel Is it he? Stye$ Is it not he?
Other demonstratives may be used with these for the
«ake of greater emphasis or oleamess.
«
Belativs Pronouns.
The Selative Pronouns have special forms appropriate
to the several classes of Substantives and the three
Meanings of the -m case.
Class I. Who and Whoniy ting, ye or yee, plur. o or wo.
I»
A I..
IIL
rr f.fvi.y o
yo
}f
zo.
-»f
IV.
9»
cho
t>
vyo.
9»
V.
t>
lo
}>
yo.
»
VI.
ft
or wo
>»
zo.
)M
VII.
»9
po
>»
po.
ft
VIIL
f9
ko
99
ko.
1.
Wherein
>»
mo
2.
Wltereat
»t
po
•
a.
Whereto
99
ko.
118 BWAEILI HANDBOOK.
These relatives occur most freqtibntly in -their
flimple forms in coimectioii with -o^, all.
ye9 yote^ wo vogU^ whosoever or wliomnoover. ' '
too wote, yo yote, $o zoU, cho chote^ vyo vyoU^ lo Me^po pote^ what»
floever* . i
mo moUn whereiiifiM)ever, inside everything;
/» po<«, wheresoever or whensoever. v
*o ^ote, whithersoever or wheresoever.
When connected with the substantive verb, to Ix^
that verb is represented by the syllable -K-.
LA»
s I. aliye, [he] who is.
walio, [they] who are..
«•
IL «Zio, [it] which is. ,
iliyo, [tiiey] whiehiai^ai
»
. IIL t%o.
zilizo.
»f
iV. Ulieho.
vtttvyo:' ''" ' ■
f>
Y..liino.
fdUyo,-
f»
\L ulio.
zilho.
M
VIL palipo.
pdUpo, ,>>
»>
Vm. hfdiko.
ktilikok
1. mulimoy wherein there ia
>
2. palipo, where there is.
; . 1 1"' :r, " r ■
8. kuliho, where there is.
There is a disposition in Zanzibar to make -o the
general relative. Thus one very often hears- alio for
cliye, Ulio for &7tZo, and ilio for iliyo.
When joined with the verb the syllable denoting ih»
relative follows the sign, of the tense if there is one.
The relative may be joined with the verb to form the
present, or rather, an indefinite tense, without the use of
any sign of time whatever. It is made precisely as in
the examples given above of the use of the relative
with the verb, to be, only substituting the particular
Terb for the syllable -Zt-. '
[he] who loves, ap6ndaye,
[they] who love, teapettdaa, •
■ . V.
_.*■■■
FRONOVKS. 110
[ihe tree] which fadlar, tiangfttl«o. ' * >
{ireefi] which grow,' imeayo. -
[the house] which falls, yan^^ka^Oi
[hooses] which tall; ziangukazo.
•.■\>,.\-i-, . ■■'■" '.,■•■''-'''
Wlieretiie relative is the object tif the 'verb the same
fonu may be used, only introducing the objective prefix
proper to the ^ubstaiitive referred to, and changing tho
personal prefix. ' *
■ 1 1
[fruit] which I love, fitlipendcHo, •?»- and '-lo^ liein^j the syllables
appropiiaie' fd tUndc^ a fruit, and other nouns of the Filth
dfiss.
When taken to pieces the Word is seen tg be, m\ I,
-K-, it, -jpendchr love, .4o, which. '
Belatives are rarely nsed in Swahili with any tenses
estoept the present imperfect (the •^nb'- tense), the ^ast
perfect (the -K- tense), and a peculiar form pf the future
(the 'tdkct- tense). The following instances will show
the way in which tjie relative, is expressed with these
several tenses both as subject and object.
Class I. [the maj|i] • who 1$^ coming, ana^ye-huJtL
M. ythoee^vqeyqU-ye-kuja'
,» . who will come, atuftiorye-Zcu/a.
^ wl|om he Is striking, , ana-ye-mptga,
„ whom we loved, iuli-ye-mpenda.
. . . [the men] who will beat U3, MoatakaHy-iupiqa»
„ whom we will beat, tuta^a-o-wapigcu
■ .,'•'.'.. ■ [tiieox] which is eating, ana^^e-^a. •
,, which wa shall CAt, tutdka^e-nda. .
i» . 1I« [the tree] which fell, uU-ihanguka. ' [ .
„ which he cut down, ali-o-ukcUa, ^
[the trees] which 1?ere vislbte, iK^jftMrnefcanoi ■
„ which we saw, tuUryo-iona* . - ■
il IXI. [the house] which fell down, tU'yo-a7igit7ccu
I ' ' • „ which I hbughtl rUli-ifihimiiUiia. -
120 SWABILI HANDBOOK.
Class III. [the houses] which fell down, tUi'WHJMgukcu
„ which I bought, ntU-ZQ-zinunwu
„ IV. [the knife] which cut me, kili-ehfhnikaia,
„ which I took, niU-dio-JUtuKia.
„ which I gave you, niU-ehth^euptu
[the knives] which fell down, vtU^ihangukam
„ which I gave you, nili-vyfhkupa»
,» Y. [the chest] which is unfastened, lilulo-funguktu
„ which I unfastened, nm^chUfungwu
[the chests] which were carried, yo^i-yo-eAwXpiilliMi.
„ which they carried, loaZt-yo-yacftttftiia.
M YI. [the song] which pleased me, vU-o^ipefndexa,
„ which I liked, nUtHMi^penda.
[the letters, nyardkci] which I wrote, nt2t-so-fl(iiMii%a.
I, which I sent to you, n%U''ZO''kupeUike€^
„ which reached me, zili'SO^ivoasSUtu
M YII. [the place] which I live in, nina-po-pakaa.
[the places] which I saw, ntli-p<hp<uma.
The particles of place and time, mo, po^ ifco, are treated
as relative particles.
alimOf where he is (within).
alipo^ where he is (if near).
cUikOf where he is (far off).
anapoJctoenda, when he is going.
anaJcohwenda, whither he is going.
alimokioendaj wherein he went.
alipoktoendoj when he went.
aUkokwenda^ whither he went.
There is one ambiguity which cannot be avoided
where both subject and object are of the same class.
Aliyempiga may mean, who beat him, or, whom he beat ;
kilicTiohikata may mean, which cut it, or, which it cut»
supposing hisUy a knife, to be one substantive, and Jfct/%
a thing, to be the other.
The negative is combined with the relative by the
PRONOUNS. 121
tise of «^. There is but one negative tense, and it
-embraces all times, past, present, and future*
aMye^ [he] who is not, who will not be, who was not
wioangukiat^ [the tree] which falls not, which is not falling, which
did not fall, or, which will not falL
nhichokujpa^ [the knife] which I did not give yon, do not give
yoo, or, shall not give you.
Where the relative is used in English with a prepo-
sition, the relative particle is sometimes joined with the
verb and also with the preposition ; but more commonly,
the force of the preposition being contained in that of
«ihe Swahili verb, no special form is required. See
Derivative Verbs, p. 157.
The man whom I went with, mtu naU-o-hwenda naye.
The man I went to, mtu ndH-o-mtoendea*
Where I came from, nili-po'toka.
Where I am going to, nina-ko-hwenda.
As the Swahili has no proper word for to Kave^ but
Jises for it huwa na, to be with, cases of double relatives
:<ire very frequent where having is mentioned*
The knife I have, kisu nilicko naxiho.
The houses you have, nyumha utizo nazo.
The knife I had, hisu nilichokuwa nacho.
The houses you had, nyumba ulizohuwa ruuo.
The relative is used in some cases in which it is not
.employed in English.
Who went by ? Nani ali-ye-pita (who is he who passed) f
He likes this fruit, iunda hili ndilo alipendalo (this fruit is it
which he likes).
The boy is going, k^ana ciendao.
Whosoever may come,^ee yote atdkayehuJcL,
There is another way of expressing the relative by
122 SWAHILI HANDBOOK.
mMiiB of awibaye or amhaye hiam^^ though ndl tneA
in Zanzibar; When it is employed the finilHEryllable of
aimbaye changes accordiQg to the roles giren above,
making ambcLOj amhazo^ awbaicko^ Qmbatyo^ &a
Sometimes an English relative can be exjiits&ed by
the nse of mwen^', &o., having, . ' ^
The man whose house it is, miu mwenyi fisfumbo. *
. ■. ■ • '.'..■. ■ . •
Interrogative: and other Pti6i!r6tTlf& ' '
. There are four Interrqgatives whioh are not variably
Nanii Who? I AtVt Whit^ »
Linii When? | Gatnii Wh^aort?
Oani always follows the substantive it is oc^nnecteA
with.
Mtu ffonif What man? - What sort of man?
KUuganif What thing? . What sort of tiUng?
' What? lis sbmetimes expressed by the'lfyllable 4f
suffixed to a verb.
Atapatanif What will, he get?
Amefanyanif What has he done ?
Kunani f What is there ? What is the matter?
Kinaninif What has it? What is the matter with it ?
Wananii What have they? WhataJeiheyatP' *'
What o'clock is it ? is rendered by Soa ngapif How
many hour»? '
The interrogative Which? is expressed by «^ pie»
ceded by the appropriate syllable, which is the same as
that used as the subjective personal prefix to verbs»
It alwajrs follows the iiionn it referi^ to. - •» ^ •
M
n
rRONOXINS. V29
OsiA» . I. Which [man] Yupil tmen] Wapif i
„ 11, „ [tree] JJpif [tree»] Ipii
„ m. „ [house] Ipif (1iduse8]'2i/»?
sX,:i "'w'- Vfi\ » [thing] Kipif [things] FipfJ^i
V. „ [chestp] Lipii [cheats] Yap%9 .
VI. „ [song] F|>»? ^ng^]. Zip»?
VII. „ [place] Tapii [places] Po|)ff '
The Interrogative, if folloW'ed hy a Verb, refquires 9^
telative iKri^h it. .
Mtu yupi apendaye kioendaf Which [drtthat] tosm Kkesi to go ^
Nyumba ipi ikupendezctyo f Which house db'you Itk^ ?^ '
Nani f who ? is also generally followed by a relative^
Nani dliopo mlangoni f Who is at thei door ? '
It is, however, allowable io say riafii yujpo rnlangoniy
which is a literal translatioii of the Englidh;
The interrogative Where? is wajn for ajnf
,'''■■•■■
Wenda wapif Where are you going >
When referring to a substantive wapi mnst always^
'be preceded by the tsyllable which is the proper sub-
jective personal prefix for that substantive. I'his prefix.
very probably represents the substantive veirb, and may
often be tranialated by is itf otdrethepf ' '-" '
Class I. Hng, Yu wapi? plur, Wawapi?
„ II. „ U wapi ? „ I wapi ?
,j III. „ Iw^i? „ Ziwa^i? '
„ IV. „ Kiwapi? „ Viwapi?
„ f Y, „ Li wapi ? » Ya wapi ?
.. ,„( VI, „ Uwapi? „ Zi wa^^
„ VII.. n Pa wapi? „ , Pa wapi?
. 4l fuljer fopn to reipr^sent «rAere «« itf or irfet*^' are^
Aey f is made by adding -ho to. the personal prefix^
rti^'o tcapif Where ii he ? Zih&wtpif Where are thejr ?'
124 SWAHILI HANDBOOK.
The nonn referred to follows this interrogative.
I voapi merikebu ? Where is the ship ?
How? is expressed by the syllable -Je suffixed to the
•verb.
Nitakipatajef How shall I get it?
ChaZifanywaje ? How was it made?
•UUpendaje^ ao ^upikOf ao bidU f How dp yon like it, cooked or
raw?
Asenuye f [How does he talk ?] What does he say ?
»Urefu vxxJee ^apak^e f How long is it ?
Umri wake apaiiaje f How ohl is he ?
Kioenda ehini huxike chapataje IHHmdjf How deep is it [a
well]?
The use of kupaia^ to get, in these phrases must be
noticed. There is no direct way of attaching the homt
to the adjective ; they say therefore, '' His age, how
gets he it ? "
How many? is expressed by -ngajpi^ which is treated
^s an adjective.
How many people? Wdtu wangapif
How many goats ? Mhuziteangapiatngapit
How many trees ? Miti mingapi f
How many houses ? Nyumba ngapif
How many chairs ? VUi vingapi f
How many chests ? MaJcasha mangapi f
How many planks ? Mbau ngapi f
How many places ? MahaU pangapi f
How? is in some cases expressed by the use of other
phrases.
How long ago ? Tangu Uni ? [since when 7]
How much ? Kadri gani^ or KioMt ganif [what quantity 7}
How often ? Marra ngapi f [how many times ?]
The exclamatory What I is rendered by the inter»
irogative pronoun in «;pt.
Furahaipi! What joy I
( 125 )
VERBS,
BegTilar SwaMIi verbs always end in -a, as, hupcnda^
^ love, hupiga, to beat.
Verbs derived from the Arabic may end in -c, -i, or -Uy
us, husamekej to pardon, haaajiri^ to travel, hiharibu^ to
destroy. Verbs in this form do not change the finaf
"vowel, where verbs in -a regtdarly do so.
The simplest form of the verb is used in Swahili»
as in English, for the second person singular of ther
imperative.
Pe/nda! Love! Figat Strike!
Samehel Pardon! Safiri! Travel I
Haribu! Destroy!
The second person plural imperative is made by
adding -nt\ All the other tenses and moods are made
ly prefixing syllables to the simple form, except that
"Verbs in -a change -a into -e in the present subjunctive,
ctnd into -t in the present negative, and a -to- is inserted '
to mark the passive.
There is a negative as weU as an affirmative con*
jtigation, in which the tenses and persons are also dis^
tinguished by prefixes.
The various prefixes form in pronunciation or^ wor J
126 SWAEHI HAJUDBOOK.
/
^ith the verb, and when taken to pieces denote iXm
^rson, number, tense, mood, subject, and object.
" Amekwamhia = A-mehw-amhia = He-hos-you-tell s= He has told
you.
Wdliponipenda = Wa-U-po-nt-penda = They-did-when-me-lofi^
= When fhoy loved me.
NUahcLcholtupa = Ni-taka'ChO'lcu-pa = I-8hall-wbich-yoii*giTe-ti»
= Which I aball give 1o you.
Ningalimwona = Ni-ngali'miO'Ona =f I-shonld-have-him-see = I
should have seen him.
The Bylkbl§3 UjP^d. jas. ,^rp&^f^rh»,lp . iJ»^: tj^trfttpe
«neaning standing separately as i^y l^Y^^i^^.ootf^t^
bined witti th^ y^yb jip: their, pro|)fic*cadp]c^,s^9pTJii»i
re£UK)ny. tiipr^foire, ,as ^well.as.to shqw. ith^{i9nD|)f^;rPfo^
ii|inoiati9]i,^ they, with th^ v^rb m]aft^ails,b^^irri^|i9lM>P3
one word.
Xifite of their sevei^al .prpfixe^ MJ^l }^^\f^j^t^^.gfB^
of ^flt\preUTOn^y,plja^a^;ti^^ 1;p,il^8fa9f^,|9^Tfcio|4-
this handbook (p. 237). The personal prefixes |f$^,1i^^
found described unde^ Pronouns (p. .104),^ and seen
a,rranged under their %ppropriat;|^-Qj|^se9«pi|fj£h436tanti
in the Table of Concords, p. 82. '•
Indbfin^t^ Tenses, , • • •, . „. rrr,.,
1. ;Cu81bqI^aIy,aMBtip^^j^Q,0^pl)Baa«a^'^^
to the; yexjU .In. t^nfcHr»( ther^t is. jp^^idifi^iootiin:-^
«lumber, perB^,j op, time.. '. , : \ <..
Hu-enda, one goes, they go, everybody goesrhd ^pml to- got-
2.- T^:§,:^^elat^i.Ye .Wi^it)©..^^ Tcith H^i^vfi ^ i ^b sij ln
any sign of time. The personal.; prefijq miljr^.j^i.paiiikf
l^efore the. verb» find th^,^?bttixeiBig9i :imffizeditoite:& *.
'i*
: V . VEBBSi '.' 127.
' ii-pencfa-ye, [^e] who loves*
^•. VL U-angukorOi . :
„ VII. P;aii$w4»'^) wl)^.iiin8.
„ Vm. Kw7mf^lca4cffy:i»h^1iitxM\8.,,
t*
<*
Plur. n L Tt^^wfMlcw), [t?eJilrliolqve. *
' ' •' ' Fa^i*fefiiftr-«^;^they3 who love.
^ - • '' ni • I^angukk-yOiOr, X'-anguha-yo, which falL
„ rV. iFy^?in^ii*a-l70> .
y^v'i '>VIU';Z£*<wt^Mra*«Oy
.v^ •■ ■
The relative may li^rescttii thi^^object of' the verb^
ft>Tit in that case the obj^t;|^^^. gi^,^p;rl05-d) ought to
tt>e.mfeHa4bet?ice^^ ft»d^1^e,y«^yl>it
M*-tca-p«iMfa-o, [youor-th^Jw at yr>.\.j-^
. , p. Ni-i^-fienda-o pi] w^ich .j^ lo^e. ' ' * ' ^
Hf. Nt't'-pencUi-yo^
»VL Ni-a-p^nda^ ' .< '^ ' - -^
.... . 4J.V
Bing.
w
»>
J *
»»
,
M
'"
M
• '
»^
»•
FlUT.
! ^
' • ' !
i
9».
*•
N
. W:
VI., Ni-zi'^idO'ZO^ , .1 V
.3. The negative form, expressing Who, or whielk doe# ^
128 . 8WAEILI HANDBOOK.
not, is made by the personal prefix, tho syllable
[not] and the relative sign, followed by the verb.
Sing, Class L Nisi^e-pendOf [T] who love not.
U'Si-ye-penda, [thou] who loyest not
A-n-ye-fenda^ [he or she] who loves not
II n. IT-n-o-an^tf^ which fidls not,
II m. I-9i-y<Mmguhotj
II TV. Ki-n-cho^nguhcLj
„ y. Li'Bi-lo-angvkat
n YI. TJ-ei-iHingukeLy
I, yn. Pa-et-po-anguA», where fftlls not
Xtt-M-^EO-anyu]^ whither falls not,
Mu-81-mo^nguktiy wherein fiedls not
Flur. M L Tu'si-o-penda, [we] who lore not
M-si-o-penda, [you].
Worsi-o-peTida, [they].
n n. I'8i-y(hanguka, which fall not
,1 III. Zi'Si-zthar^uha,
M IV. Vi'Si-vyoHijigukaf
91 y. Ta-M-^o-an^^
„ yi. Zi-H-zo-anguka»
Where the relative is the object of the verb, it i»
expressed as in the affirmative tenses, by the form of
the relative particle and the insertion of the objective'
prefix.
Ni-H-zo-zi-penda, which I do not like.
This negative tense may be applied with equal pro»
{iriety to past, present, or future time, amounting ix^
e£fect to a negative of the relation at the time and under
the circumstances implied in the context.
The application of the relative to the definite affir»
mative tenses is explained under Pronouns (p. 119).
The difference between — ^which I like — and — I who-
like it — ^is to be found in the form of the relativ»
particle.
VERBS. • 129
[Nywuibokl niH^o-dpenda, [the house] >Yhich I liked.
nili-ye-dpenda, I who liked it
[^KUu] nUi-cho-kipenda^ [the thing] which I liked«
nili-ye-hipenda, I who liked it.
Definite Tenses.
The important part of each tense is the tense prefix.
It is preceded by the personal sign of the subject, and
may be followed directly by the verb. If any signs of
relation are used they are sufi&xed to the tense prefix,
and the objective prefix (if any) must always imme-
diately precede the verb. The tense prefix is the same
for all persons and both numbers. The personal prefix
is the same for all tenses, except the slight changes
dependent upon the question whether the first letter of
the tense prefix is a vowel or not.
In order therefore to construct the proper form of
verb, it is necessary first to ascertain the proper personal
prefix, next the proper tense prefix, then the particles
of relation and objective prefix, if they are required,
and then to finish with the verb. Thus, to say, A house
has fallen down. A house is nyumha, a word of the third
class ; the proper personal prefix for a singular noun of
the third class is -t, the tense prefix for the present
perfect is -me-, the verb to fall la hu- anguka (the hu-
being the sign of the infinitive : we have therefore —
Nyumiba imecmguha = a house has fallen down.
If we wished to say. Six houses have fallen down ; we
£nd that nyumha being of the third class keeps the same
form in the plural ; sita is six, and must follow its noun ;
the subjective prefix proper to plural nouns in the third
130 • 8WAITILI HANDBOOK.
class is n- ; the teiise prefix and the verb remain the
same.
NywiAa 8ita zimeanguha, six houses have fallen down.
To take one more complicated example, I saw the
knife, which yon gave him. The personal prefix for
the first person is ni- or n^, the tense prefix of the past
perfect is -aZt-, to see is TctA-ona^ knife is him, a substantive
of the fourth class. As some particular knife is intended
we miflst use the objective prefix, and that for a singular
substantive of the fourth class is -Jb-« As the tense
prefix begins with a vowel we must use the personal
prefix which ends in a consonant. We have therefore—!-
Nalikiona hisu = I saw the knifo.
* Which you gave him.* The relative referring to a
singular noun of the fourth class is -cho-. It must
follow the tense prefix, which is -oZt-, as before, for the
past perfect. The sign of the second person singular
is tt- or to-; the verb, to give to, is hu-pa. The object
of the verb is Tiim, the objective prefix for nouns of the
first class is -mu- or -m-. Putting these together we
have,
Which you gave him, wdlichompa.
And the whole sentence,
I saw the knife which you gave him, nalikiona hiau wUichampa,
It mui^t not be forgotten that hi- and pa- may be
used for ihere in an impersonal sense.
Kulikuwa or Palikuwa, there was or there were.
KuJcapiga, dtc, and there struck, &o.
VJEBBS.
181
iNDioATiyi: Tenses. — ^Present.
There are in the language of Zanzibar two Presents,
cme Indefinite and one Imperfect.
1. The Indefinite Present answers to our oommon
English present, I come, I love, &o. It is made by
prefixing -a- to the verb.
W-
> a-penda <
I love.
Thou loveet.
He or she
loves.
It loves.
We love.
I You love.
They love.
IT-, r-, Cft-, X-, TT-, P-, Kw-
Tw-
W-
2. The Present Imperfect answers to our tense with
am, I am ooming, I am loving, &o. It is made by pre-
fixing *fui- to the verb.
IT-
A^ JJ't I'f ^«-. Li-, U'
Pa-, J5Ctt.
'JJf.
'narpenda<
'lam
Thou art
He, she,
or it is
We are
You are
They are
loving.
Wth, I-, Zi; Fi-, To-, Zv'
In the first person the nt-is often contracted into 'n-,
and sometimes altogether omitted. This tense used
after another verb may be translated by an English
present participle.
NamworM, or Nalimwona anahuja, I see him, or^ I saw him
coming.
In the dialect of Mombas this ^no' tense is used of
past time. In Zanzibar it is the more usual form of
ihe present.
K 2
132
BWAEILI HANDBOOK.
Tresest Perfect*
The Present Perfect is made by the prefix -ma-: it
denotes an action complete at the time of speaking, and
therefore answers to the English tense with Juwem
Ni-
Z7.
A-
Li; Pa-. Kw
Tu-
Wo-
J-, Zi', Vi-
fMrpenda
I have
Thou hast
He or she has
It has
We have
You have
,They have
loved.
In verbs denoting a state or the posieBSiaii of a
quality the present has tlie meaning of to enter npon^
to acquire, or to become, what the verb denoles. The
-me- tense must then be translated by to haV6^ or to be»
<fec. (p. 86).
InajaxL^ it is getting full.
Jme^cta^ it is fulL
Inapasuka, it is being torn.
Imepasuka^ it is torn.
ItMpotea, it is becoming lost.
Imepotec^ it is lost.
Anavtia, he is putting on.
AmevcMy he has put on, Gierefofe^ he weaTS.
Wlicn the -me- tense occurs in a narratiTe» it denotes
an action complete at the time referred to» and must
generally be translated by hid,
Nikamwona ameufwngua mlangOf and I §am that ho bad
unfastened the door.
The -me tense may sometimes be translated as a past
VEBB8.
IZS
participle, signifying a state arrived at at the time of
speaking or at the time referred to.
Yu hafi ao amekufa ? Ib he alive cr dmd ?
ZaliJmiBa wmepoieoj they were kai
In this sense it may be used to form compoiind tenses,
somewhat as the past participle is in English.
In some dialects of Swahili the prefix is pronounced
HRflk* rather than -me-. See the end of Ajppendix IL
Fast Febfect.
The Ftot Ferfeot tense is made by the prefix -li- or
«oZf^: it denotes an action complete in past time. It
must sometimes be translated in English by the tense
nitih had^ but more commonly it represents the indefinite
p«0t| which usually ends in -6(i«
TT-
TT-, r-, Ch-, In
W-
A'
17-, J-, Ki-
Li-^ Pa-^ Ku- \ j^
M-
TTo-
/-,Zi-, Ft-, To- J
When it is intended to denote the action as a
'I
Thoa
He or ahe
' penda \It
We
You
^They
loYe4
184
8WAEILI HANDBOOK.
oontintioTUi one, the syllable -ibj- may be i
the tense prefix.
aftos
N-fM-hi-mpendot^ I loved him [not onoe bot eontinnoualy].
W-cM'pa'pendana^ when fhey loved one another.
Tr-^i^90-fti^2Mfidana» while they loved one another.
Narrative Fast.
In telling a stoiy it is nsnal to begin with one Terb
in the -Zt- tense, and then to put all that follow in a
tense made by the prefix -Icar. This tense indndes in
itself the power of the conjnnotion and. It can never
properly stand at the beginning of a narratiTe, but no
other past tense can properly be nsed for any verb
except the first. It may occasionally be used after
another verb, where the time being indefinite wonld
in English be represented by a present.
Ni-
U-
A^
U-, I-, Ki-
lA^ Fa-t En-
Tur
M-
War
L^Zir^ Ft-, YOr
korpenda
And I
And thou
And he or she
And it
And we
And you
And they
loved.
Ntka- is frequently contracted into Ha-.
Hamwona = Nikamwona = And I saw him.
The -ha- of this tense is often pronounced -ib^ in rapid
or careless talking.
VEBBS.
135
TUTURE.
The Future Tense is made by the prefix -<<i-.
u-
A'
17-, J-, Ki-
Li-, Ptt'j Ku-
Tu-
M-
Wa-
J., Zi', Ft-, To- J
jta-penda
I shall
Thou wilt
He or she will
< It will
We shall
You will
They will
) love.
In the first person the prefix Ni- is often omitted.
Tapenda = Nitapenda = I shall love.
When particles of relation are introduced the prefix
•to- is veiy rarely used ; the tense prefix stands almost
always as "taJca-.
AtdkayekuJOf [he] who will come.
With particles of relation the difference between the
present, indefinite, and future times is much more care-
fully observed in Swahili than in English.
NUoHapo^ when I sleep, t.e., in the case of my sleeping.
NinapoUdOf when I sleep, i,e., at the time when I am sleeping.
Nitakapolala, when I sleep, t.«., when I shall be sleeping.
Mtu aendaye^ the man who goes (at any time).
Mtu anay^ewenda^ the man who is going (now).
Mtu atakayekwenday the man who goes (at some future time).
Thus, if it is intended to send a man somewhere and
pay him afterwards for his trouble, where it might be
said in English — Tell the man who goes that I will
pay him when he comes back — ^the Swahili verbs must
all be in the future, Mwambie yule atdkayekwenda kwamba
136
8WAHILI HANDBOOK.
atdkaportidi nitandijpia. Wliere it is the faot and not
the time, person, or thing, that is the important element
of the idea, it is better not to use the partioles of rela-
tion, but to employ the -hi" tense, which see.
Conditional Tenses.
There are fonr tenses which may be called Con-
ditional. The first, made with -iki-, expresses a state of
things as supposed to be existing. The second, made
with -^'opo-, expresses a state of things supposed as
possible. The other two refer to contingencies ; one of
them, made with -nge- or -nga-, expresses what would
now be happening, and the contingency on which it
would depend regarded as existing; the other, made
with -ngali't expresses what would have happened, and
the contingency on which it would have depended
regarded as no longer existing.
Actual Conditional or Participial Tense.
This tense is made with the prefix -Jn-, and may be
translated by the English present participle, or by as,
if, when, since, though, or any other words by which
the idea of a state of things can be introduced and coii«
nected with the rest of the sentence.
Ni-
U-
A-
I7-, J-, Ki-
Li-, Pa-, Ku-
Tu-
M-
Wa-
I' Zi- Vi' Ta
Xhi-penda
I
Thou
He or she
It
We
You
.They
/loving.
VEBB8. 137
The prefix Niki- may be contracted into ^-.
Hifukuza = NUtifuhvaa = As I was driving.
Viewed as a present participle, the -lei' tense can bo
ased to form compound tenses, especially a past im-
perfect.
AUkmoa akiogolea, he was swimming about
The following are a few examples of the use of this
tense: —
NUafuraM ntkikuonoj [seeing you I shall rejoice] I shall be
glad to see yon.
Ah^a AhddUah mioambia, [Abdallah coming, tell him] Tell
Abdallah when he comes.
Nikiwa naeho, [1 having it] If I have it — when I have it — if 1
should have it — in case of my having it — since I have it.
Jlfyotea akizunguka huja Hku nibiU, [He was lost wandering
for two days] He lost his way and wandered about for two
days»
Majivuno yakkoa tnengi, [PufQngs up being many] Much self-
ezaltation.
Upepo vkiwa moto hutanua, [Air being hot] Air expands when
it becomes heated.
Jhisema hwdi, hasadikiwi, [Telling the truth, he is not believed]
If he should tell the truth, he would not be believed.
In this instance the nse of the -hi- tense and of the
negative present are both remarkable. It will be seen,
however, npon examination, that there is no real con-
tingency in such a sentence as this. It affirms a fact
in a state of things, not a contingency upon a supposed
ttate of things; it is not his telling the truth which
prevents his being believed.
A ooiresponding past tense may be made by the -Zf •
tense with the relative particle -po-,
Wdiipopenda, when they loved, being that they then loved.
138
BWAHUI HANDBOOK.
loveii
Possible Conditional.
This tense is made by the prefix -^apo-^ and pnts m
case ; it generally implies that the case is an extreme
or unlikely one. It may be translated by even if*
Ni-
A-
U; I-, Ki-
Li-f Far, Ku- )Japo-pend<i, even if ^
Tu-
Wa-
I-, Zi-, Ft-, To-
The prefix seems to be formed from huj<iy to oome,
and -pOf the particle denoting when or where ; so that
ujajpo may be translated, When you come, and so with
the other persons ; this will give the force of the tense.
Wajwpdkupiga, when they oome to beating yon, <^ ev«Q if
they beat yon.
Japo with the personal signs may be used alone in
the sense of — even if.
Ujapo hukioni, even if yon do not see it.
Present Contingbnt.
This tense is formed by the prefix -nge- or -ngO't and
puts a condition and its results as present. It neoeasarily
implies that neither are in existence.
^*" f I should, or if I did
Then wonldest, or if thon
didst
He, she, or it wonld, or if I i^^^^
he, she, or it did
We should, or if we did
You wonld, or if yon did
They would, or if they did ,
U-
A-
U', h, KU
Li', Pa-, Kw
Tur
TTo-
Z-, Zi', Vi; Tar
nge-penda
VEBB8.
189
The -ngc^ form is used with monosyllabio verbs —
4ingawa — ^thongh he be, or he would be.
The two branches of the contingency cannot in
lEjnglish be represented by the same tense, as they are
in SwahilL The pair would stand in English, (1) If I
aid— (2) I should, &c. (1) If it were— (2) it would
l3e, &0. Or they might stand, (1) Though I did —
(2) yet I should, &c.
The second branch is sometimes represented in
Xiiiglish by a past tense ; sometimes both are.
Kama ungekuvta na akSU^ maZi yako ungedumu nayoy [If you
were with wits, your property you would continue with itj
If you were a man of understanding, your property would
be (or would have been/yours stilL
Past Contingent.
This tense is made with the prefix -ngali'. It sup-
poses something at a past time, and concludes that
Bomething else would then have happened, also at a
past time. It represents the English — If this had
liappened, that would have happened. It supposes that
neither condition nor contingency did ever in fact
occur. In English a past tense is often used to express
Wb present contingency, but the Swahili seem to dis-
-tinguish them more carefully.
/" «^
Had I, or I should have
r-
V". I-, KU
hi-9 I^Or, KU'
M'
Wa-
J
Hadst thoul, w thou
wouldest have
Had he, she, or it, or he,
she, or it would have
fi^oZt-jMncEa | Had we, w we should
have
Had you, or you would
have
Had they, or they would
have
1 loved.
)
140 SWAHIU HANDBOOK.
There is always an accent on the personal prefix and
none on the tense prefix, thns AfigaUMjOy dngdU^nOj &o»
Kama ungcdikuwapo hapa, ndttgu yangu angaUponOf If yon
had been here, my brother wonld have got well
The Imperative.
It has been mentioned above that the simplest form
of the verb may be nsed for the Imperative as in
English. The final letter of verbs in -a is frequently
changed into 6-. The plural is made by adding -nt .
PendOf (Mr Pende^ loye then. Pendani^ or Pendenif love ye.
TwaOf or Tuoae^ take then. TuMoni^ or TuHtmi^ take ye.
iSt/tt, praise thon. Sifimi^ praise ye.
FUeirit consider thou. * Fikirini^ consider ye.
The form ending in -6 is the more commonly nsed in
Zanzibar. The other persons are supplied by the use
of the Subjunctive.
Ka- may be prefixed to the Imperative to connect it
with a preceding verb.
Kajiflchenij and hide ydorselves.
The SiTBJUNcnvB.
The Subjunctive is made by prefixing the personal
sign, and when the verb ends in -a changing that
letter into -6. It may be translated into a variety of
English forms. It may be used as an imperative or
jussive, and is the only form that can be so used in the
first and third persons.
Nipende, let me love.
When used with an interrogative it may be translated
— am I to — ^is he to, &c.
Nifany^f What am I to do f
VEEB8.
141
It k the proper form to express purpose or object — that
I may, &c. — and must be used in many cases where in
English the infinitive is employed.
Mwambie akuaayidie^ tell him to hel^you, w speak to him
that he may help you.
Where no purpose is implied the infinitive is used as
in English.
I want to sleep, nalaka ItulaUu
The force of the conjunction and may be expressed
by inserting -^ after the personal prefix. And is used
in English in many oases where the second action is
more or less the object with which the first is to be
done, as in^-try and find, ko. In such cases -Jcor- raU^t
not be used, but only the subjunctive in its simple
form*
NU
U-
rl
A., r-, I-
tliou
JETtS JW-, Pa-
he or she
Kw )jp0fu2e, That i
it
2*t*-
we
M-
you
War.I'.Zi-
.they
Vi-,Yl»r
may loTQ^
Verbs which end in -t,* -c, or -tt, keep the same final
letter in the subjunctive.
The Infinitivb.
The Infinitive is made in all cases by prefixing -tii,
KU'pendaj to lovOi
ittf-ofia, tasee.
142 SWAEILI HANDBOOK.
The -Ur becomes -«0- before a, e, and t, and oflieO-
disappears before o.
Kvhambia, to telL
Kw-enda, to go.
^ Kw^ha, to finish.
K-oga, to bathe.
The Infinitive may always be used to express the^
action denoted by the verb.
Kwenda^ going,
Eufa, dying.
Kupendariay mutu&l loving.
[There are two idiomatic uses of the Infinitive Mood,
which are common, and may be mentioned here, the
one a logical, the other a grammatical, contrivance.
Any finite form of a verb may be preceded by the
infinitive of the same verb, the effect being rather to""
particularize and give prominence to the idea conveyed
by the verb, than to emphasize the mode of an action.
Thus Jcufa utakufa, as to dying, you will die. Dying,
that is what will happen to you. Not, you will
certainly die.
Again, when any finite form of the verb, and espe-
cially a long form, would be closely followed by another
verb in the same form, connected with the former verb
I
by (at most) the simple copula * na,* the second verb
may be put in the infinitive mood. By this device the
cumbrous repetition of a series of personal and other
prefixes in a number of successive verbs is neatly
avoided.
Thus, ** anayeahitdiwa na hutuhuzwa^** for anayetuhmwa^
" who is worshipped and glorified.'* — A. 0. M.]
VERBS. 143
Participles.
There are properly no Participles in Swahili. The
present participle in -ing may be represented by the
'-anor- tense of an incomplete action, by the -ki- tense
of a state, of continned action, or by the use of the
velatiYe.
The man sitting yonder, mlu aikaaye huJe»
The past participle may be represented by the -me-
^nse of a pompleted action, or by the relative when
"dsed adjectivally.
Nimehiona hisu TcUichopotea, I liave found the lost knife.
The Negative Conjugation,
All Swahili verbs maybe employed with negative
'prefixes to denote the reverse of their affirmative
xneaning. It mnst be observed that the negative forms
cLo not simply denv the affirmative forms but rather
reverse them.
Napenda Jcwenda, I like going.
NcUaha hwenda, I want to go.
Sipendi kwenda, I dislike going,
Sitdhi kwenda, I want not to go.
In English J do not want is not so strong aa I dq not
Uke, but in Swahili sitaJci is stronger than si^endi.
The negative tenses are formed by negative personal
prefixes, which, except in the first person singular, are
made from the affirmative forms by prefixing ha-.
For the negative combined with the relative, see
p. 120.
144
8WAEILI HANDBOOK.
lore not
or
do not loTei
Neqativb Present.
In this tense verbs ending in -a cliange that letter
into -f ; other final letters remain tmchangecL
Si-
Har^ Hau-, Hai-
Hahi'f Kali', Eapo"
Hah»' ) pendi
Sam'
Hawa-^ £df-, HatV'
Havi"^ Hayor ^
This tense is a more general negative than the
English do not tense. It is used for both past and
future wherever the negative depends npon some oaiiae
which is not affected by the time referred to.
The 4 of si- in this and other tenses often disappean
before a voweL
Sbgopi, I do not feai;
Negative Past.
There is one negative form referring to past time
generally; it is made by the negative prefixes followed
by -Jfca-.
Hw
Ha-, Hau-, Hai'
Hahi'y Hali-
Hapa; Hdku'
Eatw
Ham'
Hawa-j Hat; EazU
Havi'f Hayof^
In a few rare instances negative prefixes' may be
followed by -me- or -Zi-.
Simekuwa mtoongo ? Have I not beoome a luur ?
I
Thoa
He or she
didnotloire
ku'penda \ I*
or
We
hsTonotloYfd.
You
They
VERBS.
143
ja-penda
Thou
He or she
It
We
You
They
have not yet loved.
The not yet Tense.
There is a negative tense made by tlie use of the
negative prefixes followed by vo*» which is a sort of
negative present perfect, denying the action np to Hie
time of speaking.
Hw (I
J9a-, Hathj Sai»
Hapa-, Hahu»
Hatth-
Sawr
Hawa-y Hai; Hcud-
Havi; Haya»
The word hado is often xused with this tense where
it is intended rather to imply that what has not yet
happened will some day come to pass.
Hajqja, he is not yet oome, he is not come even now.
Majaja hado^ he is not oome, at least not yet.
The -a- of -ja- coalesces with % and e into a long -e-
Bonnd.
Hajeeha = Hajaisha = He has not yet finished.
Negative Future.
The negative fdture is made from the affinnative
future by merely using negative instead of affirmative
personal prefixes.
8i^
Hw
Ha-y Hau-, Hai»
Hahi', Hali-
Hapct-t Haku*
Hatu-
Sam'
JSTatro-, Hat', Uazi'
HavUf Hay<i-
fia-penda ^
/
I shall not
Thou wilt not
He, she, wr it
will not
We shall not
You will not
They will not
love.
14G
S WAEIU HANDBOOK.
Conditional' T£Kse81
The case of not > heing or not doing i3 put by a ikmm
formed by the affirmative prefixes followed |3y^j[K>-;i
it may be translated by the preseni ;ptiirtici|4e with, a
negative, or by as, if, when, though, since, or any other
word by which the case of not heing^ having^ or daing^
may be introduced. • ' ,
Ni-
■ U-
A', r-, I-. Ki-
JA', Fa-, Kw
Tu-
M-
TTo-, I-, Z«-, Ft-
Ta
I
Thoa
He or she
eipo-p^da {it ]
. • ■ .
We
You
•
.They
not.lovjng.
• • • •
This tense may be also tiitod to translate an Ehglisfc
affirmative preceded by accept or. unless. '
Asipojua, unless he knows.
AsipokuiDa Ahdallahy except Ahdallah*
■ \i -
Contingent Tenses.
The negative contingent tenses, present and past»
are made from the affirmative forms by merely nsin^
negative instead of affirmative personal, prefixes , • «
-. • • •
Did I or I. should
Si-
Eu-
JTa'. Ilau', Hat'
Hdki'y Hcdir
Hapa'f Haku»
Hatu-
Ham'
Hawa-j Hai'f Hazi"
Havi'f Uayor
nge-penda *
Didst thou or ^ou
wquldest
Did he, she, or it,'
or He, she, or it
would
Did we €r We
should
l)id you or you
would
Did they or They
. would J
1 not lova
•\
U7
Si-
Bahi'.Edli-
HatU"
Ham-
JJatoo-, Hai-
Mazi^ Ravi» '
JJayo-
) noi lovedl
VERBS.
^ad I er I should
have
fiadat thou w Thou
wouldest have
Kad.l^ filie, pr it,
or He, she, or it
n^aZt-:pe«do( would have
I Had we or We thould
have
Had yon or Ton
ivould have
Had they or They
would have
* > ■
Negative Impebahvib.
The negative imperative is made by the use of <{
fnot), with the affiraiative fonniBL '
Si penda, love nt^'
8i iifUf praise not
i'j
8i pendenij l&re ye not
8i nfuni, praise ye not
The negative subjunctive is more often used in this
sense than the imperative-form.
Negative Subjunctive.
The negative s^bj^nctIVe is made from the afBrmi^
iire form by inserting •n- between the affirmative
f)ersonal prefix and the verb.
Nir -\
' ' . '
f %
U'
I may
J', U; I.
• '
thou mayest
Ki', Li;
he, she, or
PA-.Xt*. \ stipend*, That ( it may j
Tu-
we may
M"
you may
Wa^ I-, Zi"
1 • t
they may ^
Fi-, To-
iiotkmL
X.2
148
SWAEILi HANDBOOK.
The -f of '8t' often disappears before a vowel*
atende, that he may not go.
The negative subjunctive may be Englisbed m
several different ways. It may be used as above of a
purpose not to do^ or it may be used of a purpose to do
which fails.
AhanUafuta asimwone^ he looked for him, but did not see him>
or, without seeing him^
This form is commonly used for the negative
imperative.
Nisende, let me not go. Usende, don't go.
A form of subjunctive connected with the not yet
tense is made by the use of -stje- with the affirmative
prefixes.
Ni-
ul-, 17-, J.
Ki'y Li-
Fa-f Ktt-, ) B^e^penda, That
Ti*.
M-
Wa; I-, Zi-
Vi'y Var
I may
thou mayest
he, she, or it
may
we may
you may
^ they may
not haye already
loved.
This tense may often be translated by hefore.
Uiatnpata asUddUif you will eatch him before he goes to sleep.
'8tje- with the personal prefixes may be used as »
complete word followed by the -A;a- tense.
Nii^fe nikafa, that I may not be already dead, or^ that I may not
die before, &c. '
VERBB. 149
Kbqativb iHFonnyx.
The negative infinitive is made by the use of Jeuioa
^to put out), often contracted into hdo- and used as a
prefix.
Kuloa hupenda^ or JEtttopendo, not to love, or not loving, to
dislike, or disliking.
' Thb Passive Voice,
The Passive is made from the Active by merely
inserting -uh before the final voweL
NapendOf I love. Napendwa^ I am byod,
Sipendif I do not love. Sipendwi^ I am not loved.
Nimependa, I have loved. Nimependuxtt I bave been loved.
KupendOf to love. Kupendwct^ to be loved.
Verbs ending in two vowels often use the passive of
their applied form. See pp. 151, 161.
The Passive is used in a sort of impersonal way to
denote what is intended to be done.
Maji yamehwenda kuUtwa, some one has gone to get water.
Pesa zimekwenda kuvunjwaf some one has gone to get pice in
exchange for silver.
AUXILUBT AND IrREQULAB VeBBS,
As the Auxiliary verbs are mostly also irregular, it
will be best to speak of their irregularities first, and
-afterwards of their use in making compound tenses.
Monosyllabic verbs and most dissyllabic words be-
ginning with a vowel, retain the Jtu- of the infinitive
in those tenses in which the tense prefix ^ds in a
150 8WAEILl[ HANDBOOK.
syllable incapable of bearing the accent. These tens^
prefixes are -wa-, -ame-^ -aK-, -/a-, -jqpo-, -v^g^^ -ngali'f
and 'sije-, "The other prefixes, -a-, -id-, -H-, -li^o-,. -fe*-,
-;;a-, -«»-, are capable of bearing the accent,' and the fcu-
is not retained when they are used. The pelrsonal
signs, both flmbje<^tive and objective, ' can beaifthor
accent, the relative signs cannot.
Thus, from kuja^ to come, we have : —
Naja, I oome. NinaJcuJa, I am coming.
N^aja, and t came. Nimfihya^ I Iiave dome.
Nik^Of I coming. Ncdikuja, I camow
Siji^ I come not. Nttdkuja, I shall come.
Sikuja, I did; not come. Nijapohuja^ even jjf I coqia. .
Sijc^ay I am not yet come. NingekuJc^I should come.
M»Je, let me not come. Ning<dikui<if I should have comer-
I^iaijektyc^ bi^fqr^ I pome* ;
Ntje, let me not come. NiHpokujOf when I oome not.
jljKiyd, he who comes. ^^ye^u/o, hd whd oame. ** 7
NijayCf I who come, ■ • ■ »
It id shown that 'this irregularity depends upon th^
power of certain syllables to support ihe acctot by
the changes "VvQiich occur when an objective prefix is^
inserted.' ,
Amehula, he has eaten.
Ame^mUif he has eaten him.
m
The verb hipa, to give to, is peculiar in always re-
^uiriiig an objective prefix, and. therefore, never haying,
booasioii to be irregulax. ' : > . • . «.^ i .* '
With dissyllables beginning with a vowel it is gener
zally indifferent whether the fat- is' retained or not.
AnnekvoUka ot Ameishaf he hns Qnished.
t' Many vetbs ooctu: with or without a to-, winch seems
to be a relic of the -ftu^.
jEffivo or £icfoJtNi, to fipen.
Kuaza or Kuwaza^ to consider.
The word haja^ to come, stands alone in having an
irregular imperative.
NjoOf oome. NJoonij come ye.
Monosyllabic verbs and some dissyllables make their
passives in a more or less irregular way. The follow-
ing is a list of the monosyllabic verbs with their
passives: —
Kuchctf to fear. Kuchwa, to be feared.
Kula, to eat. KidiwcL, to be eaten.
KunywOf to drink. KunyioeuHi, to be drunk.
JEttp(^ to g;iYe to. KujpaHknnt Kupeioai io leoelfb,
Kucha is used in the dialeot of Lamoo for to fear, the
irofd used at Zanzibar being htMgopa^' Kucha liieans
at Zanzibar to rise (of the sun), and huchwa (or, in the
dialect of Mombas, huttbay means to set. The[ other
monosyllabic verbs, hufa, to die, h»fa, to eome^ ituttya^
to flBhll like rain, hutoa^ to be, being neuters, do not
make a passive.
Two dissyllabic verbs make their passive by merely
adding -wa to the active form.
Kuua, to kilL Kuuaiwa, to be kUled.
KufuOf to beat Kufuawc^ to be beaten.
Verbs ending, in two vowels often insert an 4- in
making their passive. See .uiider. Applied. tFcOtiw^t pp.
158-159. ..:...,. :...;uv..
KuzttOt to bear. Kuzawa or Kuzaliuja^ to be bore
Kukemboa, to ranaom. Kukombolmipaf io be tonaooied,
KitfumguOi ta opef* . ■- ., Ku/kMgtflitfio^ to be opened. . ; ;
ICS SWAHILI HANDBOOK.
m
' The origin of this use lies probably in the difficult
of pronouncing distinctly the regular passive forms.
Verbs ending in -6 make their passive in -etoo.
Kusamehef to pardon. KuMtneheuHi, to be pardoned.
Verbs ending in -t make their passives in -ttoa.
Kuhiri^ to confess. Kukirivia^ to be oonfessed.
Verbs in -u generally make their passive in -ttvo.
Kuhanhu^ to destroy. Kuhartbiwa^ to be destroyed.
Where the -tt is preceded by a vowel the passive is
made in -uliwa.
Kusahau, to forget. Kusahauliwa, to be fiargotten.
The verb Jbui^a, to be, has several peculiarities. Th»
Present tense is very seldom used in its regular form.
For the Present tense m (or, in the negative, $%) may
be Tised for all persons and both numbers, or the per-
sonal prefix appropriate to the subject of the verb may
stand alone. Ni is apparentiy preferred where being
is the important part of the idea ; the personal prefix
is used where the being of that particular thing is
intended specially to be noticed. Jti (not ii) is used
for he or she is.
8i Tcioeli, fii ktuifu ft», it is not tme^ it is only flattery.
l\i iayari, we are ready.
' When joined with a relative the regular form luui
the meaning of who may he,
Awaye yoUf whoever it be.
Where no stress is intended to be laid on the heing^
the verb to be, when joined with a relative pronoun, is
VERB 8. 153
Tepresented by the syllable -li-. See Belatives, p. 118.
Li is used, though but rarely, with the personal signs
«to form a tense with the meaning — continuing to be»
A narative past is also formed with it in the sense of— -
I have continued to be.
3^IZi ]^^ ya Kau^a jutf yoJSM^ I being on his back»
NVcaM niMpotect, and I go on wandering»
In many cases where the verb to he is used in English
merely to connect the parts of the sentence it is in
Swakili omitted altogether.
Ktoa nini weye kutoa Jcuonehana hiH iiku nyingif why [have]
yon [been] invisible, i,e^ Why have you kept out of sight so
long?
. Tupt Tiikutt woof who [is] their chief?
' "Nyama ya hijaro ngumu mno^ rhinoceros meat ps] very tough»
The Ptesent Perfect has the meaning of Tms become^
Manenotfe yamekuwa uwongot his words are become false.
The Fast Perfect must be used to translate was and
loere.
NUijpokutoa SuUani, when I was Sultan»
The English has or have been must be translated by
« present.
Nijpo hapa stku nyingi^ I have been here many days»
The Imperative is used with an i prefixed.
Jtoe, be thou. Iwenif be ye.^
In the negative present and with relatives «t is used
as ni and *Zt- are in the affirmative tense. The regular
forms are also used, though but rarely.
^ The subjunctive forms uwe, mwe are commonly prefett'Od in
Zanzibar.— A. 0. M. •
154 SWAHILI HANDBOOK.
The Terb io he is used in EngliiElh dokndtimes t^
denote existence viewed as an ultimate fact, sometime»
to denote existence in place and time, scttnetimes to-
denote existence as the possessor of certain Qualities,
or the doer or sufferer of certain acts. In Swahili thesis
three uses are distinguished by the employment of
different forms.
The simple form of the yerb is used only to deoote
existence as the posfsessor of qualiUes, or the doer or
sufferer of acts. ,
Existence merely in place and time, whether the
place and time are in English expressed or no, is
denoted in Swahili by the addition to the verb of -jpoy.
-mo, or 'ho^ as the case may be. See Belativfis» p. 120»
He is at my house, TuX^o XniMin^' >
He is here, Ywpo hapa.
He is in tiie house, Yumo nyumhani.
When he was liere, Alipokuwapo hapa.
Where are they ? Ziko loapif
m
Existence viewed as a fact in itself is denoted by the
addition of na to the verb, being the same form as is
used for the verb to have. Na is joined to the personal
prefixes to make the present tense, in all other tenses
it is treated as a separate word, and has generally ih»
appropriate relative sign suf&xed to it.
Kuna mtu^ there is a man.
Ktdikuwd na mtu, there was a man.
ZinazOj they are.
Zilikuvoa nazo^ they were.
In Sw:ahili there is properly no verb to have. Tbey
employ for it faitra na, to be with. . ,
TEBBa. 15*
J^tjia, I have.
J^oli^mDa^ wit .1 l^d* ,
NiJUikvLvoa wi^ I shall hayeb
jVttM na^ that I may have.
Where the objective prefix would be used with axk>
ordinary verb, the appropriate relative particle rnusti
be suffixed to the na as well as to the tense prefix»
NinazOf I have them.
MiyekuibandzOf who "hajiihenu
Jlizokutoa ndzo, which he had*
Auxiliary Verbs.
The Yerbs used as Auxiliaries are, huwaf to be, hitoGr
to take out, hujd, to oome, kwisha^ to come ta an end.
Can is represented by the appropriate tenses of
JaMDeza^ to be able. Must is expressed by $harii^ of
necessity, or by the negative tenses of huwa na luddiy.
to have an escape from.
Sina huddtf I must
Atiwe na huddif that he may be obliged.
- After hmoa na huddi either the infinitive or subjunc-
tive may be employed.
Ought may be represented by the tenses of htpasa, to-
concern, or, to come to cbncem. Should is expressed
in the same way when it implies obligation, and by the-
contingent tenses when it expresses a bontingen(r)r. '
Inienipiua kw&nda, it concerns me to go, i.0., I ought to go.
/ ^nenipoia niiendej it c6noenu me that I go iiot,.tA, I oaght nol^
to go.
JSupaaa is also used as follows : —
Haikunipasa intmt, it is no business of mine. :
Imekupasani ? What have you to do with it f
iltnen//Mmrm#mt, he is a oonnectifjo of mitie. '
156 8WAEILI HANDBOOK.
May and might may be represented by huweza where
they imply power, by halali^ lawful, where they imply
lawfolness, and by the subjunctive where they imply a
purpose.
The use of huja as an auxiliary has been mentioned
under the -Japo-j -ja-^ and -«ye- tenses, pp. 138, 145, 148.
Kutoa is used to convey a negation in cases where
the regular negative tenses cannot conveniently be
used.
With the infinitive it is frequently Qontraoted into
-to-, and used as a mere formative.
Kutoa huja, or Kutokujctf not to come.
Kutoa hupenda, or Kutopenda, aot to Iovql
The meaning of these negative infinitives may be
given as, putting out coming, barring coming, coming
not happening. A transitive form may be made by the
use of hutoaJia, to make to go out.
Kutosha httrnwuliza, to exclude asking him.
In many cases hutoa may be translated by» to forbear,
•or, to neglect.
Atnetoa hut<h he has neglected coming, he hns not come.
Nihitoa hvja^ if I forbear firom coming, OTf so long as I do sol
come.
■
The negative tenses do not furnish a true present
perfect. The past, hahija^ is, he did not come; the
ipresent, Aof», implies rather that he never will, that
coming is not to be predicated of him at alL The
difierence between niatpohija and nihitoa hujd is repre*
sented in English by that between, if I come not, and,
while I come not. In all cases the use of toa connect!
VEnna 1ST
«
the negation with tHe tense only ; the negative tense»^
imply that the opposite of the verb might be affirmed.
Kwisha may often be translated by already.
AmehvDuiha Jcuja, he has already come.
Nim^cwUiha haUi^ I have done eating.
It is Tised to strengthen the present perfect, convey-
ing the meaning that something is not merely done,
but folly done and over.
A somewhat similar effect is produced on the present
by using Jcatiha hmsha.
Ni katika hwiaha kulci, I am finishing eating, I am just leaving
off, I have very nearly done.
Kuwa^ to be, is used in Swahili very Auch as it is in
English, the -hi- and -me- tenses of the principal verb*
being used as present and past participles.
Nili nikienda, I continuing to be going.
Nikali nikienda, and I am still going.
Nikiwa nikiendci, I being going, while going.
Nikiwa nimekuoendaf I being gone, having gone.
Nikiwa tUmekwiaha kwendct, having aheady gone
Nalikuioa ntkienda, I was going.
Ndlikuuia nimekwendOf I was gone, I had gon&
Nalikmea nimekwisha ktoenda, I had already gone.
NUdkuwa nikienda^ I shall be in the act of going.
• NUakuwa nimekwendc^ I shall be gone.
Nitakuwa nimekwisha kwenda, I shall have already goneu
Nitdkuwa niliokuoenda, I shall be who has gone, I shall have*
gone, I shall have gone to or been at.
Kuwa TM^ to have, is not used as an auxiliary.
Derivative Verbs.
There are four derivative forms which may be con-
structed out of any Swahili verb, where in Englisb
158 BWAEILI HANDBOOK.
'we must use either another verb or some oompoimd
expression.
1. What may be celled the applied form is used in
xBases where in English a preposition wonld be em-
ployed to connect the verb with its object. By the uw
of this form verbs which have things for their objects
may be made to apply to persons.
This form is made by inserting t or e before the final
«a of the simple verb. I is nsed when the vowel of the
preceding syllable is a, t, or u. ^ is nsed when thi»
*vowel of the preceding syllable is e or o.
KufanycL, to make. Kufanyia, to make foe,
Kideta, to brij)g. Kuletea^ to bring for.
KimkitiJca, to be sorry. Ktisikitikia, to be sorry for, to pity
KuokOt to bake. Kuohea, to bake f<Nr.
Kuanguka, to £all down. Kuangukia^ to fall down to.
Where the simple verb ends in two vowels the •up'
f)ressed I appears in the applied form.
Kuzaa, to bear. Kuzaliaf to bear to,
Kuhwea, toxlimb. Kvkwelea^ to climb for.
Kimkia, to hear. Kuiikilia, to listen to.
Kukomhoa, to redccfau Kukomholea, to redeem fei^
Kununua, to bny. Kununulia, to buy for*
The following is a list of the monosyllabio Tariff
-with their applied forms : —
Kucha, to fear. Kuclieleiif to fear for.
Kufa, to die. Kufia, to die to.
Kuja, to come. Kujia, to come to.
Kula, to eat. Kulia, to eat with.
KunycL, to full (like rain). Kunyea^ to fall upon.
Kunywa, to drink. Kvnyieeaj to drink with.
J^uuoi to beJ Kuu>i4i, to be to.
Kuxa, to sell, makes Ktdiza, to sell t<k
. VEBB8. 159
, Ei^a, to give to, haying already an applied meanifig^
%ai3 no applied form* There is a difficulty in expressing^
D^hat would have been t)ie meanixlg of the simple lbrm.r
J^utoa is i}S(E»d for to give, in the sense of parting with.
•Such expressions as, which was given you, must be
Tendered by a change of pedrapn-^uZtoipietoa, Whidi jovl
had giyen to you, or, which you received. Which he
gave me, is very commonly rendered niliopema naye.
Yerbs ending in - j atxd '-u make itheir applied forma
in -ta.
Kufoiiri, to expUhi. • Kufa&iria^ to explain to.
KuharihUj to destroy. KuharibiOf to destroy for.
The great paucity of prepositione in Swahili brings
ihe applied forms of verbs iht^f constant use. The
*only difficulty in their application lieis in the exact
'discrimination of the meaning of the simple ' Woird.
Many Swahili verbs imply in thei^ liimple form -what
can only be expressed in Engli^ by the use of s^ -pve-
po^itionw Whenever a really good dictionary shall have
been compiled it wilL supply all the necessary infokma*
tion. The applied form may be rendered by inserting
any preposition whidi will suit the ; context. Thiis^
hushuhudia is, to bear witness about, for, or against, as
the case may be, atid kiinenea, which means to speak
^botit, may have to be translated by, to recommend, or
-to decry, to scoMt or to describe. The siniple word
-nena has in itself the force of to mention, so thiat it is
not nece^ary to use the applied fo^n^ as i^ translation
^f to speak of, where it means no more than to
mention.
Sometimes the shape of the word will be i^ useful
ICO SWAEILI HANDBOOK.
m
reminder to foreigners of its exact meaninfc; tlras^
hupoteaj winch may be roughly translated to lose, is inr
the shape of an • applied form, and really is one, its^
exact meaning being, to become lost to. If^ therefore,
we want to say, I have lost my knife, the oonstmotion
must be altered into, my knife has become lost to me-
(kisu changu himentpotea)^ the subject and object having
to change places.
Where in English a preposition connected with the
verb can stand by itself at the end of the sentence, th»
applied form must be used in Swahili*
A knife to cat with, hiw cha hukatia.
Stones to grind wheat with, maioe ye ktuagia nganom
A place to come ont at, mahaU pa JnUohea,
A bag to put money in, mfuko wa kutUiafeOia,
In these sentences the use of the possessive particle
-a for the English to, denoting a purpose or employ*
ment, must be observed and remembered. This partid»
turns what follows into a sort of adjective in this, as
in all other cases in which it is followed by a word
which is capable of denoting a quality. It is somewhat
like the English expressions, a man of miim, a huiUin^
of great solidity^ dc.
When an applied form is followed by mbcM it conveys
the idea that as a consequence of the action denoted by
the simple verb something is put out of the way, or
got rid of*
AjUe^ or A fie mbali^ that he may die ont of onr way,
TumiDulie mbcUif let ns kill him and done with it.
Foteilea mbali, perish out of my way = go and be hanged.
. The passive of the applied form has a meaning which
VEEB3. 161
it requires some attention to remember and apply
rightly, though it is strictly according to the rule that
the object of the active becomes the subject of the
passive voice.
Kut/eteOf to bring to. Ktdeteioch to have brouglit to one.
Kufanyia, to make for. Kufanyitoct, to haye made for one.
It is often difficult in English to express this passive
without using an altogether different word. What
suggests itself at first to an English ear, that the
passive of to bring to would be to he brought to, is wrong,
and must be carefully avoided. Sometimes a change
of prepositions will suffice to render the passive cor-
rectly ; Icwpa may be translated to present to, and then
hupewa is not to be jpresented to, but to be presented with.
Passives made in 4iwa and -lewa are used as the
passives of both the simple and the applied form.
' Kufungtiiliwa may be used as the passive of hufungua,
meaning, to be unfastened, or as the passive of kufun"
gvlia, meaning then, to have unfastened for one. It
can never mean, to be unfastened for. If it is necessary
to express a passive in that form it must be done by
changing the construction.
A cry was made at him, alipigiwa uheUHe [he had made at him
aery],
The door was opened for him, alifunguliwa mlango [he had
opened for him the door].
2. The Causative form is made by changing the final
^a into 'sha or -za.
Kupungua, to grow less. Kupunguza, to make to grow less.
Kwsidi, to grow greater. Kuzidiahct, to make greater.
102 SWAEILl HANDBOOK.
Wlien the final -a is preceded by a consonant iU
general rule is to use the applied form aa the basitf of
the causative.
Kupenda, to like. Kupendeza, to please.
Kufanya, to nuake^ Ku/anytza^ to cause to jaaake.
Kupanda, ,to go up. KupartdUha, to make to go ap.
Verbs which end in the simple form in -to end in
the causative form in -«a.
KuldkcUat to be clean. KutaTcata, to make clean.
Verbs which end in -hi may be turned into oansar»
tives by changing -^ka into shd.
KuvDoka^ to be on fire. Kuwatiha^ to set on fire.
Kulainiha, to be soft. Kulainisha^ to make 'soft*
- Kutoka, to go out. Kutosha, to make to go oxlL ' '
Kusltukii, to go down. Kuahtuihay to let down.
The causatives of verbs ending in -c, -t^ or «-n are
constructed on the applied form.
Kukaribu, to come near. KukaHbUha^ to make to come noan
3. The Neuter, or quasi passive form is made by
changing the final -a into -lea,
KufungtM^ to unfasten. Kufunguka, to be unfastened.
Kuokoa^ to sava Kuokoica, to be saved.
Where the final -a is preceded by a consonant tht
neuter is constructed from the applied form.
Kuvunjoy to break. . Kuvunjika^ to be broken.
Kukaia^ to cut. KukatUca, to be cut
VEBB8. 163
Causadyes in -^ha- may be tamed into neuters by
•changing sha into ^io.
Kudiuiia; \xs tieM6. ' £im^^ to be startkd.
Yerbs in -^,'-^, dnd -it, construct their neuters on tho
applied foms. - . '
jTffMtn^e^e^ to forgive. J^usaTTie^e^ to be forgiven. .
JTu/an'n, to explain. Xu/<utrtZ^ to be' explained.
J^ti^H^. to destroy. iTtf^rt&tZca, to be destroyed. .
The 'ha form is used (like the English passive) to
"denote what is generally done or doable.
Kulihaf to be eaten, or, to be eatable.
4. Beciprocal forms are made by changing -a into
'■ana.
Kupenda, to love. Kupendana, to love one another.
KupigOj to beat. KupigaiM, to beat one another, to flglit.
Verbs in -e, -t, and -tt construct their reciprocals
4ipon the applied forms.
KukaribUf to come near. Kulcaribiana^ to come near to one
another.
The reciprocal form of the -ha form may be trannlated
by to be to be, &c.
KupaWcana, to be to be got.
KujtUikana, to be to be known, to be knowable
KuoekanOy to be to be seen, to be visible.
The derived forms are conjugated and treated in
•every way as though they were original words, and
other derived forms may be made from them to any
•extent that may be required.
H 2
164
BWAEILl HANDBOOK.
The applied form of an applied form generally Big=-
nifies to do a tMng to or for a person for a purpose.
Doubling the verb gives an idea of thoroughness.
KukaJta, to cut.
KutaftUaf to seek.
Kwihafuka^ to be in a mess.
Kwpamhi^ to be torn.
K^HuUika^ to be oak
KukaJtakaJU^ to out up.
KviafvAaXaJvita^ to seek all about
Kudhafukachafuka^ to be all in ar
mess.
KupasvhapaaiM^ to bo torn to
shreds.
KukaUkdkatika, to be all eat
about
( 165 )
LIST OF VEEBSL
neoMsary to pnt to before the Englbh Verb to mtke the Infinitire»
seraary to prefix kii- to make the Infinitive in SwahiUL Before
bic Verbs the ku- bears the accent, and is retained in leyeral of
. i$ee p. 149.
ikla.
'eza.
atili, tangua, ondosba.
iihf jaa.
nt, pass, nwewa.
rom, epuka, epushwa (to
yifrom).
toards), tukana.
ibali, tokabali, pokea (re*
pUMe or accepted, kuba-
ly, fuatana na, andomana.
' the way), sindlkiza, adL
bumii, shtaki
zoeza.
iccustomed, zoea.
u
i odbea, kitwa cbauma or
dama.
Ige, UDgama, kubali, kiri.
nyamaa, ritliia.
ba.
itted, toka.
Act, tenda.
Adapt, fanya.
Add to, ongeza, zidiobftg
Add up, jumlisba.
Adjoin, tangamana.
Adjourn^ akirlsba.
stand ovcTf akirL
he Adjudged, fetiwa.
Adjure, apisba.
Admire, penda.
I admire him, ameniv'cndez».
Admits ingiza, aoha kuiugia.
Adorn, pamba.
Adorn onesdf, fanya uzorL
Adulterate, ghosbi.
commit AduUery, zini, zinga.
Advance, eudelea mbele.
Advance money to a trader^ ko*
pesba.
he Adverse, gomba, tela.
Advise, pa sbauri.
Adze, obonga.
Affect to he, jifanya, jiona.
Afflict, tesa.
he Afraid, ogopa, cha (A.)l
Agitate, sukasoka.
1G6
BWAEILI HANDBOOK.
Agree (come to an agreement), patana,
afikana, tuliliana» lekezanya,
tuzanya (A.).
(be mutually eatisfied), rathiana.
(be alike), elekea, lingana.
Aim, twaa sliababa.
Alarm, ogoflsba, ogofya, tisha.
be alarmed [kii-]wa na khofd,
iugiwa Da khofu.
AUefuiief farakisha.
be alienated, farakana.
JMege a defect in, umbua.
Allot amongit many, awaza.
AUow, acba, pa ruksa, rubusu.
Alter, (neut,) badili, badilika, geuka.
(act.) geuza, badilL
Amaze, ajaabisba.
be amazed, loshea.
Amend, fanyiza, teDgeneza.
(of a person reforming), tulia.
Amuse, zumgumza.
Anchor, tia nanga.
Anger, tia basira, gbatbabifiba.
^0 Angry, p£il-]wa na basira, gba-
thabika.
be Angular, [kif-]wa na pembe-
pembe.
Announce, bubirL
Annoy, sumbua, sumbusba, taa-
bisba, batiki (A.)-
Annul, langua, batili, gbairL
be Annulled, tanguku.
Answer, jibn.
Anewer when called, itika, itikia.
Anticipate for, onea.
he Anxious, tabaruki, taabika.
make Anxious, taljarakisba. taa-
bisba. I
Apostatise (becoitte an tnttdel), ka-
furu.
appear, onekana (become vieible),
tokea (come out to).
Apply oneself to, tenda.
Appoint, nasibii, aini, cbagua (f
tena (sdeet).
Approach, karibia, jongea.
Approach one another, karibianii
Bring near, jongeza, karibisha.
Approve, kubali, penda, rathi.
Argue, jadiliana, sbindana (disp^
together).
Arise, ondoka.
Arm, pa selaba.
Arm oneself, twaa selaba.
Arrange, panga, andika» pangifllo
ratlbn, fanya.
be Arrogant, gburika.
Arrive, fika, wasiU.
arrive at one^s deetinatian, kof^
make to arrive, fikisba, wasUi^
rea^h a person, fikia, wasilla.
Ascend, paa, kwea, panda.
Ascertain, bakiki, uynEt
be ascertained, Ipni^a.
be Ashamed, ona baya, tahayliL
mdke ashamed, tia baya, tibg
nslia.
Ask, nliza, uza, sailL
Ask for, taka.
Make inquiries on behalf €f 9t''
one, ulizia, nuzia, sailia.-
Ask how one does, nliza lialL
Ask in marriage, poea.
Assemble, (act) kusanya» kutania]
(neut.) ktttana, kusanyika^ kip
nyana.
Assent, kubali, itiklza, aftkana» ^
tbiana.
Assert, sema.
Be asserts that he eaw a dk^'
kamma aliuna jabasi.
He asserts that he walked cn£
water,'k&mmti alikwcndik mK'
kwa mgrun.
LIST OF 7ERB8.
167
^sionis\ ajabisha, taajabisha.
be astanuhed, toshea, shangaa,
taajabika, toshewa, staajabu.
. Astound, shangaza.
Atone for, Beiiii,
Attach, gandamia, gandamiza, am-
bisa.
he attached, ambatana (of things),
ambisana (of people).
Attaek, shambulia»
Attack people wantonly, [kii-]wa
na jeuri.
Attend (wait upon), ngojea, fuata.
Attend to, eaklsk, pulika (A.)» si-
kilia.
not to aitend, gliafalika.
refuse to aMend, jipurnknsha.
ha Audible, sikiliana, sikizana.
Avail, faa.
-Avoid, epuka.
get aui of the way of, epa.
• te avoidable, epeka, epukika.
^vow, knbalL
A.tDaJee (neut.), amka.
ytahen (act,), nmshsu
B.
JBaekbite, chongelezat
.betray, khinL
.S^i/c«,oka.
(pottery), tomQa, ohomea.
Jiale out waiter, vuta maji, teka
jBanish, fukoza (drive away), ondo-
sha (make to go away), haraisha
or tamlsha (M.) or gurisha (A.).
(to maJce.to remove),
Sat (a door), pingia.
Hargain, £anya ubazazi.
Jiai^ (like a dog), lia.
Barter, badili, awUbi
Baiter (bruise), cbubua^hnbna.
be battered (like an old eoppet
pot), cbubukachubuka.
Bathe, oga.
Be, wa. . See Irregular Verbs, p. 152.
(to stay), kaa.
be on on^s guard, [kii-]wa na
. hathari.
be offone^s guard, tagbafalL
Bear (fruit,' children^ Ac), saa,
vyaa. !
(carry), chukna, himili.
(tcieraie), viunilia, stahimilL
bear with another person, chnku-
liana.
Bear with me, niwie ratbi.
bear witness, sliuhudiu
about, for or against, shuhudia.
Beat, piga, puta, menya (Kiyao).
Beat up together, funda.
Beai to pieces, ponda.
Beat a roof or floor, pigilja.
be well beaten, putika.
be beaten upon (<u a wreck by ihe
waves), fiiawa.
See Conquer, Thresh,
Beckon to, pungia nguoi
The usual sign to beckon a person
to come is to toave a cloth up
and down.
Become (befitting), gttlihi.
Nimekuwa, I am become.
Simekuwa, am Iiy>t become.
The act of becoming is generally
expressed by the present tense o/
the verb expressing the being in
the state or possessing the quality.
Become a fool, pumbaeika.
Beg, omba, bembeleza.
(entreat), sihi, nasihi.
Ib^ of you, tafatliaL
Beget, zaa.
108
SWAEILI HANDBOOK.
Begifiy anza.
Begin ujxm, anziliza.
Btgin a worky malikL
Behave, ienda.
Behave weU^ tenda vema.
Behave ill, tenda yibaja.
Behave like an invalid, jigo-
njweza.
Belch, ODgnlia.
Belch out, kokomoka.
Believe, sadiki.
Believe in, amini
Bend, (ad,) pinda, (netU.) pindana.
Bend round, (oeL) peta, (netU.).
petaDa, petemana.
^end dou)n,(act.) inamislia, (neut)
Benumb, &ganza.
Bequeath, wasia, aohia.
Besiege, hiisuru (Ar.).
Bet, ^indania.
Beicare, angalia, [kii-]wa na ha-
thari.
Bewilder, tekea.
Bewitch, fanyia uchawi, loga (Mcr.).
Bicker, papuriana.
Bid. See Command.
Make a first bid, ruamn.
Bind, funga.
Bind books, jelidL
Bind oneself, fanya sharti
Bind round (as when a stick is
sprung), ganga.
Bite, nma.
Blab, payuka.
Blame, laumu, tia hatiyani, nenae
(scold), patiliza (visit upon\
karipia (call out at).
Blaze, waka.
Bleed, toka damn.
(coptotM^^/), ohuruzika damu, tuza |
damu (M.). J
Bless, bariki (tee Copulaieit baiiki%
jalia.
Blind, poYua.
become Uind, pomka.
Block, kingamisha, pinga.
Blossom,iotk maua (puiforthflcyien\
fuDuka (to open).
Blow (€Ls the wind), Tnma, vaTia.
(with the mouth), pnzia, pulisa.
(a hom^ d:o,), piga soman, &&
(the nose), futa kflmaai.
(beUows), Yukuta.
Blow away, peperufiha.
Blunder, kosa.
Blunt,
The knife U Uuni, kisu hakipatl^
kisu ni kiyivn (A.).
Blurt out, kokomoka.
Blush, geuka (change colour),
put to the blush, hizika.
Boast, jisifu, jigamba, tamba.
Boil (bubble up), ohe'mka, totnma»
cook by boiling, tokofia.
be cooked by boiUng, tokotiu
be well boiled, tdkoaeka.
boU over, farika.
Bore through, zoa, pekecba («mK
oho of boring wUh talk),
with an awl, didimikia.
Border, pakana.
be Bom, zawa, vyawa, zaliwa, t]rft>
liwa, patbiwa.
Borrow, azimwa, kiritbL
Bother, srunbua, batika (A.).
Bow, (act.) inamisha, (neut,) inaina.
Box the ears, piga kofi.
Braise, kaanga.
Bray (like an ass), lia
pound in a mortar, ponda.
clean com by pounding, twangai
Break, vunja, ymida (M.), (neut)
Tunjika, katika.
LIST OF VERBS.
im
f3 through^ toboa.
cLgmenUj setaseta.
iing^ ekua.
} «prung, eknka.
ocibB of Indian oont, goboa,
^oa.
'he branches of a tree^ kwa-
,paM, kwanyuka»
Jamba, ongulia.
pumua, puziei, tanafosL
;, paa2^ pumzL
, shusba pumzL
Eokota roho, tweta (panQ.
} oneself (rest)^ pmnzika.
la, lia (M.).
zntf ng'ara.
»ta.
M*, letea.
«p, lea.
together, pambana.
near, jongeza.
to an agreement^ patanisba.
to U/e again, fufua, huisba.
awAherl Naijenginel
(act), katua.
hi, katuka (poZisAecQjUg'ara
tening).
hubua.
'ted, cbubuka.
y, oliubuacbubiia.
^ean), sugua.
off, epua.
p, cbe'mka, tutuma.
ipuza (spring), cbanua (put
i leaves), mea (grow).
nga.
e, aka.
wint by putting in smaU
mes, tomea.
, Qnda.
lea.
ien iOf Icmea.
Bum, waka (to he on fire), teketea
(to he consumed), wasba (to set
^fire), teketeza (to eonsume),
choma or chomea (to apply fire
to), onguza (to produce a feeOtag
of hwming, to seorch).
Burrow, fukuafukua.
Bwrst, pasuka, tambuka.
Burst out, bubujika.
Burst into tears, bubujika m»-
chozL
Bury,tSkA.
Buy, nnnna, zabimL
Pwrehasefor, nunuluk
Buy hack, komboa.
Buz», like a hee, ynma.
a
(jackle. Wee a hen, tetea.
CaU, ita, nena, taja (name), amkua
(invite), lingana (A.)*
CaU out to, pigia ukelele, pigia
ukemi (Mer.).
Ckdl for help, piga yow^e.
CaU to prayers, athlnL
become CaUous, faganza.
Cahn, tuiiza.
be very calm, zizima.
Can (kuweza, to be dbU).
Siwezi, I cannoL
Kaweza, Jcafi.
Ckinter (of a horse), kwenka kwa
mghad ; (of a donkey) kwentia
kwAiheiih,
Capitulate^ selimu, sellim.
(Jare (take oare), angalia [ki£-]wa
nahatharL
take care of, tanm.
consider, waza, tafakarL
he careless, [kiTjwa mzemhe,
I don^t eare^ haithoru, mamoja
170
SWAHILI HANDBOOK.
Carry ^ ohukuii.
/or, chnkalia.
OA a pole over (he cAottZcZer^chu-
kua mplkoiiL
«11 tlie head or skoulders, pagaa.
a child on the haohy beba.
astride on Hie hip or hack, elcka.
in front or on tJie lap, pakata.
in a bundle or faggot, titika.
off as spoil, teka.
as cargo, pakio.
on freight, lakabatliL
Carve wood, &o., kata nakshi.
chora (adorn vnih oarvin^X
he carved, nakishiwa.
Ccut, tupa.
upon or at, tupio.
a glance, tupa natbiri
one's eyes, tupa macha
(in a mould), ita.
off all shame, jipujua.
cast lots, piga or fanya kura.
Castrate, basi.
Catch, daka, nyaka.
•in a trap, nasa, tega^
Jisli, Tua samaki.
put soTnething tocateh rain-water,
kinga myua.
{see one who thinks himself unseen),
fatbebi, gundua.
he in time to meet with, dirikL
Caulk, kalafatu
Cave in, pomoka.
Cease, koma.
make to cease, komeshtb
talking, nyamaza.
(of pain), nyamaza.
C^ise, fukiza (uudi, Ac).
be Certain about, kinika, tasawari.
Change, (act) gcuahtk, geuza, badili,
bfKlilisba, (neut) geuka, badi-
lika
be cliangedbiSf badilibadlli» bt^
dilika.
change onis wind o&ou^ gbairi.
change (a piece of money), vunja.
Charge (direct), agiza, flisitiza (fL)».
CluLse, winda, wioga.
away, fukuza.
Chastise, atbibu.
Chatter, puza.
(of the teeth), totemek».
Cheapen, rakbisisba.
Cheat, danganya, badaa, ghusabo..
be cheated, danganyik% hadailak
Cheer, ondolea, hnzanL '
Chew, tafoua.
Chirrup (cutoa Idrd), fionya. BoCki
word and tbiog are uaed m
Zanzibar to express contempt
Choke (throttle), kaba^ sama.
chohe oneself with drinker wpUUs^
palia namate^ fta, Ae.
irritate the tkroaif kerd30ta.
Choose, chagua, teua» khitari, "peadK
iotk (send),
as you choosCf ikhtiaii yaloo^ vp^
ndayyo.
Chop, chanja (out wp), chiqja if
(M.) tinda (out), tema isHoAX
cbonga or tonga (eii< fo o piM)t.
katakata (chop up trnaU),
Circulate (intdHgenee}, tangmifc
Circumcise, tabirL
Claim, dai.
Clap the hands, piga makoA.
Clasp in the hand, abikana, Inwnata.
in the arms, kumbatia» kninba»
tiana.
Claw, papnra.
Clean, takasa, fanya safi, aafiaha.
be clean, takata, safika, ^Vbt"^
clean com by pounding, twangap.
dean a s&oond Ome^ pvajai
LIST OF VERBS.
17X
{Clean] he quite clear of hwtke and
■ dtrt, pwayika.
. eotUm^ cloveSf de.^ chambua.
eoooor^uU from the hutk, fua.
by ecrapingy paa.
cleanse ly ceremonial MutumSf
* tohara.
clean out from within a BheU^
komba.
clean oui a man (jget aU ki$
money\ koniba.
he cleaned oui Qiyse dU one's
money), kombekib. ^
Cledtue, See Clean»
Qear. See Clean.
the shy is c2ear,iiwiugu umetakata.
(moiwtfZear orplain\ eleza, ynza,
fafaoua, fafanulia.
(becUar)f elca, fafanuka» fafanu-
Ma.
. ground in a forest, fieka m'wita.
CUaim, (spUt\ pasna, chenga.
. eieame to, gandama, ambatana.
CHek, alika, (act) alisha.
OZuni^ panda, kwea.
a tree, paraga.
Cling, ambata.
together, guiaua, ambatana, fu-
ngamana, shikamana.
CUpthsktA,
Close the eyes, dtc, fuinba.
' thefUtffvanbtkiA,
: a door, shindika.
a hock, funika.
Clothe, yikA,
Coagulate, gandamana.
Coax into, shawibhi.
Cock (a gun), panza mtaiubo.
'OMle, ODgaenga.
^hoMt uiith, iDgiliza.
Cold, See Cool
be very cold, zizinuw
I have a eM in: the heady siwezS
kamasi.
CoUect, kusanya, jamaa, (neut,) ka»
eanyika, kutana.
Comb, ohana, chauia.
Come, ja, imp, njoo, pi. njoonL
hy,for, to, <£e., jia.
to a person on a business, jilia.
(arrive), fika, wasili
out, toka.
in, ingia.
upon (meet with), knta.
near, karibn, karibia, jongea^ fi-
kilia.
Come near! or Come in! Earibt
Com6 no further ! Koma usije !
close to, wasili, wasilia.
together. See Assemble,
to life again, fiifuka, hui, bnika.-
to an end, isha, koma, tekeza.
'be fully come (of time), wadia.
come to light, funuka, fumbuka.
come to nothing (of plants, fruity.
&e,), dfia, pooza.
oome apart, katlka.
oomA out in a roAh, tutiika, tutu-
mka, tutusika.
Comfort, fariji, tulizia roho (caln^
the sotd), ondolea huzuni (iaJc&
away grief).
Phrases used by way of comfort^
ing ;—
Sbukuru MuiiDgu,'^((a7i7£ God.
Hemdi Muiugu, praise God,
Itoe huzuni, put away sorrow,
Usiwe na huzuni, donH grieve»
he comforted, farajika, shukuro
Muuiigu, peddezewa, tawakaii
(trust in God and take courage)^
be Comfortable, tengenea.
f I cannot be comfortable in th^
house, nyiunba haiuiwukL
172
8WAHILI HANDBOOK.
Command^ a*mru, ambia (tefX)^
(Jommistum^ agi2sa. [amrisha.
CommiL See Adultery,
Compare, angalia kwamba ni sawa,
pambanisha (bring together),
pambanua (disftn^uM^), linga-
nisha (matdh), fjBt&nisha (make
like).
Compelj juburo, lazimisba.
^Camptde, timiza, timiliza, kbati-
misha, maliza (finish),
complete one^e education, bitimu.
he complete, timia, timilia, isba
(end).
'Comprehend. See Understand.
jua (know).
kutana (take in),
he comprehended in, ingia.
Conceal, setiri, ficba.
be concealed, stitika.
Concern, pasa.
Conciliate, patanisba.
Condemn, laani (damn)»
Amefetiwa kuuawa, lie unm adr
judged to he killed,
Imempasa kauawa, ^6 ought to he
kiUed.
Condescend, nenyekea.
Condole, bana (join in a formal
mourning).
Conduct, peleka, leta, obukua.
Confess^ kiri, ungama, lalama.
he Confident, tumainL
have confidence, staamani.
Confide in, amini, tumania.
Confound, changanya (mix), batili
(annul),
he in Confusion, fatbalka (of
persons), obafuka (of things).
Confuse, cbanganisba.
. put into confusion, fatbebL
become confused, faibaika.
Congeal, gandamana.
Congratulate, furabisba, iihaTigllia.
Connect, fongamana (tie together),
angana, ungamana.
(Jonquer, sbinda.
Conseerate, fanya wakf.
Consent, kubali, ritbia, penda, lli^
tbiana.
Consider, fikiri, taflBbkari, waia.
ConsoU (see Coaifort\ taliza, tolisia
robo.
Conepire, waflkana.
ComlruiGt, jenga, jeDzL
Consult, taka ahauri (aek adfnee\
fanya sbauri (coneuU togeUier),
Consume, la, teketeza (by fits),
be consumed^ laba, Ilk», teketea
(by fire).
CJontain, chukoBL (contain om a hag
does rice),
he contained in, ingia» [kn-jwama^
'mna (it is contained in U).
Contend uiih, Bbindana na» hnwnniL
Content, litbika.
be content, [ki!-3wa xathi, kinayi»
Continue, dumu, kaa, sbiiida (day
at work, Ac),
make to continue, dmnisha.
Contract, pungoza (Jeeeen), fiipi»
(shorten), fanya ndogo (iialif
smaU), kaza (jpreae togetker).
Contract, feuiya sbarti (moifea a oo»-
tract), fan}a nbanoi (make m
bargain).
Contradict, kanya wasa.
Control, a^abitisba, znia.
Converse, zumgumza.
Convert, geuza, fanya.
Mwenyiezi Munnga amedlwo»
ngoa, God has turned
his evil way.
to be converted, ongokm.
LIST OF VEBB8.
173
Con^nee, i&nbutisba, tnmainisba.
heeome eonvineed, tumainL
Coohf pika, andaa.
eook vfith/atf kaanga.
eooh wUhout/atf oka.
cooh mvhogo etU into imaU pieees^
pwaza.
to become cooked mough^ iva.
C00I9 (fMut) poa, poroa, {act.) poza
(fo eodl by pouring backward
and forward)^ ^amoA (cool hot
vnUer by pouring in cold).
Copulate^ jami, tomba (vulgar),
for ihe first timCf bariki.
Copyf nakili, fanya nakl.
copyfrom, twaa ya.
Correct^ sabihi, sahihisba, radi
Correepond (write to one another),
andikiana.
(hrrupt, haribn.
go bad, oza, haribika.
Coet, wakifa, simama.
cost to, wakifia, simamia.
Cough, kohoa.
Count, hesabu, wanga (Mer.), ba-
Cover, fanika, setiri. [zibn.
CM wiUi a flood, funizika.
cover, vdth leaves, put into embers,
dtc), ynmbika.
be covered, stirika.
Coffet, tamani.
Otiefe, tia Ufa.
as (he earth does in dry weather,
atnka.
become cracked, ufa.
Crash, fanya kisbindo.
Crawlt tambaa.
be Crazy, znln.
Crease, ktrnjia.
be creased, knnjika.
Create, nmba.
be created, bulukiwa^
Creep, tambaa.
CrinTde up, finyana.
be Crooked, potoka, komboka»
Cross (lie across), pandana.
(cross a river), vuka, kwenda
ng'ambo ya pilL
(cross a room), kwenda upandd
wa pilL
get cross, vana.
be cross at having anything to do^
kimwa.
Crow,ynk&,
Crucify, salibi, Bulibisha.
Cruize, vinjari.
Crumble, (acL) fikioba, (neuL) fu-
Crush, seta, ponda. [jika;
crush and bruise one another,
pondekana.
crush up, setaseta.
crush in, (act.) bonyesha, (neut.)
bonyeka.
Cry, lia.
cry about, Ulia.
cry out at, pigia, ukelele, karipia»
cry for help, piga yowe,
cry for mercy, lalama.
Cultivate, lima. '
Cup, umika.
Curdle, gandamana.
curdled milk, maziwa mabivrr...
Cure, ponya, poza, ponyesha.
make better, fanya ashekali.
be cured, poa, pona.
cure fish, &e., ng'onda.
Curse, laani, tukana.
Cut, kata.
cut obliquely, kata banamiL
cut for, cui out for, katia.
cut up, cbanja, chenga,
cut to shreds, pasukapasuka.
be cut of from one another, H^
ndikiana.
/
174
SWAHILI HANDBOOK.
D.
Daib, chachaga.
Damage,, haribu.
J)amnj laani, laanisha.
Dancey cheza.
dance for joy^ raudo.
Dare, fAubutu, weza, jasirisha.
■Darken, tia giza.
Darfiy tililia.
J)a8ht clmpia.
Davby paka.
Dawn.
kuna kwQupe, to he grey dawn,
pambazuka or pambauka, become
ligM.
Dazzle, choma.
the eyes are dazzled, macho yame-
fanya kiwL
Deal in (trade in), fanya biasbara
ya, &c.
Deal cards, gawa kaiata.
Decay, haribika, oza.
Decease^ fariki.
Deceive, danganya, padaa.
deceive by promises, ongofya.
he deceived, hadaika.
Decide, kata maneno.
Deck out, hamba.
Declare, thlhiiisbei, yaza.
Decoy, patia or twalia kwa che-
reviL
Decrease, pungoa, pungaza, pu-
iiguka.
Dedicate, fanya or wekea wakf.
Defeat, Tunja, kimbiza (put to
flight).
to he defeated, vnnjika, klmbia.
Defend, linda.
guard oneself, kinga.
Deflower, bikiri, vunja unga
Defraud, thalimu.
Deign, kubali, nenyckca.
Delay, (neuL) kawia, kaiwa, fawiCt
(acL) weka, kawiaha.
he Delirious, papaynka.
Deliver, okoa, Yna^ toa.
he delivered, vnka, okoka.
Demand, taka.
demand in marriage, posa»
Demolish, TUDJa, faaribu.
Deny, kana, kanisha,
deny to a person, nyima, hinL
(refuse), kataa.
deny all eredenee to, katalia.
Depart-, ondoka, toka^ enda saagi^
zako, &0.
Depart from ms! Ondoka mbek
yangu I
depart from (he alienated /r(m%
farakana.
Depend upon, [kif-]wa na.
Knnaye, depending upon hiws, i
fungamana na, he oonneetod wiCk
fuatei, he a dependant,
tungikwa, hang from»
Depose, uzulu, nzulia.
Depreciate (acL), khaahifiiy mnbaa.
Deprive of, twalia.
Deride, cheka, chekea» kafani»
fanyizia xnzaha.
Descend, shiika.
Describe, andika, fafanulia (fiy Hke»'
ing). pambanulia (by diaim»
Desert, acha, hujurtu [guiAia§^
Deserve, stahili.
deserve weU of, fathilL
Desire, taka, ipa, tamani (longfmrj^
penda (like).
Desolate, vunja, haribiu
Despair, kata tamaa.
Despise, tweza, tharaa (paea, Ibav
rauliwa), hakiriflha.
Destroy, baribu, Ttinja.
be destroyed^ liaribika, ?iii^ik%
LIST OF VERBS.
175
Detain^ kawisha, weka.
Deter^ kataza, zuia.
Determine^ yaMnia, dzinrn, kaza.
determine a matter^ kata maneno.
Devise, fanya shauri.
JHe, fa, fakiri, ondoka katika uli-
niwengc, toweka (A.), tekeza.
make to die, fisha.
lose by death, fiwa na.
J)ig, chimba.
dig out or away, chimbua.
fukua, etU a small hole JU to
receive a pott.
Dignify, tukuza.
become dignified, or be raised to
dignity, tiikuka.
Dilute, tia maji.
Dim, tia giza.
^Diminish, (neut) pongoa, punguka,
tilifika,- (aetS), punguza, tilifi-
^JHp, chovya. [sha.
dip and leave in, choveka.
-^Direct, agiza (commission), ambia
(UtU), amuru (order), fundisha
(instruct), vusha (put into the
right way),
^m^Hsagree, gombana, tetanait
.J)mppear, toweka.
(as a scar, dtc). Ma.
JHsarrange, chafaa.
-•^Hicliarge from an obligation, feleti.
-J^ifcover, vumbua.
-J^^riminate, pambanua.
-^^^^isembowel, tnmbua, tumbuza.
•^^^isgrace, aibisha, hizika.
be disgraced, aibika.
^isgiist, ohukiza.
be disgusted, cbukiwa.
^tsh up, pakua.
TFhen you wish a meal to be served
you should say, not pakaa, but
lete chakula.
Dislocate, teuka.
Disquiet, fathaisha.
be disquieted-, futlmika»
Dismiss, likiza, ondoa.
be dismissed, tolewa.
Disobey, asi.
Disorder (put things in disorder\
cbafua.
put an arvny in disorder, fathaisha.
be in disorder or dishdbiUe, eha-
fuka.
be all in disorder, chalukachafiikiL.
Dissipate, tampanyatapanya.
Distinguish, pambanua.
Distort, popotoa.
Distress (ptU in low spirits), kefyar
kefya.
be in distress, thiL
Distribute, gawanya^
Disturb,
DonH disturb yoursdf! Starehe!
Disunite, farakitfha.
be disunited, epukana, farakiaua,
acbana.
Dive, zama.
Divide, tenga, gawa, gawanya, kata»
hussiu
Divorce, achei, tokana, tangua udoi^
Do, fanya, tenda.
I have done nothing, sikufaoyi»
ueno.
He has done notfnng at all, baku-
fanya lo lote.
be done or doable, tendeka.
do (be of use), faa.
It won't do, balfai.
do anything slowly and carefully^
kototeza.
do wanton violmee, husudu, fany»
jenrL
be done (finished), isba.
be done (cooked), ivuu
176
8WAEIL1 HANDBOOK.
Dote, piswa.
DoMe, raduf ja.
Doubt, £Einya tashwishi, [kt[-]wa na
shaka.
There is no doubt, hapana shaka.
Doze, sinzia.
wake up euddenly from a doxBf
zinduka, zladukana.
Drttg, kokota, bamra (haut along).
drag out of one* 8 hand, chopoa,
kopoa.
Drain out, churukiza, ohoruzika.
Z>fau;, Yuta.
Draw water, teka majL
Draw together, kunyata.
Draw near, karibn, karibia, kari-
biana.
Draw a line, piga mstari.
Draw out naUs, &e,, kougoa.
Draw breath, taiiafud.
Draw in the breathy paaza pnmzi.
Draw up the earth round growing
orop», palilia.
Draw the end of the loin cloth
between (he legs and tuek it in,
piga uwinda.
Dread, ogopa, ogopa mno.
Dream, ota.
Dress, vika.
' Dress in, vaa, jitia.
Dress up, pamba, jipotoa.
Dress ship, pamba merikebiL
Dress vegetables for (he marJeet,
ohambaa.
Drift, chukuliwa.
Drink, nwa, or ny wa ; pass, nwewa.
Drip, tona.
Drive, ongoza (lead, conduct), chu-
nga (as a shepherd), ftikuza
(drive atoay), fukuzia (drive away
from), kimbizia (make to run
«way from}.
Drop (down\ (neut) anguka, (ad.)
angusba.
into, (neuL) tombnkia, (aet^) imor
bukiza.
(Like leaves ina^umn), pokatika.
(faU in drops), tona.
drop from, little by little, dondok»<
Drown (act) tosa, (neuL) tots, f<
maji.
be Drunken, lewa.
Dry, (neut,) kauka, nyauka, (aet^
kansha.
become dry by waier leaving ^
pwa, pwea, pwewa.
be left high and dry, pwelektL
put out to dry, anika.
dry or cure fishy ng*oiida.
2>tfj>0, danganya.
Dust, fUta ymnbt
Dwell, kaa, kaa kitako^ keti (M.).
Dwindle, kanjana, pnnguka, ang^
mia (go doim in the world).
Dye, tia rangi.
kutona bina, to lay on hetma m
as to dye the part red.
B.
Earn, pata.
JSase, fariji, aterebisha.
become easy, farajikat
JSase oneself, kunya.
Eat, la.
in, with, for, d:e,, lia.
be eaten or eatable, lika.
have eaten enough, shiba.
eat at the expense of eat^ ome A
turn, la kikoa. *
eat where eath oontribuies mm»
thing to the feast, la kwa Ira
cbanga.
eat all the food away from oA#l
ima.
L18T OF VERBS.
177
Ametnima, he has eaten it aU up
before we came,
overeat oneself, vimbiwa.
make a person eat too much,
vimbisha.
eat toithofU hounds, papia.
eat over voraciously^ la kwa pupa.
^Ibb, pwa.
€ Eclipsed, patwa.
l^dueate, fdnda, fundiflha, alimisha,
adibu, or tia adabn (teach good
manners), lea (bring up),
IJlongaie^ ongeza nrefu.
'hnbaZm^ tia madawa asioze.
^mbarh, panda (go on board), ta-
hasaa (go on board with the
intention of sailing).
Jmbra^^, pambajei, kombatia, ku-
mbatiana.
knbroU, tia matata.
knerge, znka.
knploy, tmna (send about), tuinia
(tnaJee use of), tumika (be
employed),
*mpty out, mwaga, mwa}ti.
'fuMe, wezesha, jalia.
'ncamp, toa (put down loads),
'noourage^ tia moyo, t/tubutisba.
'ndf (neut) isba, koma, (act.) mali-
za, komesba, khatimisha.
'nd4}W with, wekea wakf.
*ndure, ishi (kut), Tumilia (bear
with), stahimilL
'nervate, tboofisha.
'ngcige, afikana, twaa, fanya sbarti.
'ng^ider, zaa, vyaa.
Vi/oj^forahi, ona raba, furahiwa na.
'tilarge^ ongeza, zidisha.
'rdist (act,), tia auikari.
i Enough, tosha, toshelea.
Jt is enough, bassi.
have had enough food, sbfba.
Enquire, uliza (ash), hnji (enqu i
into), hakiki (mdlce sure about)^
ulizia (enquire on account of).
Enrage, ghatbabisba.
be enraged, gbatbabika.
Enrich, pa ntajiri.
Enslave, tia utumwani
Ensnare, tega.
Entangle, tia matata.
Enter, ingia.
Entice, vnta kwa cberevn, twaa kwa
wereyxL
Entreat, omba, sibi, nasibi.
Entrust, wekea amana, amini mtu
nakitu.
he equal to (an undertaking, dkc),
weza.
Equalize, sawanisbei, sawazisba,
&nya sawasawa, linganisha (by
measurement).
Erect, fiimikisba.
Err, kosa, kwenda bapa na bapa
(wander).
Escape, okoka (60 delivered), pona
(to get weiC), vuka (to get across),
kimbia (run away), fiatuka (to
escape cls a spring, to get free).
Establish^ tengezeka (?).
Estimate, kadiri, kisi.
Evaporate, nwewa.
Exalt, inua (lift), tukuza, atbimisba.
be eocalted (great), tukuka, atbi-
mika.
Examine, onja (taste), tafiti, fiatiisbi,
sayili (by questions).
Exceed, pita.
Excel, pita.
Except, toa, tosba.
Exchange, badilL
Excite, tabarrakisba, fitinL
be excited, bangaika.
, Excuse^ utburu, samebe (pardwC^
178
BWAEILI HANDBOOK.
Exercise^ zoea.
exerciae atUlumty over, hnkmnn.
Exert oneself, fanja juhudi, jitahidL
Exhort, onya, nabihisha.
Exorcise hy music, d:c, punga.
Expand, tanna, kmijiia (unfold),
zidi (increase), fanuka or
konduka (become open)»
Expect, ngoja, ngojea, tumaini..
Expel, toa, fukuza.
expel an evil spirit hy music, d:c,
pnnga pepo.
Expend upon, he cU the expense of,
gharimia.
Explain, eleza, pambanna, fasiri,
tafsiri, fumbulia, pambanulia
(explain to), tambulitiha (make
to recognise).
Explode, pasiika (hurst), waka
(hlaze).
Explore, fatiishi, jasisi, angalia.
Export, toa.
Express, thahiri, bainL
(press out), kamua.
Extend, (act.) nyosba, (neuL) iika
(reach to), kunjuka, enea (he
spread over).
Exterminate, ng'oa pia yote (root up
utterly).
Extinguish, zima, zimia.
to go out, zimika.
Extort, pokonya.
Extol, sifu.
Extricate from, toa na, namua
(Mer.).
ExuU, furahL
P.
Fade, fa, kauka, fifia (pine away),
pukutika (wither and drop),
tboofika (grow weak and thin).
Fail, puDguka.
Faint, zimia roho.
FaU,03igaksL,
faU like rain, nya.
cause rain tofaU, njoAm»
faU into, tumbiikia.
letfaU into, tumbukiza.
faUflat on (he ground, lata indi^
faU in (cave in), pomoka.
faU sihort, pungaka, tindika (A.*^
faU sick, ugua.
Falter, Bhanghaa, sita.
Fan, jjieipea.
Fancy, knmbuka, flkiri.
fancy oneself ^ jiona.
Fast,{img&,
break a fast, or eat after a fa
futunu
Fasten, funga.
Fatten (get fat), nona (of anindU^
nenepa (of men).
Fatigue, ohosha, taabisba.
he fatigued, ohoka, taabika.
Favour, pendelea.
Fear, ogopa, cba (A.X [ktf-Jw» na
'khofu.
he fearless, peketeka.
Feast, kerimu.
Feed, lisha.
cause to he fed, HRTn>T| ft,
put morsels into afriendfs Montft,
raL
Fed, ona (perceive), papasa (<OMft>
Feign, jifanya.
FeU, kata.
Fence, fanya ua.
Fend off a hoot, tanua mashua.
Ferment, obacha.
Ferry over, vusha» vnkisha, abirialuL
FeU^, leta.
Fight, pigana.
set on to fight, piganisha, pigani'
sbana.
n
LIST OF VERBS.
179
FiSJaza.
jiU in [a hole], fokia.
Ifeeomi fuU, jaa. Tihe pcusive is
used for being fiUed with some
extraneous substance. Mtungi
nmejaa maji, the jar is fuU of
wateTf hut, maji yamejawa na
dudu, the water is fuU of
inseeU.
he half fvXt (by remaining), bM-
nda, maji yashinda ya mtungi,
fhejat is halffuXt of watfr,
fiU up, jaliza.
JiU with food, shibisha.
to be fuUf to have had enough,
ahiba.
^Hnd, ona, zmnbua, yumbna, pata,
knta.
he to be found, zumbukana, pati-
kana.
find out in a trick, fathebi,
gandua.
he found out, fetheheka.
findfauU with, tia hatiyani
^Hnid^ (oeL') maliza, (neut) isha,
koma.
finii^ off, tengeneza, tengeleza.
fimUh a journey, koma.
finish a scholar, bitimiaba.
•FVr« (set on fire), tia moto, wasba
moto.
(apply fire to in any vjay), oboma.
a gun, &o., piga bmiduM, &c
•^VsA, yna samaki.
fish a spar, &c,, ganga, tia gango.
^it, faa (do weU).
Ni kiassi cbanga kama nalika-
tiwa mimi, it fits as though it
had been made for me.
^4x,TssaA,
fia the eyes upon, kodolea.
^lcme^ waka» toa ndimi za mota
Flap, piga
make a sail flap by going too near
the wmd, pigiza tanga.
Flash (lighten), piga um^e.
Flatten, tandaza.
Flatter, sifa, sifa mno, jipendekeza
(ingratiaie oneself with).
Flavour^ to get the right flavour
Flay, cbuna, tuna (M.). [kolea
lose the skin, cbunika, tunika (M.)-
Flee, kimbia.
be Flexible, pindana, [kif-]wa lainL
Flicker, sinzia.
Flinch, jikunja, mka.
Fling, tnpa.
Float, elea, ogolea.
JP%,piga.
Flood, gbaiikisba,f urika,tawanyikay
fanikiza.
be flooded, gbariki.
Flourish, sitawi, fana, fetnikiwa.
make to flourish, sitawisba.
Flow, pita (flow by), toka (flow
out), bubujika (to burst and
hMHeout),
Flower, toa maua.
Flurry, zulisba.
Flutter, papatika.
Fly,rak9k,
fly off, puroka.
Fold, kunja.
fold together, kunjana.
fold in the arms, kumbatia.
Follow, fuata, andama (M.).
foUow a pattern, oleza.
become Foolish, pumbazika.
Forbid, gombeza, kataza.
Force (see CompeC), tia nguyn, .la*
zimisba.
He was forced to ao, alikwenda
kwa nguvu.
Foree open, pepetua.
180
SWAEILI HANDBOOK.
Foretell, agua, tabiri, bashiri.
How has {his year been predicted
ofi Mwaka huu wueaguli-
waje?^
Forfeits lazimisbwa.
he forfeited by, potea.
Forge tron, do,, fiia cbuma, &o.
weld on a new point or edge, tam-
bxiza.
Forget, sahao.
be forgotten, sabanliwa.
Forgive, samebe, acbilia, mwafa.
Forgive me, niwie ratbi.
Forsake, aoba.
Fortify, tia boma (put a ramparfy
Foster, lea, lisba.
Free (from slavery), weka or aoba
bum.
(from prison), acba, fungua.
be set free (from prison), tokana.
Freeze, ganda, gandamana.
Freight
pay freight for, takabatbisba.
carry on freight, takabatbL
Frighten, ogofya, tia kbofn, ogo-
flsba, kbofisba, tisba.
beootne frightened, ing^wa na
kbofu.
starUe, stnsba, kutusba.
Front, kabili, lekea.
ptU in front of, lekeza.
Frown, kunja uso, kunja vipaji
He lias a frowning face, uso iina-
kunjamana.
Frustrate, batili, vunja.
l?Vy, kaapg».
Ffdfil, tuxiiza, timib'ga*
fulfil a promise, fikiliza abadi
Furl sails, kunja matanga^
Fumith a house, pamba nynmbaw
G.
Gain, pata, pata foyidat
OaUop, piga mbio.
Oape, piga nyayo, fdnoa kin^a.
Garble copal, Ae,, obagua aanda-
msif&c
Gather (fruit), dboma
into a heap, zoa.
together (act.), knsaiiya» kataat--
sba, jamaa, jamiiaha.
together (neut), kusanyika»
nika.
up into a smdU epaoe, flnyanfti
onesdf up for an effort, jitatnmiuu
littU by litOe, lumbika.
up on^B courage^ piga moyo
konde.
Getd, IiasL
be Genial (goodrhmmoured imA
merry), obanga'mka.
Get, pata.
get better, pona.
get a litOe bettor^ [lctf-]w» iflhe-
kalL
get drwik, lew% jilevyat
get dry, kanka.
get fire by working mm Mk
against amoXher, pekeohA
get for, patia.
get foul of one asu^her, pambgnt.
get goods on credit in crdtr if
trade with them, kopa,
get into, ingia.
get into a w€U,a9orape,^te.,(aeL)
tmnbukiza, (neut,) Unnhnln^
get into a passion (iMiif.X ingimi
na ghatbaba or hasinL
get into a quarrel (aet), Timilrilia
vita.
get [seeds'] into the gr&undf T»
mbikia.
I get movMy, fiuiyft «kangv.
LIST OF VERBS.
181
^ out, toka.
get out of the vaay^ jitenga.
(hdofihevaayl Simillal
get out of OM^B sight, tokomea.
get paJm wine, gema.
get ripe, iva.
get thin and watery, poroa.
get through, (neut) pouya, (jaet.)
penyei^ia.
get up, ondoka.
rise to (a person), ondokea.
get up or upon, pauda.
get vjeU, pona, poa.
be Cf-iddy, leyyalevya.
QHd, choTya.
Cfive (a thing), toa.
(to a person), pa, pass, pewa, to
receive,
give a complaint to, ambukiza.
give a taste, an inkling, or a litUe
specimen, dokeza.
give hack, rudisha.
give into the hand, kabithi.
give leave to, pa ruksa or rohnsa,
mkhnsu.
give light to, tia mwangaza.
give mutual gifts, paiia.
give presents to, tanza, tunukia.
give rations to, posha*
give room or space, nafisisha.
give to drinh to, ny wesha.
give to eat to, lisha.
give trouble, taabisha, ftinya iuda,
anmbxia.
give way under one, bonyea.
Give way (row) I Vuta !
^Ranoe, natMri, tupa macho or na-
ihari (east the eyes or a glance),
Otare at, ng'ariza.
Oteam, mulika, ng'ara.
Olide, tiririka, teleza.
glisten, sagaa.
CfUtter, meiameta, mekameka, me*
rimeti^ mulika.
Glorify, tukuza, sifii.
Glow, ng'ara.
Gnaw, gngima.
(jh, enda, enenda.
you can go, mkBa.
go after or for, endea.
(foUow), faata.
go alongside, pambana.
go a^iore (of a sMp), piuida.
he left high and dry, pweleka,
pwewa na maji.
go ashore (of a person), sliuka.
go away, enda zangu, zako, zake,
zeta, zenu, zao, according to
the person,
toka ondoka.
go away from, acha, toka.
go hack, nidi, regea.
90 bac^oftl, endeleanymna.
go h€id, oza.
go before, tangalia.
go before a Judge, enda kwa
kathi
go behind, fMsAsL
go by, pita.
go crooked, patoa, potoka.
go forward, endelea mbela.
go /tm, toka.
go into, ingia.
go marketing, enda sokoni.
go off (like a spring), fiatuka.
go on (not to stop), fuliza, luzay
fululiza.
go on (with a work), shinda.
go on board, panda.
go on board in order to eaU, tn-
hasa.
go on vjHh by turns, pokezana»
go out, toka.
(like a candle), zimika.
182
8WAHILI HANDBOOK.
He has gone out for the day^
amekwenda shinda.
go over J Tiika.
go fast, pita.
go quicJdy down a steep place,
tele'mka.
go running, enda mbio.
go to expense abotU or upon, gha-
limia.
go to meet, laki.
go to meet vnHh shouting and joy,
sbangilia.
go to law with, teta.
go up (neut,), paa.
(act,) kwea, panda.
be Good of its hind, fstxisu
Oorct piga pembe.
Govern, tawala, miliki
Grant to, pa, jalia, ruznkiL
Chappie, kamatana, shikana.
Grasp, ^ika, fumbata.
Grate, paraga, paruza.
Graze, paruga, kwaruza.
graee one another, paruzana.
become Great (of a person\ tukuka.
become great to or hard for, kulia.
be Greedy, [kii-]wa na roho or
choyo, fanya tamaa (be greedy
for).
Greet, salimn, salimia, amkua, ba-
rikia.
Grieve, (act.) dkitisha» tia huzmii.
(neut,) flikHnka, ingiwa na huzuni.
Grin, toa meno.
Grind, BB^g^
grind eoarsdy, paaza.
Groan, ugua.
groan ait, zomea.
Grope, papasa.
Grow, ota (of plants), kna (to become
large), mea (of plants, to grow
Mr be iTftMoo&Ie).
What is to be grown here f Efii*
mo chanini?
grow to its full size, pea.
becomefuUrgroum, peviika,koiiiaa
grow up quickly, vnvmnka.
not to grow (of seeds), fifia.
grow large enou^fh to hear findt,
auka.;
grow fai, nenepa (o/ jMrtonf)»
nona (of antmoZs).
gfrow Giin and lean, hasMtL
grow larger, kua, kithiri
grow lesSj pnngoa, tilifiki^
make to grow large^ koza.
Growl, ngonuna.
Grudge, hbd.
grudge at, hnsudiL
Grumble, nnng'miika.
Grunt, gODA,
Guarantee payment of a ddi, h»*
a resuU, tadariki. [wiU.
Guard, linda, tnnza, hami, ngojea.
guard oneself against a hhm,
kinga.
Guess, bahatisbai kisi, thaiiL
Guide, onyesha njia (show the way),
peleka (take).
Gulp, gugamiza.
gulp down, ak'ia.
Halt, toa (put down hwrdens), A'
mama (stand), edta (go lame, or
to stop), ohechemea (to put cm
foot only flat on Uie ground).
Hammer, gongomea (hammer 4u),
f ua pass, fuawa (beat €ls wOk m
sledge-hammer).
Hang, angika '(a« against a wdB),
tungika (be suspended), to-
ndika,aliM.
(strangle), nyonga, songa.
LIST OF VERBS.
183
Sappen, tnkia.
Which happened to him, kilicho-
mpata.
Harass, sumbua, uthi, uthia, oho-
koza, sombusha.
he harassed, snmbuka, uthika.
Mamif thurn, hasara.
No harm ! Haithura !
Marpoon^ pSkgBL
Hasten, (oeQ harakisha» himiza.
(neuQ fimya hima, haraka.
Satchy ongua, zaliwa, ongiiliwa (be
hatched), angua (break the
sheU).
Hate, ohukia, buothu, zira (M.).
Have, [kii-]wa na (see p. 154).
(possess), miliki '
on hoard, pakia.
power over, weza.
in ofnis debt, wia.
To have things done for one, is
expressed by the passive of the
applied form (see p. 161).
Hauik ahout, tembeza.
JTeol, poza.
he healed, poa, pona, ongoka.
Heap up, kusanya, fanya fungii.
Hear, sikia, pulika (A.).
hear one another, sikilizana, pu-
likana.
he to be heard, sikilikana.
Hearken, sikiliza, pulika.
Heat (get hot), pata moto. See
Warm,
Heave the log, tia batlL
l>e Heavy. See Weigh doum.
Hdp^ sayidia, auni
JJem, knnga.
Hesitate, sliangaa, sita, inglwa na
fihaka (get into doubt),
in speaking, babaika.
Hide, ficha, settiri, sita (A.).
You have hid the cap from me,
umenificha kofia.
Tou have hid my cap, umenifi-
cbia kofia.
Hinder, zuia, pinga, fawitL
Hint, dokeza.
Hire, ajiri, panga (to rent).
Hit, piga, pata.
with a spear or arrow, fuma.
Hoard, weka, weka akiba.
be Hoarse, pwelewa sauti
lam hoarse, sauti imenipwea.
Hoe, lima.
%06 up, palia.
cause to be hoed, palililiza.
Hoist, tweka.
Hold, shika, kamata, fumbata
(grasp), zuia (hold in), zuilia
(hdd off from),
hold in the mouth, vuata.
hold on^s clothes or hands be-
tween one*s knees, fiata.
hold a public audience, or council,
barizi.
hold up (not to rain), anuka.
hold in contempt. See Scorn,
Hollow out, fukua.
Honour, heshimu, pa heshima,
jali
Hop, rukaruka.
Hope, taraja, tumaini (feel eon-
fident),
I hope, roho yatumaL
Humble, thili, hakiri.
be huiMe, nenyekea.
Hunger, [kii-]wa na njaa.
be ravenously hungry, rapa, lapa.
I am very hungry, njaa inaniu-
ma.
Hu/nt, winda, winga, saka.
Hurry, haraka, himiza.
Hurt, uma, umia, muiza.
184
SWAHILI HANDBOOK.
Eutk (Indian «-im), menya, ambaa
(M.).
(eocoa-nuU\ fua.
(flr shell), papatua.
helU or unwell, lUness U expressed
by the use of the negative present
of the verb kuweza, to be able.
Siwezi, I am ill, Hawezi, he is
iU, &c. Nalikuwa siwezi, I
was id. Aliknwa hawezi, he
trcM f ZZ, Ac
I have been ill for two monthst
siwezi yapata miezi ipiwilL
Imitate, oleza, iga, faatsfi;
Immerse^ zamisha, chofya.
Implore, pembeleza.
he Impossible, toa kufanyika.
It is impossible, haiyamkini.
Imprecate against, apiza.
Imprison, tia gerezani, fonga.
Imprtnje, tengeleza, silihi, sitawisha.
Lndine, (neuL) inama, (act) ina-
mislia.
indine to Qike), penda.
Increase, (act.) ongeza, zidisha.
(neut.) ongezeka, zidi, kithiri.
be Indebted to, wiwa na.
Indulge in, zoeza, jizoeza.
Infecty ambukiza.
Inf(mn, aiifu, hubiri, pa habari.
In letter-writivg arifu is always
employed, on other occasions
kupata or kawa na habari is
generally used for to be in-
formed, and ambia (teU) for to
inform.
Ingratiate oneself, jipeudekeza.
Inhabit, kaa, ketL
Inherit^ nthL
Injure, hasiia, hasiri, hasirishs
be injured, haairika.
InnovcUe, zna.
be Inquisitive, tafiti.
Inspect, kagua.
Instruetj ftmdisha, fanza, elemishft^
InsuU, dntamUf tukana, ohokoza.
Intend, kiisudia (purpose), azimu or
azimia, or yakinia (rescive),
jn&, or ania, or nuia Qtave i»
one^s mind).
Inter, iSiksL,
Intercede for, ombea.
Interpret, fasizi, tafsiii
Interrupt, zoia, katiza, hanilriiBay
nthia (bother).
Intoxicate, levya.
become intoxicated, lewa.
Intrude, fmnaiiia.
Ching into another person*s housr^
for an unlawful purpose (ku-
fisidi), or without lawful pmr^ -
pose (ku-ftmianiana), bars bg
the law of Zanzibar any daim
on the part of the intruder I»
respect of any assauU or injury
while there.
Inundate, gharikisha, farika (sweU),
tawanyika (spread).
Invade, shambnlia.
Invent, hum, zumbua.
Invite, ita, alika.
invite to come in, karibisha.
Irrigate, tia maji, nyweaha.
Irritate, tia hasira, ghatbabishai
kasirisha, chokoza.
Bch, — cause to itch, nyea.
I itch, imeninyea.
J.
Jam, kwamisha.
become jammed, kwama,
LIST OF VERBa.
185
teeik, Itke grit in foodf
i meno.
a.
I nbishi or mzaha» thi-
) tinga, {neut,} ungana na.
ikmnu, hukumia, amna.
rigindl meaning of amna
epanste^ and it is used of
lUng two persons who have
Ighting,
gether different languages
fleets, goteza.
a.
K.
A or cheleza (ptU away},
(fake care of), linda
d), hifathi (preserve), shi-
oid)f faga (he^ animals),
or kawisha (delay),
jossiping, pu2ika.
tame or in a cage, fugika.
ct he^ kept, i.e., it wHl
run away or die, hafa-
^ake, (neut^ kesha, (a^st.)
iza.
•m, epuBha» znilia.
order (a person), rudi
, or capable of being kept,
ier, rudika.
ai, sliinda.
*ur distance ! Koma usije I
I teke.
pass, iiawa, waga (Mer.),
(to cause to die).
h, Ac, ulia.
food, oblnja, tinda (M.).
benda mema.
ndness to, fathili.
asha, tia mota
Kiss, buso.
lift to the lips and hiss, sogeza.
Knead, kanda.
Kneel, piga magote.
Knit the brows, kunja vipaji.
Knock, gonga, gota, piga.
at a dooTf or to cry Hodit if (he
door be open, bisha.
Know, jna. Exgna is often used in
the sense of to know of, about,
how, &0.
I know where he is, namjua aliko
(I know of him, where he is),
I hnoto how to speak the language
of Zanzibar, najua knsema kiu-
ngnja.
lean do UaektmiWs work, najua
kofiift ohiiixia*
(fo recognise), tambua.
be knowable, jnlikana.
make to know, jnliaha, juvisha.
become known, tangaa.
know what to do, tanababL
Lace in the rope or maUing across a
native bedstettd, tanda, wamba.
Lacerate, pSkjpsoaiL
be laceratedf papuiika.
be Lame, tegea, oheohemea, tetea,
kwenda chopi, tagaa (undk tcith
the legs far apart).
Land, (neut.) dhxJsA, (act.) shuslia.
Last,iBhL
Laugh, oheka.
laugh cU, chekelea.
Launch, shua, pass, shnliwa.
Lay, tia, weka.
lay a wager, pinga, sbindania.
lay by, weka akiba.
lay down, laza.
186
8WABILI HANDBOOK.
lay eggs, atamia, or zaa, or nya
mayayi.
lay hold of, sliika.
lay open, funna, weka wazi.
lay out, andika, tandika, toa.
lay out money, gharimu, gharlmia.
lay the beams of a roof, ikiza.
lay the table, andika meza.
lay upon the table, weka mezani
lay to anyone*s charge, tuhumn.
lay upon some one else, kumbisba.
he Lazy, [kii-]wa mvivu.
to he cross at having anything to
do, kimwa.
Lead, ongoa, ongoza, peleka, fikisba
(make to arrive).
lead astray, kosesba.
lead devotions, somesba.
Leah, vnja, fa'mka (to open at the
seams).
Lean upori, tegemea, egemea.
lean upon a staff, jigongojea.
hecome lean, konda.
m^lte lean or thin, kondesba.
Leap, ruka.
Learn, jifunza, pata kujua.
learn manners, taadabu.
Leave, acba, ata (M.), toka.
leave hy death, fia.
leave to (hequeaih), acbia.
leave go of, aoba.
Leave offl Waoba! Bass!
Eoxnal
leave off fasting, fungua.
leave ttUfU or ready, limbika.
leave (cause to remain), saza.
he left (remain), saa, salia, baki.
asJc leave, taka, ruksa.
give leave, rubusu, pa ruksa.
give leave abotU, amria.
take leave of, aga.
take leave of one another, agana.
Leaven, cbaoha.
Lead, azima, kiritbl
Lengthen, ongeza urefu.
make long, fanya mrefo.
Lessen, (act) pungnza, (neut) pn-
nguka.
Let (permit), aoba, pa rukBa, knbali,
kubalisba.
let alone, B/aha.
let a house, pangisba nyambi.
let down, sbusba, tna.
let dovm a huciket, puliza ndoa
let free a spring, fiatua, fiatusb^
let go an anchor, puliza.
let loose, fungua.
let on hire, ajirisba.
let water, vuja.
Level, fanya sawasawa» tendi^
tengeneza.
he level vdth, lingana na.
make level with, linga, ling^
nisba.
level a gun at, lekeza bunduU.
he Liberal to, kerimu.
Liberate, fungua, pass, fttnguliwan.
from slavery, woka, or acha luqf
Lick, ramba.
Lie (tell lies), soma uwomgo
(to be), kaa, [kii-]wako.
lie a^crosB, kingama.
a tree Ues across the road^ ml
umekingama njiani
lie across one another, pandaniL
lie down, jinyosha» jilasa, lab
tandawaa.
lie heavy on, lemea.
lie on the faee, wama, fnama (M.]-
lie on the side, jilnika.
lie on the hack, lala kwa tanL
lie in wait for, otea.
Lift, inua, tweka.
up the voiee^ paliza sand
LIST OF VERBS.
187
)ha, tia moto.
lose hy having taken from one^
aDgaza.
twaliwa.
ight, mulika.
lose hy deaih, fiwa na.
ightening), piga umeme.
lose one's senses, nikwa na akilL
la.
Love, penda, ashiikL
ject of liking, tamanika.
be loved by, kora.
suusha.
Loujer, shiuAia, tua.
LuU, pembeza, tnmbuiza.
f limit, pea.
Lurk for, oteai
kwia, kawilia.
L%u;tafteT^iBsn2ailL
]wa na kitembet
dliza, pulikiza.
w
ereUy, duMza.
M.
[stay or be), ishi (continue),
Magnify, kuza, tuknza.
nra hayi (be alive), [kii-]
magnify oneself, jitapa.
ulimwenguni (he in this
Make, fitnya, fanylza.
iknza. ^world).
make to do or be. See p, 162.
lytwika.
make a floor or roof, sakifo.
[>akia.
make a pen, ohonga kalamu.
amiri, shindilia.
make a sign to, ashiria.
» with, pakia (of a ship),
make a wiU, waAia.
oa (carry).
make another love one, pendeleza.
?a-
make hriUiant, Dg'aza.
native look, gomea.
make cheap, rakhisisha.
wilia.
make dear, thihirisha, eleza, weka
awaa.
wazi.
tamani.
make confident and hopeful, tu*
una.
mainiaha.
^ or looJc carefully, augalia.
make eraay, ssulisha.
it 1 Angalia I Jiponye I
make dear, glialisha.
1 /or, tazamia.
make ddiriow, papayuza.
, tafuta.
make equal, Uke, &o., sawanisha,
er, tunza.
sawazisha.
r a property, aua.
make for, fanyia.
1 to see what is going on.
make [dothe^for, katia [nguo].
naka.
make game of^ thihaki, fanyizia
igua.
mzaha.
,regea.
make haste, fanya hima, enda
)geza.
hima.
ley), pata liasara.
make iU, gonjweza.
So 6e lost to), [nipotea.
make into a ring, peta.
lost my knife, kisu kime
make lawful, halilisha.
188
8WAEILI HANDBOOK.
make light of a matter, jipum-
kusha.
make like, oleza.
make metal things, foa, fulia.
make over talkative, payuza.
make pastry, andaa, andalia.
make peace hettoeen, sulnhisha.
make plain, thahiii, eleza, thihi-
risha, weka wazL
make pottery, finyanga.
make raw, ohnbua.
make room for, nafisisha.
make sorry, sikitisha.
make sure, hakiki.
make to a>gree, patanisha.
make to he at peace, suluhisha.
make to enter, ingiza.
make to go up, pandisha, kweza.
make to grow lean, kondosha.
make to hear or understand, siklza.
make to weep, liza, lizana.
make unlawftU, harimu, hara-
misha.
make up afire, chochea moto.
make up one's mind, tanabahi.
make verses, tunga mashairi.
make water, kojoa.
make weak, thoofisha.
make weU, i>onya, ponyesha.
Dont make a noise I Tulia f
MamLge, amili, fanya.
Mark, tia alama.
Karry, oa (of the husband), olewa
(of the wife), oana (of the
couple), oza (of the parents),
ask in marriage, posa.
Master, ghelibn, shinda.
he master of, weza, tamdlaki.
Match, lingana
make to match, linga, lingauisha.
he a match for, weza.
Mean, taka, nia, kusudia.
Measture, pima, twaa olieo.
measure together, enenza.
Mediate hetween, adehiah*.
Meditate, tafieikari, waza.
Meet, onana, kutana, kutanikft, kn»
sanyika.
meet with, kata.
go to meet, laM.
Mdt, (netU.) yeynka^ ayika, (aoUy
yeyusha.
Mend, fanya^ fanyiza.
(sew up), shonea.
(dam), tililia.
(hind up), ganga.
Menstruaie, [kifjwa na heth.
Mention, nena, t%ja.
Mess.
heaUina mess, nli^falraraiaftilra^
make a mess of on^e work^ boro»
ngaboionga.
Mercy (have or show), rehemu.
Mildew, £Btnya kawa.
MiUc, kama.
Mind, tunza (take care ef), *^ngitW>.
(take care), knmbiika (pear im
mind).
Never mind, haithnm, ugitiff-
shuguli.
IdonH mind, mamoja pla.
Mingle, ohanganya.
he mingled, changanyika.
Miscarry, haribn mimba.
Miss, kosa.
(to go near to without Umdkkigyf.
ambaa.
(not to go direct to\ epea.
to he missed (not found), kosekamk-
Mislead, poteza, koseeha.
Mistake, kosa.
Mix, changanya.
mix up hy knocking amd heaUmg^
buroga, ftinda.
LIST OF VEBBSs
189
Moeky iga, thihaki, komaza, kufdm.
be Moderate, [kii-]wa kadiri.
Moleet, Bnmbua, chokoza, basirisha.
Mould (ptut in a mould), ita, fimya
kwakalibu. *
grow mouldy, fianya ttkirngQ.
IfouldeTf fujikE^ farijika, haiibika.
(go into lumps like ipoiU flour),
faaya madonge.
Mount, panda, kwea.
Mourn (in a formal manner), kaa
matanga.
join in a formal mourning,
bana.
Move, (neut) jongea, (aet,) jongeza.
Move into the shade, jongea
mynlini
(cu a earpet does vhen a mouse is
under i€), fnrnknta.
(shiM), tnkoBa, tiJdsa, gnkasnka.
(change plaee of dwelling), bama,
taina (M.), gora (A.).
tause to remove, bamiaha, tamiflba,
gnilBba.
Multiply, (aet.) zidiaba, ongeza,
(neut.) zidi, ongezeka.
Murder, na, pass. nawa.
Murmur, nnng'unika.
Must, lazimn, sbarti, bana baddi
8eep, 155.
Mutilate, kata.
N.
Name, taja, nena, ita, pa jina (give
a name to).
Need, taka, ibtaji, ibtajia.
NegUet, gbafilika (not to attend to),
acbiHa (leave undone).
Nibble, tafuna.
Nod, sinzia (e{ose)^biria kwa twaka
(as a signal).
Notice, ODA, angalia, natMii
notice a defect, toa kombo.
take no notice, tagbafali
Nourish, lisba.
Nurse (a child), lea, lisba.
(a sick person), nguza.
O.
Obey, til, ftiata, slkia, tnmikisk
Object to, kindana, sbindana, Indi-
ana.
OUige (compel), lazimisba, jnbuni,
jnzia.
be obligatory upon, lazimn.
hold under an cbligaiion to do,
&c., juzo.
(&y kindness), fatbili, tendea zema.
Observe, angalia.
Obstruct, kataza, pinga.
Obtain, pata.
Occupy (keep engaged), fawiti.
Offend, cbnkiza, tia gbabd, fia
basira.
be easily offended, [kil-]wa na
cbuM.
not to be offended, ku-wa ratbi.
don't be offended vfith me, niwie
ratbi, kunratbi.
I am not at all offended, tatbi
Sana.
()ffer to, tolea, jongeleza (Jyring neat
to),
offer for sale by attction, tembeza
make a first bid, lissimu.
Omit, acha.
Oo«e, tiririka.
ooze out, Yujia, tokesa, tokea.
Open (act.) funna (uncover), fungaa
(unfasten), panua (make wide),
fumbya (unclose the eyes, &c.),
sindua (set open a door), pcpe-
tua (force open),
(tteut) [kt[-]wa wazi (to Ue elear\
190
8WAEILI HANDBOOK.
ftmnka or kimdnka (jto open
like a flovoer), panuka (heeome
toide), fanguka (to get «in-
fcutened),
Oppoee^ gomba» khalifa, kataza, teta,
sbindania, ingia kati.
be opposite^ lekea, kabili, elekea,
elekeana, kabilia.
put opposite^ lekeza, kabilisha»
elekeza.
Oppress^ onea, lemea, tbelimn.
Order^ amum, amrisha, ambia,
agiza {commission),
arrange in order, panga, tuoga.
put into good order^ fiEtnyiza,
tengeneza, ganga.
Ouglit See p. 155.
ihtajia, taka, pasa.
Overhear^ by loud talking, Ac, pa-
mbanya, pambanyiza.
Overburden, lemea.
be Overcast, tanda [wingu].
Overeat oneself, yimbika, yimbiwa.
Overfeed, yimbisba.
Overflow, miminika, tawanyika,
ghariki, f arlka.
Oversee, flimamia, angalia.
Overturn, pindaa.
be overturned, pinduka.
Overtcike, pSktBk.
Overwhelm, gharikisha.
Owe, "wiwa,
I oioe him, aniwia.
to have in one^s debt, wia.
Oum, miliki (possess), kiri (eonfess\
angama (acknowledge).
P.
Vack up, fhnga.
Paddle, vuta kwa kafi or kajH.
PattH una, nrnia.
Patn^ tia rangi
Pant, tweta.
Paralyse, pooBoAm,
bepardl/ysedorpaTalyUOfpoim,
Pare, ambua.
Pardon, samehe, afii, ^gboBoL, gfa^
firia.
Forgive me, nipe hiaa yango.
Ask muiuai pardon amdao take §
last farewell, takana boriaoL
Parry, hekxuk.
Part out, gawa, gawanya.
Pass, pita, piaha.
ma^ to jMiM, pitisha.
pass going in opposite diirttiimK
piBbana.
pa»s through, penya.
JXM8 over (a river), ynka.
(a fault), aohilia.
pass dose to wUhout ioiidiis§t
ambaa,
bepassaljle, endeka.
Pasture, ohmiga, liaha.
Patch (ihateh, Ae,), ohomelea.
be Patient, ynmilia, sabiri.
Paw [the grownd}, parapara.
Pay, Kpa.
pay to, lipia.
cause to be paid, lipiaa.
pay freight for, ta^bathlshlk
Peek, dona, dondoa.
Peel, ambna, pima.
Peep, chnngnlia, tnngolia CtL),
PeZ^tnpia.
Penetrate, penya.
Perceive, ona, sikia, fahamiL •
Perfect, kamilisba.
hs perfect^ kamilik». See Com
plete,
Petf orate, sraa, ina tandii.
Perform a promise, fikilin ahadL
dbUUionSt tohara.
LIST OF VERBS.
191
ofis, sal!.
, ondoa nathiri.
Ge^ potea, potelea, haribika.
cfneself^ apa uwongo, shu-
lia zuli or azilr.
nihusii, pa niksa, acha.
Q^dumisha.
, tia matata, ohanganyisha.
perplexed^ ingia matata,
ganyika.
Se, fokuza, thulmnu.
'e, dumu, dumia, dawamn.
\, taka hari.
fey sliawishi, kinalsha, pa
mi
a» vsith a hnife point),
kora.
»*), chuma.
, Ac, from cloves, Ac, oha-
aa.
mt {select)^ ohagua, teua.
(p, okota. .
tip hit by hit, dondoa, lum-
a.
holes in one another's cha-
tor, papuriana.
fiemya achari
mOf penyesha, penya.
[plates, d;o.], andikanya.
bya.
iched up, finyana.
Kty, fifia.
munia, siMtikia, rehema.
reka.
row on the string^ a "knife in
heU, &o,, paohika.
is no place for me in the
«6, nynmba hainiwekL
ika, sokota.
ligaranda.
landa.
kandika.
prepare a vjaUfor the white plasty
hy smootlUng it and tapping in
small stones, tomea.
put on a plaster, bandika.
Play, cheza, laabu.
play the fool, peketeka.
play upon an instrumentf piga
zomari, &o.
Please, pendeza, furahisha.
(like), penda.
as you please, npendavyo.
Please I Tafathali !
he pleased, pendezewa.
make pleasing, pendekeza.
Pledge, weka rahanL
Pluck, ohuma (gather), nyakua
(snatch), nyonyoa (pick off
feiUhers).
pluck up a courage, piga moyo
Plug up, ziba. [konde.
Plunder, teka, twaa nyara.
Point, ohonga; fanya 'ncha.
point out, onyesha, amiaha.
Poison, pa sumn.
Polce, cboma.
Polish, katua.
Ponder, fikiri, waza, tafakail
Possess, miliki, [kii-]wa na.
(of an evU spirit), pagaa.
he possessed hy an evil spirit,
pagawa na pepo.
he Possible, [kii-]wa yamkini, weze-
kana, fanyika, tendeka.
Postpone, akirisha.
make Pottery, finyanga
Pound, ponda, funda.
clean com hy pounding, twanga.
Pour, xnimina.
pour away, mwaga, mwaya.
have Power over, weza.
Practise, jizoeza, taala.
practise witchcraft^ &Dya ludiawL
192
SWAHILI HANDBOOK.
Praise, Bifti, hemidi.
praise oneself, jisifu, jigamba.
Prate, pnza.
Pray, omba, sal! (perform the fixed
devotions), abudn (toorship),
pray for, taka (ask for), ombea
(if^cede for).
Preach, kbutubu, ayitbL
Precede, tangolia.
he Precipitous, cbongoka.
Predict, agua, bashiri, tabirL
Prefer, penda, khitari, stahiba.
he Pregnant, chukua mimba, hamili.
Prepare, weka tayari.
food, andaa, andalia.
Present to, tunikia, pa.
make presents to, puknea, pa
bashishi, tunza.
Preserve, hifathi, afa.
he preserved, bifathika,
Press, kaza, shindilia, sinikiza.
press out, kamna.
press vpon, kandamiza.
press heavUy vpon, lemea.
press with tJie teeth, vnata.
make an impression (as with the
fingers), bonyesha.
press and crush food for invalids
or children, vinyavinya.
press against one another, Uke
sheep in a flock, songanaso-
ngana.
Pretend to he, jifanya.
Prevent, zuia, kataza.
Prick, ohoma.
Pride oneself, jisifo.
Print, piga cbapa.
Prize up, tekaa.
Proceed, enenda, ftdisa.
Proclaim, tangaza, hubiri, nadi.
Procure for, patia. [eleza.
beprocmubU, patikana.
Profess, angama.
Profit, pata foyida, fayidi, ehuma.
tnma(M.).
PrognosticateyhaabxA,
hy the stars, piga falald.
Prohibit, kataza, gombesnu
Project, tokeza, tnkiza.
Prolong, ongeza nrefii, icdlin» 6D*
deleza.
Promise, ahidi, toa ahadL
give a promise to^ pa ahadL
Pronounce, ta'mka.
Prop up, tegemeza, ftbiVlii!>-
he propped, tegemea.
prop up a vessel to pfweM C^-"*
falling over when left fif lia>«^
tide, gada.
Propose, nena, toa shauri.
Prosecute, shtakL
Prosper, fanikiwa, sitawi, kfl»]^'
jaliwa.
Prostrate 0fie8e2/,-8QJTidii.
hefore, to, &c, Bujudia.
Protect, hami, linda, hifat lit^ 1lui|^ii^*
(ward (iff).
Prove, tAubutisha.
he proved, ^ubatii.
Provide, weka akiba.
Provoke, kirihi, iririhiMlm^ t||^ baaiiii^
ghathabisha.
Prune, chenga, feka.
Pry^ dadiai, fatiiahi.
Puff, puliza.
he puffed up, tuna, tern, Jelei^ <
jivuDa.
Pull, Yuta.
pull out, ng'oa.
he pulled out, ng^oka.
Moyo unaning'oka, mf JkeaH tea
jumped into my throat, U9ed ^
a person mueh starML
pull out feathery uymjotu
LIST OF VERBS.
133
it of one*8 handt obopoa.
p [roots], ng'oa.
iga bomba.
athibu, athibisha, tesa
ict)y sumbusha (give annoy-
I to)y patiliza (vtBtt upon"),
akasa, safisha.
mumial ablutions, tohara.
ifled, safika, takasika.
kusudia, ania.
fnata (foUow), winda
$e)f fukuza (drive away),
ta (seek /or),
ktuna/
gainst, kmnba.
side, piga kikumbo^.
f upoUf knmblsha.
weka.
ross [a river'], vnsha.
oot on the fire, teleka.
end to, komesha, ghairi.
fay, weka.
iTfi, tua.
ih leaves, chanua.
a line, panga.
order, tuDga.
under anythiTig, vtunbika.
Of tia.
motoni, put it in the fire.
moto, set it on fire,
the right voay, vusha.
, akirisba.
upon another, sukumiza.
[dothes], Taa.
his guard, tabathirisha.
. a turban by winding the
i round the head^ piga
nba.
l,toa.
' Lfi""^!* zima, zimia.
! €f Joint, shtusha, shtua.
idyfor use, sogezeiu |
put ropes to a native bedstead
tanda wamba.
put to (shut), shindika. -,
put to flight, kimbiza.
put to rights, tengeneza, tengeleza
put to straits, thiiki
put throughf penyesha»
Putrify, oza.
PuzzUf tatanisba.
be puzzled, tatana, tatazana.
Q.
Quake, ietemeka, tetema.
Quarrei, gombana, nenana, naii-
yana.
ioith, teta, gomba.
Quarry [stone"], cbimba, Tunja.
Quell, tuliza.
Quench, zima.
Quicken, himiza (inaJce quicker),
be quick enough (be in time),
diriki.
Quiet, taliza.
become quiet, tulia, nyamaza,
tnlika.
Quit, acba, toka.
Quiver, tetema.
Bace, shindania.
Bain, nya.
It rains, mvna Inakunya, m\-iia
yaDya(M.).
cause it to rain, nyesha.
leave off raining, anuka.
Baise, inna (lift), paaza (make to
rise), tweka, kweza, pandisha,
imisha.
raise the eyebrows by way of »ig%
konyc
O
194
SWABILI HANDBOOK.
raise the eyebrows by way of €tmr
tempt, kunia.
Bange together, pangana.
Jtamoniy komboa, fidi (of the prtce),
fidi» (of the person).
Bap with the Jmuckles, piga konzL
be made Haw, chubuka.
Reach. See Stretch,
(arrive at), fika, wasili, pata.
reach a person, flkia, wasilia.
cause to rea^h, fikibha, wasilifiha.
put within his reacli,, [mw-]eneza.
reach its limit, pea.
Eeadn soma, fyoma (M.).
teach to read, somesha.
Reap, vuna.
(break off the heads %f Indian
com), goboa.
Rear [a chikl], lea.
Reason, tefua.
Rebel, asi, khalifa, tagUi.
Rebuke, nenea, laumu, lawaoa.
Rebut, dakullza.
Receive, pokca, pewa, twaa.
(a4icept), kubali, takabalL
receive for some one else, pokelea.;
receive a stranger, kaiibisha.
Reckon, besabn, wanga.
Recite, karirisha.
Recline, jinyoslia, tandawaa, pa-
in zika.
Recognize, tambua, tambulia, fafa-
nua.
Ite recognizable, lambulikana.
Recollect, kumbuka, fahamu.
Recommend, nenea, ngiza, arifu,
peleka.
Reconcile, patanisha, sclelii&ha.
Redeem, kmnboa, fidia.
Reduce, punguza.
Reef a viif, punguza tanga.
Refer to, regca. i
Reflect (think), kumbuka»*
fikiri.
Reform, silihi, silihiflliA, sahUl^
sahihisba.
Refresh, burudisha, stcreliiBluik tft»
buradu.
Refuse, katasa, kataa, iza.
refuse to, njrima, hini.
refuse to hdieve, katalia.
Refute, batili.
Regret, juta, sikitika.
Rehearse, karirisha.
Reign, miliki, tawala.
Reject, kataa, kania.
Rejoice, (neuL) furehi, f arahiva.
rejoice in, furahia.
maJce- to rejoice, f orahiaha.
shout and triumph, shaogillai '
Relate, hadithia, nena» toa, pa.
Relax, regcza.
be relaxed, regea.
Relcom, acha, likiza.
from an obligation, feleti.
Relish, ona tamn, ona luththa;
Rely upon, foDgamana, jetea.
Remain (stay), kaa, kaa kitoho^
keti (M.).
be left, saa, salia, baki.
remain awake, kesha.
remain quiet, starehe.
to remain om he withee^ 'kimikalia
tamu.
Remedy, x>oza.
Remember, kumbuka, fahamu.
rememher against^ patiliaa.
Remind, kumbuaha, fahambsha».
Remit [sins'], ghoiiri.
remit to, ghofiria, ondolea.
Remove, ondoa, tcnga, ondoIeiL
from an office, uzulu.
Rend, rarna, pasoa.
be rent to pieoesy pa^uka]
LIST OF VERBS.
195
Benounce, acha, kana.
Rent^ panga {hire\ pangisba (let),
BepatTj fanyiza, fanya.
Bepay, lipiza.
Bepentt tubu.
repent of^ tubia.
Reply, jibu (give an answer), itika
(answer tchen caUed).
Repay, regeza, lipa..
Reproach, shutumu, kamia, taya.
(Heguesf, taka.
Reicue, toa kunako hatari, toa
mnamo batari, okoa.
BewmbUe, fanana na.
make to resemble, fananisba.
Resent, fanya gbatbabu, ingiwa na
gbatbabu.
Resign, jiuzula, jitoa katika.
Resist, kbalifu.
Resolve, yakinia, ^zimu.
Rest (neuL) pumzik% tulia, starebe.
(act.) pumzisba.
He never rests, bana zituo.
J cannot rest in the house, nyiimba
bainiweki.
Restore, ruduiba, rejeza.
Restrain, zuia.
Resuscitate, fufua, buisba.
Retaliate, twaa kaeasii lipia sawa,
jilipiza.
Retire (go back), endelea nyuma.
Return, (netU.) rudi, regea.
(act.) rudisba, regesba.
Reveal, funua.
Revenge, nabma, lipia maovu, ^a
kasasi
revenge oneself, jilipiza (or lipia)
ifasasi»
Reverence, nenyekea.
Reverse, pindua.
Revile, sbutumu.
Revive, (neut.) fufaka, bui, bu|ka.
Revive^ (u a plant in water, obnpuza»
(a>ct) fufua, buisba.
BevoU (disgust), kinaisba.
revolt ai, kinai.
Reward, jazi, jazib'a, lipia, fatbilL
Bide upon, panda.
Ridicule, fanyizia mzaba, tbil'.akL
Ring a hell, piga kengele.
Rip, pasua.
Ripen, iva.
Rise (a^scend), paa.
(get up), oudoka.
(stand up), simama, inuka.
(rise to, or out of respect fw\
. ondokca.
(come to the top of the water)^
zuka.»
(of the sun), [ku-]cba.
Roar, lia, nguruma, fanya ki^bindo
(make a crcuh).
Roast, oka.
Rob, ihia (steal from), nyang'anya.
(Uike by force), poka.
Rock, pembeza.
RoU, (act) fingirislia.
(neut) fingirika.
(of a river, time, «fee), pit|u
Root out, ug'*oa.
Rot, oza.
be Rough, paruga, paruza.
be Round, viringa.
(spherical), viringana.
Rouse from sleep, amsba.
Row, vuta makasia.
be in rows, pangana.
put in a row, panga.
Ruh, sugua.
the skin off, cbubua, tuna.
rub to pieces, fikioba.
rub in ointment, dtc, paka.
Ruin, angamisba, poteza, Tuna
korofisba.
2
196
SWAUILI HANDBOOK.
le ruined, angamia, tillfa, fi lisika
(he sold up).
Bute, tawala.
rule a line, paga mstarL
Huminatey teuk&.
Bun, piga mbio, rukhntliiu
run a risJc, liatirisha.
run againstt fulia.
run away, kimbia.
make to run away, kimbiza.
run away from a master, homey
&c., toroka.
run aslwre, panda, tekeza.
run down, like water, or like a
person doion a steep place, te-
lem'ka.
run down with blood, churuzika
damu.
run hard, kaza mbio.
run over, farika.
run vdth a shuffling noise JiJie a
rat, gugoiiisha.
rfin (in sewing), piga bandu
Bush along, enda kassi.
Bust (neut), ingia kiitu.
BusHe, piga mtakaso.
a
Salute, salimu, sulimn, amkua,
amkia, salimia.
fire a salute, piga mizinga ya
salamu.
Salve, battdika.
Sanction, toa ithini.
Satisfy, rithika.
be satisfied or content, piti-]wa
rathi.
mUisfy with food, shibisha.
he satisfied, shiba.
he never satisfied, nyoia.
he self-satisfied, kjnai
he enough, ioBhsi.
he of use to, fa a.
satisfy lust, timiii ngoa;
Save, okoa, ponya, vusha.
he saved, okoka, pona, vnkai
(put away), weka.
Saw, kata kwa msumeno, keresa.
Say, sema.
say to, ambia.
Scald, onguza, ungciza.
he scalded, ungua.
Scare, fuknza, tia khofd.
scare hirds from com, dte., linAi
ndege.
Scatter, tawanya, tapanya (VL%
farakisha.
he scattered, tawanyika.
scatter about, tawanyatairan^
tapanjatapanya (M.).
Scent (put scent to), singa.
smell out, nnkiza.
Scold, fanyizia okali, nenea, Uq0^
karipia.
Scoop up, wangoa.
Scorch, unguza, onguza.
he scorched, ungua, unguHa.
Scorn, tharau, tweza, peketeka*
Scour, sug^ua.
Scrape, kuna.
scrape along, kwanxsa.
scrape for, with, <fec^ kunla.
scrape into a coarse meai^
scrape off, puna.
scrape off hark, dirt, scales^
to dean hy scraping, jmul
scrape on the ground, pasa.
scrape out, komba.
scrape up, kwangua.
Scratch, kuna, kunyua.
(make a scratch), piga mfal
scratch deeply, papura.
scratch like a hen, pekua.
Scream, piga kiowe^ piga
LIST OF VEBBS.
197
igua.
TT, tafuta, tefua.
aU about, tufutatafuta.
muhuri.
jomen, tongoza.
!, or visible^ onekana.
/ one off, safiriaha.
:a.
ivice, taka sliauru
it, huji.
r, tafuta, zengea.
UfoTf look out for, tafutia.
M to me., naiona.
joeet to, koiti.
mata, guia, shika.
)r debt, filisi.
iUy and secretly up to any-
7 in order to seize it sud'
tj, nyemelea.
agiia, teua.
. The u- of this word is
unimportant, it is generally
fed in the -u of ku-, the
of the infinitive, which is
'ned in most of the tenses,
liza.
narily sold, uzaiiya.
eka, leta.
rsofiy pelekea, letea.
to reach a person, wasi-
■•
oay, ondoshn, toa.
ich, rudifiha, rejeza.
oon some business, tuma.
, teuga, weka mbali.
me another), achann, ataua
, tokana.
te), farakisha.
alienated, furakana, ,ta-
^na.
. $eparaie people who are fighting^
amua.
{distinguifih\ pambanua.
be cut off from one another, like
friends separated by great dis^
tances, tindikiana.
be Serene, Pstt-]wa saff, tulika,
kunduka.
Moyo wake umekunduka, hi»
heart is at peace.
Serve, tumikia. hudumia.
be a servant, tumika,
serve for, faa kwa.
Set, weka.
(plant), panda.
(of the sun), chwa» twa (M.).
The sun is n4>t yet t6f, jua hali-
jacliwa.
set (jL dog on one, tomcsha mbwa.
set a trap, tega.
set aside^ tangua, ondoa.
set fire to, tia moto, washa, kol^a
choma.
set in order, panga, tunga.
set on to fight, piganisha, pigani-
sbana.
set open [a doorl, sindua.
set out on a journey^ saiiri, shika
njia.
set the teeth on edge, tia ganzi la
meno. '
set up (put upwards), panza.
(m>ake to stand), simikislia.
set wide apart, panulia.
Settle, (rieut,) tnana.
settle an affair, kata maaenow
86^20 down, tulia.
settle in one*8 mind^ yakinia.
Sew, sbona.
sew through a mattress to confine
the stuffing, tona godozo.
1 SJiade, tia uvuli.
19S
SWAEILI HANDBOOK.
Siialce^ (act,) tikisa.
(neut.) tikitika.
shake of^ epua, kupua.
shake out, kung'uta, kamunta
(Mer.).
become Shallow^ punguka.
Shajnej tia hnya, tahayarisha.
he put to shame, fctheheka, aibika.
Shampoo, kanda.
Shape, iimba.
Share, gawanya.
part out in shares, gawa, hnssn.
he partners in, shariki, sharikiana.
Sliarpen on a stone, noa.
Shave, nyoa.
shave round the head, leaving hair
on the crown only, kata denge.
shave all save one long tuft, kata
Shed, pukutika. [kinjunjuii.
Shell, papatua.
sheU heans, Ac, piia baazi, &c
shell nuts, Ac, by heating, banja,
menya.
Shelter, tia kivulL
Shift a burden from one to anotlier,
pokezanya.
shift over a sail to the other side,
kisi tanga.
Shine, ng^ara, zagaa, mekamoka.
Shiver (neut.), tapatapa, tetema,
tetemeka, tapa.
Shoot {with a gun], piga [kwa
bundnki].
(as a plant), chupnka, ohnpuza.
Shorten, fupiza.
he slujri and smalt, kundaa.
faU short, punguka, tindika (A.).
Shout, piga kelele.
Shove out of the way, piga kikumbo.
Show, onycsha, onya.
show a light, mulika.
«2^ic one^s ieeth^ toa xucna
become Shrewd and knowing, ee^
make Shrewd, ererusha. [rakk
Shriek, piga kiyowe.
Shrink (Jbecome smaller), paogua»
(from something), jikunja.
shrink up, jikunyata, fingana.
Shrivel- (neuL), nyauka, finyana,
kunjana.
Shrug the shoulders, inua mabega»
Shudder, tetemeka.
Shun, epuka.
Shuffle along, gugnrnsha.
shuffle cards, tanganya kaiala»
Shut (put to), shindika.
(fasten), fuuga.
(dose), fumba.
shut against, fnngiaha.
be Sick or ill, ugua, [lni-]wa mwelir
[kt[-]wa hawezi, &cs. See lit
and VomiL
He feels sick -or Ma-«td5r, moyo*
wamchafuka, moyo umoi^vefea
(M.), ana ug'onga (A.)l
Sift, obunga (hy shaklng\ peta er
pepeta (by tosHng\ pepoa
(separate large and amaXlf wkoU
and broken grains), SiJUag tr
always done by toeuimg smd
shaking in a round flat batkeL
Sigh, ugua, kokota xoho (drtm
bre<Uh with an effoffy
Silenoe, nyamazisha.
become sUerU, nyamaza.
continue silent, uyamaa.
be Silly, piswa.
Sin, fanya thambi, kosa.
Sing, imba, tumbuiza (luU),
Sivk (act), zamisba, ioea (drowii)^
didimisha (into a aolid fidh
stance),
(neuL), zama, tota (drown), diiii*
mia (ftink into a solid subtitmm}»
LIST OF VERBS
1.99
Bipt nywa ftintja (f io take in by
gtdpa}.
Sit, kaa, kaa kitako, keti Q^L),
Take a Beat, kaa kitako.
tit like a hen, atamia. ■
Skin^ GhuDa, tuna (M.)*
Slander, siogizia, fitini, amba, tha-
mu.
Slap, piga kofi.
Slash, iemsL.
SlaugJUer, chinja (to htU by cutting
the iJiroat), tinda (M.)* It is
«o^ lawful to eat any meat that
has not been so hilled.
Sleep, lala.
Sleep well I Lala unoiM> t
doze, Binzia.
Iq,m sleepy, mnao uz'mgizi.
^0 slept upon, lalik^.
SUdct telcza.
Sling, tupa kwa kombeo.
SUpffxikZA,
It is slippery, pana utelezi.
sUpdovm a steep place, poxomtSkA^
■■ tdem'ka.
d^ away grain by grain like
sand or corn, doDdoka.
dip off^ pr out of one** hand, de^
chopoka, ponyoka. .
Slit, pMUo.
Slope, inama.
be Sluggish^ pumbaa.
Smart, waka»
fi/Uike to smart, nyonyota.
Smear on, .paka.
SmeU (emit a smeill), nuka, nnsa.
I .nAuiU amhergris, ioapinuka
ambari (ambergris makes a
tmeU to me).
Do you not smdl iti Huuikii
ikinuka? (Do you not perceive
U making a smell ?) .
Smell at, Bukizo.
Smile,' taba88am« oheka, knuja
n^domo.
Smoke, tokA mosihL
smoke tobacco, vuta turabako.
smoke (mea,t, &c.\ piga myiikA.
Smoothe, lainidhu.
Smoulder, vivia.
Smuggle, iha fxshvirvL
Snap, alika (neutj), alisha (aoL'),
Snare, tega.
Snarl, toa mcno.
Snatch, nyakua, pokonya.
Sneeze, cbafya, sbamua, enda or
piga chafya.
Snore, kuroma, piga misouo (make
a whistling sound).
Snort, piga pua.
Snub, kemea.
Soak, woweka.
Sob, ingia na sliake la knlia.
Sober, leyusha.
become sober, loTuka..
So/ten, laini^lui.
Solve, wathaisha, weka wazi
eleza.
Soothe, tuliza, pembcisa» tumbuiza.:
be Sorry, ^itika, kasirika (&d
vexed), juta (regret),
lam sorry for it, sioui vema.
Sound, pima;najL . ^
It sounds hoUow,,pan9\\B, wazi.
Sow seeds, panda,; yaa (A.)*
sow.ditoord, fitini.
Sparkle, mejbnQtatt mekameka, me-
metuka (A.). .i : . ,
Speak, nena, tema (say), tamka
(pronoMnce), ambia (say to),
speak about, At, for, or against^
ucpea. ........
speak against, amba.
speak didmctly, pambazua.
200
SWAHILI HANDBOOK.
Speak out I Bema aana t
mo^e a «peee^, tagU8a,liimba.
ipeak Arabic, sema Eiarabu.
speaJc a jumble of differejU lau"
gucLge» or dialects, goteza.
not to epeale, nyamaa.
SpeU, eudeleza.
^pend, tumia, khdrij.
spend upon or about, harijia, gha-
vimia.
spend time, ongea.
8piU, mwaga, mimina.
he spilt, mimiiiika.
Spin, sokota.
Spit, tenia mate.
Splash, (act,) nushia.
(neut.') niMa, tawanya.
Splice [a rope}, unga.
[a spar}, ganga.
Split, (act,) pasiia.
split up, ineut) pasukapasuka.
split down (brandiesjf (act,)
kwaniia.
he split down, as when any one Tuls
heen trying todiTtib up by them^
kwanuka.
Spoil, haribn, vtmja.
(neut), haribika, oza.
Sport with, laabu.
Spout out, ruka.
The whale spouts^ nyamgumi
anatoa moshL
Sprain, sbtusha mshipa, teuka.
he sprained, shtiika mshipa.
SprecLd, (neu^.) enea, farishL
(act,) eneza. [ka.
he opened and spread over, kunju-
spread a doth or a hed, tandika.
apread outf tanda.
spread [news'], tangaza.
(become knovm), tangaa.
SprinhUf nyuuyiza.
Sprout, mea, olinpuka, tokeza (iAm»
Usdf\ dianua (put fwtk
leaves).
Spy out, peleleza.
Squabble^ bishana» gombana.
SqiMnder, fuja, tapanyatapanja.
Squeak, lia.
Squeeze, kauina.
(grasp), f umbata.
squeeze together (afiL\ songa.
(neut) songaua. -
squeeze onesdf into a hedge or
against a waU to let others pass,
jibanza.
Squint, [kii-]wa na makengcia.
Stab, choma.
Stagger, pepa.
he staggered, toshea, shangaa.
(astonish), shangaza.
Stain, tia waa, tia madoadoa (sptfy
Stalk [an animal], nyemelea.
Stammer, p£u-]wa na kigngomisi» *
Stamp, piga cliapa.
Stand, Bimama, kaa.
up or still, simama (ofpenons),
make to stand, flinrm-yif^iftha» simiU"
sha.
stand aghast, ghumiwa»
stand by, simamia.
stand in the way of, THwilftn^
stand over, akiiL
stand staring, ahangaa.
Stare at, kodolea.
Start (he startled), shtuka, gatoka
(set out), ondoka, safiri
start otU of tJte way, kwepa^
Startle, shtua, stusha, kntiu^
Starve, (neut) fa kwa njaa.
(oc^.) fislia kwa njaa.
Stay, kaa, kaa kitako, ketl (M.).
He stayed aU day, aljghindt
kutwa.
LIST OF VERBS.
201
: ^irat'O, ngoja, subirL
(loiter), kawia, kawilia.
(remain over long\ hajiiika.
• : (ttop) (izct.), zuia.
f>e Steady^ tungamana^ tulia.
Steal, ibu, jepa (A.).
s^eaZ /ram, ibia.
Steep, choTeka, owamifilia.
he steeped, owama.
Steer, shika shikio.
Steer northwards, tsliika m^jira ya
jaa.
[a vessel], andika.
Step over, kiiika, kia.
Slick, (neut,) shika, gandama, a-
. . mbata.
(acL) umbaiiza, ganda. .
9tich together, ambatana, ganda-
mana, guiana (Mer.).
, stick /cut, kwama, sakama. '
§tick into [tlie embers to he roasted],
Tnmbika.
stick out, (neuL) tokeza.
(act) benua.
Stifle, zuia pumuzi.
StiUf tuliza, nyamazisha.
he very still, zizima.
Simulate, taharrakisba.
Sting, uma.
Stink, nuka, nuka vibaya.
Stir, boruga, vtiruga, kologa.
stir up and knock about, tibua.
stir, up, turn over, and press
together, sougii.
stir up (fire, strife, <fec.), ohoobe-
Stoopf inama. [lezea.
Stop, (act.) zuia (hold in), komesba
(maJce to cease), kingamisha
, (block),
(neut,) i>imama (stand), koma
(leave off),
stop and stagnate, vilia.
«top short of its purpose cr per'
fection, via.
stop up, ziba.
Store up, weka akiba.
Stow, pakiza.
Straddle (walk with the leg$ far
apart), tagaa.
Straighten, nyosha.
be straight, nyoka.
Strangle, nyouga, songa.
Strain (a liquid), chuja, tnja (M.).
See Sprain, popotoa.
(make a violent effort), kakamnka.
Stray, potea, zunguka.
Strengthen, tianguvu.
Stretch, nyosha.
stretch up to reach anyUiing, chu*
ohnmia.
stretch one*s legs, kunjua migun.
stretch the tlireads for weaving^
tcnda Dg^o.
stretch a/!ross an opening (aeL)^
tanda, wamba.
Strew, mwagia, nyunyiza.
Strike, piga.
strike on the ground, piga na ncbL
strike the foot against anything^
kwaa.
strike with the hoof, piga kwata*
strike out (in writing), fata.
strike a sore place, toneshtu
String (beads, &o.), tanga.
Strip off, ambua, pua, menya,
babua.
(branches, leaves, Ac), pagua.
Strive with, shindana na, teta, ha*
Bomiu
(mahe a/a effort), fanya bidii or
juhudL
strive for hrea£h, tweta.
Stroke, papasa.
£^^ro2Z o&ou^, zungukazunguka..^
202
SWAEILI HANDBOOK.
be Strong and weU-hnit, pirikana,
kakawano.
Struggle, fanya juhudi.
Study, taali.
Tneel in a class for study, dnruBL
Stumble, jikwaa.
make to stumble, kwaza.
Stutt,
be stunned, potea na akili, rukwa
na akilL
Stunt, viza.
be stunted, via.
Stutter, Pnl-]wa na kigu^mizi,
babaika.
Subdue, tiisha, shinda.
Submit to, tii, fuata.
Succeed {follow), ja mahali pake.
SucJi a one succeeded him, baada
yake aliknja na fullani.
(prosper}, fanikiwa, kibali.
imcceed in doing, pata kufanya.
Suck, nyonya, amwa (M.), fyonda,
fyonza.
suck up, nwa.
«uck out, sonda.
I have sucked him dry (got aU the
information, d*e., I can out of
him), nimemzua.
Suckle, nyonyesha, arowisha (M.).
Sue for (at law), dai.
Suffer, teswa, taabika, umwa.
tchat he suffered, mambo yalio-
mpata.
suffer loss, pata hasara.
Suffice, tosha, tosheloza, kifn.
Suggest, n^ilia.
Suit, faa (be of use to), liiigana
(mtttch), wafiki (be suitable to).
Sum up, jiimlislui.
Superintend, liimamia, angnlia.
Sujpphj, dwini, mzuku (u^td
pceiaUy of God),
supply a trader toUh good» §m
credit, kopesba.
Support, tegemesa» bimili, cbukoa.
he supports his parents, awaohu-
kua wazee wake.
Suppose, thani (think), thonia (thinik
of), kisi (guess).
Suppurate, toa uzaha.
become Surety, thamiiu.
Surpass, pita.
Surprize, toshea, taajabi^faa.
be surprized, taajabu, toshewa.
(come upon suddenly)^ fumiiii^.
gundua.
Surrender, sellim.
Surround, zanguka, tftmlnw^ (?)^
dunu
Survey, ana. .
Survive, [kii-]wa hayi baadn ym.
Suspect, thania, tulmmUf ingiaahalBb.
Swagger, tamba, wayawaya,
SwailovJ, meza.
Sway, punga.
sway about, like a drunken man^.
lewalewa, umbanmba.
sway backwards and fonsardSf.
taDgatangti.
sway like a tree loaded tcUh fruit,.
wayawaya.
sway about in the wind, ynmba»
Swear, apa.
sioear at, apiza.
make to swear, afya, apbha»
Sweat, toka hari, fanya jashOi
Sweep, fagia, pea (M.).
swe^ togetJier, zoa.
stoeep away aU there- is, knmba»
Swell, fura, vimbo, tuna. Tuna. '
rise into little swellings, tntnkv
tutumka, tutusika.
Swim (of a man), ogolea.
(float), elca.
LIST OF VEBBS.
203^
noyo tinaelea (M.), I fid dU"
turhed in my vMide,
(mak6 to float), elezo.
OmndU, punja.
Swing, See Sway (newl,\ niaglnia.
(ac<.)) uing'iniza^ bembesba.
moing the arms, which is'reckoned
an elegance in a woman'» ear»
riage, punga mikona.
9wing round the head in dancing.
liBga.
T.
<L
Tach (in sewing), piga bandi.
(in sailing), pindua kwa goahinu
Take, twaa.
(receive)^ pokea, pewa.
(to a person), pelekea.
(to a place), peleka^ cbukua, fikiza.
take a portion from the dish in
eaiing, mega, ambua.
take a piece in chess, la.
take a vjalk, tembea, enda tembea.
. icJce across, yua, vukisha, vusha.
take as spoil, teka.
take away, (mdosba, toa.
take away from a person, twalia.
take away from, or off from, epua,
okoa.
, take away the desire cf anything
more, kinaisha.
take by force, nyanganya.
take care, angalia. i
take care of, tunza.
take civet from the ngawa, zabidi.
take cotira(jre,tawakali,.piga iQoyo
konda
take down, angua.
take leave ofy ag&9 agana na.
<o/»e off (clothes), vua.
(the fire), ipua.
kUce one's due, y\\^..
take one*s revenge, Jilipiza ItisasL
take out, opoa, ondosba, tuu.
take otU of a trap, Damaa (Mer.)..
take out of the sun or rain, aima.
take out of the pot, pakua.
take suddenly and violently, poka^
take Vie responsibility, tadarikL
take to pieces, kongoa.
take up, tweka.
taJce up a little at a Ume^ chota,.
dokoa.
take upon oneself the obligations
of another, ha will.
Talk, nena, sema, jizumgumza.
talk about, to, of, at, for, or against^
nenea.
talk against one another, nenana.
talk a person over into doing or
telling someihing,.'nyenya,
talk and murmur «9 one*» sleep^
wewe9eka.
talk English, dcc^ sema Kiiiigresi^
&c^
talk nonsense, puza, puzika.
talk scandal about, amba, izara.
tal}t Virough the nose, semea puanV
[kii-3wa na king^ong'o.
Tangle, tia matata, .tataoisha.
be tangled, tatana, latazana.
Tap, gota, gonga, cbapa.
Tarry, kawa, kaa.
Taste, onda, onja, tbuku, limbuka^
(taste a new crop, &c, for tha
first time).
Tax, f&njA ushuru Q),
Teach, fundisba^ fuuza, f:mda, ele-
midba (instruct)ijn\ya, juvisha-
or julisha (make to know).
Tear, rarua, babua, papua, papura.
be torn, raruka, babuka, papuka.
tear down [braDcbed« i&c.^ kwa^
nua.
204
SWAHILI HANDBOOK.
he torn down and broken^ kwa-
nyukn.
T^aze, chokoza, kefyakefya.
TeUy ambia.
'tell a tale, haditlii, liadiihia, nena
or toa hadithi.
ieU tales about, choDgeleza.
Tempt, jorihu (try\ shawishi (per-
suade).
Tend to, lekea.
Tend (sheepf d:o,% chunga, tunga
(M.), lisha.
Terrify, ogofya, tisha, khofisha.
Testify, shuhudu, sbuhudia, sema
ushnhuda.
Tether, funga.
Thank, ambia asanti, Bhukuru (very
seldom used except of God),
TJiank you, assant, marahaba
(this last is the proper answer
to a slaveys sdlutaiion).
Thatch, yimba, ezeka.
Think (consider), aza, fikiri, tafa-
kari, kumbuka.
(suppose), tbani, thania.
. think oneself, jiona.
think oneself a man, jipevua.
think of, tia maanani, kmnbuka
(remember), nia, ania, or nuia
(have in one^s mind).
Thirst, ona kiu (feel thirst), [kii-]
wa na kin (have thirst).
Threaten, ogofya, ogofisha, kbofisba,
kamia (?}.
Thresh, piga» pura (heat out com),
fikicba kwa mignu (tread out)^
fikicba kwa mikono (rvh out).
Thrill, tetema.
Thrive, sitawi, faniklwa (of persons
only)
Throb, puma.
Tlirottle, kaba.
'Throw, tupa. i
throw a rider, rosba.
throw a stone, dtc, vurumislia.
throw about, tawanya, tapaoya
(M.), cbafua, tefaa (liiL).
throw aJt, tupia.
throw away, tupa.
throw down, ang^ba,
throw overboard, tosa.
throw up, or off, roBha.
throw a hwrden off the AoM&r,
&c,, bwaga.
Thunder, [kii-jwa na ngunimo ((itt-
tant), piga radi (near).
Thwart, balifu.
Tickle in the ribs, tekenya, sbtaa»
Tie, funga.
tie a knot, piga fundo.
tie up into a bundle or faffgot,
tlta.
Tighten, (act) kaza, tia kasst, (neuL)
kazana, kazika.
Tingle, ona kinyenyef a.
Tip off the head, shoulder^ Aa,
bwaga.
he Tipsy, lewa, jilevya»
make tipsy, levya.
Tire, cboeba, taajazL
become tired, cboka.
he tiresome, refuse to he pteatei^
. Toast, oka. [deki»
be Together,
We are Together, tu sote,
ToleralCt stabimili, vumilia.
Torment, atbibu, utbi, atbibisha.
Toss, rusba.
Totter, tetemeka (tremble), pepe>
suka (be shaken), kongnja
(tx>tter in one's waXky
Touch, gusa.
touch gently, papasa.
touch up, tengeneza.
LIST OF TERBa.
205
Tend for eustonif &e.y sapa.
Toto, fungasa.
Trach^ faatu nyayo.
Trade^ fanya biashara.
trcide in a $mall way, "keep a daU,
ohtiraza.
Train up, adibu, lea.
2Vam|>fe, finyanga, kanyaga.
Transcribe, nakili. '
Transform, geuza, badili
be Transparent, ng'ara.
Transgress, taghi, halifu.
Translaie, tafsiri, fasiri, gcnza.
Trap, tega.
Travail (of a woman), sliikwa na
ntungu.
Travel, safirL
Tread, kanyaga, vioga (3^1.)» finya-
nga (trample).
Treat, tendea.
he treats me badly, bnnitendea
vibaya.
he treats me weU, hunitendea zema.
7Vem&2e,tetema, tetemeka,tapatapa.
TrUUde, tiririka.
Trim, tengeneza.
trim vegetables, de., for sale, cha-
trim (sai[), rausi. [mbua.
Triumph^ shinda, fanya shangwi.
Trotf enda masbindo (of a horse),
enda matiti (of an ass),
Trovhle, taablsha, sumbua.
50 trovhled, taabika, smnbuka,
shugbulika.
he troubled in mind, fatbaika.
Trust in, amini, jetaa, tumauia.
entrust to, aminisba, weka, aminL
(have confidence), tumaini.
trust in God and taJee courage,
tawakali.
Try, jaribu, onja (taste),
' try hard, jitabidi, fanya bu^j.
Tuck into the girdle, &e,, futika..
Tumble, anguka, pomoka. '
tumbukia (faU into).
Turn or turn into, (act) genza, gena^
(neut) turn, turn into, turn itself,
geuka.
turn over, or the other way^
pindna (<ict,), pinduka (netU.).
turn round something else, zu-
Dguka (neut), ziingusba (act).
He turned round, aligeuka.
The river turns, mto unazunguka.
The ship turned^ merikebu ilipi*
nduka;
turn (prevent its going on in tha^
same direction), pinga.
turn OMde (neut), potoa, potoka»
turn bottom upwards, fudikiza.
turn in a lathe, kereza.
turn out weUJor, fanikia.
Tweak, nyokna.
Twist, (act) nyonga, songa, popotoa;
(neut) potoka.
[a rope2 sokota, suka, pakasa
(Mer.).
U.
Unclose, fmnbna.
he Uncomfortable, taabika, snmbuka,.
toa kuona raba.
Uncover, funna.
Unfasten, fungua.
Understand, sikia, jua, fafanua,.
tambna (recognize).
I understand, yameuiclea, yame-
nitulilia.
make to understand, siki^a.
to be mutually intelligible, mak€-
one another understand, siki—
zana.
Zbdertake, Ibamaini, jilazimisba.
tadariki
tOQ
SWAHIU HANDBOOK.
Undervalues rakhisisLa.
Vndo (unfasten), f ungua.
untie a knot, fundua.
(ruin)f poteza.
ZlndresSf vua nguo.
Unfold, kiinjua.
Unite^ unga, ungana. . ,
Unpick or Unrip, fumna.
become unsetjon, fumuka.
Unroof f ondoa sakafu (taike off a
atone roof\ ezua paa, or za-
mbua paa (A.), {taike off thatch).
Unsew, fumna.
come unsewn, fumuka.
Unthaichf ezua, zumbua (A«)
Untie, fuDgua.
a knot, fundua.
Upbraid, nenea, tuhnmu, taya.
Upset, pindua.
Urge, sukuma, kaza.
Urinate, kojoa.
'Use (make use of), tumia.
To have been used for something^
kuliknwa na kiln.
be of use, faa.
<be of use to one another, faana.
use bad language io, tukana.
use words well and eorrecUy,
earifu.
fUse (accustom), zoeza.
become used to, zoea.
Utter, ta'mka.
V.
Value, tia kima (pui a price upon),
penda (like),
be valuable, faa, faa eana, [ku-]
wa na manfaa.
Vanish, toweka, toa kuonekana,
}X)tea, tokomca (get out of one's
eight).
Qo and hide yourself I Tokomea t
Venture, batiiisha, (ikubaia.
Vex, kasirisba.
be vexed, kasirika, obnkiwa»
be Visible, onekiana.
Visit, enda koangalia, kiit^zamai
or kuzuru, jia (come to), endea
(goto),
be visited, jiwa.
visit upon, patiliza.
Vomit, tapika, kekomoka (beZcZ* oui^
make to vomit, tapisba.
Void, tangna, batili.
be made void, tangoka.
Vow, weka natbiri (make a vow\
perform a vow^ ondoa natbiil
Wail, omboleza.
Wait, or wait for, ngoja, Babari^
subiri.
Wait a bit, ngoja kwann.
wait upon, ngojea.
Wake, (neut) a'mka.
(act,) a*mi$ba.
remain awake, kesba, angnsL
be awake, [kii-]wa macbo.
wake up suddenly wOh a tiarU
zinduka, zindukana.
Wcde, alia.
Walk, enda, cnda kwa migaiL
(of a horse or ass), enda deUd.
walk ahout, tembeloa.
take a walk, tembea.
walk up and doum, enda masia.
walk lame, obecbea, enda ohopL
Wander^ zunguka, potea.
in mind, papaynka.
Want (need), taka, ibtajia, ihta^
(wish to.liave), taka, ipa. .
be wanting, ibtajiwa, pnngnloL
Ward off, kinga (receive on to w ti
thing), bckua (knock off again)
LIST OF VERBS.
207
Warm up, kaDga moto, posba nioto.>
Warn, onya, ambio, ■ nasi, liatba-
risba {put on one*t guard).
Warp, benuka {as tcood does in
Wash, osba. • • [drying),
wash clothes, fua^ by dabbing.
gently <mly, cbacbaga.
oneself, nawa.
wash oneU hands, nawa mikona .
Waste, ^act,) tilifa, tilifisba, faja,'
tbiiy baribu, tawanya, tapanya-
(M.). !
(neuL) piingna, tilifika.
Waich, (act.) vizia, ngojea, angalia. !
keep loatches, ngojea kwa zamu. •
waich over, linda.
(not to sleep), kesba, angaza.
Water, tia maji, nywesba maji
make water, kojoa.
Wave, (a4:L) pmiga.
(neut.) tangatanga.
Waver, sbangaa.
Waylay, otea.
Weaken, tboofisba, toa Dg^vu.
become weak, tboofika.
ite Weaned, aoba ziwa (leave the
breast), abisbwa.
Wear, — the past tenses of kuvaa,
to put on, are used to express
toearing.
He wears, amevaa.
He wore, alivna.
Wear away, (neuL) lika, pnngua,
punguka.
(a^t) la, punguza.
Wear out, (neut) cbakaa (by a^e or
use).
He wore out mypaiienee, alinonde-
lea saburi.
Wear ship, pindua kwa damalim.
Weary, sbosba.
become weary, oboka.
Weave, funoa. :
tenda nguo, to stretch (he Ctread»
ready for weaving,
tarizi, weave a border on to a piece
of cloth. This is the only hind
of weaving done in Zanzibar, •
Weed (Jioe up weeds), boruga, palt-
Weep, lia. [lia.
weep together, lizana.
burst into tears, bubujika iiiacbon.
Weigh, pima.
weigh down, leInec^ topeza.
Weld on a piece of steel or ■ iron,
tambuza.
Wet, tia maji, chofya majini (dip in
water).
Whet, noa.
WJiisper, nong*oiia, noDg^onezana,
Dongoma.
Wliistle, piga mbinda, miunzi, mi-
aono, or miao. Most, if not aU,
of these refer to an involuntary
whistling sound; to whistle
voluntarily is regarded in Zan'
zibar as profane.
Widen, panua (act), panuka (pass.).
Will, taka, penda.
If Cfod will, insballab, Muungru
akinijalia (if God gives me the
power).
Win, pata.
Wind (neut), zoDgazonga, zanga-
kazunguka.
wind thread, kunja uzi.
Wink, kopesa, pepesa, pesa.
Kukonyesba, to raise the eyebrows;
this is a sign used as winking
is in England,
Wipe, futa, pangusa.
tdpe the nose, futa kamasL
Wish, taka, penda.
Wither, nyauka, fa, fi^
208
BWAEILI BANDBOOK.
WUhhMfrom^ nyima, hlnL
WUne^Bf ona (see),
hear vjitnesB, shnhnclu.
vfitness dboutf/or or against, slm-
hudia.
Wonder, taajabu, staajabn.
Work, fanya kazi, teuda kazL
work in metal, fua.
(^ferment), chacha.
Worry, sumbua, sumbusba.
Worship, abudii, abudia.
be Worth, pata kima (get a price).
What is it worth ? Chapataje ?
Wound, umiza.
he unnmded, jerubL
wound by siriMng or piercing un^
awareef yvubmu
Wrap, kimja. ' '
Wreck, Ttrnja.
he wrecked, Tunja, vrnijilva^
go on shore, panda.
he on shore, pweleka.
Wrestle, pigana kwa mbayo.
TTrw/gfle, nyonganyoDga.
Wring, soDJoa, kamua, popoton
Wrinkle, nyeuka.
heeome wrinJded, knnjana.
Writhe (Uke a wounded S7uike\
Write, andika. [fingirika.
TFron^, thulnmiL
Y.
Yawn, enda, or piga miayo» fonu»
]dnwa«
C 209 )
ADVERBS,
PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS.
■Ot
Adverbs.
Adverbs in Swahili follow the words they qnalify.
8mMi tancLy speak out. NJema sana, very good.
Adjectives may be used aa Adverbs by prefixing w-
or t?y-.
Kunul:a vibaya, to smell badly.
Verbs in the Infinitive and Substantives generally
may be made to serve as Adverbs by the use of the
Preposition ktoa,
Kwa uwongo, falsely. Kwa 1:ujua, knowingly.
Many English Adverbs may be translated by sana
(very), which intensifies the action or quality expreyscd
by the word to which it is subjoined.
Vuta sana I Pull hard I
ShiJca sana I Hold tight I
Mida sana I Go fiut I
Prepositions.
* There are in Swahili very few Prepositions. Indeed
there are scarcely more than four, na, ya, Jcioa, and l-atiha.
210
SWAHILI HANDBOOK.
Kaiika has the same force as the case in -ni^ it denotes
locality in nearly every form in wliich locality can'
require to be expressed. Kwa denotes instrumentality
and object. Na is and or with, and hy of the agent after
a passive Yerb ; in this last sense m is used at Mombas
and in other dialects. Fa, or rather -a with a variable
initial letter, denotes possession ; it is treated as a poft*
sessive pronoun, and changes its first letter according
to the class of the noun which precedes it, that is of the
person or thing possessed; it can very nearly always
be translated by of. Its forms appropriate to each class
of substantives are : —
Class I. sing, ura, plur. tica.
„ II. „ wa,. „ ya,.
„ III. „ ya, „ za.
„ IV. „ dM, „ vya.
Class V. Biiig.fo, plor. ^
VI. „ ira, .„ ta,
vn.
VIIL
Aura, M ^(^«A-
II
See p. 209 in original.
Many of our Prepositions are expressed by a Xpun or
Adverb followed by -a. Many others are expressed by
Verbs in their simple or applied forms (p. 159). Some^
can scarcely be expressed at all. The Preposition /rom
seems to be almost wholly wanting in Swahili. It is
sometimes implied in the Yerb, as in hitcika, to come or
go from, or to come or go out of, but generally it is
marked only by hatika or the case in -nt, which denote
merely the locality in which the action commeuoed.
From, of time, may be translated by tangu, or by toka^
or tokea, which do not seem to be used of space or deri-
vation, but to be best translated by since or heginnimg
froin.
CONJUNCTIONS. 211
Vniil tOt as far as, of time and space, are frequently
translated by hatta^ and (less elegantly) by wpalca^
followed by a substantive.
Conjunctions,
Conjunctions are often dispensed witb by tbe use of
the tenses with -ha-. And, hut, or any other mere con-
nective in a narrative, is unnecessary where the -ika-
tense is employed, as in all ordina^j' cases it must be.
Thef Imperative and Subjunctive may alsd have-Zro-
^refixed with the force of the Gonjxtnotion and,
Katupa ! And throw it away.
Mitenda sohoni haleta ndizi! Go to the market and fetch some
bananas.
t7one, u/k'osadfH, that yoa may' see and^belieTe.
, 'i
If and other Conjunctions introducing a state axe
;generally expressed by using the -hi- tense of the Yerb
•(kco Verbs, p. X36).
In order that ib generally expressed only by putting
the Yerb which expr-^sse» the piirpose into the sub-
iJunotiv<e«
«1
212
BWAUILI HANDBOOK.
LIST OP ADVERBS, PREPOSITIONS, AND
CONJUNCTIONS.
About, (near) karibu na, kama.
(in the neiglibourhood of), upande
wa.
Ahove, (adv,) juxL
(prcjp.) juuya.
AUindantly, tele, sana.
Y, AfteTf (adv.) nyuma, baada.
(prep.) nynma ya, baada ya. ^
Nyuma is more correctly used of
plcuse, and baada, of time.
After this, akiisha (he finishing),
akaisba (and he finished).
Afterwards, nyumaye, baada yake,
baadaye, tena, kiisha, halafo,
pindi.
Again, mara ya pili, tena.
Against, jua ya. Against is oom-
monly expressed by (lie use of
(he applied form of the verb.
Ago,
long ago, zamani za kale, zamani,
kwanza.
How long ago ? Tan^ti lini ?
ten days ago, Ico siku kumi, kwa
«iku kunii, tangu siku kumi
Alike, Bawasawa, ginsi moja, x»*^
moja.
Almost, karibu na. .
Alone, peke yake, &c. (by him^^^*
&o,), tu (only), Tu ^^^^^Za
foUows the vord cr pkr""^"^^
qualified by it.
Along, kandokando ya.
along with, pamoja na.
Alongside, mbavuuL
Ahud^ kwa sauti kub^'a.
Already, mbele (before), aaaa (i
He is already gone atpay, n
kwisha kweuda zake (p. 155.
Also, na, tena. Na aiway» prtct^
what it is connected with.
AUhough, kwamba, ikiwa.
Altogether, pia jote, kabisa.
Always, sikuzote, dayima, abadr
kipindi, milele (for ever).
Amidst, katikati ya.
Among, katika.
among themselves, wao kwa wb»
Anciently, zamani za kale, kiranS
And, na.
And he, and 1, d-e. Sec p. 1
ADVEBBS, PBEP08ITI0N8, Ae.
21:
And U very often ejrpressed hy the
use of the -ka- tense. See p, 134
•and p. 141.
And followed hy a negaUve must
he translated hy wala.
Avd so, and then, Ac, bassi.
iny is expressed hy using the vjord
ahsolutely,
Anywliere, po pote.
1 donH see anything, sion! kitn.
AnytJiingwIuUeveTf Mtu chochote.
\part, mbali.
[round, pande zote, mzingo wa.
1« (ichen, or if), -po-, -ki-. Seep, 136.
(as if), kama, kana, kvsamba.
(like), -vyo, -vyo-, added to or
inserted in the verh.
As you please, upendavyo.
As it was formerly, yalivyokuwa
kwanza.
As followed hy as is generally
omitted.
As hig as a house, kubwa kama
nyiimba.
As it stands, shelabela.
{shore, pwani
go ashore, panda (of a ship), sbu-
ka (of a person),
he ashore (of a ship), pwelewa.
iside, kando.
It, kwa, katika ; casein »m, followed
hy pronouns in p-, when it de-
notes nearness only, hut hy pro-
nouns in kw- when it is inde^
terminate.
At first, awali, kwanza.
At home, kwangu, kwako, kwake,
kwetn, k wenu, kwao, nyumbani.
Ee is not at home, bako. Hayuko
IS commonly used hy slaves in
Zanzibar, hut is wlioUy ineori'ect
At lastf mwisbo, batimai batta.
At length, batta, batima.
At night, usiku.
At once, mera, mara moja.
At the top, jua.
At tlie hottom, cbinl
Avjay,
go away, enda zangn, zako, ftc,
according to the person going,
eom^ away, ja zake, &c.
He is away, bako.
R
Bach, nyuma.
Ee went hack, alinidi nyuma.
upon the haak, kwa tani, cball.
Eadcwards, kingaligali (M.).
Because, kwa sababu.
hecause of kwa sababu ya, kwa
ajili ya, kwani (for).
Before, (adv.) mbele, kwanza.
(prep.) mbele ya or za, kabia ya.
Kabla is used preferably of time^
mbele of place.
To go hefore, tangulia.
Before he goes to sleep, asljelala.
Before I die, kabla sijafcu
Behind, (adv,) nyuma.
(prep.) nyimia ya.
Below, (adv,) cbini.
(prep.) cbini ya.
Beside, kando la, kandokando ya,
zayidi ya (more than).
Besides, tena, zayidi; na (al8o),pre'
ceding the thing mentioned.
Better, afutbali, beri or kbeiri.
You Imd hetter go, afatbali uene-
nde, u beri uenende.
Afethali is preferably, beri mean$
it would bf) a good tbing.
Between, katikatl }u, bciiia.
Beyond, (adv.) kwa kuko.
( prep.) zayidiya, juu ya.
214
BWAHILI HANDBOOK.
beyonl '{of place)j npande wa
pili wa.
Both — and — ^,iia — na, *
Both of themf wote wawili, zote
mbili, &e,j ftc.
Butf lakini, wallukini (and Jioicevet^
illakmi (except liowever), ilia,'
ball. In many cases but may
he best translated by the use of
the -ka- tense of the verb.
By (after a passive verb)f na, ni
(M.).
(of an instrument), kwa.
(near) katika), case in 'Tn followed
by pronouns in p-,
Certainly 9 yaklni, hokika, bnpana
shfika.
You certaiidy, &c„ Haldka yako,
&c.
Cholcefutt, iobtob.
Ckmstantly, abadan, dayima.
Crookedly f kombokombo, mishltbari.
D.
Batlyy killa siku, siku kwa sikn.
Directly. See Now,
Distinctly f kiada.
Doum, chini.
During, wakatl wa.
During his journey, alipokuwa
akisafiri, akiwa akisafiri.
E.
Early, mapcma.
Easily, upcsi.
Either — or — , ao — aa— , ama —
ama — .
Elsewhere, panginepo.
Enlirdy, pia, kabisa, yote, pia yote.
Ere^ kabla ya, mbele ya. See Before»
Even, hatta.
Ecen if, -japo. See p. 138;
Ever, sikuzote, dayima, kipindL
for ever, milele.
Everywhere, mahuli pote.
Exactly, ballsi, kbassa, bawnba.
Exceedingly, 'rano subjoined to ik
word qualified, eaiia.
Except, ilia, ela (M.). Except ma
often be expressed by the m
of the tense with Hsipo. St
p. 146.
except by, billa.
Excessively, *mno sulg&ined to H
word quuVfied, cLapa, obapan
F.
Far. or far off, mbalL
First, kwauza, mbele.
to gofirsU kutapji^ulia.
Fluently, kaiiia majL
For, (conj.) kwau^
(prep.) kwa. For U generai
expressed by the . use ofOiea
plied form of the verb.
(in the place of), mahali pa.
for ihe space of, muda wa.
for the sake of, kwa ajili ya.
for my sake, unipendax'yo {us |
love me).
Formerly, kwanza, zamanL
Forth, *iije.
to go forth, kutoka.
Forward, mbele.
go forward, endelea mbele.
Forwards (upon the foot), fulifo
fudifudi, kwa kufal.amia (K
Frequently, mam nyin^L
From, katika, case in -i:L
frotu among, miongimi mwa.
from time to time, mara kwa ma:
(since), tangu, tokn, tokea.
ADVERB^, Pfil^FOSITIONS, Jbc.
215
1 had ft from (of) the Sheikh,
nalipokea ya ShdlidL
Further, .tena.
Further on, mbcle.
G.
Gtntlyy polepole, tarafibu, tahafifo.
Gladly, faraha.
QratiBt burre, attia, Inlashi
H.
Eiardf kassi.
to work hard^ kntenda kazi sana.
to run hardf kaza mbio.
HcutUy, hima, kwa haraka.
JBTere, faapa, huku.
He is here, 3rupa
I am here, mimi bapa.
Here and there^ hapa na bapa.
Hereafter, baadaye.
Uiihery batta bapa, bapa.
Hither and thither, kukn na
hvka,
HUherto, liatta leo, batta sasa.
Howf -je tuljiHned^ to the verb.
Seep. 123.
kama ipl ? Kwaje ?
How ieitf G insi gam ?
How often ? >Iara ngapi ?
How much f KsLUBi gaui ? Eadri
gani?
floifTyrginsi w'th 'yyo- joined toith
Uie verb ; ginsi is of ten omitted.
How he . was, &c., giiifei alivyo-
kuwa, &0.
However, lakiui.
{T, kana, kwamba, kama; «ki- or
-po- inserted in the verh See
pp:iS%UQ. i
Immediately t mara, mara moja.
. now immediately», 8€^a Uivi.
In^ katika, case, in -ni foUoyoed by
pronouns in. m-.
in tlie shoulder, ya bega.
in front, pambele, mbele.
[J] in going 9 nikienda, nlkiwa
iiikienda.
in good tine, at its pfoper time,
tabafifa.
in heaps, cbungu cbungu.
in order thati illi. See p. 14L
in place of, mabali pn.
in the middle^ katimikati, kati,
katikati.
in the middle of, kati ya, katikati
in the morning, as^ubui. [}'a.
Indeed, kusema kweli. ..
grecU indeed, kubwa saiia.
Inside, ndanL
inside -off ndani ya, case in *ni
followed by pronomis tn m-.
He is inside, jump qdani.
Into, kaiika, case in -ui followed by
pronouns in m%
J.
Just, see p, 116, balisL . • .
Thai is just ii^ ndiyo yalio.
Lastly, kwa inwisbo, mwi^bo.
ai last, batima, mwibbo.
Late, kasirL
Less, duni.
to beeome less, kupuiigua.
Less by, kassa.
Like, kaina,.inetbili, b^gab^ ya.
People like us, kina .&is>i
Little, Mdfygo,
a little mfire; pcti^de. .
a littl^:Umger,,'xetu pjuiid^
216
SWAEII^I HANDBOOK.
Merely, tu, bassi. Both words foUow
the word or phrase they qualify.
Moderately, kadiru
Nore, zayidi.
inore than, zayidi ja.
a Utile more, punde.
MoreooeTf teoa, na.
Mttch more, or much less, sembnsey
seuze.
Kear (ado.^, karibu.
Near to, karibu na, kariba yn. •
Nturhj^ karibu na or ya, kadri ya.
Necesnarily, of necessity, kanuni la-
zim, ukwascfu.
Neither — nor — , wala— wala— ,
Never, kabisa (with a negative pre-
ceding), komwi (Mf).
Next, -a pili yake, kiisha.
ttext to, -a pili ya.
No, ahaa, hah^ la, siyo, hakuna,
hapana, baiona. These last
three words mean, there is not,
or there is none.
No, by no means, hasha.
'if(yr, wala.
Not, si. See Negative Tenses of Verbs,
p. 143.
Not only — , htd also — ; si — bassi,
— ^lakini tena ; si — tu, ilia — .
Not yet, bado, asitasa, haitassa, &c.
(M.). These words are used to
denote incompleteness, whatever
the subject referred to may be.
Not yet may generaVy be ex-
. pressed by the negative tense
with -ja- (seep, 145), after which
teiise bado is generally added.
Now, sasa, leo (to^ay), wakati bun
(at this time)^ zamani hizi (tji
these times), zamani zetn (4r
times), Biku hizi (in tliese days)>
Now direeUy, sasa hivu
O.
Obliquely, hanamn.
Of, -a, vnth a first letter varying
according to the class of ths
preceding word, that U of tkt
thing possessed.
I. Mtu wa Ali, Jli^s man.
Watu wa Ali, AlCs peopU,
Mbuzi wa Ali, AlTs goat
Mbuzi wa Ali, AlVs goats,
n. Mnazi wa Ali, Ali^s eoeoor
nut tree,
Minazi ya Ali, Ali^s mcoo-
nut trees,
m. Nymnba ya Ali, AtCs hou»e,
Nyumba za All, Aid
houses,
TV, Elsu cha Ali, Ali^s hntfe.
Yisu yya Ali, Ali^s knieeu
Y, Kasha la Ali, AU^s dhesL
Makasha ya Ali, AlCm
chests.
VL Uimbo Y!A All, Alfs song.
Nyimbo za All, Alfs mmgsm'
vn. Mahali pa Ali, AlCsplaos.
Till, Eufa kwa Ali, AUs dying.
1, Nyumbani mwa Aliy'tm ilZTt
house,
2. Nyumbani pa Ali, (y JlTs
house,
8. Kyumbani kwa Ali, to Atfs
house.
Ta is sometimes pronounced a.
saa a sita, twdve o^dock.
Where it is intended to mark speciaiUg
the individuality of the pos»ea$or
the possessive pronoun may lie
used instead oftheprepotitum a.
ADVERBS, PREPOSITIONB, <fec
217
Citi cLoko Sultani, mean» (he
cliair in which no one hut the
Sultan Hte, or the Sultan's own
chair.
Of i$ included in some words which
are therefore not foUowed by -a.
Kina Abdallah, AhdaUalCs people^
or people like Ahdallah,
Wadi Mohammed, Mohwmmed^s
son.
Binti Mohammed, Mohammed^s
dauglder.
In some common phrases -a is
omitted apparently /or shortness
only.
f>ften^ mani n^ingL
Oit, juu }a, /^ COM in -ni.
Put it on the tabUf weku mezanL
Put it on Vie top of the table, weka
jnn ya meza.
•an both sides^ pande mbilL
<on every side, kotekote.
onfooU kwa migua.
•on one side, onesidedly, poga
on purpose, mokusudi.
on the part of, miongoni mwa.
Cnce, mara moja.
at once, mara moja, mara.
once only, mara moja tu.
Only, peke yake, &c. (by itself,
alone), tu, bassi, both following
the word or phrase qualified.
Orderly, taratlbu.
Out, nje.
out and out, tama.
Speak out, sema Sana.
Outiside, nje, kwa nje.
'outside of, nje ya.
Outwardly, kwa nje.
Over, juu ya (of place), zayidi ya
(of quantity). Over t» the sense
of excess may be expressed by
kupita, to pass ; and in the sense
of finished, by kuisha, to come
to an end.
TJte battle is over, mapigano y»-
mekwiaha.
P.
PaiienUy, stahimili.
Perhaps, labuda, hwenda, kwenda,
kwa nnsllm» insballah.
Perpetually, dayimn, ^badan.
Possibly, labudH, yaiukini (it is pos»
sible), kwa yamkini (by possi"
bmty).
Presently, halafu.
Properly, vema, hulisi, bawaba.
-to, used as an enclitic subjoined
to verbs and substantives.
Amejiwekato, lie has placed hin^
self properly.
Quicldy, hima, hiioahima, kwa h*-
raka, upesi, mbio (running).
Quietly, tnratibu, polepole.
Quite, kabisa, pia hiXisi,
B.
liaiher, zayidi (more), afathali (pro-
ferably).
much raJther, sembuse, senze.
SeereUy, kwa siri,ndani kwa ndani.
Side by side, kandokando.
SilerUly, kimyakimya.
i^tnce,. tangu, toka, tokea.
Slowly, polepole, taratlbu, kiada.
So, when followed by as is generaUp
omittedf when standing alone ii
218
8WAEILI HANDBOOK.
may he expressed hy ginsi, and
-vyo inserted in the verb.
He M not 80 iaU as you arCf s^
mrefu kama wewe.
I did not know he was so (all, si-
kumjua ginsi alivyo mrefu.
So far as, hutta.
Sometimes, niara, mara kwa ninra.
Sometimes he laughs, sometimes he
cries, mara hucheka, mora hulla.
Soon, sasa kivi (immediately), upcsi
(quickly), bado kidogo (ytt a
liUle), karibu (near),
SUR, tena, hatta Ico.
Strongly, kwa iiguvu.
Suddenly, ghufa'.a, mara moja, thd-
ruba muja.
T.
That (liow that), kwamba, ya kwa-
uba.
(in order (hat), illi. See p. 141.
Then, is often expressed hy the use of
ths -ka- tense, or by the verbs
kwisha, to finish, or, kwenda,
to go.
^kiisha akatoko, having finished
this, he went out = then he went
out.
Akaenda tikamkamata, and he
went and seized him = then he
seized him,
(after this), baadaye, banda yake,
nyumaye, nyuroa yake.
(then ii was), ndipo.
(tn tkose days), zamani zile, sikii
zile.
(at that time), wakati tile.
There, paie« buko. kule^ Pale
points to whai. is nearest, kule
to what is farthest of.
There/ore, kwa bababu hii
Though, kwaniba; ihe -ki- tentSf
p. 136, tr/itf» the ease ie put a»
an existing one ; the -nge- terue,
p. 138, where the eaee is pules
not exuding.
Though he i«, akiwa.
Though he he, angawo.
(even if), -japo, p, 138.
Thus (in this way), hivl, Livynu
just thus, vivi hivi, vivyo liivyo.
(in the sants tmyX ▼i^^yo.
Till, hatta, mpaka wa.
To (as the sign of the infinititeh
ka-; the n l^eeomee w before »• ^
or i, and ie often omitted bef^^
o and u.
Ewisba = ku-isba, to finish»
Kwinda = ku-enda, toffo,
Koga = ku-oga, to haike.
To before a verb where ii estpre^'
the purpose or the elldeet
ai, is expreuedbif tkeueeof
subjuw^jtive,
I stood up to looJky nal
iiione.
Tell him to help ffou, m
akusayidie. .
J want him to go, naintaka
I want to go, nataka k
(In such caaee ^s Ai$ the
in the infinitive i» uaed a$
substantive.)
(unto) is generally eontained
the verb, kupa = to give to {\
to give). If not eomtaiae
themieaiiing oftheortQinal
it may h^ expressed 5y the
the applied forvL Jb^ the f^
oases in whiih- to eaimof
brought into the meamng of
verb, it must bo rendered
kwa.
ADVERBS, FKEBffBITIONS, Ac.
21»
(a» far as)^ haita. '
(to ^^6 TioiM^ o/), -kwa. ' '
Toffetlter, panooja, wotOi
Whenjoined tcUhpergoMios^iher
U expressed hy forms cf -ote,-
all.
twende sote, let us go iogeUier, >
mwende nyote, go together.
v-ende wote, let them go together i
ho(h together^ wote, wote wawili. !
• Tifpsy4,urvyi kitwokitwa, vitwav •
twa.
' TotaUy, kabisa, pia.
* 2VtiZy, kw&li, bakika^ yakini, inna..
Tutiee Ofoer, kuwili.
U.
Unawares, ghafala*
Under, cliini ya.
Until, batta.
Cp,juu.
Upon, JQU ya, case in -ni. 5e« 0».
Upwards, juu.
UiUrly, kabka, pia yote, tikitiki.
V.
Vaifdy, burre.
Very, sana. Sana always foThws
the word qualified by it.
Vigorously, kwa nguvu, sana.
ViolenUy, kwa nguvu, kas^.
W.
WeU, yema, sana, -to. See Properly.
Whati See p. 122.
What do you ward f Watakanini?
What tree is it f Mti gani buu ?
What man f Mtu ynpi ?
Whai = that which. See Relaiiues,
p. 117.
IF&en? Lini?
When (if, as soon <u, drc), the -ki
tense, p. 136.
(at the time- when), -po, treated 03
a relative ^rlide and joined
scith^the verb, p..}19.
(during the time), wakati wa.
when it rains, wakati* wa. mvua.
When the harvest tomes, wakati
wa kuvx|Da,[wa]viiiiapo.
(even if), -japo, |). 138».
Whenever^ vrakati wote, killa -po;.
Whenever >I go, kil!a nendapj.
Wherei Wapi, api, p. 123.
Where are you going i Wenda^
wapi? :
TKAere, po, ^,roOiireated asrelat've
particles and joined with the
verb. Po implies nearness, and
mo {he being inside.
1 dont know where he is, simjui
alipa
I-don*t IfTUfw where I am going,
sijui iiinapokweuUa.
J donH Jcnow where I came from^.
sijui ninakotoka.
Where the tree is (or w<is), penyi
mti.
Wherever, po pote, ko kote, mo moto.
Wherever I go, killa nendako.
Wherever I enter, killa ninj^ama
Wherever I am, killa nilipo.
Wherefore, kwa sababu bii or liiyow
Whether — or — , ao— ao— ^
Whether it be, licba.
(if), kwamba.
While, maadani, maazdT.
While, is generally expressed ly>j'
the use of -ki- prefixed to the
verb, p. 136.
WliiU it is yet early, kungali na>
mapema bado.
Wliyf Mbona? Kwani? Kwa.
nini? Yanini? Kwa suIiuliU»
gani ? Giiisi or Gisbi gani?
220
BWAHILI HANDBOOK.
Withy na, pamoja na.
(as an VMirument\ kwa.
(contotmn^, having^y -enyL See
p. 97.
WiiUny nd&nL
TFtYAoti^, nje.
Without (prep.)» pasipo (u^^^ere fAera
is not).
Without is generally expreseed by
the -sipo- tente (p. 146). It
may he represented by a eimple
negative.
He is without shames hana haya
= he has no shame.
Without, foUoujed in English by
(he participial or verbal in -ing^
may be rendered by the negative
subjunctive of the verb.
Without seeing him, asimwone.
Without there being, pasiwe.
WcndfrfuUy, ig£b, ajftbii.
Y.
Yearly, mwaka kwa mwalca.
Yes, ace, e^, na'am, vema, njema,
yakiui, ndio, kwelL
Ewaa or Ee wallah are often used
by slaves or inferiors to express
a willing assent.
T n sh a ll ah is used as apromise i&
do something.
Lebeka or Labeka, contracted
into leb^, ebbe or even be, ,i$
used by inferiors as an answer
when called. Superiors ■ or
equals generdHy use naam, ihs
Arabic yes.
Kdiyo yalio, that is just it
Yonder, kale, kulee, p. 115» 116L
Z.
Zigzag, upo^coapoga
( 221 )
INTERJECTIONS.
THere are in Swahili, as in all languages, som»
scarcely articulate Interjections, and many of the natives^
especially of the lower class, use a great deal of action,,
often joined with half-artioulate exdamatory sotmds.
to illustrate and enforce their meaning. The following
are the most usual Interjections, and those which can*
best be written. The words used for Yes and No are^
given in the preceding list, pp. 216 and 220.
The ordinary salutations are in practice a soft of
Interjections, not being very easily explained under
any other head.
A slave addressing a superior says Sikamoo or NasiJca-
moo, for nashika miguu, I embrace your feet. The-
superior replies Marahaha, thank you, or welome, the^
word being originally an Arabic form of congratulatioi^
«nd well-wishing.
Equals very commonly say when they meet Jamba or
TaTobOj to which the reply is Jamho or Jambo aana, Thcr^
is a playful or very affectionate way of continuing the
dialogue thus — Jamho. Jamho, Jainho sana, Jamho sana.
JSana $ana. Sana sana. Kama lulu (like pearls). Kama
•222 SWAElLI HANDBOOK.
marijani (like coral), dc.y dc. The more correct exprcs-
eions are — Hu janibo f Are you well ? and the answer,
^i jamhoy I am well. It is difficult to explain these
«phrases intelligibly. Hu jamho f is literally, Are you
not a matter or affair ? or still more strictly. Are you
not a word ? The meaning is very nearly that of the
English, Is nothing the matter with you ? Sometimes
Ha jamho is used to express. He is well, or Ha fambo
Jcidogo, He is not very ill, or He is a little better. One
may ask, Uhali gani f What state are you in? i.e., How
are you ? to which a proper reply is» Njema, hemd il Hiaki^
<jrood, praise be to God. The Arabic Sabalkheir, Good
morning, and Masalkheir, Good afternoon, are often
heard. The more elegant forms are Svhahh AUdh bilb^
Jieir and Mnsah AUdh hilkheir. It is not usual to inqtiiie
about the health of a wife or of the women of»' house» '
fliold, unless among very intimate friends, or fo!r -isom» *
«pecial reason. When necessary, one should say) JB«* \
jamho nyumhani f or IT haU gam nyumbam f How^re
you in the houses i,e., How are youi^ household, or ^
l<hose in your house ? It is proper, if you ire asked *
liow you are, always to answer, well, for the sake of
ithe omen ; and similarly if you are asked Hdhari ganit
What news? to answer Njema, good, and theusafter*
wards to give a true account of the matter*
In Swahili Interjections a final h is often distinctly
tieard. It requires much practice to enable a European
to make this sound properly.
( 223 )
LIST OP INT^EJECTIONS.
Lclamatioii of mingle<l
id surprizr). The final
be distinctly sounded. ^
uinti, thank yoti. Ah-
an Arabic word tii^an-
i have done well. It is
les used profusely by
nere compliment,
len, u^ied at tha end of
•
you I I say I .. It is
nerally as a means -of
attention to what has
d, or is about to be said,
sort of vocal note of
ion.
B.
Bcuf8! That will do!
! Stop ! Kg more I
0.
exclamation of impa-
tnd contempt; the ch
ouud most heard, tlie
3ing very short aud in-
nt
Ee! 01 Th^ inteijeetion of'iii^
< vocation.
Ewe! ^Xnr, EnyiL You there I A
' . rather Qontemptuous way. of,
*' demandiiig attention. . It, ''i»
; used for Hi t I say I and ftny
I . exclamation merely meant to
attract notice. It must not be
i used to a superior and rarely
only to an equal. It is. .custo-
maiy to call to themJ^irana/
Lei, MksterT 'The answer»
will be found in thei'prcvioas
list, p. 220, under tjie v^ozd
, Yes. ,
■ * • * ' ■ . . ■ . , *
H.
i
Haya! An exclamation borrowed
from tlie Arisibic ; ft metos,
jgive your attentidti to this, go
on with it. It is uised where
we say, Gome along I Look
shaTp! Be quick I €}o odI
If it has been proposed to do
anything, Haya! means, I.ei
T1S set about it. Haya! ia»
commonly used by A master or
224
8WAEILI HANDBOOK.
overlooker to haBten men about
their work.
Hima! Quick! Be quick! Make
haste! Often doubled, Hima
hima I
Hddil with a great stress on the
o. It is not right to enter any
house or room (not your own)
without first crying Hddi! and
waiting fur some one to come,
or at least to answer, Kdrib^
Come in I
J.
/0/ or Tel Hullo! What now!
Well! Whatisit?
E.
Kdrib 1 i.e., come near ! It is used
to invite people into a house,
to join a party, or to sit down
and put themselves at their
ease. Kdrib I may generally
be translated, Gome and sit
with us ! and a common answer
is, NimekfM kitaJco, I am set
down.
KifuUl An exclamation of con-
tempt.
Kuaheril Good-bye! Farewell I
Sometimes a plural is made,
Ktuihennif though it seems to
be an incorrect form.
Sometimes a special friend
adds, Ta huonana, as much as
to say. May we soon meet again.
Kunibel What! What then I An
expression of surprize, espe-
cially used when things turn
out not to be as they were
lepresented to be.
Laitil Oh that! Would thatT
An exclamation of regret, 0^^
wish that things had beti^ '
otherwise.
Looo ! An exclamation of surprize^ —
the o is more dwelt upon iiv— '
proportion to the. amount of"^
surprize.
Mardhaba! Thank you I It Is* ^
well ! used by way of acknow-
ledging a gift or a compliment»
Miyel Mb I 1 1 I am the one !
Mwenyewe i Ton did it yourgelf I. .
O.
OUI An exclamation fortbodins
eviL Woe! Olewenu! Woe
unto you! Die wanguf Woe
is me!
8aal You! I say! It is pot
after a word to give emphasia
to it. Njootaal Come on, do!
ScSUuml Peace! Hail! It is
used as a salutation by the
Indians. The regular Arabic
ScUaam dleikuml Peace be
with yon ! and the answer, Wa
dleih salaam! And with yon
peace! is not very oommonly
heard. Salaam is often used
in the sense of compliments :
Salaam Bibil With the mis-
tress* compliments, — said iik
presenting anything.
SimUlal Out of the way! Oii-
ginally, as it is said, Binnittakt
Li the name uf God. U ia uev
LIST OF INTERJECTIONS.
225
fhe common cry by which people
are warned of something com«
ing. SimiJla pundal Make
way for a donkey I SimiUa
nbaul Take care of the plank !
Two servants frequently go
before a great man to clear the
way for him, and call out to
any one in the road, Similla!
SimiHal
A plnral SimtUenil is some- ;
times made as though it were
the imperative of a verb. The
more correct plirase for Get out
of the way t is Jitenge !
XCardU/ Don't disturb yourself I
When a new-comer enters, the
rest rise to do him honour,
which he tries to prevent by
mying, Starehe ! StareheJ It
is properly used to deprecate
any trouble or didturbanoe on
the speaker's account
T.
Tendeni! Go on! Let us go?
Probably the imperative of hu-
tendOy to do or to be employed
about.
Tutu! Don't touch! Used to a
child meddling with what he
had better leave alone.
V.
Vema! Very welll So be it I
That will do I
W.
Weye! Yon! You are the ontl
Iff you 1
1228 8WAHILI EANDBOOK.
FOEMATION OP WOBDS.
The formation and introduction of new words go
BO freely in Swahili, that no guide to the language
would he complete without a section on the subject.
Foreign words are adopted in a shape as nearly lib
their own as the rules in regard to Swahili syllables will
allow. At first indeed a word may be used in its crude
original shape, but it soon has vowels introduced into»
and subjoined to it, so as to bring it into a regular form*
Arabic words seldom present great difficulties when
once the gutturals have been toned down. Thus JckSbar
(news) softens into Jidbdri, wdkt (time) becomes first
wdlcti and then waJedti, Jcahr or gahr (a grave) is softened
and expanded into Jcahuri. It is seldom that an Arabic
word presents so much difficulty as did these three.
Portuguese has furnished some words, as kasha (caxa), a
large box ; mezay a table ; mvinyo (vinho), wine. French
gives a few, as hweta (boite) a box; divai (du vin)
claret. An instance of English adaptation occurs in
manowari^ which is the current designation of an Englisb
man-of-war.
FORMATION OF WORD 8 227
Verbs,
Some rules have been given at the end of the section
on Verbs for the formation of several derived form&
{p. 157). Verbs in the causative and neuter forms may
be made from other parts of speech, especially from
foreign Adjectives, by changing their final syllable
into -isha or -esha^ -iha or -eka, as though they had been
•originally Verbs.
GhaLi^ dear. Kughalisha, to make dear.
Laini, smooth. Kulainielui, to make smooth.
Kulainilca^ to he made smooth.
Beside those formations which are in daily use> it is
a great help to the understanding of the language to
n[>ear in mind the traces of formations not now ordinarily
«employed. In regard to Verbs it is a constant rule that
those ending in -ua reverse the meaning of similar verbs
«ending in -a only.
Kufunga^ to fasten. Kufungua^ to unfasten.
Kvfuka, to fill in a hole. Kufvkua^ to clear out a hole.
Several verbs show traces of a rule, which prev^,ils in
«eonie other African languages, that the change of -a into
-ya gives the Verb a causative meaning.
Kupona, to get weU. KuponyOy to cure»
Kuogopa, to fear. Kuogo/ya, to frighten.
There are many questions about the form of Verbs
Avhich need much more investigation. What is the rule
iDy which some causatives are made in -alia and some in
^^a f Has the -aha termination the effect of to make to
he, and -za that of to make to do f What is the explana-
tion of the apparently neuter form of some active VerbSi.
^*1
228 SWAUILI HANDBOOK.
fiuch aj Tzufanika^ to cover? What is the effect of the
terminations -ma and -/a, as in hiungama and hufumbata f
What dialect did they originate in? What are the
rules for the termination -anyay which seems to be
common in the most northerly Swahili?
It has been shown in the section on verbs how some
tenses are formed by the use of an auxiliary, and some
by a tense prefix which has no independent meanings'
An example of the transition between the two is sup-
plied by the three forms of the negative infinitive : 1.
kutoa kujperida; 2. Jcutoa penda; 3. hutopenda. In the
first form both words have a substantial independence ;
in the second the principal verb, penda^ is already
drawn out of its proper form, and depends for its
meaning upon the first verb, toa, as upon a prefix ; in
the third it has swallowed up the final of the first verb
and appropriated its prefix hu-. The form of the future
prefijc which is used with relatives points to taka as the
original form, and the verb Jcutdka is so like our own
word to will that one can hardly be wrong in supposing
that in both cases the change from a verb expressing
volition to a mere sign of tense expressing futurity hag
proceeded in a similar manner. Now, if the tense pre-
fixes were ever independent words, the principal verb
must have been in the infinitive ; and, if so, the presence
of the Jcu- before monosyllabic verbs, wherever the accent
requires it, is fully explained ; it was dropped wherever
it served no purpose, and retained where it was con*
venient to retain it. The original independence of the
tense prefix and of the principal verb would also go to
account for the way in which the objective prefix ding»
FORMATION OF WORDS. 229
-to the principal verb; it would then have originally
followed the Icu-^ and so been severed by it from all the
-other prefixes. The only cases in which the natives
separate the prefixes from the verbs in writing seem to
be where a particle of relation is joined with the -na-^
"li'j and 'taka- prefixes, and in the past conditional or
"ngali- tense. It is curious to have in such a word as
-atakayehija the same letters exactly used to form a
tense prefix and to express an independent verb. Ata-
kaye kuja means, who desires to come, atakayekuja, who
will come, in the sense of a simple future.
Adjectives.
Adjectives are made from Verbs in correct Swahili by
substituting -vu or -fu for the final -a. Where the final
is preceded by a consonant the Adjective is made from
the applied form.
Kunyamaay to remain silent. -nyamavUy silent
Kuharibu, to destroy. 'haribi/u, destructive.
Verbs that end in -ka change this into -vu in making
the Adjective.
Kucholcat to become tired, -ehovu^ tired.
These forms do not now appear to be freely made or
used in the common dialect of Zanzibar. A somewhat
«imilar meaning may be expressed by the use of the
variable Preposition -a followed by the Infinitive of the
Verb.
Substantives.
Substantives may be freely made by prefixing to the
«imple form of the Verb the initial letters proper to the
•first, or to the fourth class, according to whether it is
230 8WAEILI HANDBOOK.
a living being or a thing which does what the Verb
expresses. It must be observed, that this form is so
purely verbal that it takes an object after it just as a
Yerb would.
Mfanya bicuikara, a trade maker, f e., a merchant.
Vifaa, things which are of service, neceBsaries.
Kifungua nUangOf the door opener.
The final letter is sometimes changed into -t, and the
word ceases to govern an object.
Maemi, a speaker*
Where the final -a is preceded by a -5- it becomes -»-•
Ktoibck, to steal. Mwivi, a thief.
Kugombaf to qnarreL Mgomvif a quarrelsome person.
Where the above rules would produce a oommon
word with another meaning, the Jcu of the Infinitive is
retained.
Kttlima, to cultivate. MkultTna, a cnltivator«
Mlima, a mountain.
There are a few traces of a formation of verbals by
changing the last letter into -e, as in -^euZe, chosen, from
ibufeu[Z]a, to choose.
The habitual doer of an action may be denoted by
adding -ji to the simple form of the Verb and prefixing
the initial letters proper, to the first Class.
Kuombaf to heg, Mwombaji, a beggar,
Kuibaf to steaL Mtoibaji, an habitual thief.
Another way of denoting a person who does what the
Verb expresses is formed by changing the final letter
into -««V 'M^ or -sd, and employing the usual prefixes»
rUHMATION OF WORDS. 231
When tho Verb ends in -Tea the -lea becomes ihi; wher&
the Verb ends in -ta the -ta becomes -si.
KuokoOy to save. Mwohozi, a savioar.
Kununua, to buy. Mnunuzif a purchaser.
KudkOj to build (in stone). Mwashiy a mason.
KufutUOt to follow. Mfuan, a follower.
The result of the action denoted by the Verb may be
expressed by changing the final -a into -o and using
some appropriate prefix. •
Kuzaa, to bear. Mazao, fruit, produce.
KutendOf to do. Kitendo^ an action.
KvcendOj to go. Mtoendo, a journey, or going.
Of the Substantival prefixes those of the fourth (Ki-)
Class are most often used.
The same forms especially in the fifth Class are used
to express the place where an action is generally done»
Kuoka, to bake. Jolw, a baking place.
KuhuanyikOf to be assembled. Malcusanyiho, a gathering place».
or an assembly.
Words of similar meaning are also made by the termi*
nations -zi -ahi^ -at. See above.
Mavao, or Mavcuii, dress, garments.
Kizao, or Kizazi, birth, a generation.
PendOy or Penzij love.
Where the Verb and Substantive are both borrowed
from the Arabic, it is useful to remember that the Sub-
stantive has generally a where some other vowel occurs*
in the Verb. ,
Kuabudu^ to worship. Ibada, worship.
Kumfiri, to travcL Safari, a journey.
^52 SWAUILI HANDBOOK.
Sometimes both the Arabic and the Swahili fornui
occur.
Kujibuj to answer. Jawahu and majilm, an answer.
Verbs joined with relatives, or with the particles of
place or time, may be treated as Substantives.
Wendako Jcote, whithersoever tboa goest
KiUa nendapo, every time I go.
Zilcerezwazo, turnery, turned goods.
Substantives of place may be made from Adjectivefe
^by putting them into the form required by MahaUj
place (Class VII.).
Panffammmt a quiet plaoa
The place whero Bomething is may be expressed by
Penyi intended where the date tree is, or was.
The place for doing anything may be expressed by
pa followed by the Infinitive of the Verb.
PalcutokeOj a place to go out at, an outlet.
Abstract Substantives are ordinarily formed by means
of the prefix U- or PT-.
Karimu, generous. Ukarimu, generosity.
•eupCf white. Weupe, whiteness.
Micizi, a thief. Uizi, thievishness.
Muuaji, a murder. Uuajiy murders.
Waxiri, a vizier. UuHuiri, viziership.
An instance in which both Arabic and Swahili forms
are used occurs in the word for enmity.
Adui, an enemy. Wddui or Adausa, enmity.
Nations, their country and language, are regularly
FORMATION OF WORDS. 233
expressed by the prefixes of the first, sixth, and fourth
Classes.
Mgcda^ a Galla. Ugala^ Galla land. Kigala, the Galla>
language.
Mzungu, a European. UzungUn the native oonntry of the-
Europeans. KizungUf the language which Europeans»
speak.
It is to be observed that the U- form would also-
express the being a Galla, European, &c., and that the
Ki' form denotes the sort or kind of anything, not of
language only. It is seldom used absolutely except of
the language, but when preceded by -a (of) its true
meaning becomes evident.
MJavao ya Kizungu, European dress.
Viazi vya Kizungu, potatoes.
The Ki' form may be made from other substantivesi.
Mavao ya Jcifaume, royal robes (form m/auTue, a king, and
ufaume, kingdom or kingship).
The formation of Adverbs and Prepositions has heen,
described in the section on the smaller parts of speech.
(234 )
.1
1'
75
s
i
O
t
g
s
5
g
d
e
I
H
g
»:
I ^i
5-
o
I
f
O .JL
h
^
*
S « CS '^ '^ ^^ O^ '^ ^^ M B '^
M
Slt^:^;^6^;^li»&«at§>l^
i •- •
S^S.ii , ■.•!(.*i^e3;s f-i ddei
I fe & Jr? ^ « M. 5
X A
9 *
h3 Jz;
>^^^
I
^ 4. ^iii -^ \ 'k A^ J> A
!•• Js* t«* t* It* t* 1«* fi* •«»» S* 1"» t*
I/
rf d &i
d -^ ^
( 235 }
Table of the Preposition -a (of)
in four Languages.
SwARiLi. Shambala. Nyamwszi. TA<k
Sing,
Wa
Ywa
Wa
Jwa
Plur,
Wa
Wa
Wa
Wa
Sing,
Wa
T*
Gwa
Wa
Plur.
Ya
Ya
Ya
Ja
Sing,
Ya
Ya
Ya
Ja
Plur,
Za
Za
Za
Sya
Sing,
Gha
Kya
Cha
Cha
Plur.
Vya
Vya
Fya
Ya
Sing.
La
Ja
Lya
Lya
Plur,
Ya
Ya
Ga
Ga
Sing,
Wa
Lwa
Lwa
Lwa
Plur.
Za
Za
Za
Sya
Pa
Ha
Pa
Ewa
Kwa
Kwa
Ewa
Sing.
Ka
Ea
Ka
Plur.
Vya(?)
Twa
Twa
END OF PABTI.
HANDBOOK OF THE SWAHILI LANGUAGE
AS SPOKEN AT ZANZIBAR.
Part II.
6WAHILI-ENGLISH VOCABULARY.
239 ^»
PEELIMINABY OBSEBVATIONS.
-•O»-
In using the following Vooabalary it is necessary to remember that
Swahili words change very much at the beginning and not often at
the end.
In searching for the meaning of a word, which is not to be found
exactly as written, it is well to examine first the final syllable, so as to
correct, or remove, any termination or enclitic which may be attached
to it. These are as follow : —
1. The passive of the verb is made by changing -a into -wa. Verbs
ending in two consecutive vowels frequently uso as their passive the
(Missive of the applied form which ends in -liwa or -lewa.
Kupenda, to love. Kupendwuj to be loved.
KufunguOj to unfasten. Kufunguliuja^ to be unfastened.
Kuzaa^ to bear. KuzaHwa^ to be bom.
Kukoniboa, to buy back. Kultombolewa^ to be bought back.
2. Verbs ending in -a change the -a into -e in the subjunctive and
imperative, and into -t in the negative present
Pende^ love thou.
Apende^ that ho may love.
Hapendi, he does not love.
The. change of the final vowel distinguishes hapendi, he does not
love, from Tiapenda, a contracted form of nikapenda, and I loved.
3. The plural of the imperative is made by adding -nt to the
Bingular.
Pendant or Pendent, love ye.
Sifuni, praise ye.
Fihirinu consider ye.
1L%
240 PRELIMINARY OBSERVATIONS.
4. Substantives form the locative case by adding -ni,
Nyunibani mwanguy inside my liouse.
Nyumhani Uwangu, to or at my house.
Nyunibani pangu, by or near my house. All from Nyurnha,
5. -*it may stand for nini ? What ?
Watakani f What do you want ?
6. Jef How? is Bubjoiued to the verb expressing the action in-
quired about
Asemaje f How does he speak ? i.e,, What does he say ?
7. mnOf exceedingly, always follows the word it qualifies, and may
be treated as an enclitic.
8. -to, whicl), however, rarely occurs in the dialect of Zanzibar,
denotes goodness and fitness.
KuweJca, to place. KuwekatOf to place properly.
Manuka, smells. Manukato, scents.
9. The relative signs and the particles denoting time and place are
subjoined to the verb when there is no tense prefix, otherwise they '
follow the tense prefix.
Tulala-po, when we sleep.
Tuna-po-lala, while we are sleeping.
The particles denoting time and place are,
-jpo, when or where,
-fco, whither or whence.
-mOf wherein.
These preceded only by the personal prefix imply the substantivft
verb to he.
Yupo^ he is there, not far off.
ZipOj <£*c., <&c., they are there, not far off, &c., &c
YukOt he is there, far off.
Ziko, Ac, d-c, they are there, far off, &c., &c
Yumo, he is there inside.
ZimOj d'c, d'c, they are there inside, &c., &c.
The relative signs are, -c7/o, 'la, -o, »po, -vyo, -?fo, -y«, -yo, -«o.
These syllables with na prefixed have the moaning of and^ or trtH
him, liefi it, or them.
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 241
10. 11)6 possessive pronouns may be used in enclitic forms.
Thy, or your, may be expressed by subjoining, according to the
«lass of the substantive, -cho, -lo, -o, -p^ -vyo, -wo, 'yo, or -zo.
His, Tiers, or its, may be expressed by subjoining -che, -e, -Z«, 'pe^
«ye, -we, -ye, or -ze. ^
Other enclitic forms of the possessive pronouns are^-^
'luju, or -angu, my. 'Ctu, our.
-fco, or -€Lko, thy. -ent*, your.
'he, or -aX;e, his, &c. -oo, their.
The final letter of the substantive generally merges into the initial
■of the pronoun.
Mwanangu, my child. Mwanetu, our child.
Mwandko, thy child. Mwanenu, your child.
Mwanake, his child. Mwanao, their child.
11. New verbs may always be formed when wanted by changing the
final vowel into -ia or -ea, -lia or -lea, to make the applied form ; into
'Za or 'Sha, 'iza or -eza, -iaha or 'csha, to make a causative form ; into
-ana, to make a reciprocal form ; and into -ha, -iha, or -elta, to make a
neuter or quasi-passive form.
12. In old and poetical Swahili the object of the verb is suffixed as
well as prefixed, as in U-ni-hi/athi-mi, Do thou preserve me ; where
both the m and the mi denote the object of the verb.
The syllables thus used are -chOf -lo, -ni, -nyi, -o, -po, •«, -ryo, -wCf
-vao, -ye, -yo, -zo.
Having cleared the word of all adventitious terminations it wil
probably be found at once ; if not, look for the first syllable, and so
on, taking syllable by syllable until the word, its number, person, and
tense, will all have been explained. It must, however, be borne in
niind that nouns in m- or to- generally drop the initial letter in the
>pluial and frequently substitute for it n- or ny-.
Verbs and adjectives are here indexed under the first letter of the
6imple£>t form, or of that to which the prefixes are joined.
Kupenda will be found as Penda hu-, to love.
Mahaya will be found as -haya, bad.
Worils which may be used as a<]jeetives or as substantives, but from
'their nature can li»rdly be applied to any but animate beings, will be
found under w- or mw-, (u* they can very rarely in the singular take
<Luy other prefix.
242 FBELIMINABT OBSERVATIONS.
Substantives are indexed by the prefix with which they are generally
used. It must be remembered, however, that the use of particular
prefixes may bo nearly always varied to suit any particular shade of
meaning, so that if the word is not to be found under one, it may
hapj^n that its meaning can be found under some other.
Where no plural is mentioned, it is to be understood that the plural^
if used at all, is in the same form as the singular.
The following table of prefixes may be found useful. The use of
each will be explained in the Vocabulary.
Substantival prefixes.
Ch-
Ki-
Ma-
Mw-
U-
W-
J.
Ku-
Mi-
N-
Vi-
Wa-
Ji-
M-
Mu-
Ny.
Vy-
Adjeotival
PREFIXES.
Ch-
Ku-
'M-
Mu-
Ny.
Vi-
J-
Kw-
Ma-
Mw-
p.
Vy.
Ki-
M-
Mi-
N-
Pa-
Wa-
Pbonominal
PREFIXES.
Ch-
Ku-
Li-
Mw-
Vi-
Y-
I-
Kw-
M-
Pa-
W-
Z-
Ki.
L-
Mu-
U-
Wa-
Zi-
Verbal prefixes.
1. Personal or subjective prefixes, which take precedence of all
others.
A-
♦Ki-
♦Mw- Si-
♦Vy-
Yu.
♦Oh-
•Ku-
N- *Tu-
♦W-
♦Z-
Ha-
♦L-
Ni. ♦Tw-
♦Wa-
♦Zi-
Hu-
♦Li-
♦Pa- «U-
♦Y-
♦I-
♦M-
♦p. »Vi.
»Ya-
1. Tense
prefixes which precede all except the signs
of person.
-a-
-japo.
-ku- -na-
•si-
-ta.
-ali.
>ka-
-li- -ngali-
-sije.
-taka.
.ja-
-ki.
-me. -nge-
•sipo.
* Theee may all be preceded by Ha^ to form negative tenses In the Indlcatlre moo^
takl personal prefixes followed by -si- make negative subjunctives.
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 213
3. Particles of place, time, and relation, which follow the tense
prefix, or, if there is no tense prefix, are subjoined to the verb.
-cho
-mo
-wo
-ko
-0
-ye
-kwo
-po
-yo
-lo
-vyo
-zo
4 Objective prefixes, which always immediately precede the verb.
•
-1-
-mw-
-u-
-ki-
-n-
-VI-
-ku-
-ni-
-wa-
-li-
-pa-
-ya-
«Tn«
-tu-
-zi-
A suppressed 2 or r always exists between two consecutive vowels.
It is often heard in the Merima dialect, and frequently appears where
otherwise three or more vowels would follow one another. However,
the more classical the Swahili, the less tolerant it is in any case of ar
I between vowels, or even as an initial letter.
Iceee = hdele, ete = lete,
• The following letters are interchanged ;
I and r, % and s^, and vulgarly hi and c7u', and th and i .
Zanzibar ch = t (M.).
„ e = a (M.).
^ h = kh (Ar.).
„ j = d (M.). y (A.) (N.).
^ t = ch (Ozi.).
N „ V = z (A.).
„ z = V (Mer.), th (Patta and Ozi.), j (vulgar).
The letters enclosed in parentheses denote the various dialects.
(M.) = Mombas (kimvita). (Mer.) = Southern Coast dialect
(kimerima).
(A.) = Lamoo (kiamu). (Ar.) = Arabic.
CN.) = Poetical Swahili (kingozi).
y
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY.
The sound of a in Swaliili re-
eembles that of a in the English
word "father." It is, perhaps, —
except when doubled — somewhat
sharper and lighter.
When the final a of any prefix —
except the negative prefix ha — is
brought by composition to precede
immediately eithcT e or i, it coalesces
with them and produces the sound
of a long 6.
Aka-enda is pronounced dltenda,
Akavoa'ita is pronounced akaweta.
A and u have a tendency to
coalesce into an o sound.
Arabic substantives incorporated
into Swahili have often been made
by changing -U in the verb into -a-
iu the substantive.
KubarizU to hold a public
audience. Baraza, a public
audience.
Kfuafirif to traveL Safari, a
journey.
A occurs in some dialects where e
if used in Zanzibar. See E,
A-NQ
A = ya, of.
-a with a varying initial letter,
of. -a is used in such phrases
as the following for in: TJnitie
loa machOf put it in my eyes.
Akamchoma ya kitovu, and he
stabbed him in the navel.
A-f the sign of the third person
singular prefixed to verbs when
governed by substantives whicli
denote animate beings — he, sha
or it.
Where the tense prefix begins with
a, one of the a*s disappears.
The following are instances of the
way in which this a occurs.
A'penda (for a-a-penda), he loves.
A-na-penda, he is loving.
A-m-pendaf he has loved.
A'li'penda (for a-ali-penda), he
loved.
A-1ca-penda, and he loved.
A-ta-penda, he will love.
A'ki-penday he being in the con-
dition of loving.
-4-nge-penda, Yl© ^joxjXiSl Vt?^
'
21'
\1 8C0I.L
SWAHIi:
».•• a.
The sound :: i _i •
ubles that c: c .. ..
rd «* father/' :: ..
sept when (!:-..««.. ■
urper and ligjL«««r:
When the finaC u : .
3ept the negat^^'. ^ •
mght byoomp'jk^».
mediately eitiiti «
th them wad |«mamm.;; .
a long e.
^Xco-emla is
A and « ImiFi; ^ .^
deeoe into tb #»*•#<. _
oBwahilii^
chpniH
thC:
•, i«»
!••
. {' «luWll.
■ I'ls to put
'!'! ill com-
.. army officer.
..• 11, he having
-t fnr a child.
, wit8, under-
■ii'.v treated as a.
.' .. . ^. .J' >s;m1 to young or-
s:-ii . ^... ."<. Ahina hicana'
Akhia hibif my
* -^ * «
. nil] over, to remain
. • adjourn, put off,
• !■! <»vi.'r.
./ ; •-. «if thee.
■ ••■ . \«»iir own.
'• ••'■'.t!..n.s.
»' « humneniy paternal
' *' >'!•<.
' ' '.'/ 7:uh.uif maternal
*«l;lfiMlis.
*' • Aniliit' article the. It is
T<'t:iifi«d in many words derived
'.. »!n' Arabic, as Alfajiri for
'•'/.•, till' dawn. Sometimes
II. >« ioriii is varied, asLiwali for
'.I '»//. the governor.
.\a''if. jilirases the definite
.' .'i' pr^ tixed to the second of ■
t-.\M iitiiuid is the sign of the
[> .-t.-.-ivc civxv, vxa llavjlal o^
246
A-NG
A-ngali-penda, he would have
loved.
A'japo-pendaj even if he loves.
A'Hpo-penda, he not loving.
A-pende, let him, or that he may
love.
A-ri'pende^ VA him not, or that
he may not love, or without hia
loving.
-a-, the sign of the present in-
definite; it follows the prefix
denoting the person of the^
fiubject or nominative, and
precedes that denoting the
object or accusative.
N'O-m-penda, I love him (I do
him love).
Aali, choice, good.
Aailf disobedient, rebellious.
Abadan, oiaHmdi, always, constantly.
Abiri hu; to pass over, go across (a
Ahiricty passengers. [river, &c.).
AbtrUha ku-, to put across, to ferry
over.
Ahiidia Am-, to give worship to.
Almdisha ku-, to cause to worship.
Abudu hu', to worship.
Aeha hu-, to leave, leave alone, let
be, let go, allow, acquit, divorce.
Achana hu-, to leave one another, to,
separate.
^chariy pickle, a relish made of
lemon-juice and red pepper.
Ackia hu', to leave to or for, to be-
queath to.
Achilia ku; to pass over what a
person has done, to forgive, to
neglect.
Ada, a custom, especially ACUBtomarj
gift.
Adabu, good manners, politeness.
Kutia adabu, to make polite, to
teach good manners.
AUI
Adamuy Adam.
Mioana Adamu, or Bin Adamt^ ^
human being, a man.
Adaioa, enmity.
Adi ku-f to accompany a person pft^^
of his way.
Adibu kU', to educate^ to tea^^
manners.
Adiliy right, right oonduet
Adiliku-f to learn to behave rightl
Adilisha /n*-, to teaoh to bchav
rightly.
Adui, plur. Adui or maaduf^
Aee, Yes. [enem;
Afa, plur. fmia/a, an enemy.
AfatlioUf rather, better of the two^
best, preferably.
Afioj health, good health.
AJUcana ku-, to eome to sn a]
ment, agree.
Afium\ opium.
Afu, wild jasmine.
Afu ku-, to save, to deliver, to par-
don, to preeerve. AIm^ to ge^
A/ya. See AJia, health. [walL
Afya ku', to make to swew.
Aga ku-f to take leiLTe ot, to agrao
with.
Agana ku-, to take lesre of nno
another, to make an agreement.
Agga ku-, to be lost, to petiah.
Agiza ku; to oomminiony dlreott
give in charge, appoint ta
Agizo, plur. maagixo^ oommiHbn
charge.
Agua ku; to predict
Agulia kn-, to predict o£
Ahaa! Not
Ahadi ( vulgarly tooAoiKX a promiie,
promisies.
Ahadiana ku-^ to promise mutuallyi
agree.
Aliili^ tobUiUy^ rolattoQii
^w
API£
AL
2iT
Aheroy in tho grave.un(ler tlie earth,
after death, at the end of the
v^orld. [Ar. alshr, the other.]
Midi ku; to promise.
Jiliedntt or Ahsantit or AiajUi,
thanks I thank you!
Aibika ku-, to be disgraced, to be
put to shame.
Aibidia ku-^ to disgrace, to put to
shame.
Aiba, a disgrace, a reproach.
Ainay kind.
Aini ku-y to appoint
Ainisha Zru-, to show, point out
Aititodloy pronounced EHwalo, what
he is wanted (or called) for, o-
itiwa-lo.
AJahisha Zru-, to astonish, amaze.
AJabUy a wonderful thiug, wonder-
fully.
AJaliy fate, death.
KusaUmtlca ajaliy to be altogether
oome to an end (to be saluted
by its fate).
AJaray merit.
AJ{b! or *Ajab! Wonderful I Won-
derfully.
AjUi, or djili, sake, cause.
Kwa aJUi yo, because of, for the
sake of.
Ajiri ku'y to hire.
AjirUha ku-, to cause to hire, to let
on hire.
*AJJemiy Persian.
Aha ku-y to build in stone, to do
mason*s work.
Akaliy some few, some.
Akdli ya icatu, ya i;i7u, &c., some
few men, things, &c.
'■dke, or •aXrire, his, her, or its, of
him, &c.
"dke yeye, his own.
Akendoy for Akaenday and be went
Akhera = Ahera,
Akhtilafj to quarrel.
Atafanya akhtilaf, she will scolds
Ahia ku-y to build for.
Al^ia kU'y to swallow, gulp down.
AkibOy store, a thing laid by.
Kuweka akibay to lay up, to put
by.
Akiday an officer, a second in oom<
mand.
Akida wa onkaHy an army officer.
Akidi ku-y to suffice.
Akiisha or Akishoy then, he having
finished this business.
Akika, a funeral feast for a child.
AkiLiy intelligence, wits, under-
standing (generally treated as a.
plural noun).
Akinay you — addressed to young or-
inferior persons. Akina htoana'
young sirs. Akina hibiy my
young ladies.
Akiri ku-, to stand over, to remain
behind.
AkirUha ku-y to adjourn, put of^.
make to stand over.
akoy thy, your, of thee.
'dko wetoey your own.
AkrahOy relations.
Akraha ya kuumeniy paternal
relations.
Akraha ya kukeniy maternal*
relations.
Aly the Arabic article the. It is-
retained in many words derived
from the Arabic, as Alf ajiri for
Al Fajry the dawn. Sometimes
its form is varied, as Liwali for
Al WaJiy the governor.
In Arabic phrases the definite
article prefixed to the second of
two nouns is the sign of the
possessive case» «a Uo.\j\a\. c^
218
ALA
AMB
Ingn'z, a subject of the English,
i.e., a British subject.
Ala, plur. madia or nyata^ a sheath,
a scabbard.
'AlakOj a tusk of ivoiy.
AlafUj thousands.
yUama^ a mark, marks.
Alasirij one of the Mohammedan
hours of prayer, about half-past
3 P.M., afternoon.
Albunseyidi {At,), of the sons of
princes.
Alf= Elfu, a thousand.
Alfajiri, the dawn, the earliest Mo-
hammedan hour of prayer, about
4 A.M. A stress on the second
syllable denotes very early dawn.
Alfia,
Kqfia alfia, a chiefs cap.
AlhainiMi Thursday.
-aZi- or -li'y the sign of that past
tenso which denotes an action
complete in past time.
•li or 'li' sometimes stands for
the verb to he, as in a-li-ye, he
who is, or merely, who. A-li,
he is, or, he being. Niha-li,
and I am.
A lia ku-t to make a mark by striking,
to wale.
MifUf AH/, the first Arabic letter,
the alphabet.
AUka ku; to invite, to call, to call
invited guests to a wedding, to
inform, to split, to click, to give
a crack, to snap.
Alikwa ku-^ to go through a certain
course of medicine, consisting
chiefly of various fumigations and
a very strict regimen.
Aliki ku-, to hang.
Aliko, where he is, or was.
Alimisha ku-, to instruot.
AliomOj wherein he is, or waa.
Aliaa, a dancing place, a house of
amusement.
Alisha ku-f to cause to snap.
KwUisha mtambo toa hunduki, tc
click the lock of a gun.
AUah (Ar.), God, more reverently,
AUah ta*ala, God the moet high.
Allah AUah, without delay or pre-
tence.
AUah littcheir, may God make it
good. A common answer to the
usual morning and afternoon
salutations.
Almaria, embroidery.
Almasi, a diamond.
Ama — ama, either — or.
Ama nyo f Isn't it so ?
Amali, an act, a thing done.
Amali, a kind of amulet.
Amama (Ar.), a turban ?
Amana, a pledge, a thing entrusted,
a deposit, a present sent by another
person.
Amanif peace.
Amara, urgent business.
Amara (ya nanga), a cable.
Amba ku-, to speak against, to talk
scandal, to speak, to say.
Amha, See Ambaye,
Ambaa ku-, to go near to without
touching, not to reach, to leave
Amhari, ambergris. [nnhnrt
Amhata ku-, to attach, to stick.
Arnbatana ku-, to cleave together,
to be mutually attached.
Amhatiza ku-, to make to stick.
Ambaye or Ambaye kwamba^ wbo.
The final syllable is variable»
making ambazo, amhayo, Ac.,
which.
Ambaza ku-, to cause to pass near
\ m^Aiout touching;.
AMB
AND
249
JLmhia hu-, to tell, to say to.
Pass. KuamhivBaf to be. told, to
have said to one.
^mbika ku-, to put (or be put ?)
firmly together.
jLmhilika An^, to be spoken to.
Ambiaana kii-, to be cemented to-
gether, to stick together.
JLmhiaha ku; to make to hold to-
gether.
Jbnlma ku-, to peel, to husk, to take
a morsel in eating.
Amhukiza ku-,, to give a complaint
- to, infect.
AmdeDiany a silky kind of stuiT.
AmerikanOt American sneeting, best
cotton cloth used in trading in
the interior.
NJiaf &c., ya Amerihano^ the best
ArniU leu-^ to manage. [way, &c.
Amifuii Amen.
Amini ku', to believe in, trust.
Kuamini miu na kitUf to trust a
man with something, to entrust
something to some one.
Amini, or Amini/u, trustworthy,
faithful.
Aminisha ku-<, to entrust to, have
perfect confidence in.
Amiri, plur. mcuimirif an emir, an
Atnka ku-, to awake. [officer.
Amkia ku-, to salute.
Arnkwi ku-<, to invite, summon (?).
Amrawi, a dipping line, made fust
to the foremost yard-arm.
A Ttrt, order, command.
Amri ya MuungUf a matter in
God's hands.
Si'na amri, &o., I have no busi-
ness, &0.
Jmria ku-, to put a thing at one's
disposal, to g^ve leave concerning
aomething.
Amriafia Au-, to cause to be ordered»
order.
Amru ku-, to order, command.
Amaha ku-, to waken, cause to
awake, rouse.
Amu, Lamoo.
Kiamut the dialect of Lamoo, of
the Lamoo kind.
Amu, father's brother.
Amua ku'y to judge, to separate two
people who are fighting.
Passive, KuamuUwa, to be j adged»
Amuka ku- = Amka ku-,
Amuru ku- = Amru ^u-.
Amusha ku- = Amslia ku;
Amwa ku-, to suck (M.).
Amwhha ku-, to suckle (M ).
Ana, he has.
Anakotoka, whence he is coming,
where he comes from.
'ananont gentle, soft.
Upepo mwanana, a soft breeze.
Miiji manana, clear, quiet water.
Anapokwenda, whither he is going.
Anapolala, while he is sleeping.
Anasa, pleasure.
AndoM ku', to prepare for cooking»
to make pastry, &c.
Andalia ku-, to prepare for, to make
made dishes for.
Andama ku-, to follow (1^1.).
Mwezi umeandama, the month is
up — the new moon has begun.
Andamana ku-, to accompany (M.).
Andika ku-, to put in order, to lay
out, to describe, to write, to steer
a vessel.
Andtkanya ku-, to put things one
upon another, as plates in a pile.
Andikia ku-, to write, to lay out,
&c., for or on account of.
Andikiwa ku-, to be written, lai(>
out, &c.« fox.
z60
AND
ASH
Andihiana Xru-, to write to one
another, to correspond.
Anfu, knowing, ingenious.
Anga, a great light, the firmament.
Ndege za anga, birds of the air.
Anga ku-^ to jump or dance about
like a wizard.
Angatka ku-, to be in a great bustle.
Angalia hu-, to look attentively,
regard, take notice, observe, be
careful, beware of.
Angama fctt-, to be caught in falling
(as by the boughs of a tree).
Angamia ku-, to be ruined, to fall,
come to poverty.
vtaangamia mwituni^ you will be
lost in the jungle.
Angamisha ku-, to ruin.
Angaza 7f u-, to be light, to be bright,
to remain awoke, to keep watch.
Kutia mwangaza, to give light to.
Angia ku-, to bewitch by dancing
and jumping about.
Angika Aru-, to hang up, to hang
against a wall,
•arw/tt, my, of me.
•angu mimi^ my own.
Angua ku-, to take down, to hatch
Anguka ku-, to fSall down. [eggs.
Angukia ku-, to fall down to, or
before.
Angtuiha ku-f to make to fall down,
throw down.
Ania ku-, to purpose, think of doing.
Anika ku-, to spread out to dry.
Ankra, a bill of sale.
Anua ku; to take out of the sun or
rain.
Anuka kU', to leave oflf raining.
Anwani, the address of a letter.
Anza ku; to begin.
The ku- is frequently retained, as
Alikwanza for Alianztu
Anziliza ku-, to make a beginning.
Anzwani, Johanna.
Ao, or.
Ao — ao, either— or.
-aq, their, of them.
Apa ku-, to swear.
Apendalo, what he likes.
Apif where?
The a sometimes is so run into
the final a of the preceding
word as to be scarcely separable
from it.
Apia ku', to swear to, or about
Apislia ku-, to make to swear, to
adjure.
Apiza ku; to swear at, to imprecate
against, to wish bad luck to.
Apizo, plur.imiajptzo,an imprecation.
Arabuni, Arabia, in Arabia.
Arahuni, earnest money.
Arathi, pardon.
Arha'a, four.
*Art, a thing to make one blush a
disgraceful thing.
Aria, following, party, faction.
AHaa, lower I let out the rope I
Arifu, knowing, ingenious.
Arifu ku-, to inform.
Arohaini, forty.
Arobata^kara^ fourteen.
Asa kU', to forbid.
Asali, syrup.
Asalt ya nyukij honey.
Asali ya mua, the boiled jnioe d
the sugar>cane, treacld.
Asali ya tembo, fresh palm wine
boiled into a syrup.
^Ashara, ten.
Afhariiii, twenty.
Abhekali, better in health dnriDg
sickness.
Kutca asliekaJd, to improvei.
Ku/anya ashekdli^ to make belter
ASH
AZM
251
Anherati, dissipation, a dissipated
person.
Ashiiici /ftt-, to love, to love ex-
ceedingly.
Ashiria ku-, to make a sign to.
A<tJiiiry castoms duties.
Asi hu-y to neglect one's duty to, to
rebel, to be disobedient.
Kuasi mJeewe, to quarrel with his
wife, and not do his duty by
her.
A-stkatiy plur. ankari, or tcaaeiharh
a soldier.
Kutia asiJcari, to enlist.
A-silt, origin, nature, source.
u±8is1ia hu', to cause to leave, to
cause to cease.
A^ntasa, not yet.
Assubuij in the mitning.
Asuaa, that which assuages bitter-
ness or pain, takes away an un-
pleasant taste. Also Azuza,
Ata, Atana, Atia, Atiliaj (M.) =
Acha, Achana, &c.
A.tamia ku-, to sit on eggs, to hatch
eggs.
,AtamUha hu-, to put under a sitting
Afguly average. [hen.
Athahatisha ku-, to control.
Athamay highness.
Mwenyi aihamoy the Most High.
Athari = HaiharL
Athibu ku-y to chastise, to punish.
Athibisha ku-y to punish.
Athima = AtJiama.
Athimika ku-y to be exalted.
Athini ku-y to call to public prayers.
AtJiuuriy noon, one of the Moham-
medan hours of prayer.
Ati I look you I I say I
AW)Uy a fragrant herb used in the
composition of kikuba.
Attiay gratuitously, for noUiing.
Atuka ku-y to crack as the eart^i
does in very dry weather.
Aua ku-y to make a survey of, to go
over and look at.
Auka ku-y to grow large enough to
bear fruit.
Aunt ku-y to help.
Avya ku'y to produce, to spend, to
give away.
Aioa fctt-, to go out or away (Mer.).
Atoalay a promissory note.
Await or Aowaliy first, almost»
nearly.
Awaza ku-y to dispose, to allot to
each his' share.
Awesia, a kind of dhow like a hedeni
(which see), without any prow or
head, with merely a perpendicular
cutwater.
Awini ku", to help, to supply.
Awithi ku'y to barter.
Ayariy a cheat.
AyariyO. pulley, the stay of a dhow*»
mast.
AyaHy a sort of grass.
Ayasi ya shdbay brass wire.
Ayika ku-y to dissolve, to melt.
Ayithi ku-y to preach.
Aza ku- = Waza &«-, to ponder,
think.
Azamay a nose riug.
Azimd, a charm used to bring back
a runaway slave and to drive
away evil spirits.
Azima ku-, to lend.
Azimtca ku-y to borrow.
Azimia ku-y to make an azima
against.
Azimia kU'y to resolve.
Azimu ku'y to resolve (generally
pronounced dzimu),
Aziziy a rarity, a curiosity.
I Azmay scent, fumc%
252
AZU
BAJ
Azur, perjury.
Azuza, See Astwi,
B.
B has the same Bound as Id
English.
N chaDges into m before &, as
mhaya for n-bayay bad.
mhwa for n^waf a dog or dogs.
^w also becomes mh,
mMngufotn'Wingu, the heavens.
JSa^ a shortened form of hioana.
Baa, evil
Baat plor. maiaa, a worthless
person, an ntter reprobate.
liaadOf afterwards.
Baada ya, after (used preferably
of time).
Baadaye, or haada yahe, after it,
then, afterwards.
Baathi, some.
Baalhi ya watu, some persons.
Baazi, a sort of pea growing on a
small tree somewhat resembling
laburnum.
Bah (Ar.), a gate, chapter.
Bab JJlaya, goods for the Euro-
pean market.
Bab Kacliiy goods for the Cutch
trade.
Bab U amaruZf something entrusted»
lent to one.
Baba, father.
Baba mdogo, mother's brother.
Baha wa hamho, stepfather.
Baba wa waana, > «« ^ i
Baba tea watotOy 3
Babailca hu-, to hesitate in speaking,
to stutter, to talk in one's sleep.
Bahata ku-, to pat, to tap, to flatten
out.
Babu, gn ndfather, ancestors. |
Babua ku-, to strip off.
Babuka ku-, to tear, to become tor^'*
Badala or Badalif a thing given i
exchange for something else, a:
equivalent.
Badani. See Kamu,
Badili Aft*-, to change, exchang€^^^*
alter, become changed.
Badilika fcu-, to be changed, to'b^^ ^^
changeable.
Badx>y not yet, used generany tcc^-^ -^
express that the matter in que» — ^^"
tion is as yet incomplete.
Bado kidogOj soon.
BafCf a kind of snake.
Bafta, a sort of fine calico.
Bagala or Bdgala^ a buggalo, a
largo kind of dhow square in the
stem, with a high poop and a
very long prow. Most of tlie
Indian trading dhows are of this
build ; they havp generally a
small mizen-most.
Bdghalaf a mule.
Bagua ku', to separate.
Baguka ku-, to be separate.
Bagukana JScti-, to be in hostility» to
be on two sides.
Bahari, sea.
Bdhari iValiy the Persian Gnlt
Bahari ya Sham, the Bed Sea.
Baharia, a sailor, sailors, the crew.
Bdhasha, a square bag or pooke'^
with a three-cornered flap to ti
over the opening, fireqoentl
used to keep books in.
BdhatiotBdkhti, luck, good Ibrtmie.
Bakhti miu, that depends on the
Bahatisha ku-^ to guess. [person.
Baini, &o. See Bayini^ &o.
Baini ya, between.
Bajiay small cakes of gromid bsov
and pepper.
BAJ
BAO
£u3
Bajuni = Mgunya,
Bakaha, to dispute, to argue.
Bakhili^ a miser, covetous, miserly.
BdlMi, See Bdhati,
BaJety the remainder, what is left.
Bdki (in arithmetic), subtraction.
Bdki hu-, to remain, to be over, to
be left.
Bakora, a walking stick with the
top bent at right angles to the
stem. The best are made of a
white, straight-gi-ained wood
(mtobwe), which will bend nearly
double like a piece of lead without
breaking or returning.
Bahsha, a packet, of clothes, &o.
Baktdif plur. mdbaktdij a basin.
Bakvoia &tt-,tosnatchoutof the hand.
Baloa, sorrow.
Balamwexij moonlight, moonshine.
Balauga, leprosy.* «
Balasi, a large kind of water jar.
Bali, but
Bdlighif a boy who is a virgin , a youth.
Balungif plur. mahalungt, a citron.
j&am&o, p^ur. mahamba, a plate, a
flat thin piece.
SambOf an instrument like a cheese-
taster thrust into a bag to draw
out some of its contents for ex-
amination.
Mdbambo, large mats for beating
out mtama upon.
£amvua, spring-tides.
Mana ^u-, to squeeze, press as in a
vice.
Canada, the Somauli coast.
JianaiiH or Bancufiri, a kind of
bracelet ornamented with points
or blunt spikes, much worn in
Zanzibar.
JSanda, plur. mahandatO. large shed.
Banda lafrasif a stable.
Bandarif a harbour.
Bandera, a flag, red stuff the colour
of the Arab flag.
Bandiy a seam.
Kupiga bandi (in sewing), to
tack, to run, to baste.
Bandia,
Mtoto toa bandia, a doll.
Bandika hu-, to put on a plaster or
any medicament.
Bandua ^ti-, to strip off, to peel off.
Bandulta ku-f to peel off, to come
out of its shell, to be peeled.
Bangif bhang, Indian hemp.
Banika ku-, to roast on a spit over •
the lire.
Baniya, a temple, a buildins:,
especially that at Mecca.
Banja ku-, to crack nuts, &o., to
break off the shell or. husk by
beating.
Banyani, plur. mahanyani, used in
Zanzibar as a general name for
the heathen Indians who come
as traders from Cutch.
Banza.
Kujibanza, to squeeze oneself
against a wall or into a hedge
to allow some one else to pass.
Banzi, plur. mabanzi, a small thin
piece of wood, a splint
Bao, the tiller of a small craft (A.).
BaOf a game in card-playing.
Maba^ sita = Mvumo,
Kutia baOf to mark, in card-play-
ing.
Bao or Bao la komwe, a board with
thirty-two small holes, each
about the size of a teacup, for
. playing a very favourite game
also called hao, with kmrnbe^ or
with pebbles. The holes ore
sometimes mviiel'j «ssio^^^ wj*.
\
254
BAP
in the ground, mid any small
things used to pltiy with.
Kucheza haoj to play at the above
game.
BapcL, the flat of a sword, &e.
Kupiga hapa, to strike with the
flat of a sword.
Bara, a species of antelope (Helgo-
bagus arundinaceus).
Bara or Barra^ wild country, coast.
The Arabic name, Z^njibarr, is
compounded of this word and
ZenJ or ZtmJ^ a negro : hence the
Zanguebar and Zanzibar of our
maps mean only the negro
coast The Swahili name for
Zanzibar is invariably Unguja.
Barr JVim, the piece of Persian
coast belonging to Oman.
Barr Stcdhil, the Swahili coast.
Barahtty proper, just, exactly.
Baraharttf a broad open road.
Bara/Uy ice.
Baragumo, a spiral horn used as a
musical instrument ; it is blown
through a hole at the small end.
Barai, an after brace carried on the
Ice side to steady the yard of a
dhow.
Baralca^ a blessing. Also common
as a proper name.
Barahoa, a mask reaching down to
the mouth, universally worn by
the women of .Oman and Zan-
zibar of the upper class.
Bara si, a digeose.
Barathtdi, an idiot, dupe, simpleton.
Also harazulu
Barawaiy a swallow.
Barazn, a stone seat or bench tabic,
either outside tho house or in
the hall, or both, where the
auuter iite in public and receives
BAT
his friends ; hence the durbar, or
public audience held by the
sultan, and the ooandl then held.
Baridi, cold, wind.
Maji ya haridi, fresh water.
Baridiyabis, rheumatism.
Bariki hu-^ to bless.
N.B.— Young people are said in
Zanzibar to bariici, whqn they
first have connecticn with the
opposite SOX. Girlsare thought
old enough between nine and
ten.
BaHJcia leu-, to give a blessing to»
to greet
Bariyo (A.), what is left from the
evening meal to be eaten in the
morning.
Barizi leu-, to sit in harazcij to hoUd
a public reception.
*Barra, See Bara,
Barua or Bdrua^ a summons from a
judge, a bill, a letter.
Bariiti, gunpowder.
Barziiliy a fool.
Banhasit mace, the inner hnsk of
the nutmeg.
Bashire liheri! may it be lucky t
Bashiri ku-, to prognosticate, to
foretell by signs.
Ba»hi8hi or BaJchihiahi, a gift, a
largess.
Basiri ku-y to foresee.
Baas or Bassif enough, it will da
When it begins a sentence it
means — well, and so, and then.
When it follows a word or phrase
it means — just this and no man,
Bastolay a pistol.
Bata, plur. mahaiOy a duck.
Bata la hukini, a goose.
Bata la mzinga, a turkey.
OaCela, the common dhow of Zsn*
BAT
BIA
255
iflwr: it ha'i a sqnaie stem and
an anlinary boot-like head.
£a/t, tin. Mock tin.
BatiL SeeBetilu
BatUi im-y to. annn], fo aMith, to
reduce to nothing.
iBcdli, the k)g (nautical).
JSatobatOf plnr. ma*^ TarionB eolours
and marks on an animaL
Bau^ a M:izard*0 fortune-telling
board.
Kupiga hau, to divine.
Baura, a European anchor.
Bavuni, alongside, at tUe side.
Bawa, plur. mahatca^ the wing of a
bird. Also, the scales of a fish.
BawabOf a hinge.
Bawahu, ahouae-porter, door-keeper.
Bawanr, hflomorrhoids.
-^MffQy bad. It makes mbaya with
nouns like nyumba,
Bayini /rti-, to recognize, to knowv
Bayinika l(u-, to be notorious, to be
well known.
Bayinisha Tcu-, to distinguiBh be-
tween, separate distinctly.
Bazazi, a trader, especially a cheat-
ing, over-sharp trader, a huck-
ster.
•Bfha Am-, to carry (a child) on the
back in a cloth.
Bebera, a he-goat given to covering,
strong, manly.
Bedari, the fixed low«r pulley for
hoisting a dhow sail and yard,
bitts to which and through which
the Jirari are passed and secured.
Bedeni, a kind of dhow with a per-
pendicular cutwater, or merely a
piece of board by way of prow, a
sharp steni,and high rudder head.
The mast of a hedeni is per-
•pcndicular; in other dbows it
bends forward. They come (:om
tho Arab coast.
Bee^ a bargain, a trade, trfinsaotiou.
Beekf for LAeka.
Bega^ plur. mabegu^ the shoulder.
Bekewa^ihe inner court in a stone
house. All large liouses in ^nzi-
bar fire built round an inner
court
Beina^ between.
Beinayakonini f what do you know
about it? Comparo Bayini,
Behua A;u-, to parry, to knock off a
blow.
Belgliamut phlegm.
Bembe^ food and confectionery
cooked by a woman for her lover,
and sent to him during the
Bamathan.
Bernbeleza /£«-, to beg.
Benibesha ku-f to swing.
Bembeza ku- \ to beg, to caress, to
Bernbeleza ku^ ] pat.
Benua ku-, to put forward, to stirk
out
Kuhenua kidari, to walk with the
chest thrown forward.
Benuha ku', to warp.
Kuhenuka kikokwa kilcOj to warp
and twist this way. and that.
Besa, vulgar Arabic for pesa. Bet-
teen s= Beta mkili,
Beteroj canopy of a bedstead.
Betela = Batka*
Betty a pouch for shot or cartridges.
Beti (Ar.), a house, a line in vertfos.
Betili or Batd, a dhow witli a very
long prow, and a sharp stern
with a high rudder head. Tlicy
generally belong to the Sheuiali,
or Persian Gulf Arabs.
Beyana, legible, clear.
Bia,
li:>6
BIA
BOM
Kula bia, to Bul)6oribe to a meal
in common, to go shares in a
meal.
Biasharay trade, commerce.
Kvfanya biashara, to trade.
Mfanyi biasJiarat a trader, a mer-
chant. .
Bibit grandmother. It is used as a
title answering to my lady, and
for the mistress of slaves.
BibOf plur. mabibo, a cashew apple.
'bichi, fresh, green, unripe, raw,
under-done. It makes mbichi
with nouns like myurnba,
Bidii, effort to surpass, emulation.
Bihira, a virgin.
BihiH Itu-t to deflower.
BilasMy gratis, for nothing.
Bilauri, a drinking glass.
Bildi, the lead (nautical).
Bilisi = Iblify the devil. .
BiUa, except by.
Btlula, a tap.
Bima, insurance.
Bima hu-, to insure against acci-
dents.
Binadamu, a human being (a son
of Adam).
BindOt the loin-cloth held up to
receive or carry things, a bundle
in a cloth.
Kuhinga bindo, to hold up the
loin-cloth to receive things.
Bingwa, shrewd, knowing.
Binti, daughter. Womeu in Zan-
zibar are generally mentioned by
their father's name only, as, Binti
Mohammedf Mohammed's daugh-
ter.
Birikatplvi. 9na5tn7ra,a large vessel
for holding water, a cistern.
Birimi, a dish composed of meat,
rice, pepper, &o.
Bislia hUt to knock or cry JJadi! at
a door to attract the attention off
the people within. It is hel^
very wrong to go beyond the
entrance hall of a house unles»
invited in.
Bisha ku'f to work in sailing. Also,
to make boards.
Bisharta ftt«-, to squabble, to quarreL
Bishara, a sign, a good sign.
BishOt tacking, working to the wind-
ward.
Upepo wa bisho, a foul wind.
Bisif parched Indian corn.
Bitana, lined, double, used of clothe»
wherever there are two thick-
nesses.
Bithaaj goods, merchandise.
•bivu or 'WiFUj ripe, well done. It
makes mbivu with nouns lik«f
nyiimba.
Biwif plur. mabiwi^ heaps of garden
rubbish, leaves, wood, &o.
Bizari, a small seed used in making
curry.
Bize, a wild hunting dog.
Bizimay a buckle.
'bofu or -oru, rotten, bad, malieioii&
Boga, plur. mahoga, a pumpkin.
Boga is used as a general woid
for edible vegetables.
Bogi = Pombe,
Bogoa ku-, to strip off leaves, to tear
apart, to chop away wood in
making a point?
Bohari or Bokhari^ a storehouse, a
house with a shop and worerooms.
Boko, a buffalo (?).
Bokoboko, a kind of food mode of
wheat, meat, &o.
Bokwa, jack fruit [Tumbatu].
Boma, plur. maboTtui, a heap of
stones, a rampart
BOM
BUN
257
Bonboj a pompi.
JSombortMnofco, pluT.
SeeBoro-
Bomoa ku-^ to make a hole through,
to break down.
Bomoka In»-, to have a hole broken
throngh it, to be broken down.
BongOf plor. mdbongo, brains, mar-
row.
£oniK a bridge, a pier. From the
French poni,
£onyea &«-, to give way, to orush
io.
^onyesha kw, to press so as to sink
in, to make an impression with
the fingers.
^onyeza ku-, to examine by feeling
and pressing. 8ee Tomofa,
JBoonde^ a vaUey, a hoUuw place.
.Boraf great, very great, noble, best,
most.
^Bari, the bowl of a native pipe.
Boriii, a rafter, thick poles cut in
the mangrove swamps and laid
flat to support the stone roofs.
JBorohoaf a dish made of pounded
pulse with flavourings.
Boromoka ku-, to fall down a preci-
pice.
Boromcka, plur. ma-, precipices, pre-
clpitous places. Also homboro-
moka, plur. nui-,
Maromgdbonmga ku-,io make a mess
of one** work.
.Boroihoa, a long-ehnped blaek in*
■eet f<iiiud in dunghills.
.Borm^ja km-^ tostir, tocot up weic^hi.
•xftom «r -orv, rotten, bad.
Zkca^ ft nareoiie made by mixiug
bfaang viilk ibmi and b<ney,
ArsOrtci. idle, dnlL
, am a^wat (workia^ ik* two
Bmo, plur. iii<i6iia^ the stem of mUU u
Bh^o, rupia,appUed Io various «kin
diseaaoa.
Bm6ic, (A.), a teat
Btifric, plur. «106116«, dumb.
Bii6H/iilMi ku*t to bubble out, buiMt
forth.
Kub%U^ika moe^i, to bunt (uto
tears.
Btt6ttf (M.), dumb. •
Bttddi, escapis other ooursc
Sina huddif I have no osonpe, ie.^
I must.
Bueta^ a box. AUo hioeta» (From
the French, /x/i/s.)
Buga^ a hare (?).
Bughuthu /tu-, to hate.
Buhurif income.
Buihuif a ipidor.
Buhi or BMnit MadA^jascnr.
Buhi^ a kidney.
Bukut a very large kind of rat.
BuU, plur. mahuli, a tefl|K)t.
Bumhuazit perplexity, idinloy.
Kupigwa na bumhwixi^ to bewMiic^
confused and abosh^fl, so ai not
to be able to go on with tmu*»
business.
Bumbufiffice flour pounded up with
scraped cocoa-nut.
Bwmia, stempost
Bumuwla^plur, mahtitmmdaf a mtrt
of soft cake or dumpling.
Bundi, a native bird« »n //wL OwU
are thought very unlticky*
Bunduki^ a gun, a musket
Buiu/alcL, a kind (ft riee,
. Bmmf^i pUtr, maUttm^^ a Vf dmI *d
fruit miat^An% lik« a ttMUa,
' Bumfu, phir. «ui2«f>^« a d^A^i^
' Bm^^ Vt hmpm^A njl^ a wMft«f U^
. e«>ol pm*il hi.
258
BUN
J^uiU, an ostrich.
Bunif (Ar.), sons, the sons of.
Bunt ku'f to begin, to be the first to
do a thing, to iuvent.
BunJUf a poisonous fish.
Bunzif plur. mcibunzi, a stinging
fly.
Buothu hiA-, to Iiate.
Bupuru, plnr. mahupuru, an empty
shell.
Bupuru la Tcitwa, a skulL
Burangeniy of two colours, neither
black nor white ; also painted of
<lifrerent colours, as a dhow with
a white stripe.
Baratangif a whirring kite.
Burdu,
MarasM ya Burdu, eau-de-
Cologne.
Buri, large-sized tusks of ivory.
Burianif a final furewell, asking
a general forgiveness.
Kutaltana buriani, to osk mutual
pardon and so take a last fare-
well.
Burikcu), Port Durnford.
Burre, for nothing, gratis, in vain,
for no good.
Buruda, a book of the prayers used
over a dying person.
Burudika hu', to be refreshed.
BurudUha hu-, to cool, to refresh.
Burttga hu', to mix up, to knock
together.
Buruhanij token, evidence.
Burujif battlements.
Burura Im-, to drag, to haul along.
Busani, prudence, subtlety, astute-
ness.
Bmcttit a kind of matting made at
Muscat.
Bufltaifhif a thin sort of stufil
JJuahUf tow, a gun-wad«
Bushuti, woollen stuff, blanket»
Bustani, a garden.
Bmu, a kiss.
BU8U hU', to klBB,
Buu, plur. mahuu, maggots in meet
(M.).
BuyUj plur. mahuyu,h calabash, the
fruit of the baobab tree, used'
to draw water with.
Buzi, plur. mabuzii a Tery large-
goat. •'• ' ■
Bicaga Aju-, to throw' down what
one has been carrying; to tlp'
off one's head, &e.; iorest by-
throwing down one's burden.
Kvbwaga nazi^ to throw do?nv
cocoa-nuts.
Bvoana^ master of slaves, master of
the house,lord, sir, used politely
in speaking of one*fl own father.
Buoana mdogo, master's son.
Bwanda = Qwanda,
Bwara,
BeaU ya hvjara, c dollar under
full weight, a'5-!jano pieoA.
Bweta. See Bueta.
C
C is required only in writing the
sound of the English ch or of tho
Italian o before i and 0.
In the dialect of Zanzibar ok
frequently stands for the t of mora-
northern Swahili, as—
Chupa, a bottle (Zanzibar) s
Tupa (Mombas).
KuchehOy to laugh (Zant.)s
Kuteka (Momb.).
Chi, in the vulgar dialect, and
amongst the slaves in Zanzibar»
stands for ki in the more coneot
language, hcvcml of tho tribea 1»
CHA
2.jJ)
the intertof fallow the same rtile as
the Italian iii always pronouncing
the saji^e root letter en before i aud
e, and k before a aud o.
Thus sl^veei oommonly say, Ckitu
ehidcgOfA little thing, for KitwJci-
dogo, .
As a jplevin all Swahili where
the preformative ki has to be pre-
fixed to aB adjective or pronoun or
tense prefix beginning with a vowel,
it becomes e/«, thus —
Kiiu c&an0if) my knife, not Kisu
kiangu,
Kuu ehakatc^ the knife cuts, not
Kiiu kiakcUa.
Kitu ehema eho chote, every good
thing whatsoever, not Kitu
kiema kio kiote.
Where eh represents An, as the
initial sound of a sub&taiitive,.the
plural is made by changing ch into
Cftomfto, a vessel, Fyom&o, vessels.
But where ch stands for <, the
plnral is mode by prefixing mo.
Maehupa, bottles.
' Machungwaj oranges.
The Arabs confound in their
pronunciation c/» with «ft, though
the sounds are in Swahili perfectly
distinet
It would perhaps be an improve-
ment to write ull ch^a which repre-
sent ki by a simple c, which has
been usedfor this sound in Sechuana,
and to write all ch*a which repre-
sent t by iy, which has been used
for this sound in writing Zulu. But
both are here represented by ehf
because at least in the infancy of
our studies it is puzzling to have
two signs for one sound, and neither
way of writing might be quite satis-
factory in all. cases.
There is little doubt that the
northern t becomes ch by the addi-
tion of a 2f sound, as the same sort
of change takes place with d, which
becomes di/ or J, and sometimes
with n, making it nij or the Spanish
ii. The some sort of change in
Englitth vulgarizes nature into
nachuff and Indian into Injun,
Ch- = ki', which see.
Ch', a prefix required by sub-
stantives beginning with ki- or
eh' representing 7«-, in all pro-
nouns and adjectives beginning
with a vowel, and in tenses of
the verb where the tense prefix
begins with a vowel.
Cha,ot
Many quasi-sub&tantives may be
mode by prefixing cJia to a
verb, kitu being understood, as
chaku^a (a, thing), of eating,
food.
Cha or Chay*\ tea.
Cha kii; to fear [A.] (the ku* bears
the accent, and is retained in the
usual tenses).
Cha ktl; to dawn, to rise [< »f the sua]
the ku" bean the accent, and
is retained in the usual tenses.
Kumekucha, the dawn (it has
dawned).
Kunakucha, the dawning..
UHku kucha, all night till dawn,
all night long. See Chvca,
Chaanzu, the beginning of a piece
ofukiri.
Chacha ku-^ to ferment, leaven,
work.
Cliachaga /cu-, to Y^a^li tVjVW-* Nj-^
260
-C li A
GHA
dabbing them gently on a stone
or board, not to beat them so hard
as is implied in the more common
word hufua.
•^hachey few, liltle, not many or
much. It makes chdohe with
nonns like myumha,
Chaehia leu-, to come with a press,
to come much at once, to burst
upon one.
Cliachuy bran, leaven, ferment.
Chafl, a kind of fish.
Chaft.
Chafi cha mguu, calf of the leg =
tafu,
CliafUf plor. n/idchafu, the cheek,
especially that part which is over
the teeth.
Chafua hu-t to put in disorder,
disarrange.
Chafuka A;u-, to be in disorder, in
dishabille.
ilfo^^o umechafuka, (I) feel sick.
Cliafukachafuka Zru-, to be all in a
mess, to be all tumbled about
and in confusion.
ChafuOj a poisonous horse-fly.
Chafya ku-, or kupiga chafija, or
hweiida chafya^ to sneeze.
Chagaa = Tagaa.
Chago, land crabs.
Cliago, the place where the liead is
laid (on a kitanda, etc.).
Chagtia, ku-, to pick out, select,
garble.
Chai, or Chayiy tea.
Chakaa ku-^ to become worn out,
to become good for nothing
through age or use.
Cliake, or cltakioe^ his, her, its. See
-ake.
CJiah\ clmlk, whitening, putty.
Chal'o, thy. See -ako.
Chakogea = IKOu] eha ku-ogea, a
thing to bftthe in» a bath.
Ckdkula, something to oat, food, a
meal.
Chakula cha wbui^ breakfast.
Chakula cha mchana, dinner.
Chakula chajioni^ supper, whioh
is the chief meal of the day.
Plur. vyakvla^ viotoalt.
Chahj a cut or gash made for oma
mont.
C?iali, backward, on his back.
Chama, a club^ guild, band ofc
people.
Waana chamaj members of it.
CJiamba ehajicho^ a white film ovec<
the eye.
Chamho, plur. vyatnboy a bait.
Chamhiui ku-^ to dress, dean, picli^
over, as to pluck off the onteKtf
leaves of vegetables when lendins
them to market, to piok th9i
sticks and dirt out of cotton,
pick cloves off their
&o.
Chamhttlia ku-j to dean np, to
up work or things.
Chamhuro, a plato for wire diawiag.;
Chamchela,
Pepo za chamcliela^ a whirl wimL «-
Cha*m8ha kanwa (something
wake the mouthy somethiD^
eaten first thing in the moiniiig.
Ghana = Tana.
Ghana ku-^ to comb.
GJianday plur. vyanda (M.), a finger.'^
a toe.
Ghandalua, an awning, a mosqnitc^
net
-changay young, immature.
Ghanga ku-^ to sift away chaff a
husks.
Kula ktca kuchanga^ i
€!(
it
J]
tf S'
#11
tin
^ito
CHA
CHB
201
e each contributes some-
l to the entertainment.
ka hu', to be genial, to be
and pleasant.
uha %u-, to cheer up.
m kth, to mix.
\iha ku', to be mixed.
'Uha ku-y to perplex.
tot, girt,little white stones
»e in coarse sand.
lur. vyangOj a peg to hang
upon.
small intestines, round
. kind of fish.
. tribal mark (?).
ay. See -angti,
Tanif on the back, Jxiok-
(-, to comb for, Ac,
itiy green.
1-, to cut up [firewood, &c.].
J"*', nduiy to be cut for
3Z, «0 be vaccinated.
iir. vyano, a large wooden
a mortar-board.
I't to put forth leaves.
ir. See ^ao,
Lur. machapaf a stamp,
I, printed. [type,
dtapay to print.
;u-, to beat, to stamp.
iapa, wet through, all
ing.
hat. From the French
(?)•
' Chaprara, excessively,
sort of small drum,
ython, a crocodile (?).
ir. vijavu, a net.
hy, unwashed,
ouse.
Chaza, an oyster.
Chazo, a sucker fish.
Chechef a small box (such as a
lucifer-box).
C%ec7ie,abrownmangou8te. Also =
ohechi.
Oieche^ a spark.
Chechea ku-^ to walk lame.
Chechele, an absent person, one who
goes far beyond where he in-
tended to stop through inattention .
Chechemea ku', to be lame. Algo,
to reach up, stretch up to.
Chechiy plur. rncui/iechi, a spark.
Chegua ku-, to choose.
Cheka ku-^ to laugh, to laugh at.
ChekeUa ku-, to laugh at, because of.
ChekOf plur. macheko, a laugh, a
loud laugh.
Chelea ku-^ to fear for, about, &o.
Chelema, watery.
CheJewa ku, to be overtaken *by
something through thought-
lessness, to wake up and find
it broad daylight, to be struck
foolish, to be dumbfounded.
Also, to be too late.
SikuJcawia wala Hkuohelewa^ I
did not delay, and I was not late.
Clieleza ku-, to keep, to put on one
side, to put off.
Chelezea 7fu-, to keep or put aside
Chdezo = CliUezo, [for.
Chembe, a grain, grains.
Chembe,]}\vLT, vyemhe (N.), an arrow,
the head of an arrow or a harpoon.
Ckemhe clia moyo (A.), the pit of
the stomach.
Chemheu, a chisel.
Chemchem, a spring of water.
Che*mka ku-, to boil, to bubble up.
ChenezOy plur. vyenezo, a measuriu*^
rod, line, &c.
202
Cll E
CHI
Cfienga hu-, to cleave, to cut wood,
to prune.
Ckenge cJiengey email broken bits.
Chenja = Chenza,
CJhenu, your. See -enu.
Chenyi^ having, with. See -enyi,
Chenza, a large kind of mandarin
orange.
CJiema za ktajjemi, Persian, {.0.,
good chenzos.
Cheo, plur. vijeo, measurement»
measure, length, breadth, &c.,
position in the world, station.
ChepechepCf wet, soaked witji rain,
wetted.
CJiepuka hu' = Chipuka,
Clteraici, a well-known mangrove
swamp in the island of Zanzibar.
Ckeree, a grindstone.
Ckerevu, cunning, subtlety.
CJi^rkhana, machine.
Cherkhana cha kutihona, a sewing
Cheruiea, measles. [machine.
ChetezOf plur. vyetezo, a censer, a
pot to fume incense in.
dieiif plur. vyeti, a pass, a passport.
Cftetu, our. See -etu,
CJiewa, a kind of fish.
Cheza 7;m-, to play, to dance.
Kuclieza gvcaridi^ to be drilled
in European fashion.
Kucheza komari, to play for
CIteza, a kind of oyster. [money.
Cheza /.-M-, to play with.
Kuchtzea vnijagOf to deflower a
virgin (?).
ad = A7-.
Cliicha, the scraped cocoa* nut iftfler
the oil has been squeezed out.
It is sonielimes used to rub on
the hands to clean them of ;rrime,
but U genemlly thrown uwuy as
tefune.
Clhiehiri, a bribe.
Chikapo = KiJcapu, a bafiket.
Chikichi, plur. machikichi, the fmiir
of the palm-oil tree.
KifhiJcichi, plur. vidtikidii^ tb6*
small nuts eontaincd ia th*-
firuit of the palm-oil tree.
Chilezo, plur. tH^MO, a buoy.
Cfiiniba ku-^ to dig (M. timba),
Chimhia Am-, to dig- for (M. titMot).
Chimbia kt^ = Kimbimku^^ toni»
away.
Chimhua Aru-, to dig out or away.
CJiimbukOf origin, first beginning:.
source.
Chiniy down, bottom, below.
Yuko ehinif he is tlown stairiL
Chini yOy under, below.
Cliinja ku-y to cut, to Blaa^hter
animals by cutting the throaty
which is the only manner allowed
by the Mohammedan law, hence-
generally to kill for food (fL
kutinda),
Cliinki, a small yellow bird kepi in
cages.
Chinusi, a kind of water sprite,,'
which is said to seizo mon when
swimming, and hold thom im-
der water till they are dead, (Jfy
cramp.
ChinyangOf a lump of meat.
Chipuka, &c. = ChupuJeat fte.
Chipukizi, a shoot, a young plant
See TepukuzL
Chipukizi ndio mli, ohildren Willi
be men in time.
ChirUH, a Email yellow bird ofleii
kept in cages.
CInrOt cfiironi = Clioo, ekoomi,
Chiroho = Chooko, a kind of pnlaa.
CliHi = Cheiu a note of hand, a rut»
o![ u.iL^' kind.
Clio
CHO
26:5
€ho, -eho^ -e/to-, which.
Che diote, whatsoever.
«'*J^, Ting./tirm.
Choeha kU't to poke cut from, out
uf a hole.
Ohookea hu; to make up a fire, to
turn up a lamp.
ChaeheUzca ku-, to stir up and in-
crease disoord, to add fuel to the
Cbofya ku-. See Chovya.
CMta Jm-y to become tired.
NimecJioka, I am tired.
iJhokaa^ lime.
^SkokeOf a etye in the eye, hordeolum.
Chokoa ku't to clear out, to free
from dirt, enlarge asmull hole.
4}hokochohOi a kind of fruit with a
red prickly rind, white pulp, and
a larjere kemeL
Chohora hi-, to pick (with a knife,
€Aokor€t, plur. maehokora, a hanger-
on, a follower, a dependant.
^Hkokaza /»»-, to teaze,.to irritate.
C%o2e, a place on the island of Zan-
zibar famous for coooa-nuts ; also,
the chief town of Monfia.
Chama Jbv-, to stab, to stick, to
prick, to dazzle. Vulgarly in
Zanzibar — ^to use fire to in any
way», to bum, to roast, to parch,
to fire, to apply cautery, to bake
pottery.
OAoth&o, plur. vponibOf a vessel, a
pot, a dhow.
Vyombo is used for household
ntensilsj things used in a
house, goods.
tyhomea ku-. See Choma hu-,
Cbomeka ku-, to bo stuck into, to be
aet on fire.
CSu/melea ha-, to take out a bad
piece of cloth, thatch, &^c., and
put in a new one.
Chomoza ku-, to be hot
Chonga ku-, to cut, to adze, to hollow
out, to cut to a point.
Ktichongakalamuyto make a pen.
Chonge, canine teeth, cuspids.
Chongea ku-, to cut for, or with.
Chongea ku-, to da a mischief .tp, t»
get (a person) into trouble, t«>
inform against
Chofigeleza ku-, to carry tales, to
backbite.
ChongQ, loss of an ^ye.
Kuwa na chongo, to have lost ai>
eye.
Mvoenyi chongo, a one-eyed perton..
Chongoka ku-, to be precipitous.
Choo, plur. vyoo, a privy, the butho
room, which always contains one;.
ChookOf a small kind of pea, veryr
much resembling the seeds of
the everlasting pea of £ngli:<h.
gardens.
Chopa, plur. machopa, such a quan-
tity as can be carried in the two-
hands.
Cbopi,
Kwenda chopi, to walk lame in*
such a manner as that the lame
side is raised at every step.
Cliopoa ku'f to drag out of one*»
hand.
Chopoka ku', to slip out of the hand.
Chora ku-, to carve, to adorn witlk
carving, to draw on a wall.
Chorochoro, scratches, marks.
Choropoka ku; to slip out of one'd'
hand.
Chooeka ikts-» to put into water, Uy-
steep.
CJiovya ku'y \^ dip, to gild.
Chosha ku'f to tire, Vo u^Ve Vvt^A...
^04
CHO
CHU
Cho»! = Kiiioze,
Chota hu-f to make up a little at a
Chote, all. See -ote, [time.
Chovu, weary, tired.
€Jwyo, greediness, avarice.
Mwenyi ehoyOf a miser.
•Chozi, plur. machozi, a tear, a tear-
drop.
ijhvbl shtt non«eii8et
•Clivbua ku-f to take the skin off, to
bruise.
•Chvhuaehuhua hu-^ to bruise about,
to batter.
CJivbuka ku-y to be raw, to be
bruised.
'Chubim, a plummet.
"Chuchu ya ziwOj a teat.
Chuchumia ku-, to stretch up to
reach something.
'CJiuL a leopard, leopards.
€huja ku'f to strain.
Chujuka ku-j to have the colour
wrashed out.
<!hukt, the being easily disgusted
or offended.
Ana chuki huyu, he is easily put
out.
*C1iukia ku; to be disgusted at, to
abhor, to hate, not to bear.
Chukiwa ku-t to be offended.
•Chukiza ku; to disgust, to offend.
ChukiztBha ku-, to make to offend.
ChukUf a cupping horn.
Cliukua ku', to carry, to carry
off, to bear, to support, to sus-
tain.
Kuchukua mimba, to be pregnant.
Chuktdia ku-, to carry for a person.
Pass, kuchukuliwa, to be carried
for, to have carried for one, to
be borne, to drifb.
ChuUulia^a ku-, to bear with one
another.
Cliukuza ku', to make, to carry,
load.
Chtda or ChurOy plur. vytila, a frog^
Chuma, plur. vyumay iron, a
of iron.
Chuma ku-, to pluck, to gather,
make profit
Chumba, plur. vyumha, a room.
Chumvty salt.
Chumvi ya haluliy sulphate
Chuna ku, to flay. [magnesia^
Chunga ku-^ to pasture, to tend^
animals.
Chunga ku-, to sift.
Chungu, plur. vyungu, «n eartherk.
cooking pot.
CJmngu, ante.
CfiungUy a heap.
Chungu ehungu, in heaps.
'Chungu, bitter (ucHiungUf fh»
quality of bitterness).
CJiungulia kit-, to peep.
ChunguHiy plur. macHtungwa, «a
orange.
Cliungwa la Mzungu^ a sweet
orange.
CJtuntka ku-y to lose the skin, to be
Chunjua, a wart [flayed.
Chunuka ku-^ to love exceedingly, to
long for.
Chunuzi = Chinun,
Chunyuj an incrustation of salt, sf
upon a person after bathing In
salt water.
ChuOy plur. vyiw, a book.
Chuoni, school.
Mwana wa- chuoni^ a scholar,
learned man.
Chupa, plur. machupOy a bottle.
Chupia ku; to dash.
Chupuka kU' or Chiptika Xm-, to
sprout, become sprouted, to shoot»
to spring.
CHU
DABt
2U;
Chupuza hu'f or Chtpuza Jcu-^ to
sprout, to throw oat sprouts, to
shoot, to spring.
Churukiza hu-, to drain out.
Chururika ku- = ChuruzHtd hu;
Ckuratoay measles.
Chunusa An»-, to keep a stall, to
trade in a small way.
Ckuruzika ku-, to run down with.
Kuchuruzika damUf to bleed
freely.
ChussOf plur. vyussa, a harpoon.
Chuuza = Churuza.
Ckwa kU-y to set (of the sun). The
ku- bears the accent and is re-
tained in the usual tenses.
Mchana kuchwa, or kutwa, all
day till sunset, all day long.
D.
D has the same sound as in
English. It occurs as an inltal
letter chiefly in words derived from
the Arabic.
Lot r and t. become d after an
n. Refuj long, makes kamba ndefu,
a long ropo, not nrefu,
Kaniiafutia^ and seek out for me,
when pronounced quickly becomes
Kandaftia.
D in the dialect of Mombas be-
comes ^ or dy in that of Zanzibar.
Ndoo! Come (Momb.). NJoo!
(Zanz.)
8ee C and /.
DdbOt a small tin box. Also, a fool.
Dacha %u, to drop.
Dada, sister, a term of endearment
among women.
D St* hhf to pry into things, to
ask impertinent and unnecessary
questions.
Daflna, a hidden treasure.
Daftari, an account book.
Dafuy plur. mada/u, a cocoa-nut
fully grown before it begins tof
ripen, in which state it supplies a
very favourite drink. When the
shell has begun to harden and
the nutty part to thicken, it ceases
to be a Bafu and becomes a
Koroma.
Baga^, a kind of very small fish
like whitebait.
Daggla, a short coat.
Dai ku-j to claim, to sue for at
law.
Daka ku-^ to catch, to get hold of.
Dakika, a minute, minutes.
DakUf the midnight meal during
the Bamathan. A gun is fired
from one of the ships at Zanzibar
about 2 A.M., to give notice tha||
the time for eating is drawing to
a close. The name is said to be
derived from the saying : —
•* Leni upest^ ketho Jeuna mlaa 7mu.'*
"Eat quickly, to-morrow tUeiewill be
great hunger."
Dakuliza ku-, to contradict, to deny
formally, to rebut.
Dalalif a salesman, a hawker, an
auctioneer.
Dalia, a yellow composition much
used as a cosmetic : it is said to
give softness and a sweet smell
to the skin.
Dalili, a sign, a token.
JSatta dcdili, anything at all, even-
a trace.
Dama, a game played on a boards
like chess.
Damani = DemanL
•2t56
DAH
DEIT
€>amu, bloocl.
iVanga hu-, to take up carefully, as
they take up a little water left
at the bottom of a dippiug place
to avoid making it muddy.
' 'Dangantka ku-, to be cheated.
0)anganikia kt^t to put to confusion.
JkinganisJia ^u-, to confuse.
Danganya hu-f to cheat, to humbug,
to impose upon.
Danzig plur. madanzi, a bitter,
scarcely eatable sort of orange.
Tiie Vanzi is reputed to be 1 he
original orange of Zanzibar. The
name is sometimes applied to
all kinds of oranges, and sweet
oranges are called madanzi ya
KizungUj European (Portuguese)
oranges.
Dao. See Dau,
Dapoy plur. madapOf a native
umbrella.
, Darabif plur. madardbif a rose
apple.
Darajoj a step, a degree, a rank, a
staircase, a bridge, a league.
Darasa^fjk class for reading, a regular
meeting for learning.
Dari, a roof, an upper floor.
Darinif up-stairs, or, on the roof.
Dariziy embi-oidery, quilting. See
also Kanzu,
J)arumetiy part of a dhow, inner
planking.
JDoHili, a detergent powder made
of the dried and powdered leaves
of the mkunazi,
Dasturi, See Detiuru
J)aut plur. madau, a /latlve boat
sharp at both ends, with a square
mat sail. They are the vessels
of the original inhabitants of
'Zanzibar, and chiefly bring fire-
wood to the town Ijom t|io sonth
ond of the iskiud.
Daulatiy the goyenunent.
Dawa, plur. dawa w modatCG^ a
medicine. ,
Dawa ya kiihara, a pnr^oliveu
Dawa ya hutapika, on omeUflL
Dawamu %u-, to persevere.
Datoatij a writing desk.
Dayimay always, perpetually*
Dayimara = Dayima,
Debe^ tin can. See Daha,
Deheniy lime and fat for ehunmrn-
ming the bottoms of native craft.
Deheni ku-, to chunam the bottom
of a dhow.
Deka ku-^ to refuse to be pleaaed,
to be perverse, to be teazing.
Ddkif a donkey's walk.
Kwenda delkiy to walk (of a
donkey).
Dema, a kind of fish-trap.
Demaniy the sheet of a saiL
Demanif the season of gentle
southerly winds, beginning aboat
the end of August. It is applied
less correctly to the whole seoaon
of southerly winds from April to
the end of October.
DendarOf a sort of dance.
Denge,
Kukata denge, to shave the hair
except on the crown of the hea«L
Den^ttspens, split peas. They are
not grown in Zanzibar, but aie
brought dry from India.
Dent, debt, a debt, debts.
Deraye (?), armour.
Desturif a sort of bowsprit, to canj
forward the tack of a dhow-aaiL
Deeturiy custom, customs.
Deuli, a silk Ecorf worn leonj tha
waist
DEV
DUA
267
J>evaif elaret, light wine.
Dia, compoeition for a man's life,
fine paid by a murderer.
Dibaji, elegauce of composition, a
good style.
Didimia ku; to sink.
Didimikia ku-, to bore with an awl,
&0.
DidimUha ku-, to sink, to cause to
sink.
JDigalif part of a natiyepipe, being
the stem which leads from the
bowl into a vessel of water
through which the smoke is
drawn.
JDiko, pluT.madikOf a landing-plilce.
Dimu, a lime.
Dimu tamut a sweet lime.
Diniy religion, worship.
JHra, the mariner*s compass.
Diriki kn-t to succeed in one's pur-
pose by being quick, to be quick
enough to catch a person, to be
in time.
JHrUha^ plur. madirWhat a window.
Diwani, plur. mcLdiwanij a council-
lor, a title of honour among the
coast people.
Doana, a hook.
Dohif a washerman.
Doda ku'y to drop.
Dodo, See Embe,
Dodoki^ plur. madodokiy a long
-slender fruit eaten as a vege-
table.
Dodoa ku-, to take up a little at a
time.
Dofra, plur. madofra, a sailmaker's
palm.
'dogoj little, small, young, younger.
Ddhaan^ Dokhaan, or Doliani^ a
chimney.
Marikehu ya doliaan, a.steamship.
Hence Dohaniy or DoWianij a sort
of tall basket in which fruit
is brought on men's heads to
market. The foundation is
made of sticks about two feet
long, loosely tied together,
which are supplemented with
plaited cocoa-uut leaves, until
the wiiole becomes perhaps six
feet high and fifteen to twenty
inches in diameter. These
dohani are often decked with
flowers and green leaves.
Dokaa ku-, to nibble.
Dokeza ku-, to give a little part of
anything, to give a hint.
Dokra, a cent.
Domo.
Kupiga domo, to tell a person in
confidence.
Dona Zftt-, to peck.
Donda, plur. madonday large sores.
Donda ndugu, malignant ulcers.
Dondo, pi. madondo, a tiger cowry.
Used to smooth down seams with.
DoncZo, starch, tbe dressing of calico.
Dondoa ku-, to pick up small frag-
ments, to pick up rice, &c., to
pick up bit by bit.
Dondoka ^u-, to drop from little by
little.
Mbegu zimenidondokaf the seeds
dropped from my band one by
one.
DondorOf Dyker's antelope.
Donea ku; to flutter like a bird.
Dongcy plur. madongef a small round
thing, a ball.
Donoa ku-, U> peck, to stmg.
Doti, a loin-cloth, a piece of cloth m
little less tlian two yards long.
Doya A'tt-, to go as a spy,
Duttf wonibip, theology.
t:()8
DUA
Daara, a windlass, any tiling round.
Dude, plur. madudej a what-is-it ?
a thing of which you don't know
or huve forgotten the name.
Vudu, plur. madudu, an insect,
insects.
Dadavule, a kind of hornet which
bores in wood.
-dufuy insipid, tasteless.
JJukay plur. maduJca, a shop.
Dalciza hu-, to listen secretly.
Dukizi, plur. madiikizi, an eaves-
dropper, a tale-bearer.
Dumbuza, a plant having big yellow
flowers with dark centres.
Dumia hu-, to persevere.
Dumuha ku-f to make to continue.
Dumu, a jar (?).
Dumu ku-f to continue, to persevere.
Dun^ a fine.
DundUf plur. madunduy a large
pumpkin shell used to hold
liquids.
Dunge, the green skin of the ca-
shew nut, an immature cashew
nut.
Dungu, plur. madunguy the roof
over the little stages for watching
com, &c.
Dumgumaro, a klnji of spirit, also
the drum, &c., proper for expelling
Duni, below, less. [him.
Dunia, the world, this world.
Durahini, a telescope, an eyeglass.
Kupiga durabini, to use a glass,
telescope.
J)uru kU'^ to surround.
DuruH ku; to meet in a regular
class for study.
Jhuamali, a striped silk scarf or
handkerchief worn upon the head
by women.
Duumi, a dhow saiL
Buzi^ plur. mndazif one who de-
lights to find out and proclaim
secrets and private matterd.
E.
J^ has a sound between those of a
in gate and of ai in chair.
In the dialect of Zanzibar it is
often substituted for the a of more
northern Swahili, especially as rer
presenting the Arabic /s<'Aa.
Merikebu, a ship, is in t!ie
Mombas dialect MarikdbUt and in
the Arabic Markab,
The sound of e often arises from
the fusion of the final a of a prefix
with an e or i which follows it, as—
Akenda for A-ka-enda^ and he
went.
Altaweta for A-ka-vM-iia, and hs
called them.
Some of the cases in whioh s in
the Zanzibar dialect stands for a in
northern Swahili may be explained
by the substitution at Zansibar of
in for a mere 'n, as in the word fiv
"land" or country," whioh is'n/j
at Mombas, with so mere an '» that
the vowel of the preceding word may
be run into it, as in the saying—
** Mvunddnti, mwandnti,"
** A country can be ruined ooly bj Its own
children."
Whereas in Zanzibar, besides the
usual change of t into dk, the flzsl
syllable has generally a distinot i
sound, and may be better written
inehi.
Thus at Mombas the root of the
adjective " many " seems to bo ngi,
making the substantive ** plenty," or
^ a large quantity," ungi, and with
EBB
END
260
the proper prefix **many people,"
^joa-ngL But in Zanzibar ** plenty "
1b to-ingi, and ''many people*' vfengi,
if wa-ingi.
JSlibe^ for Le&efta.
.Ebu! Eebol well then! come then!
Ku halia eda^ to remain in ex-
treme privacy and quiet for five
months, as is usual by way of
mourning for a husband.
JEdtJuharOf eleven.
JSeS 01
JSs Waa toiEe WaOah I the common
answer of slaves and inferiors
when called to do something, a
strong assent.
JEema (M.) = Dema, a kind of fish-
trap.
JESgemea hu-, to lean.
JEheel Yeal
Wcerahi, a provocation, an irritating
word or thino:.
Mkua hu; to break by bending.
Mkuka ku'f to be sprung, to be
broken.
'■'ekundu, red. It makes jehundu
with nouos like kasha, and
• nyekundu with nouns like ny-
JEla (M.), except. [umbo,
JElafu, tiionsands.
JiJea kn-, to float, to 1)ecome clear.
Moyo vmmwdea, he feels sick (M.)
YameliueUa^ Do you under-
stand? Have they (my words)
become clear to you ?
JEleka %tt-, to carry a child astride
on the hip or back.
EUikea ^-, to be right, to agree, to
be opposite to.
Mlekeana ku-, to be opposite to one
another.
ElemiftlM kth, to teach, instruct.
£leza ku; to make to fioat, to swim
a boat, to make clear, to explaiiL.
Elfeen or Elfain, two thousand.
Elfu, a thousand.
Elimisha ku'^io instruct, to make
learned.
Elimti, or dimu-, leamini?, doctrine.
-ema, good, kind. It makes jema
with nouns like kasha^ and rijema
or ngema with nouns like nyuniba.
'emharnha, narrow, thin, slim. It
msikeB jembamba with nouns like
^a«^,and nyembaniba with nouns
like nyumha,
Emhe, a mango. In Mombp.s the
plural is Maemhef in Zanzibar it
is Embe,
Emhe dodo, or Emhe za dodo, a
very largo kind of mango, m
named from a plantation in
Pemba, wliere they fir&t grew.
ErTihe kinoo, a small kind of
mango which is very sweet.
Embwe, glue, gum.
Emhwe la vbuyu, a kind of paste
made from the fruit of the
calabash tree.
Enda kw-, to go. The kw- is re-
tained in the usual tenses.
Kwenda is often used merely to
carry on the uarralion without
any distinct raeauing of going.
Sometimes it is employed as
an auxiliary, nearly as we say
in English, he ia going to do
it Sometimes it expresses
an action merelv, as Kioenda
chafya, to sneeze. Kwenda and
Kwpiga used in this way caiT'
not be exactly tmncsluted.
Kwenda kwa mguUf to walk.
Ktcenda tcmhea^ to go fot «^. v4-dX^
1
•>7
70
END
ESH
Ktrenthx mgJiaJ, Jtc, to go canter-
ing, &o.
KuJtnda zangu, zaJcOy zake^ &c., in
other dialects, vyangu, vyaJce,
&c.y and thanguj ihake^ &Cm to
go away, to go, to go one's way,
to depart.
Imekioentla iicaUwar^ they have
gone to fetch it.
Eadea kw-, to go for, to, or after.
Eadtha hw-y to be passable, to bo
capable Sf being gone upon, to
be gone upon.
Eadelea kw-, to go either forward
or backward.
Kwenddea rnbele^ to advance.
Kwendelea nyuma, to retire.
Endeleza leu., to spell, to prolong.
Knea Jtu-f to spread, to become
known.
Enenda ku-y to go, mostly in the
sense of to go on, to proceed, to
go forward.
Enenza ku-, to measure together, to
try which exceetls the other.
Enen^ the spread, the extent covered.
Enco la Muunguy God's omni-
presence.
Eiipzn ku-f to spread) to cause to
8 pi end, to cause to reach.
Muungu amemweneza kiUa miu
riziki zake^ God has put wiihin
the reach of every man what
is necessary for him.
Euga ku', to split mahogo for
cooking.
Engaenga ku-t to coddle, to tend
over carefully.
Engua ku', to skim.
-enu, your, of you.
-enu ninyiy your own.
Eniji or. Enyie, You there! Yon
theiCt I say 1
-enyU having, poisesBhij^yWilb.
makes mwenyif uenyi^ yeut
zenyit Unyi, ehenifi^ vyentfi^ an
penyiy which see.
Enza ku'j to ask news of a person.
Enzi, or Ezi, sovereigot}', dominim^^^*
' mnjesty. ■
Mucenyi ezi, the sovereign, he
is supreme; See ExL
Epa kU'i to endeavour to avoid (t
stone, stroke, &c.)
Epea hu'y not io go direct to, i
miss a mark, nut to shoot ttraigh^
(of a gun).
Ejkka Aus to be avdiduble, to
whatcan he got oat 6f> the
^epesi, li^ht, not heavy, eney, qniekr
willing. It makes j^peti witis
nouns like hutka, and
with nouns like nyumlfo.
Epua liU'y to bruiihiozi shake oA^
take away.
Epulea kiifi to'be kept fxem, to w
to abstain from.
Epukana A;«vto-be disimitecL
Epukika Jtm-, to 'be editable.
Haiepukiki, it is inevitable.
Epudia ku'^ ta nake to avoid,
keep from. "
EpuifhiDa ku^ to be kept ftom,
be forbidden someihin^c^
-rreru, subtle, shrewd, cnouing.
Erevudca leu-, to-'l)cconie ehiewd, to
get to know the ways of the
world, to grow slmrp;,
ErevusJia ku-, to maku .sliarp and
knowing.
Eria ku-, to ease ol^ let down. 8i0
Ariaa,
Etiha, the latest Mohammodan hoar
of prayer, which may be said to
bo from half-past 6 to aUwl
8 P.M.
a
^f.
i
£88
FA II
271
JSSm^ (?), a screw.
-«(«, our, of us.
-eiu mi, our own.
£ua ku-f to sprinkle with wiUcr
after praying by way of charm
against a disease,
•eupe, white, clear, clean, light-
coloured* It makes jeupe with
nouns like huiha^ and nyeupe with
nouns like nyumbcu
•'eupeSj very white,
•mm, black, dark-coloured. It
makes Jeusi with nouns like
JeaslMi and nyeusi with nouns like
«yumbcu
JSwaa = Ee Wacu
Micel You there 1 Hi 1 I say, you I
plur. Enyi,
Mza hfi-i to measure.
Mzeka kU't to thatch, to cover with
thatch.
JSzi = Enziy sovereignty.
Mwenyi ezi MuuHgUf or Mioenjfe-.
zCmngUj Almighty God, God
- ihc Lord, representing in S wa-
bill the AUah taala, God the
Most High, of the Arabic.
JSzua kU'f to uncover.
Kuezva paa, to sti ip a roof.
F has the same sound as in
English.
J* and V are confounded by the
Arabs, though in Swabili perfectly
«listinct, thus : —
Ktirfaa means— to be profitable to.
Ku-vaa means— to put on.
There is, however, in scnne cases
A little indistinctness, as in the
Common termination ifu or ivu ; 1 ho
riglit letter is probably in^ all coses
a V.
The Arabs in talking SwahiU
tump's into /^8, and s&yfunda for
puncUiy a donkey ; and conversely,
some slaves from inland tribes turn
/*s intop's. P, however, does some-
times become / before a y sound ,
as hiiogopoj to fear, huogofyctj to
frighten.
There is a cnrious/^ sound used
in some dialects of Swahili^ whicli
is rarely heard in Zanzibar.
Fa Jed; to die, perish, cease, fade
away. The ku- bears the ac-
cent, and is retained in the usual
tenses.
Faa ku; to be of use to, to avail»
to be worth something.
Uai/aii it is of no use, it won't do,
Faana ku-, to be of use to one an-
other, to help one another.
FafanUha Xeu-, to liken.
Fafantta ku-, to recognize, to under-
stand.
FafanvJca ku-, to become clear.
Fafanukia ku-, to be clear to.
Fafanulia ku-y to make c1o»r to.
Faganzi ku-, to become callous.
Mguu wangu umeni faganzi, my
foot is asleep.
Fdgia ku-, to sweep.
Faiiali, plun mafdwli^ a bull^ used
of men in the sense of manl\\
Fdhamia, [btronjc.
Ktca kufaJiamia (M.), on the fact>
forward.
Fahamisha ku-, to make to under-
stand, to remind.
FaJiamu ku-, to understand, to rc^
member.
Fahari = FakJuiri^ gW^'.
T 1
272
FAJ
FAT
Kufanya foUiari, to live beyond
one*s means and station.
Faja lafrasii a stable.
Fahe/Of getterou8,a generous person.
Fakhati, glory.
Fdlciri, poor, a poor person.
Fala ku'f (Mer.) = Faa ku-,
Falakif or /dlaky astronomy.
Kupiga falaki, to prognosticate
by the stars.
Fali, an omen, omens.
Fana ku-, to be very good of its
kind) to become like (?).
Fanana ku-, to become like, to
resemble.
Fananisha ku-, to make to resemble.
Fanikia ku^, to turn out well for.
Kufanikiwa, to prosper.
Fanusi, a lantern.
Fanya ku', to make, to do, to adapt,
to mend.
KujifanycLj to make one's self, to
pretend to be.
Kufanya kura, to oast lots.
Kufanya shaurij to take coiinsel.
Fanyia kvr, to do or make for or to.
Mkufanyiejei What am I to do
"with you ?
Fanyika ku-, to be made or done,
makable or doable.
Fanyiza ku-, to amend, to mend.
Fanyizika ku-y to be very good, to
be well done.
Fara or Farafara, brimful, full to
the brink.
Faragha, privacy, secrecy, leisure.
Faraja, comfort, ease after pain.
Farajika ku-, to be comforted, to
be eased.
FaraJcana ku-, to be alienated.
Farakiana ku-, to be alienated in
regard to one another.
Fi^rahishd ku'f to (alienate.
Faranga^ pi. mafavanga, a chickeD»*
a young fowl.
FaraH or Frasi, a horse, in Arabic
a mare.
Fariji ku-, to- comfort, to console.
Fariki ku-, to become separated, to
decease.
Fdrine, a kind of rice and milk
gruel.
Farishi ku; to spread.
Fantha, pay.
Faroma, a block to put caps on
after washing them, to prevent
their shrinking.
Farrathiy necessity, obligation, obli-
gatory.
Farrathi, a place one habituolljf
goes to.
The th of this word is the Eng-
lish th in that, the fA of the
preceding word is a llttl&
thicker.
Farumi, ballast.
FashifcuJii, nonsense.
Fashini, the stempost of a dhow*
Fasihi, correct, clean, pore.
Fasilit spreading.
Suna dsili, wala fdnli, yon havfr
neither root nor branches, ie.,
neither good birth uor great
connections.
Fasiri ku-y to explain, to interpret
Fasirta ku-, to explain to, to inter-
pret to.
Fataki, a percussion cap, a gun cap.
Fathaa, restlessness, disquiet
Faihaika ku-, to be trouble<1, dis-
quieted, thrown into confusion.
Faihali= Afathali, preferably.
Faihali^Fathili,
Fathehi ku-, to put to confusion,,
to find out a i>creon in a triok»
&0.
'''^«4 a favour, u.,
«cseeg. " ^'«dne«i toad.
*^« *««-, to d
pZ: ^"'"""«•ecia» ro,« „^
oorioM. "° PT. to be over
,*°»Weatter^''^*.*oget through
^iinder. '*" ''^'«^' »« occupy, to
^«.t.''"''^ «*•■". advantage
^'•y«<*^;tod!?'p«'«'-
J^mtoSiS^W^ to «lease
^*'»'Plar.«„^;;"'»'^ «lease.
^«ham^. '''^««^^«I thing. ,
*»ff™cef„,'tJi^;^°-«>doutiu,
«baine. *» *" l» put to
*'««»eo 4«., to fw.
J- «<>J»d«ed to fa ^nT^^""^ <»
«""e judgment oj
«•IK
? «nestion «/ i, "^'
^'St to , "" "^
^£t- t ' *" '^
«», ^**-. ■<• -M. . „,
'"> a i^angom •
up). '* ^''«'«■ace (•«•„,„
Wug; *"-««>«. (Of thepe«on
-^««4» *«., to dear
», '"«forest. ''° °'«"- «round
" •*<«» not i^2 " ""'t.-
c^:--cor;^r5.
-'•"-•rf^rr-^on.
"P"»- See Jif^* °'«' the &e
|2a^st;(^p^-
gVWoe?(S."*^*^te«dish.
1:74
FIK
FOB
Fil:aray tLdught.
Fikiii liU; to reach a person.
FiJncha Anf-, to crumble, to rub to
pieces, to rub bard, to thresh
corn. (Used also obscenely).
Fikilia Jcu-y to come to a person on
business of his, to arrive and
return without delay.
Fikiliza ku-, to cause to arrive for.
Kufihiliza dhadi, to fulfil a i)ro-
mise.
Fikuha ku-, to make to arrive, to
lead, to take.
FikirOi thought, consideration.
Ftkiri ku; to consider, to ponder.
FU, a chess castle or rook (in
Arabic, an elephant).
Fila ku- = Fia ku-,
Afile mhali, that he may die out
of the way.
FUimhiy a flute.
FUisi ku-j to take away a man's
property, to seize for debt.
Filmka ku-j to come to want, to
have been sold up, to have run
through all one's money.
Fimho, a stick.
Finessiy plur. mafineisi, a jack fruit.
FinesH la kizungu, a duryan.
Finginka ku-, to itoll along, to be
rolled, to writhe like a wounded
snake.
FingirUha ku-, to roll, to make to
Finya ku-, to pinch. [roll.
Finyana ku-, to be pinched to-
gether, to be gathered up small.
Finyanga ku-, to do potter's work,
to make pots, to tread and
trample.
Fionya ku-, to chirp, to make a
chirruping noise wilh the mouth,
to do 80 by way of showing con-
tempt
Fir a ku-, to commit sodomy.
Firana ku-, to commit sodomy
gether.
Firigisi, the gizzard.
FiringM = Firigtsi.
Firkomha, an eagle (?).
Firuzi, a turquoise.
Fisadi, one who enters other
pie's houses for a wrongful pu
Fisha kw, to cause to dia
Fisi, a hysBua.
Fisidi ku; to enter other peopld'i
houses for a wrongful
to commit an offence in anothei^
man's house.
Fithuli = FuthtUi, ofBoious, ove^
talkative.
Fitina, slander, sowing of discord^
a disturbance.
Fitini ku-, to slander, to sow dli-^
cord.
Fitiri, alms and presents given «
the end of the Uamathan.
Fito (plur. of iifito\ lung slendei
sticks.
Fiica ku-, to be died to, to lose by-
death.
Mwanamke aJiofiwa na mumewe^
a widow.
Fiwe, a sort of bean growing on a.
climbing plant with a white
Fqfofu, [flower.
Kufafofofu, to die outright
Fola, a gift expected from those-
who first touch a new-born baby,
paying your footing.
Foramali, a ship's yard.
Formcuh.
Daieatt yaformcuih, a workboz.
Forsadi, a small kind of edible-
fruit, mulberries.
Fortka, a custom-houfie.
Fur(hani, at the custom-houte.
t-
e.
«1
FRA
FUM
275
FtiUf Ft'osij or Farasi, a liorse, a
marc.
Fraaif a cbess knight
/«, dead.
Mtuji mafu, neap tides.
Fua, a wooden bowl.
Fua huht to beat (?), to wash clothes,
to clear the hnsk from cocoa-
nntd, to work in metal, to make
things in»metal.
Kufua ehuma^ to be a blacksmith.
Kufuafethay to be a silversmith.
fKvfwi^ ihakalbu^ to be a goldsmith.
Kufua IcuUy &o., to forge a knife,
fto.
Fnama ^ti-, to lie on the face
(M<mib.).
FwUa 1c»'9 to follow, to imitate, to
obey.
Fuaiana Isu-, to accompany, to go
with.
Fuataniaha hu-, to make to accom-
- pany.
Fuawa hu-t to lie on the side and
• be beaten by the waves, as when
a T<!Mel goes ashore broadside 6n.
Pas», of /ua (?).
Fuawe; an anvil.
Fudta = Futa,
Fudifudi, on the face (of falling or
lying).
Fudikiza hth^ to turn bottom np-
wards, to turn cards backs upper-
moiBt.
Fufua leu-, to cause to revive, to
resuscitate.
Fufvka hu; to revive, to come to
life again.
FiifuUza hu', to cause to come to
life again for some one.
Fufumonyfi, in the kitchen (Pemba).
Fif^ JeU'^ to keep animals either
tame or in captivity.
FwjPca liU'y to be capable of bein^
kept, to be capable of domesti-
cation, not to die in captivity.
Fuja ku; to waste, to squander, to
leak. See Vujtu
Fujika ku'f io moulder, waste away.
Fujo, disorder, uproar.
Fujofujo, slovenliness, laziness.
Ftt/fo, a kind of thin porridge.
Fuku hu-^ to fill in a small hole.
Fiika moshi hu-, to throw out smoke,
to fume. See Vuke,
Fukara, very poor.
Ffikia ku-y to fill up a small hole.
Fvkiza ku; to cense, to put the
fuming incense -pot under a per-
son's beard and into his clothes,
by way of doing him honour.
Fvkizo^ vapour, fumes»
Ftkko (?), a mole.
Fuko^ plur. mafuleo, a large bag.
FuJcua ku'f to dig a small narrow
hole, such as those to receive the
posts of houses; to dig into a
grave so as to get at the body ; to
dig out, to dig up.
Fukua/uktM ku-, to burrow.
Fukuta kU', to blow with hollows.
Fvkuza ku; to drive away, to chase.
Fvkuzana feu-, to chase one another.
Fukuzia ftu-, to drive away from.
Ftdia ku', to work in metal for, to
make things in metal for.
Fuliftdi, on the face, forwards.
Fuliza ku'j to go en, not to stop ;
also, to blow upon, to kindle.
Fullani, such a one, such and such
-men or things:
Fululiza kU', not to stop or delay
to go on fdst.
Fuma ku , to weave.
Fuma ku', to hit with a spear, to
shoot with arrows.
27G
FUM
FUN
Fumania hu; to oome suddenly
upon, to surprise, intrude.
Fumaniana hu-, to intrude into
people's houses without reason-
able cause. Those who do so
have no remedy if they are beaten
or wounded.
Fumatitit an owl (?).
Fumba liu-, to close, to shut (used
of the eyes, the mouth, the
hand, &c.).
Maneno yafumha, a dark saying.
Malcuii ya fumba, cocoa-nut
leaves plaited for making en-
closures.
Fumba, a lump.
Funiba^ a kind of sleeping mat,
which is doubled and sewn to-
gether at the ends, so as to make
a large shallow bag. The sleeper
gets inside, and draws the loose
edge under him, so as to be com-
pletely shut in.
Fumbata ku-t to close the fist, to grasp.
Fumhatika leu-, to be grasped.
Fumbia ku-, to talk darkly.
Funibo, plur. mafumbo, a dark say-
ing, a hidden thing.
Fumbua ku-, to unclose, to open the
eyes, &c.
FurnbuJea ku-y to come to light
FurrJmlia ku-, to lay open to, to
explain.
Fumi, a kind of fish.
Fu^mka ku-jio become unscwn, to
open at the seams, to leak (of a
boat).
Fumo, plur. mafumo, a flat-bladed
spear.
Fumo, a chief (Eingozi and Nyassa).
Fumua ku-, to unrip, to unpick.
Kufumua moto, to draw out the
j/ieco8 of wood from a fire. I ^ng.
Fumuka hu- = Fu*mka ku-.
Funda, a large mouthful makiDg
the checks swell out, a sip (?X
a draw at a pipe.
Kupiga funda^ to take lazge
mouthfuls one by one.
Funda ku; to beat up, to mix by
beating, to pound.
Funda ku-, to teach.
Fundi, a skilled workman, a master
workman, a teacher of any handi*
craft.
Fundikha ku-^ to teaob, to i
Kujiftmdisha, to leom.
Fundislu), plur. mafundUiho,i
tion, direction, teaching.
Fundoy plur. mafundo, a knot
Kupiga /ungoj to tie a knot.
Fundua ku-, to untie.
Funga, a civet oat.
Funga ku-, to fasten, to tie, to
to imprison, to fast
Kufunga choo, to become noniiti ■■ -
pated.
Fungamana ku-, to ding togetlier,^
to connect, to tie together» to xelj
upon.
Fungana ku-^ to bind^ to itidk
together.
Fungasa ku-, to tow.
Fungate, a period of seven dsys
after the completion of the wtd-
ding, during which the bride's
father sends food to the bride-
groom and his friends.
Fungisha ku-, to shut against
Fungo, a civet cat
Fungu, plur. mafunguy a bank, a
shoal, a heap, a part, a week.
Fungua, See Mfunguo.
Fungua kw, to unfasten, to oprn,
to let loose, to leave off fiuHr
F.
A'
i
FUN
FYU
277
Fungvka ku-, to become unfastened,
to be unfastenable.
FunguUtea iSni-, to have unfastened
for one, to be unfastened.
Funguo (plur. of Ufunguo)^ keys
Funguza ku-f to present with food
during the Banmthan.
Funika ku-, to cover (as with a lid),
to close a book.
Funikika ku-^ to become covered.
Funildza k»-^ to cover (as with a
flood).
Funot a kind of animal.
Funua ku-^ to lay open, to uncover,
to open a book, to unpick sew-
ing, to show cards.
Kitfunua fnadio^ to open one's
eyes.
Funt^ kuhf to become opened, to
open like a flower, &o.
Funza, a maggot
Funza ku-t to teach.
KujifunzOi to learn.
JVfpa, plur. mo/ttpo, a large bone,
the anus (?).
•/tcpi» short It makes fupi with
nouns like nyundxu
Fupiza ku-, to shorten.
Fura ku-f to swell, to bo puffed up
from the effects of a blow ouly.
Furdhoj gladness, joy. pleasure,
gladly.
FuraJianij with gladness, happiness.
Furahi ku-^ to rejoice, to be glad.
FuraJiia ^u-, to rejoice in.
Furahitiha ku-, to make glad.
Furahttoa ku-, to be made glad, to
be rejoiced.
Furijika ku-^ to moulder away.
Funka h&'t to run over, to boil
over, to inundate.
FuruJcuta ku-^ to move, as of some-
thing moving under a carpet
Furumi, ballast
FwungUf plur, mafurungu, a large
citron, a shaddock, a kind of
anklet.
Furwhif a bundle tied up in a
cloth.
FuafuB or Fussus, precious stones.
Fusi^ rubbish.
Futa kii-, to wipe.
Kufuta katruuij to blow the nose.
Futa ku'j to draw a sword ( = vtUa i ).
Futari, the first food taken after a
fast
Futij plur. mafuti, the knee (A.)
Futhidi, officiousiicBS.
Futika ku'9 to tuck into the girdle
or loin-cloth.
Futua ku'^ to open out a bundle,
take out what was tucked in.
Futuka ku; to get cross or angry,
Futtikia ku-, to get cross with.
Futuriy a span.
Futuru ku-, to eat at the end of a
fast, to break a fast
FuK, plur. ma/uu, a small black
fruit.
Fuvu, pIiV' mafuvu, an empty shell.
Fuvu la kilwa, a skull.
Fuza ku-, to go on, not to stop.
Fuzi, plur. ma/uzif a shGuldtr
(A.).
Ftcata kU' — Fuata ku-.
Fyoa ku-f to answer abusively.
Fyolea ku-^ to answer a person witli
abuse and bad language.
Fyonda ku- or Fyonja ku-, to buek
out
Fyonya ku; to chirrup. ISce
Fionya,
Fyonza ku-, to suck.
Fyoma ku-, to read (M.).
Fyuka ku-, to go off, to drop, to
escape like a spring.
278
GAA
GAB
O.
G is always to be pronounced
liard, as in "gate." Much con-
fusion arises from the way in whioh
Ihe Arabic letters jim and hwif ot
qaf are pronounced by different
Arabs. Jim is properly an Eui^lish
J, and is so used by the Swahtli,
and qaf is properly a guttural k^
but most Arabs in Zanzibar pro-
nounce either jim or qaf os a hard
g. This must be remembered in
vrriting or looking for many Swahili
words.
The Arabic Gliain is retained in
many Swahili word» borrowed from
the Arabic, and a similar sound
occurs in African languages also.
It is here written gh. Most Euro-
peans think it has something of an
r sound, but this is a mistake ; it is
a hard grating g^ made wlH>lly in the
throat. It resembles the Dutch (/,
and the German y approaches it.
8ee^:
Oaagaahu'y to turn over restlessly,
to roll like a donkey.
Gabri, See Kaburi.
Gadif a -wooden prop to keep a
vessel from falling over when
left by the tide.
Gadimu kw, to put gadi,
Gagu, plur. magaga^ rubbish, dirt.
Gaif plur. magai, a large piece of
potsherd.
Galme, See Kalme, the small mizen
mast of a dhow.
GaUtwa, a canoe, a small canoe
with outriggen» Galawae are
hollowed out of the trunk of *
tree, and have two Ion;? piil ^^.
tied across, to the end of whic^ "
pieces of wood pc^nted at' bo^:>^
ends are attached, which
to prevent the canoe npoettin:
These outriggers are caU<
matengo. See Mtumbwi,
Gamba, See Jigamba,
GatMLy the tiller, the rudder haaidl
Ganda, plar. maganda, husk, rim
shell, hard bark.
Ganda la tatu, the thiroe of
Ganda Am-, to stick, tofreeae.
Gandama ku-y to cleave,- to atick.
Gandamana Xru-, -to tleave
gether, to coagulate^ to enrJle^
freeze.
Gandamia kvh, to stidk to, to deavt
to.
GandOf plur. magando^ the olaw oj
a crab.
Ganga ku; to bind roolid, ai
a stick is sprang ■ t6 bind i
round with string, id i^ioe^
mend, to cure.
Gange, a soft white limestone. ' '
Gango, plur. magango, a cnunp^ t^
splint, something wbieh lioM»-
other things together in their
right place.
Ganil ^Vhat? What aort of^
Ihe name of the thing queried
about always precedes the word
gani,
Ganzi.
Imekufa ganti, it baa lost all
feeling. See Fag&nH.
Kutia gajigi la m)3iio, to Mi the
teeth on edge.
Garif plur. magarif a ca]T;ag*.s'a
wheeled vehicle.
GarofuUf clovea, Also^akindofrioo.
G AU
GllU
271>
€hiuzat GatfUm^ etc. See Gisuza,
Geulcat etc.
GauHi T:u, to divide, to part out.
Kugatea kardta, to deal cards.
Oavbaemfa Xru-, to divide, to ehare.
Gaya ha-^ to change one's mind,
to vacillate.
Gayami, a post with a cleat at the
^de of the poop, to fasten the
sheet of a dhow sail to.
GayogdyOf a flat fisli, (?) a sole.
Gema leu-, to get palm wuie. They
'< ent the immature flowering shoot
and hang something under to
eatoh what flows from the wound,
irhich is the tembOf or palm wine.
The cutting is renewed' from
time to time to keep up the
flow.
Gtwbe^ plur. magembe^ a hoe. See
Jenibe,
"(feni, foreign, strange.
Genzt,
Wiuu genzif one who knows the
roads well, a guide.
Gereza, a fort, a prison.
Geua kur, to turn, to change (Mer.).
Geuka ku-, to become changed, to
torn, to change.
Geuza ku- or Geusha Jiu- (?), to
cause to change, to turn, to
ehango;
Geuzif plur. mageuzi, a change,
changes.
QMfaUx, suddenly.
Ghaifcdika ku-, to be imprudent, not
to attend to, to neglect.
Ghd/ula = ghdfala,
Ghairi ku-, to annul, change one's
mind as to, put an end to.
Kutia ghairi, to oficnd, to irri-
tate.
GliaJa, a warcroom, a store place,
especially the rooms on tb»
ground-floor of Zanzibar houses^
which have generally no wii^
dows, but merely a feW small
round holes (miangazd) near
the ceillilg.
Ghali, dear.
Ghalime, See Galme, Kalme
Ghalisha ku-, to make dear.
Ghangi^ a kind of dhow resembling
a bJigala, except that iV has nut
so long a prow.
Ghanima, good luck, profit.
Gharama, expense, payment to a
native chief by a caravan.
Gkarika, a flood, the flood.
Ghariki ku-, to be flooded, to be
covered with water.
Gharikisha kt^-^' to flood, to over-
whelm.
Gharimia kU', to go to expense
about, to be at the expense of.
Ghasi, lEt measure of about a yard.
Ghasi, rebellion.
Ghasi kw, to bother, worry,
Ghasia, bother, coming and going,
want of privacy.
Ghathdbika ku-, to be enraged, to
be angry.
Ghathabisha 7ai , to enrage, to make
angry.
Ghatliabu, anger.
Gheltbu ku', to master.
Gheiri, jealousy, jealuus anger.
Ghiana, ah aggravating person.
Ghofira, plur. maghofira, pardon.
Ghofiri fttf-, to forgive sins ; used of
God only.
Ghofiria ku-, to forgive a porsou.
Ghdrofa, ati upper room.
Ghoshi kw, to adulterate.
Ghuha (?}, a sheUei^ed plaoe, a
screen.
2i?0
GHU
QUM
Giiuharif plur. maghubari, a rain
cloud.
Ghttbha, a bay.
Ghumtvja kii-, to be startled, to
stand aghast.
Ghurika hu-, to be arrogant
GhuYuri, arrogance.
Ghuihi Icu' = Ghoshi ku'^ to adul-
terate.
Ghtuvbu hu'y to cheat, to swindle.
Gidamj the strap of a sandal,
passing between the toes.
Ginsi, sort, kind.
Giiisi ilivyokuioa njema, &c., it
was so good, &o.
Ginsi gani 1 or Gissi gani f
Whv? How is it?
Giza or Kiza, darkness.
Gnamha or Ng^amhaf a hawk's-head
turtle.
Onombe or Ng*ombey an ox, cattle.
•Goa, See Goo.
<Goboa kU'j to break off the cobs of
Indian com.
Godoro, plur. magodoro^ a mattress.
'Gofiay a pulley.
Gogo, plur. mcujogoi a log of timber,
the trunk of a tree when felled.
Gomba fci*-, to be adverse to, to
oppose, to quarrel with.
Gombana ku-fio squabble, to quarrel.
Gamheza ku-y to forbid.
Gombo, plur. magonibOf a sheet of a
book.
Gome, plur. magomef bark of a tree.
Gomea kvr, to fasten with a native
lock.
G(ymeOy a native lock.
Gonga kih, to knock.
^Gonjweza ku-, to make ill.
Kujigonjweza, to make oneself
out an invalid, to behave like a
aick man»
Gongoy plur. magongo,
stick.
Gongojea ku-,
Kujigongqjea, to prop oneself wii
a staff, to drag oneself along b;
the help of a 8tl<&
Gongomea ku-f to hammer in.
Goo. See Mtondo goo,
Gora, a piece of cloth, a package or
cloth. See Jura.
Gorong*ondioa, a kind of lizazd.
Goshif the tack of a saiL
Upande loa goshini, the
side.
Kupindua kwa goshini^ to taok.
Gota ku-f to tap, to knock.
Gote, plur. magoUt the knee.
Kupiga magote, to kneeL
Goteza kib-, to jumble togethe:-^
different dialects or language!.
Govt mho, uncircumcised.
Gubeti, prow of a dhow.
Gubiti, barley-sugar (?).
Gudi, a dock for ships. '
Gudulia or Guduwiot a water-oo61er*9
a porous water-bottle.
Gif>gu, plur. magugu, undergiowUw
weeds.
Gugu muntUf a weed reeembling^^
com.
-gugu, wild, uncultivated.
Qugumiza ku-, to gulp, to awallo^
with a gulping sound.
Guguna ku-, to gnaw.
Gtiguruslia ^cu-, to run with
shuffling noise like a zat, to d
along with a scraping notae.
Guia ku', to seize (Mer.).
Guiana ku-, to cling together.
Gulegule, a dolphin.
Qumha.
Kidole cha gumbOj the thumK
Grumegume*
let
»1
n
- G U IM
HA*^
281
Bunduhi ya gumegume, a flint gun.
-guTMi^ bard, difficult.
Guna ku-, to grunt, to make a dis-
satisfied noise.
OundiM kvh, to see one ^ho thinks
himself imseen, to discover un-
awares, to catch.
Gunga hth, (1) to warn against
doing something, (2) to refuse
temptation.
Gungu, a kind of dance.
Gungu la hufunda, danced by a
single couple.
Gungu la huhwaot danced by two
couples.
GuniOy a kind of matting bag.
Chtnssif plur. magunzi, a cob of
Indian com.
Gura ku; to change one's place of
xesidenoe (A.).
Gurisha Xni-, to make to remove, to
banish (A.).
Oiirti.
Sukari gurUy half -made suprar.
GurudumOf plur. magurudumOf a
wheel.
Gurudumo la mzinga, a gun-
carriage*
Guruguru, a large kind of burrow-
ing lizard.
Gu9a Jeu-y to touch.
Gutuka ^cu-, to start, to be startled.
Crtttf, plur. maguu^ leg (A.).
Gu)a ku-, to fall [Tumbatu].
Gtoanda, a very short lanzu.
Gwia ku' = Guia ku-,
Gwiana ku- = Guiana ku-.
H.
H has the same sound as in the
English word •» hate."
There aie in Arabic two distinct
Vs, one wholly made in the throat,
the other somewhat lighter than the
English h. In Swahili there is only
one h sound, which is used for both.
The Arabic kh is pronounced us
a simple h in all words which ure
thorougbly incorporated iuto Swti-
hilL The kh is used by Arabp aiid
in words imperfectly assrmilntcd.
Some people regard it as a mark of
good education to give tho proper
Arabic sounds to all words of Arabic
origin.
In Arabic a syllable often end?:
with /i, wldch is then strongly pro-
nounced ; but in Swahili the h i&
generally transposed so as to pre-
cede the vowel.
KuihHimUy to finish one's eduoa^
tion = Kuhttimu,
H', sign of the negative in the
second and third persons siur
gular.
H'Upendh thou lovest not.
H-apendi, he lovest not.
lla-f sign of the third person sin-
gular negative when refen'irijLf
to animate beings, and of the
negative when prefixed ti>
the afiOrmative prefixes in tho
plural, and in the third person
singular when not referring to
animate beings.
Ha-tupendi, we love not.
Ha-mpendi, you love not.
Ha-vjapendi, they love not
Ha-ifaiy it is of no use.
The final a of this /mi- never
coalesces with the follo^Y.ing
letter.
Ha-i a contraction for nika,
Hamwona^ and I saw him..
282
HAD
II Ali
The third person singiihir present
negutivo is distinguished by.
the final i.
Bamiconi, he dors not see hinu
JIdba, little, few, shallow.
Jlahahif mj lord.
Mdbari^ news, information, message,'
story.
Hdbari zangu zilizonipata, an ac-
count of what had happened to
me.
ffdbushia, plur. mahahushfaf an
Abyssinian. Many Galla women
are called Abyssinians, and the
name is sometimes u&ed for a con-
cubine of whatever race.
Sadaa, deceit, cheating.
Hadcta "ku-^ to cheat.
Hadaika ku-, to be cheated, to be
taken in.
Sadidi, the Eemicircular ornament
to wliich Arab women attach the
plaits of their hair.
Sadimu^ a servant, slave. See Mu-
hadimu,
JSadithif a tale, a story, especially
one bearing upon Mohammedan
tradition.
Jladithia ku-, to relate to.
jSafi/Uf light, inbiguificant.
MoflUuka ku- = Hifathika ku-, to
be preserved.
JIaliUhawahetlia (Ar.), these and
these.
'Maiha, a beauty, not beauty gene-
rally, but one good point.
Hai'j sign of third person singular
negative agreeing with nouns
which do not change to form
the plural.
6ign of the third person plural
negative agreeing with nouns
iu IM»-.
ITai = Hiuji^ alive.
Haina, it is not, there is not
Haitassa, not yet
Haithuru, it does not barm, it
no consequence, never mind,
would be as well.
Hajy the pilgrimage to Mecca.
Haja, a request.
Hana haja, he is good for no p
pose, he has no ocoasion.
Ilajiri fcu-, to go to live
Hajirika ku-, to remain lOverlons,
delay.
Hakali.
KuvMhika hakaU^ to tequiro
stranger who goes upon
men's work to pay for lii« ic^
trusion, to make him piay bf
footing.
Haki', sign of tha third peno
singular negative, agreeing
nouns in ki- or c^-.
Haki^ justice, right, rightcoueo
Hakika, true, certain^ oertaiuly.
Hcikika yakOf it is tme of
thou certainly.
Hakiki leu-, to make sure, to
tain, to prove.
Hakiri ku-^ to humble.
Hakirisha ku-, to despise.
Hako, ho is not there.
Eaku; sign of the third
negative indefinite.
Eciku-, sign of the third
singular of the negative past
referring to animate beto|^
This form is distinguisheil fhiii.'i
the preceding by the final lettvK
of the verb, which is -• in thi
indefinite and -a in the past tern
Hakuna, there is not, it «xista
no.
Ual tcdradu otto of roM«.
U
in-
hi
HAL
II A P
263
It Will), perjury,
kfterwards, presently*
iwful.
Q.i\oK* wngeg.
e, condition, healtli.
gani ? How are you ?
i gani f How. are they ?
oa halt ya kwanza, he is
!ed to his former condition,
as he used to be.
BO used as a kind of con-
ion, being, if it be» when
supposing, so it was.
ihaliy family, couneclions.
^ of tlie tl.ird person
r negative,' agreeing- with
rhich make their plural in
^*u-, to make lawfuL
:o^ at your disposaL
Hdlid, exactly, without
r variation.
iweetmeat made of ghee,
eggs» arrowroot (?), and
ya halvliy sulphate of
esia.
;n of the second person
egative.
•, to change houses, to
lur. makamalit a porter,
I public bath. There are
•lie baths in Zanzibeur.
protection.
myat al Ingrez^ under
h protection.
aise.
icction.
to protect.
•, to be pregnant.
Hamiraj leaven, made by mixing
flour and water and leaving it to
turn sour.
Hamisha Jcu-y to cause 'tp xemove» to
cause to chanp:e one's > place of
residence, to banish.
JJa*mna, there is not inside, not
HamOf he is not inside.
Hamsiy five.
Hamsini, fifty.
Hamstashara^ fiftceB.
Hamu, grief, heaviness.
Hamtoimbi ? Don't you sing ?
Hana, he has not.
Bana ku-y to mourn with, to join
in a formal mourning. ... .
Hana ktoao, he has no home» a
vagabond.
Hanamuy obliquely.
Hanamuy the cutwater of a dhov^.
Handaki, a dry ditch, a trench.
Hangaika ku-^ to be excited.
Uangoe^ the guttural Arabic J^ ,ihe
hha. See Mdawari, ■ .
Hanikiza ku-, to interrupt people,
to talk so loud and long as to
. prevent other people from diiing^
anything.
Ilanisiy a mati sexually .impotent.
HanUiy a catamite, a sodomite.
Hanzuay a kind of dance.
Hao, or Havjo, these or those before
mentioned, referring to amniate
beings.
Hapa-f sign of the tl)i]^] person
negative, agreeing with nuUudu
place or places.
Hapay here, this place, in this place.
Ilajxinay there is not, no !
Ilapana refers rather to a pBr-
ticular place, Hakuna i» gcutir
ral.
Uapoy here, th's or that time.
*2S1
HAR
HAT
Tangu hapOj once upon a time.
Hapo hale, in old times.
Tokea hapo, ever so long.
Toha hapo I get away ! get out of
this I
Ilara hu-, to be purged.
Harisha ku-, to act as a di-astic
purgative.
Haraha, haste.
Haraka Zrtt>, to make haste.
Harakisha ku-, to hasten.
Haramia, a pirate, a robber.
HaramUf unlawful, prohibited.
Harara, prickly heat, heat, hot
temper.
Harara, quick-tempered.
Hararii, hot-tempered,
fltert, heat, perspiration.
Kutoka hari, to perspire.
Haribika ku-, to be destroyed, to
spoil.
Haribu h*-, to destroy, to spoil.
Kuharibu mimba, to miscarry.
Harijia Act*-, to spend money, to lay
out money, to provide (a feast),
&o.
Uarimisha ktt^t to make or declare
unlawful.
Harimu ku» = Harimisha kvr,
Harioe, a cry raised on seeing a
dhow come in bight (M.).
Hariri, silk.
Harufu, Harufi, or Herufu, a letter
of the alphabet, letters, cha-
racters.
Harufu, a scent, a smell of any kind.
Harusi, a wedding; vulgarly, the
bride.
Bioana harusi, the bridegroom.
Bibi harusi, the bride.
Hasai = Maksai, castrated.
Hasara, loss.
Kujpata hasara, to lose.
\
Hasara ku', to spoil a thing so tlu ^^
its value is gone.
Basha, not at all, not by any meac:^^^
a very strong negative.
Hasho, a patch in planking, a pi
let in.
Hasi ku- or Ehasi leu-, to geld, -^
castrate.
nasibu kUf, to count.
Hasida, a kind of porridge.
Hasidi, envy.
EaHra, anger.
Kuvoa na hasira, to be angry.
Kutia hasira, to make angry.
Hasira ku-, to injure.
Hasiri Jiptf-, to vex, to do har^
to.
Hasirika An*-, to be injured, to
grieved.
Hasirisha ku-, to injure.
Hassa, exactly.
Hata, Seo Uatta*
Hatamu, a bridle.
Hatari, danger, fear.
Hathari, caution, aire.
Kuioa na hathari^ to bewaie,
be on one's guard.
Kufanya hathari, to become
ful, to become anxious.
Edti/, an angel.
Hatiki ku-, to bother, to annoy
(A.).
Batima= Khaiima, end, conclusion,.
at last.
Hatirisha &ti-, to venture^ to mi^
the risk.
Hatiya = Khatiya, fitult.
Kutia hatiyaniy to find fault witlu.
Mwenyi hatiya nami^ who hat-
done me wrong.
Hatta, until, so far as, to, nt length».
when a certain time had ar>
rived. It is used to iutrodno»
HAT
HER
265
the timo when something fresh
happened.
Hatta »ihu mqja, one day.
Haita asiubuiy in the morning,
but in the morning.
ffiUta hcMda ya mwezi hupita, and
-when a month had passed.
HaUtOf ^o' nothing.
HaUiya = Hatiya,
Matu-f sign of the first person plural
negative.
Hatuci, a step, steps.
Hau-, sign of the third person
singular negative agreeing with
nouns in m- or mtO', not denoting
animate beings, or with those in u-.
Havi', sign of the third person
plural negative agreeing with
plural nouns in vi- or vy;
Hawa-, sign of the third person
plural negative.
Eatoa-^ Eve.
HawOj these, referring to animate
, beings.
JJatoa or Hewa, air.
Haioa or Eawaty longing, lust,
loving.
Unfanye hawa nafsi, don't be
partial, don't show favour.
Haioa or Hawara^ a catamite, a
paramour.
Mauoalai transfer of a debt, bill of
exchange.
Sawezij he is ilL See Weza Tcu-,
Eawi, he is not.
Eatoili Jcu', to take upon oneself
what was due from another, to
guarantee a debt, &o.
Eaya-^ sign of the third person
plural negative agreeing with
plural nouns in mar,
Jfaya, these, referring to a plural
aubstantive in ma-.
^Haya^ shame, modesty.
Hana haya, he is shameless.
Kuona haya, to feel ashamed, to
bo bashful.
Kutia haya, to abash, to make
ashamed.
Haya I Work away! Be quick 1
Gome along !
Haydle, those, those things.
Eayamhiniy it is impossible.
Eayaioani, a man without his
proper senses, an idiot.
Eayi, plurr-iro^^' (?), alive.
Eayo, these or those before men-
tioned, referring to plural sub-
stantives in ma-.
Eayuko, vulgarly used in Zanzibar
for halcOf he is not there.
Hazi-f sign of the third person
plural negative agreeing with
nouns which do not cbange to
form the pluml, or with those
which begin in the singular with
U-.
Uazibu ku- = Eesabu Jcu-,
Eazina, a treasure.
Eazitassa, not yet.
Eedaya, a choice thing, a tale.
Eejazi, the E^az in Arabia.
Eehalu, the temple at Jerusalem, a
great or famous thing.
EekimOf wisdom, cleverness.
Eeliimiza ku-, to make a man under-
stand, to put him in possession of
knowledge.
Eemidi ku-, or Eamidi ku-, to praise.
Eenza, halyards.
Henzarani, cane-work,
Eeri = Kheiri, happy, fortunate, it
is well.
Ni herit I had better, it will be
well for me.
Kua hen, good bye.
2b:b'
HER
HIT
Mta loa herif a fortanate "man.
Eeria, a cry raised on first seeing a
dhow coming. Compare Hariowe,
Herimu = Marika.
EerOf a wooden platter.
Eert^fu or Earufu, a letter of the
alphabet.
EesahUy acooaats, an account.
Eesabu hU', to count, to reckon.
Eeshima^ honourr
Eeshimu Afu-, to honour.
Eeth, menstruation, menses.
Kuioa na Tieth, to menstruate.
Eetima, [ancestors.
Kusoma Tietima, to pray for one's
Eeyja or Eawa, air.
Eezaya, a shame, a thing causing
confusion.
Ei; for NiJci', See -hi'.
Eiana, a grudging person, one who
withholds things. Ck)mpare
Ghiana,
Eiarit choice.
Eiha, property left after death.
Eidimaj service.
Eifathi Icur^ to preserve, to keep.
Eifathika ku-j to be preserved.
Eifukuza = Nikifukuza.
Eiii this, referring to singular
nouns which do not change to
form the plural ; these, referring
to plural nouns in mi-,
Eiile, that, those.
Eikaya = Eedaya, a wonderful
thing.
iiiku this, referring to singular
nouns in ki- or ch-,
Eikile, that, yonder.
Eila, a device, a stratagem, a deceit
Mtu voa hila, a crafty man.
JETiVi, this, referring to singular
nouns which make their plural
EilOf tills or that before mentioned,
referring to singular nouns whidb
make their plural in ma-,
Eima, haste, hastily, quickly. '
Eimahimat be quick 1
Eimili ku-f to bear, to support.
^imt'^a A;u-, to hasten.
Etna, henna, a very favourite red
dye, used by women to dye the
palms of their hands and the soles-
of their feet, often -used to dye
white donkeys, &c., a pale red
brown.
Eini kwy to refuse to give, to with-
hold.
EiHzi, a written charm worn on Htkb
side.
EirimUf an equal in age.
Eirimu moja^ of the same age
Eisa^ pardon.
Nipe hiaa yang% pardon me.
Eitari ku-, to prefer, chooee. See
EchtiarL
Eitima, the feast which conclndes
a formal mourning.
Eitimu ku-, to finish one*8 learning.
to leave off school, to know one's
trade.
Eitimislia ku-, to finish a scholar, to
bring to the end of his learning of
whatever kind.
Eivij thus, these, referring to ploial
nouns in vi- or vy^
Eivile^ those.
EivyOf after which manner^ theis
mentioned before, referring to
plural nouns in vi- or fy%
Eiyari^ choice.
Eiyo, this mentioned before, rsk
ferriiig to singular nonns which
do not change to form the plnial;
these mentioned before, referring
1 to plural ncuns in ml- orini
HIZ
HUJ
287
Eizi, these, referring to plural
noQiiB which do not change to
form the plural, or which begin
in the singular with tf- or w;
Biku hizi, ■ome days ago, some
days hence, now.
Hiti /m-, to treat with contumely, to
groan at, to cry out against.
HiztUf those.
Hizika Au-, to be put to the blush.
Hdbe! now go on, be off.
Kioenda ^o&e, to go wherever it
maybe.
Hdbu, grandchild.
Hoddri, strong.
Bodil a cry made by way of
inquiry whether any one is within.
No one ought to enter a house
until he has received an answer.
Sogera Xeu-, to perform a particular
washing customary after cir-
onmcision.
Moga^ plur. mahogo, a very large
xoot of cassava.
Bohe hahe^ a phrase used to denote
extreme poverty and destitution.
Bdho,
PUipdi hcho, red pepper.
MkaU wa hoho, a cake made with
fresh palm-oil.
Jlqfa = Ht^a,
Mama, fever.
Hongo, a preeent demanded by a
local chief for liberty to pass
through Iiis country.
Mongwt, a Comoro dance.
Morari, clever (?).
Horif or EJioH, a creek, a small arm
of the sea.
Horij plur. mahori, a kind of canoe
with a raised head and stem.
Su^t a quasi-personal prefix de-
noting a customary action. It
applies to all persons and both
numbers. .
Hunijibu, it is in the habit of
answering me.
Huendat he, &c., commonly goes.
Htuema, they say.
JTu- = h-^'f the negative prefix of
the second person singular.
This form is distinguished from
the preceding by the termina-
tiou of tho verb.
JRuendaj people go.
Huendi^ you do not go.
Hua, a dove. They are said to cry.
Mama akafa^ Jiaha aha/ay nime-
salia mimij tti, tu, tu, tu, tn, My
mother is dead, my father is
dead, I am left alone — lone— lone
— lone. Another cry of the same
class of birds is explained as,
Kuku mfupa mtupu, mimi nyama
tele tele tele, A fowl is baro
bones. I am moat plenty, plenty,
plenty,
Htibba^ love, affection.
Hubirif to announce, to give news.
Hudumda ku^, to serve. ^
Hudumuy service.
Hui kur, to revive, to oome to life
again.
Huika ku", to be brought to life
again, to live again.
Huisha ku-f to revive, bring to life
again, resuscitate.
Huja or hqja, sake, account, con-
cernment, reasoning.
Kina huJa nyingi^ it is full of
bother, it is troublesome.
Hakina huja, it is all clear, it !•
plain sailing.
Hujambo ? Are you well ?
Bviji ku-, to inquire into, seek out*
Hujuru kvL-t to dcsett. %
288
liUK
Huko^ there, at a distance.
Hvko na huko, hither and thither.
Euku, here, there, near.
Euku na huku, this way and
that
HukumUf judgment, anthority, law.
Hukumu ku-t to act as judge, to
have supreme authority over.
Hiikumia kii-, to judge, to exercise
authority upon.
HtUukttoa ku,ix> he created, to be
a creature.
Humuma, plur. mo'^ a man who
knows no religion.
Hundi, a draft, a bill of exchange.
MuOy this or that before mentioned,
referring to singular nouns in
u- or to-, or which make their
plural in mi-.
Muru, free, not a slave.
Kutoeka or Kuacha hurUj to set
free from slavery.
HwrUf plur. mahuru, a freed man.
Jlfo^iArtt wa Bcdyozi, or Baruzi,
slaves freed by the British
consulate.
Huru, d|fimunds in cards. ,
HurumOf pity.
Hurumia hu-, to pity, to have pity
upon.
Hu88u hu't to divide into shares, to
put each one's share separate.
Husudu Am-, to do wanton violence,
to grudge at, to envy.
Husumu hu'f to strive, to contend
with.
Htiwnif a fort.
Husuru kvh, to besiege.
ffidhuria ku-, to be present.
Buuj this, referring to nouns in
the singular which make their
plural in mt-, or to singular nouns
beginning with «- ok
SuuU, that.
HuyOt this or that before mentioned!,
referring to an animate hetag.
In chasing a man or animal, any
one who sees him cries out,
Huyol huyolhuyol Here heist
Huytit this, this person, this one,
referring to an animate being.
HuyuUt that.
Huzuni, grief, heavinefls.
Hwenda^ perhaps.
I is pronounced like ee in feek
I before a vowel generally be-
comes y. It is in many cases im-
material whether < or y be written,
but where the accent would other-
wise fall upon it, its oonaonantai
character becomes obvious.
An unaccented t* is often inter-
changed with a short » aoand.
Thus the word for lead may be pro-
nounced either riacui or ruBosL
N has generally an i sonnd im-
plied in it It is sometimes eoB-
pressed following the inas in the
prefix ni. The final i of ni- disap-
pears in rapid pronunciation* and in
the first person of the future, as- •
cannot coalesce with t, both ktleiM
are often omitted. When* • is fid-
lowed by a vowel, or by d» g^ ^,
or z, the i sound is lost Whmi it
is followed by other oonsonnnts it
either disappears altogether or the
i sound is more or less distineUjr
prefixed, so as to moke the • a syl*
lable by itself. The % sound is ma»
distinct in the dialeot of ZaniibaT
than in more northern SwahiH.
' Where t follows the final • of •-
i
IHX
289
prefix (except the negative prefix
ha) it ooalesoes with a into the
Boimd of a loDg e.
/, is or was, governed hy a singular
noun of the class which does
not change to form the plural;
are or were, goTcmed hy a
plural noun in mi-,
/-, or before a Towel, y-, the personal
prefix used with verbs whose
«ubject is a sing^ular noun of
the class which does not change
to form the plural, or a plural
in mi-, it or they.
•i-, the prefix representing the ob-
ject of the verb when it is a
•singular noun of the class which
does not change to form the
{duralf or a plural noun in mi-,
-i-, the reflective prefix in King'ozi
(and in Njfamwezi)^ selt
Jba kw' (the hw- is frequently re-
tained in the usual tenses), to
■tealy to take surreptitiously.
Jtala, worship.
Ibia km-f to rob, to steal from.
JdadL
EL there is no eoont-
UX^^Adai, right eondoet.
-, to Icam right conduct
km-f to teach right con-
JflaikL, bribger of lock.
J^ hm-^Xa mode, to imitate (M.
Jk.. SeeiTi-.
9t im-, to be wanting:
H'ro km^, to want, to be waatin)^ to.
mtibaf^ dii&ient. Also a fault.
I
lKUim% Jhi-, to finish learning, to
complete one's education.
JjarOy pay, hire, rent.
Ijata^ a reward.
l^axa ku'y to grant permiMiun for
worship.
Ikhiiari^ choice.
IkHiaH fctf-, to wish.
Jkita ku'y to lay the beams of a
roof.
K%iku ya huikita, a fowl cooked
with eggs.
Uco^ there is, it is there.
Ila, a defect, a blemish.
He, that yonder, referring to a
singular noun of the class which
does not change to form itA
plural; those yonder, referring
to a plural noun in nU-,
m = mi,
Jlihi, cardamoms.
HiokOf which is, or was there*
HiopandanOf the compo»itioD of a
word.
lUzif a small round tbln^ heM
to be a great charm against
lions.
iZZo, except, unless, but.
lUakiniy but
iZU, in order that
Jlmm^ leamtng.
Jma — iwMj eitheT'-or.
Jjma hihf to stead up {King'&zi a.i<1
Too),
Njia ya hwvma^ a straight road.
Ima km-fio eat np food provided
for other people.
AmetrntmOf he has eaten our share
as well as his own.
Tnumijtfdtiu
Imantf firm.
Imba km-, to sin^.
Jmbn^ moai^nito, mosfyvltKMia
290
ijiii
1 X
hnisha hu-, to set, up, to make to
stand.
Imma.
Wa imma, to a certainty.
Jna, it has, th.^ have.
Jnama hu-, to bow, to stoop, to bend
down, to slope.
Jnamisha hu-, to make to t>end
down, to bow.
Jnang*arat it is bright. See ng*aa,
Jnc&t, land, country, earth.
Jnda,
Kufanya inda, to give trouble.
Jnga ku-i to scare away birds.
-ingi» many, much. It makes Jingi
with nouns like kashct, and
nyingi with nouns like nyumba»,
Jngia hth, to enter, to go or come
into.
Jiigilia hu-, to go or come into, for,
or to.
Ingtliza hu-, to oohabit with.
ingine, other, different. It makes
mgine or mtoingine with, nouns
like mtu and mti t jingine with
nouns like kasha ; ngine or nyi-
ngine with nouns like nyumba;
and pinjtne or pangine with
nouns of place.
Wangine — wangine^me — others.
Jngiza ku-, to make or allow to enter.
Ini, plur. tnatnt, the liver.
Inika ku-t to hang down, to lay upon
its side. See Jiinika,
JnnH, truly.
Jnahallah, if God will, perhaps. It
is used as a general promise to do
as one is asked to do.
lata = Nta,
Inua ku-y to lift, to lift up.
JnuJca ku'f to be lifted, to become
raised.
Jnya, mother (A.)*
-inyi ^ -enyi, having, with. It maVe»
mufin^, wenyityingifZinffifUnyir
kinyif vinyi, aad.penyi* ■
Inzif plur. mainzif a fly.
Jpa kih, to want, desire to>haY«.
Kuipa rcho mbeUf to long fcr
everything one sees» to- haT»
unrestrained desirea.
Ipi.
Kupiga ipiy to slap ^N.)u »
Ipif what? .
Kama ipi f how ?
ipua /;io-, to take off the fiiik
Iriba, usury.
Iriwa^ a vice (the tool).
Iiiha kWf to finish, to oome to an-
end. The kw- is retained ii>
the usual tenses, but sometimee
the w is drc^pedy as amekitiha
for amekujishOf he has done.
Kwisha is commonly used as an
auxiliary : thus, AmekwUha
kuja, he has oome already.-
AUpokwUha kujoj whoi he
had come.
Akaisha, or Akesha^ after that»
when he had done this.
Ishara^ a sign, signal.
Ishi ku-y to last, to endure, to livf.
Isimu or lemu, name, eepedally th
name of God.
Ma wmak (Ar.)? What is 701
name ?
latara^ a curtain.
iMiska^ dropsy.
Ita kw'f to call, to call to, to na
to invite. The kw- is
quently retained.
Kwitwa^ to be called, is somct
constructed as if it were
witwa.
Ita ku'f to cast in a mould..
Itala88i\ salin.
iXH
JAA
21)1
it/t^ni, saoetion.
. Kuioa Minii to sftnotion.
Ithneen, two.
Ilia iSn»-, to oall lor some purpose. .
Itika ku-^ to answer when called.
Itikia Jcurt to reply to, to answer a
person wiien called to.
Jtikiza Acu-, to assent to.
Jto la gu^t (A.)» the ankle^
Jva 7nh or Wiva hu-^ to become ripe,
to become completely cooked» tp
get done. The ku- is frequently
retained.
Jvu, plor. matvtt, ash, ashes (M.). .
Jtixipif where is it?
Jxa ku-f to refuse.
Izara ku-, to tell scandal about, to
make things public about ft
pezaon. improperly,
'. i. , J.
J, The correct pronunciation of
ibis letter, and especially that of
the Mombas dialect, is a very pecu-
liar one. The most prominent sonnd
is that of y, but it is preceded by
another zeaembling d. The French
dft is perhaps the nearest European
representative. The Swahili write
it by the Arabic Jn», which is ex-
actly an English ^.
In the more northern dialects and
in the old poetical Swahili the j is
represented by a pure y.
Moya s mqjcLf ono.
fday4 s maji, water.
A d in the dialect of Blombas
very commonly becomes a ^ in that
of Zanzibar.
Ndia (M.), a road, Njia (Zanz.).
Kutinda (M.), to slaughter ; Ku-
chinja (Zanz.)*
11 tiny .words which are properly
spelt with as are vulgarly pro-
nounced with a y in Zanzibar, ^s,
Kanju, for kanzu,
Chenja, for chenza,.
. This is only carrying to excess the
rule that a s in the neighbouring
mainUnd ^nguages becomes a j
in Swahili.
The Arabs and some Swahili
confuse j with g, Thua the late
j;uler of Zanzibar wa» of^en spoken
of as BwanaMagidi, his proper title
being Seyid Mdjid,
/-, a prefix applied to substantives
and adjectives In tbei singular of
the class which make their plural
ki md-, when they begin with a
vowel. See J/-.
«7a, like.
Ja kit' (the ku- carries the accent
and is retained in the usual
tenses), to come. The impera-
tive is irregular, NjoOf come.
Njooni, come ye.
Jala used to form several tenses.
1. With -jK)- added, meaning even
if; vjorjapo-kupigck, even if th^y
beat you.
2. With negative prefixes mean-
ing not yet; iM-ja-ja^ he is not
yet come.
3. With negative prefix and sub-
junctive form. Aei-je'lcUa^ be-
fore he goes to sleep, or that ho
may not have already gone to
sleep.
Jaa ku-, to become fuU, to fill, to
abound with.
Maji yanajaa, the tide is coming
in.
Mtungi umejcui maji, the jar is
full of water.
See Jawa ku-^ ,
292
JAA
JAS
J(m,
Shika mdjira yajaa, steer north-
ivards.
Jaa, a dust heap.
Jabali, plur. majahalif a rocky hilL
Also see Kanza.
Jabarit absolute ruler, a title of God.
Jadiliana kii-t to argue with.
Jdha^ good luok, unexpected good
fortune.
Kilango cha jaha^ the gate of
Panulise.
Jahaziy a vessel, a ship.
Jahili hu-f to dare, not to fear.
Jalada, the cover of a bound book.
Jali ku-j to give honour to.
Jalia hu-9 to bless, to enable, to
grant to.
Muungu dkinijalia, God willing.
Jalivoa ku-, to be enabled, to have
power, &c., given one.
Jaliza kt^-, to fill up, used of vessels
which have already something in
them.
Jamaa^ family, assembly, gathering,
society, company.
Jamaa ku-^ to collect together,
gather.
Jamaat (Hind.), a council of elders.
Jamaloj courtesy, good manners,
elegance.
Jamandn, plur. majamanda^ a solid
kind of round bucket with a lid.
Jamhai breaking of wind down-
wards.
Jamba ku-, to break wind down-
wards.
Jamhia, plur. majambia, a curved
dagger always worn by Muscat
Arabs.
JamhOy plur. mambo (from kuamha,)
a word (?;, a matter, a circum-
Btance, a thing, an af&ir.
Akanitenda ktUa jambo la wema,
and he showed me all poMlble
kindness.
Jamho for n jambOf hu Jambo, ha
Jambo, &o., I am well, are yoa
well? he is«well, &o., &c.
Jambo sana, I am very well, aie
you very well ? &c.
Jami ku-, to copulate, to have con*
nection with.
Jamil, many, a good collection, the
mass, the company of, the body of.
Jamiisha ku-, to gather.
Jamvi, plur. majamvi, a coarse kind
of matting used to cover floors.
Jana, yesterday.
Mwakajana, last year.
Janna, paradise.
Janaba, filth, unoleannesB.
Janga, punishment.
Jangwa, plur. majangtoa^ a large
desert.
Jani, plur. majani, a leaf. Majatd
is commonly used for any giui
or herbage.
Janvia = Jamhia.
-japO', sign of a tense aignifying
even if.
TTJapofika, even if you arrive.
Jarari, the ropes passing throagli
the pulley attached to a dhoVs
halyards.
Jaribu ku-, to try.
Jarifa, plur. majarifa, a seine nr
drag-net made of European oord-
age. See Juya,
Jasho, sweat
Kufanya jasho, to sweat.
Jasiriaha kth, to dare.
JasiH ku-, to explore.
Jasmini or Jasmin, jasmine. The
flowers are sold in the streets ol
Zanzibar for their sceDt»
JAS
JIB
2i)»
TatH, plur. maJcuHf the ornament
in the lobe of the ear. It is
generally a silver plate about an
inch and a half across.
Talikarif take care t
TatoOf a coarse kind of Indian
earthenware.
Kikombe eha Jawa^ a cup of coarse
Indian ware.
Taiuoa ftu-, to be filled with, to be
full ^f: used of something
which ought not, or could not
be expected to be there.
Maji yam^awa dudu, the water
is full of insects ; but mtunrfi
umejaa majif the jar is full of
water.
Taumfr^ an answer, a condition, a
matter.
Tawahir (Ar.), jewels.
fdza hn-t to fill.
Tazif a common thing, a thing which
is abundant
fan hu-f to supply, to maintain.
fcLoUa ku; to reward.
rtf/Hullol WeU! What now I
./« f how ?
Tebii, an ornament worn by women,
hanging under the chin.
fekundUf red. See 'ekundu,
^elidi ktht to bind books.
'wRO, good. See -ema,
^emadarif plur. majemadari, a com-
manding officer, a general.
'0»i5afii&a, narrow, thin. * See
^embe^ plur. majemJbe^ a hoe.
Jemhe la kixwigUy a spade.
^enaiza or Jeneza, a bier.
^enga ku-j to construct, to build.
^engea ku-j to build for, or on ac-
count of.
^engo, plur. majengo, a building.
Majengoy building materials.
Jenzt ku'i to construct
Jepa ku' (A.), to steal.
Jepesij light, not heavy. See -epest.
JerahOf a wound.
Jeribu kU' — Jartbu ku-y to try.
Jeruhi ku-, to be wounded.
Jeshij plur. majeahif a host, a great
company.
Jetea ku-, to be puffed up, to be
over proud, to rely upon, to
trust in.
Jeihamuj a leprosy in which the
fingers and toes drop off, ele*
phantiasis (P).
Jeidi or Jeuriy violence.
Anajeuli^ he attacks people wan-
tonly.
Jeupe, white. See -eupe,
Jeusi, black. See eusi.
Ji'j a syllable prefixed to substan-
tives which make their plural
in f?ia-, if they would otherwise
be of one syllable only. This
syllable is sometimes inserted
after a prefix to give the idea
of largeness, or to prevent con-
fusion with some other word. Be-
fore a vowel it becomes J- only.
-jUf an infix giving a refiective
meaning to the verb.
KupendOf to love.
Kujipenda, to love oneself.
Kuponya, to save.
Jiponye, save yourself, look out I
Jia ku-, to come for, by, to.
Njia uHyojiOj the road yon came
by.
Jtbini, cheese.
Jtbitoa kuy to receive an answer, be
answered.
Jibu ^ii-, to answer, to give an
answer.
294
JIB
JOli
Jibwa^ plur. iiiq/i7!»uKi>an eioeedingly
large dog.
Jichoj plur. machOf the eje.
Jicho la majiy a spsing of water.
JifUi plur. majifUf ashes.
Jt/yo, plur. ma/yo, one of three
stones to support a pot over the
^te, Mafya is the usual word
in the town, n*afiga is commonly
used in the country.
Jiganiba ku-, to boast, to praise one-
self.
Jtinika hth, to lie on the side.
Jiko, plur. mekot a fireplace, one of
the stones to rest a pot on (?).
Jikoni, in the kitcheii, among the
ashes.
Jilia hU't to come to a person on
some business.
Jilivja, plur. ma^Uivsa^ a vice (the
tool).
Jhnbif a cock.
Jimbif AUocasia edulis. Both
leaves and root are eaten : (a sort
of Arum).
JimbOf plur. majimho, a place, a part
of the country (Old Swahili).
Jimbo,
Kuosha na jimbo, to wash a new-
bom child with wat^ and
medieine.
Jina, plur. mojina, a name.
Jina lako nanif what is your
name? . .
Jina la Jtupangvca, a nickname.
Jinamisit nightmare.
Jingij much. See 'ingi,
Jingine, other. See 'ingine,
Jini, plur. majini, jin^ spirits, genii
Jino, plur. meno, a tooth, a twist or
strand of rope, or tobacco, &o.
Kamba ya meno maiatu, a cord of
three strands.
Jioni, evening. . . ' : ,
Jiput plur. majiptif a boil.
Jipotoa ku-^ to dress, oucself «^
excessively*
JipyOfjiew. Bee'pya,
Jirani, a neighbour^ neigjhboun, .
Jisi, quality.
Jisu, plur. rnqfitUf a very laige-
knife.
Ji'tenga ^, to get out #f the va^
Jiiiyp\ui»:rMnjiti, a tre^ triuik.-
JUimaij excessive socrraw.-
Jito, plur. mato = Jicho^ the eye (M.).
Jitu, plur. malu or majUu, a gloat
large man,asavagek> .
Jituza hu-t to, make oneself mean or
low. See Ttczo.
Jioari, purchase (of ik;dhow liak
yards).
Jiviy a wild hog. :
Jivu = Jifu,
Jiwa hi-, to be visited.
Jiioe, plur. matoe, a jilonai m pleoe-
of ^tone. Plur. nu^itoe, of fHf
large pieces of stone.
Jiioe la tnanga, a pieoe of ficoeatoiMi
Nyumba ya tnatoe, a stone iwrauMk
Jodarif a kind of fish.
Jogoi = Jogoo.
I Jogoo, pliur. majogoot a coot^
Johari, a jeweL
Joho, woollen cloth, a.long.Iooi»
coat worn by the Arabs.
Joka, plur. maioka^ a very laiga
snake.
Joko, a place to bake pola in»
Jokum, charge, responsibility, ; ,
JoTnbo, plur. tMyombo, an eioeed-
ingly large vesseL
Jongea ku*, to approach, come oear
to, move.
Joiujea mvulini, moTe into tb»
shade.
^9^'
29'
Jongeitza hu-, to bring; near to, to
offer.
Jongeta h^, to bring near, move
towards» move.
Jongo^gaaL
Jongoet ft large kind of fish.
«Toa^roo, a millepede.
Jotjiyay a Georgian, the most valued
and whitest of female slaves.
JorcrOy soft. See -ororo,
Joshf a voyage» a cruize. .
s= Go8lii, Luff!
Joiojoio,
KupcUa Jotojoio, to grow warm.
JoffOt plur. majoyOf a cocoa-nut
which is filled with a white
spongy sub8tu^ce instead of the
usual nut and juioe. They are
prized for eating.
Jozi, Jeozif or Jauzi, a pair, a pack
of cards.
Jozi, a walnut.
Juot plur. majua, the sun.
. Jua hittoani, noon.
JwBt ku-, to know how, to under-
stand, to know about, to know.
Nanyua aliko, I know where he is.
Najua kiunguja, I understand the
language of Zanzibar.
. Najua hu/ua chujna, I know how
. to work in iron.
Jvha, a mortice chisel.
Juburu ku; to compeL
JtigOf ground nuts.
JuJiudij an effort, efforts.
Ku/anyajukudiy to exert oneself.
Jt^Uf plur. me^ujuf a fool.
Jvkuj risk, a word used by traders.
Jukwarif a scaffold, scaffolding.
Julia ku; to know about, see to.
Juluiha ku , to make to know.
Jwna, Friday, a week.
Juma a most, Saturday.
CO
« ^<<e-
4 ^~
.«•017»
Ju
Ju
Juma
Juma
Juma, B
ornam
Jumaxif
Juniba, pi
Jumbe, pi . ..«9iim6e, a ohief^ a*
head-man, a prince, a sultan.
Jwrnlaf the sum, the total, additionr<
(in arithmetic).
JumLislia ku-, to add up, sum up,.
put together.
Junia^ a kind of matting bag. See-
Chinia,
Jura, a pair; a length of calico,,
about thirty-five yards.
Just.
Haijufi, it is unfitting.
Jut Kdtam (Hind.), perjury.
Jula ku-, tc^be sorry for, to regret..
^ I /au, up, the top, on the top.
Yuko juUf he is up-stairs.
Juu ya, upon, above, over, on tlie^
top of, a^inst.
Juvieha ku-, to make to know, to-
teach.
Juvya ku-t to make to know.
Juya^ plur. maiuya, a seine or drag-
net made of oocoa*iiut fibre rope.
Juza^ obligation, kindness.
Juza ku-f to make to know.
Juzi^ the day before yesterday.
Mwakajuzij the year before last.
Juaijuzif a few days ago.
Juzta ku', to compel, to have power
to compel.
JuzUf necessity.
Jamho lajuzu, a neceiisary thing.
Juzu ku-f to oblige, to bold bound^
to have under an obligation to do-
something.
X
\
296
JUZ
KAB
Juzuu, a section of tho Koran.
There are in all thirty, which are
often written out separately. All
the Juzuu together are Khitima
fistma.
K is pronounced as in English.
The Arabs have two Wb^ one, the
kef or kafj a little lighter than the
English h; and one, the kahf or
qaff made wholly in the throat, and
confounded by many Arabs with a
hard g. There is a curious catch in
the throat between the preceding
vowel and the qaf, very iiard to
explain, but easy enough to imi-
tate. Although the correct pronun-
ciation of these two ^'s is an ele-
gance, it is not necessary nor very
commonly observed in speaking
Swahili.
Ki is very commonly pronounced
M in Zanzibar, especially by slaves
of the Nyassa and Yao tribes.
Khy the Arabic Ar^o, occurs only
in words borrowed from the Arabic,
and subsides into a simple h so soon
as the word is thoroughly natu-
ralized.
Khahari or Hdbarij news.
Kheiri or Heri, well, good, for-
tunate.
Ka-j •ho', a syllable prefixed to or
inserted in the imperative and
subjunctive of verbs, with the
. force of the conjunction '* and."
'tka-, the sign of a past tense, used
in carrying on a narration; it
includes the force of the con-
jnnction •• and.**
Akamwamfda, and he lald \»
him.
Ntka- is often contracted into ha-,
Kaa ku-^ to sit, to dwell, to stay, ti
live, to be, to stand, to remain»
to continue, to live in, or at
Kukaa hitaho^ to ait down, to xe-
main quietly.
Kaa, pluT. maJeaa, a piece of char-
coal.
MaJcaa, coals, charcoal, embers.
Kaa la moshi or MaJeaa ya moM,
soot.
Kaa, a crab. «
Kaa mdkoko, small mvd crabt
with one large claw.
Kaa la kinwoj the palate.
Kaaka or Kadkaa, the palate.
Kaanga ku-, to fry, to braze, to oodk
with fat.
Kaango, plur. ma^ango, an earthen
pot to cook meat in.
Kaba Itu-, to choke, to throttle.
Kaha la kanzu, a sort of lining ronnd
the neck and a short way dowB-
the front of a kafum, pat in to
strengthen it.
Kahari, a wedge.
Kabibu, narrow.
Kabila^ a tribe, a subdivision loss
than taifa,
Kdbili ku-s to be before, to be op-
posite. *
KahUUha hu-, to put opposite, to sei
before.
Kalma, utterly, altogether, quite.
Kabithi ku-y to give into the hand.
KaUa, before, antecedently.
Kahla ya, before (especially of
time).
Kabulii acceptance.
Kabulif pillaw.
Kahurtf plur. maXra^url (pronounoed
KAD
KAL
297
by many Arabs Gahrt)^ a grave,
a tomb.
Xadamuj a servant, tbe lowest of
the three chief men iisnaUy set
over the slaves on a plantation.
On the Zambezi the man who
stands at the head of the canoe
to look out for shoals is called
JTadamo.
.Kadiri or Kadri, measnre, modera-
tion, capacity, middling, mode-
rate, about, nearly, moderately.
Kadri ganif how much?
,Kadiri ya, as, whilst.
Kadiri ku-, to estimate.
Kadri = Kadiri,
KafarOf an offering to avert evil, a
sacrifice of an animal or thing to
be afterwards buried or thrown
away, a charm made of bread,
sugar-cane, &c., thrown down in
' a cross-way. Any one who takes
it is supposed to carry away the
disease, misfortune, &o.
Kafl, plur. maJeafty a paddle.
Kafirif plur. makafiri^ an infidel, an
idolater, one who is not a Moham-
medan.
Kafurit camphor.
Kaga ftu-, to put up a eharm to
protect something.
KagOf plur. magOf a charm to pro-
tect what it is fastened to.
Kagua hu-, to go over and inspect.
KaJiaba, plur. mahahdba, a prosti-
tute.
Kahatoa^ coffee.
Kahini, plur. makahini, a priest, a
soothsayer.
Kai Tsu-t to faU down to, embrace
the knees.
Kaida^ regularity.
Ya kaidOf regular.
-haidi, obstinate.
Kaimia^ plur. makaimu^ a vice-
gerent, a representative.
Kaka^ a lemon after it has been
squeezed, the rind of a lemon,
the shell of an egg, &c.
Kaka^ a brother {Kthadimuy see
Muhadimu).
Kaka, a disease with swelling of
the hand and opening into sores.
Kakakckka, very many.
Kakamia, hard of heart
Kakamia ^, to be longsufferlng,
slow to be affected.
Kakamuka ^u-, to make an effort,
to strain (as at stool, or in-
travail).
Kakaioana Acu-, to be strong, capable
of great exertion, well-knit and
firm in all the muscles.
Kakiy a very thin kind of biscuit or
cake.
Kalafati ku-^ to caulk.
Kalamika ktt-, to prevaricate in
giving evidence (?), to* cry from
pain caused by medicine (?).
Kala*mka ku-y to be sharp, to have
one's eyes open.
Kala^mkia ku-, to outdo, to be too
sharp for.
Kalamuj a pen. The pens for
writing Arabic are made of
reed, and the nibs are cut
obliquely.
Kalamu ya mioanziy a reed pen.
Kalamuziy cunning, crafty.
KcUaHaj little braes pots.
Kale, old time, formerly.
-a kcUe, old, of old time.
Zamani za kale, old times.
Hapo kale, once upon a time.
Kalfaii or Kalafati, caulking.
•kali, sour, 8haT\>, k!^<^\i^ %»w(^^
298
K Ali
KA27
cross, scvcro, fierce. It makes
hali ^ith nouus like nijwmba,
Jua halif a hot sun.
Kalia hth, to remain for.
Ku'mkalia tamu, to remain as he
would wish.
Kalibu, a mould, a furnace.
Kama, Kamma, Kana, or Kwamha^
as, as if, like, if, supposing.
Kama Att*-, to milk, to squeeze.
Kamnmanga^ a pomegranate.
Kamaliy a game played by chucking
pice into a hole. If only one
'goes in they say " Mdiza** and
the player throws a fiat stone on
the one that is out.
Kamasi, mucus from the nose.
Kufuta kama>8h to blow the nose.
:8iwezi kamasij I have a cold in
my head.
SKamata hu-, to lay hold of, take,
seize, clasp.
Kamatana &«-, to grapple, to seize
one another.
Kamaiiy balls of wheat-flour lea-
vened with Umbo,
Karnba, a crayfiith.
Kamba, rope.
Kamha vlayiUf European or
hempen rope.
Kambojo^ plur. of ukambojo, cord,
string (M.).
Kamhaa^ a plaited thong or wbip
kept by schoolmasters and
overlookers in Zanzibar.
.Kambali, plur. makamhali^ a cat-
fish living in fresh water.
Kamharauy a forebrace carried to
the weather side to steady the
yard of a dhow.
£ambi, plur. maJcambij a circular
encampment, a place where a
' ^caravan has hutted itself in.
Kamho,
Baha vxi kambo, stepfather.
Mamawa kambOf stepmother.
Kamey quite dried up, utterlf.
barren.
Kamij a bulbous plani with largo
head of red flowers.
Kamia ku'y to reproach.
Kujikamia, to reproach oneselfL
Kamiliy perfect, complete.
'kamiltfu, perfect, wanting nothing;
KamiUka ku-, to be perfect.
Kamilisha /fu-, to make perfect. '
Kamiia ku-, to press, to press
out.
Kamusif an Arabic lexicon.
Kamwe (M.), not at all, never.
Kamwi = Kamwe.
KanOj a tiller.
Kana^ if, as. See Kama.
Kana ku-, to deny.
Kanda, plur. makandaj a long nar-
row matting bag, broader at th«
bottom than at the mouth.
Kanda ku'y to knead dough, t»
knead the limbs, to shampoo.
Kandamiza feu-, to press npon.
Kande, food (Mer.).
Kanderinyat a kettle.
Kandilta fe«-, to plaster.
Kandiltt plur. makandiUf a laateni.
KandOf side, aside.
Kando ya or Kandokando ^
beside, along by the side.
Kanga, a guinea fowl.
Kanga, a dry stem after the coeoa-
nuts have been taken ofil
Kanga feu-.
Kukanga moto^ to warm.
Kangaja^ a small mandarin oranga
Kania ku-^ to deny a person.
Kaniki, dark blue calico.
Kanisa, plur. makani$a,tL ohuroh.
KAN
EAR
299
Kanisha Tcu-, to deny, to make to
deny.
Kanjij starch, arrowroot.
Kaiyu, plar. mdkanju, a cashew
apple (M.).
Eanju, vulgarly used for Kanzu.
Kanunt, a thing implied, a neces-
sary condition, of necessity.
Kanway plnr. makanway the month.
Kanya hi-, to contradict.
Kanyaga hu', to tread, to tread
npon, trample on.
Kanyassa ku-, to scold.
Kanzt, a treasure.
'Kanzu, a long shirt-like garment
worn both by men and women
in Zanzibar. Men's Jcanzus
are white or of a brown yellow
colour, with ornamental work
in red and white silk round
the neck and down the breast ;
they reach to the heels. Wo-
men's hanzus are generally
shorter, and are made of every
variety of stuff, frequently of
satin or brocade, but are always
boimd with red.
Parts of a Kanzu (men's) :
Too la hanzUf bottom hem.
Magongo nene, seams.
Badanij front and back pieces.
Also Kimo.
Taharizi, side pieces.
Sijafuy pieces turned iu at the
wruits, to receive the darizi.
Vtktcapa, gores.
Lisaniy flap under the opening
in front
Jabali, red line ccross the back.
MhaJborU lining at the back of
the darizi in front.
£00^0, lining of the neck and
shoulders.
Sliaday tassel at the neck.
KUanzu loop opposite the tassel
in front. '•
Kazi ya $hingOy the elaborately
worked border round the
neck, including —
Tikiy red sewing over of the
edge of the neck.
Mreray lines of red round
the neck.
VibokOy small zigzag orna-
ment in the middle of the
neck-border.
Vinaray small spots forming
the outer edge of the
border.
Dariziy lines of silk worked
round the wrists and down
the front.
Afjuzi (Ar. 8hararaji)y orna-
ment at the bottom of the
strip of embroidery in front.
Mkia wa ^juziy line of silk
running up the front from tho
mjuzi.
Vipajiy or viguuy four Utile
projections on the sides of
the mjazi,
Kanzu ya ztki, worked with white
cotton round the neck instead of
red silk.
Kaoleniy one whose words are not
to be trusted, a double-tongued
man.
Kaamtoa, calumba root.
Kapiy pint, makapi, a pulley.
Kapiy plur. makapiy bran, husks.
Kapiana kth (jnikono), to shake
hands.
KapUy plur. makapu, a large basket
or matting bag.
Kapwaiy a kind of rice.
Karafati kur = EoIa/oiL
300
K AB
KAl
Kara/a mayitiy camphor.
Karama, a special gift of God, an
answer to a holy man's prayer,
an honour.
Karamuy a feast.
Karanif a secretary, a clerk, a
supercargo.
Karaniy tucks.
Karara, the woody flower-sheath of
the cocoa-nut tree.
Karata, playing-cards.
KarcUha, a loan of money.
Karatasi, paper.
Karibf near, come near, come in.
Karibia kth, to approach, to draw
near to.
Karibiana ^u-, to be near to one
another.
Karibisha, to make to come near, to
invite in.
Karibu, near, a near relative.
Karihu na or ^o, near to, near.
KarimUy liberal, generous.
Karipia ku-, to cry out at, scold.
Karirisha Jcu-y to recite.
Kasa, a turtle.
Kasaranif sorrow, grief.
Kascbsif retaliation, revenge, yen-
geance.
Kasha, plur. makashat a chest, a
large box.
Kashifu hur, to depreciate.
Kashmir^ the ace of spades.
KoMa, plur. maJcasiaf an oar.
Kuvuta malcasia, to row»
KoMbay a gun barrel.
Kasidi, intention, purpose.
KoMfa, inquisitiveness.
Ka^ifu ku-, to be inquisitive.
Kasikiy a large earthen jar for ghee.
Kasimele, the juice of grated cocoa-
nut before water is put to it.
Ttt$ la hasiineU, See TuU
Tut la hipoiwloa, the same aftef
mixing with water, and strain-
ing again.
KaHHj towards the end, late.
Kasirika ku-^ to become vexed.
KasirUha ku-y to vex.
Kasiri kw, to hurt, vex.
Kaskazij the northerly wind which
blows from .December tiU
March.
Kaskazini, in a northerly direo»
tion.
Kamro, less by.
Kassa^ less by.
Kaasa rdbOf three-quarters of a
dollar.
Kassi, See Kiasn,
Kasi^ hard, with violenoe.
Kwenda kasH, to rush along.
Kutia kassiy to tighten.
KasuTriba^ a preparation of opium.
Katua ku-, to refuse.
Kata, plur. makata, a ladle made of
a cocoa-nut, only about a third of
the shell being removed. A kaia
holds from a quarter to half a pint»
Kata, a ring of grass or leaves put
on the head imder a water-pot or
other burden.
Rata ku-, to cut, clip, divide.
Kt^ikata, to cut oneself.
Kukata hananu, to cut obliquely»
Kukata maneno, to settle an affiur,.
to decide.
Kukata naJcshi^ to ornament witb
carving, to carve.
Kukata tanuM, to despair.
Njia ya kukcUa^ a short eat, the*
nearest way.
Kdtaha ^u-, to write.
Katakata ku-, to chop up.
Katalia ku-, to deny all oreddooi^
to refuse to be convinced.
KAT
KAZ
301
Katani, flax, thread, string, cotton-
thread.
Kataza 7cu-, to prohibit, to deter.
KcUJidliha, in like manner.
Kaihdtvahathaf many, many more.
Wat» kaihawakatJiOf such and
snoh i)eople.
Kafhi, plur. mdkathif a judge, a
cadi
KaH^ inside, middle, the court
within a house.
Kaiia hu-, to cut for.
KukatiwOy to have out, or out out
for one.
Ni hitui changu Jcama naliJcatiwa
miwit it fits as though I had
been measured for it.
Kattka, among, at, from, in, about.
Katika Implies nearness nt least
at the beginning of the action ;
it has very nearly the same
meaning as the case in -nt.
Katika tafari mle, during that
journey.
Katika ku-^ to come apart, to be cut,
to break, to be decided.
Katikati, in the midst.
Kaiikati ya, &c, in the midst of,
between.
KatiUf a murderous, bloodthirsty
person, an infidel.
Katinakatiy in the middle.
KatUi (A.), little.
Kaliza %u-, to put a stop to, to
break off, to interrupt.
KatOf plur. makato, a cutting, a
breaking off.
Katu^ a kind of gum chewed with
betel.
Katua ku-, to polish, to brighten.
Kaiuka ku-, to be polished, to be
bright.
Kauka At*-, to get dry, to dry.
Sauti imekaukOf I am hoarat».
KatUif a word.
Kauriy a cowry.
Kausha ku-f to make dry, to dry.
-kavuk, dry. It makes kavu witk
nouns like nyumba,
Kawan a conical dish-cover of
plaited straw, often ornamented
with spangles, &c.
Kawa, mildew, spots of mould.
Kufanya kawa, to get mildewed
or mouldy.
Kawa ku-, to be delayed, to tarry,
to be a long while.
Kawadi (a term of reproach), a bad
man.
Kawaida^ necessity, custom.
Kawe, a pebble, a small stone (M.).
Kawia ku-, to delay.
Kawilia ku-, to loiter about a busi-
ness.
Kawisha kvr, to keep, to delay, to
cause to stay.
Kayaj plur. makaya, a pinna, a kind
of shell-fish.
Kayamha, a sieve, a sort of rattle.
Kaza ku'f to fix, to tighten, (of
clothes) to fit tightly, to go
hard at anything.
Kukaza kwinu^a, to sing louder.
Kukaza mbio, to run hard.
Kazana ku-j to fix one another, to
tighten together, to hold together
tightly, to be robust.
Kazi, work, labour, employment,
business.
Ndio kazi yoke, that is what he
always does.
Kazi nibi si mtezo mwema? Is
not poor work (as pood as) good
play (nibi for n-wi) ?
Kazika ku-, to become tight, to
become fixed.
302
-KAZ
KUS
-Zrazo, nipping, pressing tight.
'ke^ female, feminine, the weaker.
Kee = Kelele (N.).
KeezOy a lathe, a machine for turn-
ing.
KSfvlel an exclamation of con-
tempt.
Kefydkefya A;tt-, to teaze, to put in
low spirits.
Keke, a drill. The carpenters in
Zanzibar always use drills, which
are much better suited to the
native woods than gimlets are.
The iron is called hekee^ the wood
in which it is fixed msnkano, the
handle in which it turns Oiou^
and the bow by which it is turned
Kehee, a kind of silver bracelet.
Kelele, plur. mahtlde, noise, uproar,
shouting.
Kem ( Ar.), How much? How many?
Kemea Jcu-, to rebuke, to snub, to
scold.
Kenda = Kwenda and Kaenda,
Kenda, nine.
Ya kenda, ninth.
Kendapi f for kwenda wapi, going
where, i.e., where are you going ?
Kenge, a large water-lizard with
slender body and long limbs and
taiL
Kengea, the blade of a sword, knife,
&c.
Kengele, a belL
Kupiga kengele, to ring a bell.
Kera kit-, to worry, to nag at.
Kerani = Karani,
Kereketa ku, to irritate the tliroat,
to choke.
Kereza ku-, to saw, to turn, to cut
a tree half through, and lay it
down, so as to make a fence. {
Kefimu ku', to feast, to be liberal td
Kcring*ende, a dragon-fly, the red-
legged partridge.
Kero, trouble, disturbance, uproar.
Kesha, a watch, a vigil.
Kesha ku-, to watch, to remaia
awake, not to sleep.
Kesheza ku-, to make, to watch, to
keep awake.
Kesho, to-morrow.
Kesho kutwa or kuchioa, the day
after to-morrow.
Kete, a cowry.
Keti ku', to sit down, stay, liye(M.).
KJmhari, news, information.
Khadaa, fraud.
Khafifu, light, unimportant.
Khaini, a traitor.
Khalds, the end, there is no more.
Khdlifu ku- or Halifu ku-, to resist,
oppose, rebel against.
Klialui ku-, to deliver.
Khami, a chess bishop.
Khamsi, ^yb,
Khamsini, fifty.
Khamstashara, flfteen,
Kharadali, mustard.
Khdrij Aru-, to spend.
Khashifu ku^ = Kashi/u ku»,
Khatari, danger.
Khati, a note, letter, docnmeut,
memorandum, writing, hand-
writing.
Khatibu, plur. makhatibu, a secre-
tary, a preacher.
Khatima, end, completion.
Khatimuha ku-, to bring to an end,
complete.
Khafiya, fault. See Haiiya.
Khazana, a treasure.
Khema, a tent.
KJieiri = f/ert, well, fortmalflw
happy, good.
KHI
KIA
803
Jfiai wa kkeiri^ a happy mam
Ktea Jekeiriy for good.
Ni lAeifi, I had hotter.
^Mni Iem-, to betray.
Xhitari ku-f to choose.
Khitima nzimoj a complete oopy of
the Koran. 8ee Juxuu.
KhofUka ku'^ to frighten.
Xhofuy fear, danger.
Kuwa na kho/u, ^ to become
Kuingivoa na khofuy S afVaid.
Kutia hho/u, to frighten.
SBJunjy a pad used as a saddle for
donkeys.
Khothi (?), paint, colour.
XhuMri hu-t to inform, give news.
.SfttMumti, enmity.
JKhuMu hu-t to preach.
Biuxurungi or Hutkurungi^ a stuff
of a brown yellow colour, of which
the best men's kanzus are made.
JECi-y a prefix forming a diminutive.
It becomes eh- before a vowel,
and in the plural it becomesvi-
and «y-, or in other dialects «/-
or ihi',
Ki' as a prefix also means (es-
pecially if prefixed to proper
names), such a sort ; and when
used alone, words of such a
sort, i.e, such a language.
3iavazi ya hifaume, royal robes.
Viazi ffya kizungu, European
potatoes.
Kiarabu, Arabic.
Kipao, the Tao languagia.
«K»- or di-f the adjectival and pfo-
aominal prefix proper to words
agreeing with substantives of the
above forms.
<nr A'f the personal prefix of
Terbi having substantives of the
above form as th<'ir subject.
^S the objective prefix ef verba
having subatantives of the above
form as their object
4ri-, the sign of that tense which
expresses a state of things,
heing (haU which may be trans-
lated by the help of the words»
if, supposing, when, whUe, or
bo treated as a present parti«
ciple ia -ing.
Nihi' may be contracted into &i-.
AHkuwa aktogoUot he wim bath-
ing.
AkiJOf if he comes, or when ho
comes.
The syllable •X;f- is inserted in
the past perfect tense to de-
note a continuing action or
state.
Walipo-ki'pendanOf when or while
they loved one another.
Kia, plur. via, a piece of wood, a
kind of latch, a bar.
Kia ku'f to step over.
Kiada, slowly, distinctly.
KiaZio, plur. vialio^ cross pieces
put in a cooking pot to prevent
the meat touching the bottom
and burning.
Kianga, the coming out of the sun
after rain.
Klapo, plur. viapo, an ordeal, an
oath.
KiarabUf Axabio.
Ya ktarabtif Arabian.
Kiasi s KioiH,
Kiass cha bundMj a eartrldi^e.
KiasHt measure, moderation.
KiasH gtud f or Ka$i{ gani f How
much?
Klattt, plur. vUUu^ a shoe, a sandal.
Viaiu vya mtl^ a sort of tall
wooden clog worn in iU^ V\.(t>i<M^^
304
KIA
KIG
and especially by women. They
are held on by grasping a sort
of button (riMuruaht) between
the great and second toe.
Kiazi, plur. viazi, a sweet potato.
Kiazi hikuUt plur. viazi vikuu, a
yam.
Kiazi sena, with white skin.
Kiazi hindoroy with red skin.
Kfha haluli, a knot of makuti to
light a pipe with.
Kibdba^ a measure, about a pint
basin full, a pint basin, about a
pound and a half.
Kihahuli, a kin<l of mtama,
Kibali hit-, to prosper.
Kihanda, plur. vtbavida, a hut, a
hovel, a shed.
Kibanzi, plur. vibanzi, a splinter, a
very small piece of wood.
Kihao, plur. vibao, a shelf, a small
piece of plank. In Tumbatu a
chair is called Mbao.
kibapara, a pauper, a destitute
person (an insulting epithet).
Kiharango, a short heavy stick.
Kibaratat plur. vibaraza, a small
stone seat.
KilKtrua^ plnr. vibarua^ a note, a
ticket. Kibarua is now used
in Zanzibar to denote a person
liirod by the dny, from the
custom of giving such persons a
ticket, to be delivered up when
tlioy are paid.
Kiberiti, sulphur.
Viberitif matches.
Kibeti^ a dwarf:
Kuku ktbtHt a bantam.
Kihia^ plur. «<Ma, an earthen pot-lid.
KUbifmgo^ plur. vilnongot a person
bent by «fco or infirmity.
MiM¥M^ plur* tibobtMy a piece of
cloth tied round the loins dnriD^
hard work.
Kibofu^ plur. vibofu, a bladder.
Kibogoshif plur. vibogoshif a small
skin bag.
KibokOy plur. vtboikOf a hippo»
potamus. See also Kanzu,
Kibua, a small fish.
Kibueta, plur. mbtteta^ a box.
Kibula, the JcebUij the point to
which men turn when they pray.
Among the Mohammedans the
Icibula is the direction in which
Mecca lies, which is in Zanzibar
nearly north. Hence kibula is
sometimes used to mean tli»
north.
KihvJa ItU', to point towards, to be
opposite to.
Kibumba^ plur. viJbumba^ a small
paper box or case of anything.
Kiburi, pride.
Kiburipenibe, a native bird.
Kieluiaj lunacy.
Mwenyi kichaaf a lunatia
Kichdka, plur. vichaha^ a thicket, a
heap of wood or sticks.
Kichala, plur. vichala^ a bunoh.
Kichala cha mzabibu^ a bnnoh of
grapes.
Kichekoy plur. vichekOf a laugh, a
gigg'e.
Kichikichi, plur. viehikichi^ the
small nuts contained in the Ihiit
of the palm-oil tree.
Kichilenut, plur. vichilema^ the
heart of the growing part of
the cocoa-nut tree, whioh if
eaten as a salad, and in variQiia'
ways.
Kichoy plur. vicho^ fear, a fear.
Kichocheoy the act of pushing wood
further into the fire, an inatn^
KIO
KIF
305
ment for doiDg it, exciting words
to stir up a quarrel.
KichochoTOy plur. vichoehoro, a very
narrow passage, such as is gene-
rally left between the houses in
Zanzibar.
KichiDd, plur. vichwa, for Kitwa, the
head.
KidoJca^ plur. mdaka^ a recess in
the wall.
Kiddkaf plur. vidaka, a cocoa-nut
when just formed.
Kidaka Umge, the uvula.
Kidangay a very small fruit, before
it gets any taste.
Kidari^ the chest : hidari is used of
both men and animals, hi/ua of
men only.
KidaUy plur. vidau, a small vessel.
Kidau eha winoy an inkstand.
Kidevuj plur. videvu, the chin.
Kidimbioij plur. vidimhwiy a pool
left on the beach by the filing
tide.
Kidinga popo, the dengtie fever.
KidogOf plur. vidogo, a little, a very
little, a little piece, a morsel, a
ommb.
KidoJco.
Kupiga JcidoTco, to click with the
tongue.
KidoUy plur. viddey a finger, a toe.
KidoU cha gurnha, the thumb.
Kidondoj plur. mdonda^ a sore, a
small sore, a wound.
Kidonge, plur. vidonge, a very small
round thing, a lump in flour, a pill.
XidotOy plur. vidoiOj a small piece of
' cloth tied over a cameFg eyes
while turning an oil press.
jKidezOf plur. viehzo, a pattern,
something to make something
else clear.
Kievu (A,) =: Kidevu.
Kiendelezo, progress.
Ki/a, plui. rt/a, the nipple of a gun.
Ki/a uvjongo, the sensitive plant
Kifafay epilepsy, fits.
Kifa/a, plur. vifafa, sparks and
crackling of damp firewood.
Ki/anij plur. vi/anif the like, a
- similar thing.
Kifano, plur. vifano, a likeness.
Ki/aranga, plur. vi/aranga, a
chick, a very small chicken.
Kifaruy plur. vifaruy a rhinoceros,
a small rhinoceros.
KifaurMy royalty, a royal sort.
Yahifaiimey royaL
KifikOy plur. vifikOy arrival, point of
arrival, end of journey.
Kifu ku', to suffice.
Kifu nduguy the os ooccygis, the
bone which the Mohammedans
say never decays.
KifiM, plur. vifuat the chest, the
bosom.
Kifufu, plur. vifufut the shell of the
cocoa-nut (M.).
Ki/uko, plur. vifuko, a little bag, a
pocket, a purse.
Kifuko cha ktUiliafetha, a purse.
Kifumbu^ plur. mfumbv^ a small
round basket or bag for squeezing
scraped cocoa-nut in to get out
the tui,
Kifurvibo, plur. vi/umbo, a very large
kind of matting bag.
Kifundo cha mguu, the ankle.
Kifando cha mkonOf the wrist.
KifungOy plur. vifungo^ an3rthing
which fastens, a button, prison,
imprisonment, a kind of rice.
Kifungwiy an unfastener, an opener.
Ki/ungua kantoa, eadj IknIv
breakfast/ . . • «^
V":
306
KIF
KIJ
Kifungua nUangOj a present made
bj the bridegroom to the kungu
of the bride before she allows
him to enter the bride's room*
on the occasion of his first
Tisit to her.
Kifuniko^ plor. vi/umkOf a lid, a
cover.
KifuOf plnr. vifuo, a stick stuck in
the ground to rip the hnsk off
cocoa-nnts with.
Kifurwhif something tied up in the
comer of a cloth.
Kifusi, rubbish, rubbish from old
buildings.
Kifuuy plur. vifuth a cocoa-nut
shell.
Migaga^ plur. vigaga, a scab.
Kigaiy plur. vigai^ a piece of broken
potterj or ^lass, a potsherd.
Miganda chapilif the two of cards.
Kigaogao, the Pemba name for a
chameleon, meaning diangeable.
Kigego = Kijego,
Kigerenyenza, plur. vigerenyenzOf a
very small piece of broken pottery
or glassy a splinter.
Kigelegde, plur. vigelegeU, a shrill
trilling scream much iised as a
sign of joy, especially on the
occasion of a birth.
Kigogo^ a little block of wood.
Kigogo cha kiuihonea, a small
oblong piece of wood used by
shoemakers.
Kigongo, the hump of a humpbacked
person.
Mvoenyi kigongo, a humpback.
KigonOf plur. vigono (Yao), a sleep-
ing place.
KigofliOf a bend.
Kigosho eha mikono, an arm that
«annot be straightened.
Kigugwnizi, stammering, a i
KigtdUf lame.
Kigunnif plur. vigunni, en obkmgr
matting bag of the kind in whleh
dates are brought to Zanzibar.
Kigunzi, the day before the 8ik» a
mtoaka,
Kigwet plur. vigwe^ a plaited cord,
reins, a string of beads, a piling
on the edge of a dress.
KiharuH, cramp.
Kiherehere (eha moyo\ trepidatk»^
palpitation (of the heart>
Kihindi^ the Indian sort, an Indian
language.
Ya kihindij Indian.
Kthoro, sorrow at a loss, fright,.
homesickness.
Kiini, kernel, the heart of wood;
Kiini eha yayi^ the yolk of an>
Kiinimaeho, a conjuror.
Kiisha or £Ma, afterwards, neit,-
this being ended.
Kijakazif plur. vijakasd, a dave girL
Kijamandot plur. vijamanda, a
small longHBhapcd box oommonly
used to carry betel and areea-
nut in.
KijanOj plur. vijano^ a yoolhy a
young man, a complimentary
epithet, a boy or girl, a aon or
daughter.
Kijaluba^ plur. v^dttAot a imaD
metal box.
Kijamba, plur. vijaniba, a small loek.
Kijaraha^ plur. vijaraka^ a small
wound.
Kijaraha eha Jjooni, sores on the'
ponis, syphilis.
Kijegoj plur. vijego^ a child whidi.
cuts its uppeir teeth first' They
aof) reckoned, unlucky, and i
KIJ
KIK
307
the vildcr tribes arc often killed.
Applied by way of abuse to bad
children.
JSf).iboko, plur. xijiboko, a little
hippopotamus.
Xlijkiho, envy, an envious glance.
^ijigwuj plur. vtjiguu^ a little leg.
JSijiko, plur. vijiko, a small spoon,
a spoon.
J^iJUi, plur. vijitif a little tree, a
bush, a shrub, a small pole, a
piece of wood.
^iJUon plur. tijito^ a small stream,
a brook.
JKiJUo (M.) = Kijiclio.
J^iJUwa or Kijic^iea, plur. vijitwa,
a little head.
JCiJivi^ thievish.
J^fJogoOj plur. vijogoo, a mussel, a
kind of shell-fidh.
J^ijoU^ the slaves belonging to one
master.
JSiJtmba, SwahiU (M.>
J^ijonffo s Kigongo, a humpback.
^ijvkuuy plur. vijuhuu, a great-
grandchild.
^ijumibej plur. vijurnhe^ a go-
between, a match-maker.
JCt/ttflibo, plur. vt/umba, a little
house, a hoveL
Sikaango, plur. vikaangoy a small
earthen pot for cooking with oil
or fat.
Sikdkaf over-haste.
^ikaUt old style, the antique.
Ta kffcalef of the ancient kind,
antique, of old times.
KHcaOf plur. vikao, a seat, sitting,
dwelling-place.
KikapUf plur. vikapu, a basket, a
matting bag.
KiJearamba^ a very old person (dis-
respectful).
KiliUa ^u-, to understand half of
what is said.
Haiti hii yantkikisa, I know some
of the words, but not all.
Kiko, plur. viko, a tobacco ])ipe, a
pipe. The native pipes consist
of a vessel half full of water with
two stems, one leading to the
bowl and one to the mouthpiece :
Ailamu,
KikoOy plur. viJtoa. ■
Ktjila hikoat to eat at the expense
of each one in turn.
Kikofl, the inside of the fingers.
Kikohozif a cough.
Kikoi, plur. vikoi, a white loin-
cloth with coloured stripes near
the border.
Kikombe, plur. vilcombej a cup.
Kikomboy a little crooked thing.
KikomOy plur. vikomo, end, end of
journey, arrival.
Ktkomo eha uso, the brow, es-
pecially if prominent.
KHeondoo. See KonHoo,
Kikongwe, plur. vikongtoet an ex-
tremely old person, a feeble old
woman.
KikonOf plur. viZcono, the prow of a
small native vessel.
KtkonyOy plur. vikonyOy flower and
fruit stalks, the stalks of cloves.
Kikorombtoet a cry made into the
hand by way of signal» a call.
Ktkosi or Ukon, the nape of the neck.
KikotOy plur. vtkoto (M.), a plaited
thong or whip carried by an
overlooker and used in schools.
Kikoziy plur. vikozi, a detachment,
a band, company, division.
Kikvbay plur. vtZn^, a small packet
\
308
KIK
of aromaiio leaves, &c., worn in
the dress by women. It is com-
posed of rehani, sprinkled with
dalia, and tied up with a strip of
the rnkadi,
Kihukuy plur. mkuJcu, a bracelet, an
arm ring.
Kikuku cha Icupandia frasi, a
stirrup.
Kikunazi (?), labia (obscene).
Kikumho.
Kupiga hihumhOf to push aside,
to shove out of the way.
Kikuta, plur. vtkuta, a small stone
wall.
Kikwapa, the perspiration from the
armpit. See also Kanzu.
Kikioij plur. vikwi, a thousand, ten
thousand.
KHangOj a narrow entrance.
Kilango cha haharij straits.
Kilango cha jaha, the gate of
Paradise.
KUcy that, yonder.
Kilejif a round flat wheaten cake.
KileUt plur. vilele, a peak, a sum-
mit, a pointed top, a pointed
shoot in a tree or plant.
Kilema, plur. vUema, a deformed
person.
Si vema kucheka kUema, it is
wrong to laugh at on^ who is
deformed.
Ktlemha, plur. vUemha, a turban, a
customary present at the comple-
tion of a job and on many other
occasions.
Kilembwe^ a great-grandson.
KileOt plur. vileOf intoxication, an
intoxicating thing.
KiUte, plur. vUete, metal rowlocks,
crutches.
Kilevu = KidevtL
KIM
Eili/u, plur. vilifu, the cloth-like
envelope of the young ooooa-nnt
leaves.
Kilima, plur. viZtmo, a hill, arisiDg
ground, a mound of earth.
Kilimbilij the wrist.
Kilimia, the Pleiades (?).
£^iZimo, cultivation, the crop planted.
Kilimo cha ninif what is the
crop to be?
Kilindi, plur. fnlindif the deept,
deep water.
Kilinga popo (?), rhenmatiem.
Kilinge cha maneno^ eha uffanga,
speaking in a dark manner not
generally understood.
KUiOf plur. vUiOf a cry, weeping.
Kiliza ku'y to chink money.
KiUa or Kulla, every.
Killa nendapo, wherever I go, or,
every time I ga
Kiluthtty velvet.
Kimay a monkey.
Kimaf price, measure.
Kimajif damp.
Kimanda^ an omelette.
KimandUf the piece of wood pat oil
behind the sill and lintel of a
door to receive the pivots on
which it turns.
Kimanga, a small kind of grain.
Kimangay of tke Arab eoirt See
Manga,
Kimango,
Chui kimango, a full-grown leo-
pard.
Kimashamhaf belonging to the
country, a country dialect
Ya kimcuhambay countrified.
KiiribauTTibaUf a cliameleon.
Kimhia ku-j to run away, to flee.
Kimhiza ku-, to make to nm awajt
to put to flight
KIM
KIN
309
;ta hu-f to make to run away
•
'ma. See Merima.
I, a sparkling, a glitter.
meti, plur. vimetimeti, a fire-
, plur. vimia, a circular caat-
let.
the UTula, an enlarged
a.
it is or was inside.
1, one. See McjcL
roto, nonsense.
imuri, plur. vimurimuri, a
ly.
ngay a hurricane.
\ hu-, to be tired, disgusted,
) cross at having anything to
mdOj plur. vimwondo^ a mis-
a shooting star, because they
said to be thrown by the
Is at the Jins.
, silence, perfect stillness.
vsa htmyahitnya, a still man.
( «tfi, people like us.
•juiha haya ya Mna Abddllah,
sse chests belong to Abdal-
I's people.
plur. vinaj a versCf the final
ble of the lines, which is the
> throughout the poem.
hu-f to be content without,
thhold oneself from desiring,
3 selfHBatisfied, to revolt at,
.useate.
ha ku-f to revolt, to make
le to eat any more, to take
' the desire of.
izi or Kiinamizi, stooping to
work.
Eo, plur. vinand€tf a stringed
instrument, applied to nearly all
European instruments.
Kinaraf plur. vinara, a little tower,
a candlestick. See also Kanztu
Kinaya, self-content, insolence.
Kinayi hu^ s Kinai %ti-.
Kinda, plur. makinda^ a very young
bird, the young of birds.
Kindaiia hw^ to object to, to stand
in the way ot
Kinena, the abdomen.
Kinga, plur. fdnga, a brand, a half-
burnt piece of firewood.
Kinga^ a stop, a limit put to a
thing.
Kinga ku-y to put something to catch
something, to guard oneself, to
ward a blow.
Kukinga mvuat to put something
to catch the rainwater.
Kingaja, plur. vingaja, a bracelet of
beads.
Kingalingali, on the back (of falling
or lying).
Kingama ku-^ to lie across*
Mti umekingama njiani^ a tree
lies across the road.
Kingamtsha kth^ to block, to stop,
to spoil.
Kinge, too little.
ChaktUa kinge^ too little food.
KingojOf a watch, time or place of
watching.
Kingozif the old language of Me-
linda, the poetical dialect, difii-
cult and ill-understood language.
Kingubwa, the spotted bysBna.
Kinika ku-, to be certain or asccr»
tained about a person.
Kinjunjuri.
Kukata kinjunjuri^ to shave all
the hair except one long tnft
310
KIN
Kfnoo, plur, vtnoo, a wlietsione.
KinfiO.
Embe hinoo, a small yellow kin^
of mango.
Kinu, pltir. vinu^ a wooden mortfur
for pounding and for cleaning
o(Mm, an oil-mill, a mill.
Kinu dha Icushindikia, a mill for
pressing oil.
Kinu eha moshif a steam milL
KintM, plur. vinubi, a harp»
Ya Kinvbi, Nubian.
Kinufa s= KinyuHi.
Kinwa, plur. vtntca, a mouth.
Kinvoa mchuzi, the imperial, the
place where the imperial grows.
KinycM^ filth, dung.
Kinyago, plur. vinyago, a thing to
frighten people, such as a mock
ghost, &o., &0,
Kinyegere^ a small animal, a skunk.
Kinyemit pleasant, good.
Kinyenye/u, a tioklmg, a tingling.
Kinyeti. See KinyoM,
Kinyi, having. 6ee -inyi,
Kinytmgaf plur. vinyonga, a chame-
leon.
Kinyoxi, plur. vinyoxif a barber, a
shaver.
Kinyuma := Kinyum§»
Kinyume, afterwards.
Kinyume, going back, shifting,
alteration, an enigmatic way of
•peaking, in which the last syl-
lable is put first See Appendix I.
Kinymoibat a kept mistress.
KinyunycL, plur. vinytmya, a kind
of oake, a little cake made to try
the quality of the flour,
KinguHif plur. vinyvHif a drink, a
beverage..
Kinywc^if plur. frinytoa^i, a beve-
rage, a usual beverage.
KIP
KtMa hu', to contradict,- deny.
Kioga, plur. viogay a mushroom.
Kiokosi, pluri viokosip a reward foi^''^
finding a lost thing and retomiug'
it to the owner.
Kicja, plur. viqja, a curiosity.
Kionda^ a taster.
Kionda mtuzi, the imperial, the
place where the ^perial grows
(M.).
Kiongozi, plur. viongoH, a leader, a
guide, a caravan guide.
Kumgvfe, plur. viongwCf a donkey
from the mainland; they axe re-
puted very hard to manage.
Kioo, plur. vioOf glass, a glass, a
looking-glnss, a piece of glass,—
a fish-hook (M.>
KiopoOf a pole or other instrument
to get things out of m well, &&,
with.
Kiotha ndguut a present made by
the bridegroom to ih» Jsung^ of
the bride on the oooaaioii of hi»
first visit ., . . . '
Kiotaf plur. vibto, a hen*8 nest, a
laying placcj a bird's nest
Kioto sz Kioto.
Kiowe.,
Kupiga kiowe^ to Mream, «ry for
help.
KiowepUf a liquid.
Kioza, putricUty. . , .
Kipa^i^konot a present made by ihe^
bridegroom to the bride when he
fi^. 8^s her faca .
Kipcui, plur. vipaa, a thatched root
the long sides of a foot
KipcM eh^ m&elfl^ the front slope
of the roof.
K^paa eha nyuvta, the b«ck skpe
of the root
Kipo^e, a kind oimta$im»
KIP
KIB
311
Xipaji, a kind of oosmetlc. See
alaoKanzu,
JSipaku^ plur. vipdku^ a spot or
mark of a different colour.
JSipambo, adommeAi
Xipande, plur. vtpandd, a piece, an
instrument, a small rammer for
beating roofs.
Vipande vya hupimia^ nautical
instruments.
Kipande kilichonona, a pieoe of
fat
Sipanga^ a large bird of prey, a
horse-fly.
KipangozU a sluggish incurable
sore on a horse or ass.
JT^jNira, plur. vipara^ a shaved place
on the head.
Kipde^ plur. tipeU^ a pimple.
Kipendi^ a darling, a favourite.
Kipena, plur. vipenu^ a lean-to, the
side cabins of a ship.
KipenyOf a small place where some-
thing passes through.
Kipepeo^ plur. vipepeo, a fan for
blowing the fire, a butterfly.
Kipdo, plnr. vipeio, a packet
Kipi or Kipiay a cock's spur.
Kipigif a rainbow (?>
KipiUh ft curlew.
Kip&ipili-
Nyde za hipilipilij woolly hair.
Kipindi, a time, a period of time, an
hour.
Kipindi chote^ at every period.
Kipindi cIm aththuuri^ the houi;
of noon.
IBiipinda.
Kufa hipin^ to die a natural
death, as Rattle, &o.
Kiphdupindd^ cholera.
KipingufOt plur. vipingtock^ a bar.
Eipinif plna vipini, a hilt, a haft.
. a handle of the same kind as »
knife handle, a stud-shaped orna-
ment worn by women iu the nose^
and sometimes in the ears also.
KipimOf plur. vtpsmo, a measure.
Kipofut plur. vtpo/ti, a blind pcrw
son.
KipoUpoU^ a butt^y.
Ktpooza, paralysis.
Kipuhuba, dropped early, cast fruit,,
etc
KipukutSy Kipukwe = Kipukuba.
Ndizi hipukutey little bananas.
Kipulij plur. vtptdif a dangling-
ornament worn by women in the
ear; they are often little silver
crescents, flve or six round the
outer circumference of each ear.
Kipunguo, plur. vipunguOp defect^
defldency.
KipupwCf the cold season (June and-
July).
Kipwa, plur. vipwa^ rocks in the sea.
Kirdka, plur. virakay a patch.
Kiri ku-, to confess, accept, acknow*^
ledge, assert
Kiriba, plur. viriba, a water-skin.
Kirthi ku-f to provoke.
Kirthika ku^^ to be provoked, to be
offended.
Kirihisha Zru-, to make offended, to
aggravate.
Kirimbct, a cage for wild animals,
a meat-safe.
Kirimu Zru-, to feast •
Kiriihi hth, to borrow, specially to
borrow money.
Kiroboto, plur. virdboto, a flea. The
Hathramaut soldiers are nick-
named VirdbotOf and their song
as they march is parodied by,
KirdbotOy KirclbotOf tia moiOy ti»
moto.
312
EIB
EI8
Kirukanjiay a kind of mouse found
in Zanzibar.
Kirukiaf a kind of parasite growing
on fruit trees.
Kiruuy blind rage.
JTisa, plur. visa, a cause, a reason,
a short tale.
Visa vingi, many afEuirs, a com-
plicated business.
Kisa cha koJco, kernel of a stone.
Kisaga, a measure equal to two
Kihoibas.
Kisdhani, plur. visahani, a plate, a
small dish.
Kisanduku, plur. vtsandukuj a small
chest, a box.
Kisarani, a greedy fellow, a miser.
KisoMy revenge, retaliation.
Kisliada, a tailless kite.
Kishaka, plur. vishaka, a thicket.
Kisheda, a bunch of grapes, a paper
fluttering in the air like a kite.
Kishenziy of the wild people.
Lugha ya kishenzi, a language of
the interior.
Kishiy a chess-queen.
Kishigino = Kisigino,
J^ishinda, a small residue left in a
place or inside something, as
in a water-jar less than half
full.
Vuihinda vingapi umetiai How
many portions (of grain) have
you put (in the mortar, to be
cleaned) ?
^Kishindo, noise, shock.
KishogOy the back of the head and
neck.
Ahupaye hishogo H mwenzto, one
who turns his back upon you
is not your friend.
*Kisihwara, a loop of rope to haul by
in dragging a vessel into ot out
of the water, a loop in the side
a dhow to pass an oar through
for rowing.
Kisi ku-, to guess.
Kukisi tangOf to shift over a sail
to the opposite side.
Kisi, Keep her away t
KisibaOf plur. visibao, a waistcoat
with or without sleeves ; they
are very commonly worn in
Zanzibar.
Kisibao cha mikono, a sleeved
waistcoat.
Kisibao cha vikapa or vCewapa, a
sleeveless waistcoat.
Kisibu (?), a nickname.
Kisigino or Kishigino, the elbow.
Kisigino cha mgwa, the heeL
Kisihi, plur. visiki, a log. Used in
slang language for a prostitute.
Kisiki cha rnvna, a rainbow .0^).
Kisima, plur. visima, a welL'
Kisinii (obscene), the clitoris.
Kisitiri, a screen, scredn-wall,
parapet.
Kisiwa, plur. visiwa, an island.
Kisiyangu [Tumbatu] = KizingiH,
Kisiwiso,
Kisivoiso cha choo chauma^ ocmsti-
pation.
Kishoka, plur. vishoka, a hatchet, a
small axe.
Kishtdxika, plur. vishubahoj a smsll
recess, a pigeon-hole.
Kishungi, plur. vishungi, the ends of
# the turban cloth, lappets.
Kisma, a part.
Kisomho, a paste made of beanie
mahogOf &c
Kisongo, plur. nsongo^ a piece of
wood to twist cord of rope with.
Kisozcy a very small bird with back
blue, and breast yellow.
K IS
KIT
313
^tsUj plur. visut a knife.
JCisifo, a suit of clothes.
JKisugtdu, plur. vimguluy a mound
of earth, an ant-hill.
JKisungwrckt plur. visungura, a little
rabbit (»r hare (?).
SisurumOf gonorrhoea.
KUunono cha damu, with pnssing
blood.
Kisunono cha uzdhay with passing
matter.
KisunoruTcha mkojoj with constant
micturition.
JKisunili, a whirlwind (?) a boy's
kite(?).
KUttBit plur. mtusiy the hip of a
roof. The main roof starts from
the long front and back walls,
and is called the paa; small
roofs start from the end walls,
and are carried to the ridge under
and within the paa: these are
the visufi.
Kiauto =■ Kisutu.
KinttUt plur. visutu, a largo piece
of printed calico, often forming
a woman's whole dress, a cover-
lid.
^inoa = Kisa.
Kitabu, plur. vitahu, a book.
KiiagaUfay a small matting bag for
halwif &c.
KitakizOf plur. vitakizo, the head
and foot-pieces of a bedstead.
KiUiko, sitting.
Kultaa kitaliOj to sit down, to re-
main in one locality. 4
KitdUy plur. vitcde^ a cocoa-nut just
beginning to grow.
KUali^ sailcloth.
Kitalu^ a stone fence, a wall.
JSitarnhaa^ plur. vitnmhaa, a small
piece of cloth a rag.
Kitamhaa cha hufutia mJeonOf a
towel.
Kitarnbaa c^amcza, a tablenapkio.
Kitambicha hileniba^ a piece of stuff
for making a turban.
KitamhOy a short time.
Kitamirij a kind of evil spirit
Kitanay plur. vitana, a small comb.
Kitanday plur. vitanda, a bedstead,.
a couch.
Kitanga, plur. vitanga, a round mat
used to lay out food upon.
Kitanga cha, mhono^ the palm of
the hand.
Kitanga cha mzaniy a scale pan.
Kitanga cha pepo, the name of a
dance.
Kitanty flax, linen, string.
Kitanziy plur. titanzi^ a loop, a.
button-loop.
Kitaowa, the kind proper for »•
devotee.
Amevaa nguo za kitaowa, he is
dressed like a devotee.
Kitapo, plur. vitapo, a shivering, a
shiver.
KitarcLf plur. vitara, a curved sword.
Kitara, an open shed in a village,,
where people sit to talk and trans-
act business.
Kitasay a box lock, a lock.
Kitatangi, a cheat. Also a Ter;
bright-coloured sea-fish with
spines, a sea-porcupine.
Kitawiy a kind of weed.
Kitawi, plur. vitavui, a branch, a
bough, a bunch.
Kitei, feeling sure, certaiDty, faith-
fully (?), affection.
Kana kite haye, he has no affeo»
tion.
Kupiga kitcy to cry or groan fxonk
inward pain.
514
KIT
KIT
£iUeflefUy sobbing before or after
crying.
^ite/ute, the obeek, the part of the
face over the cheek-bone.
KitehUj a tosser.
Kitembe, a lisp.
Kit&nhuji, a thread of flax or fine
grass.
•KitendawHif plur. vitendatotli, an
enigma. The propounder says
Kitendamli; the rest answer
Tega; ho then propounds his
enigma.
KitendOf plur. vitendo^ an action.
JS.iUngenya^ a small bird spotted
with white, yellow, and rod.
KUeo, plur. viteo^ a small sifting
basket.
KitesOf a vase.
Kitewe, loss of the use of the legs.
.Ki(kiri hn-^ to grow large, in-
crease.
UmeJiithiri liuzaa, it has borne
more than before.
•Kitty plur. rt7«, a chair, a seat
Kiti cha frost, a saddle.
;KitiTnbi, plur. vitimbi^ an artifice,
an artful trick.
Kitinda mimbaj the last child a
woman will bear;
JCitindi. See VUindi.
^ituho, plur. vUisho, fear, a terrify-
ing thing.
^ititi, plur. vititi, a hare, a rabbit,
a little thing (M.).
^ititi, to the full, entirely, alto-
gether, all at once.
Kititi eha hahari, the depths of the
sea.
Kititia^ a child's windmilL
iKitiujangOf chicken-pox. The
niitives say an epidemic of Idti-
tc/mtffa, always precedes one of
small-pox. Also tiHwanga,
perhaps tete ya kwanga,
Kito, plur. vUo, a predoos stone.
Kitoka (M.) =z Kishoka.
Kitomoy plur. vitomo, a small roond
pumpkin.
Kitoma, orchitis.
Kitone, plur. vUone, a diopw
KitongOf hydrocele (?).
Kilongqji, a village.
KiUmgoUmgo.
Kutezama kiiongotongOf to glance
at contemptuously with half*
shut eyes.*
Kitoria, a kind of edible fimit.
Kitoteo (M.) = Kichoeheo.
KitotOj plur. ffitoto, a little child.
Kitovu, plur. vUovUf the navel. '
Kitoweo, plur. vUoweo, a relish, a
something to he eaten with the
rice or other vegetable food, neh
as meat, fish, cnrxy, fto.
KitUj plur. Htu^ a thing, espeoially
a tangible thing.
8i JcUuy nothing, worthless.
KittJM, plur. vitua, the shade of a
tree, &c.
KitukOy startledness, fright.
Kitukuuy plur. wtukfrn^ % gnat
grandchild.
Kittdizo, plur. vUuUzo, a soothing^
quieting thing.
Kitumhua, plur. ffUumfma, a sort of
cake or fritter made in Zanilbar.
KitundOf plur. vitunda^ a ehcss
pawn,
Kitundwi^ a water-jar [Tnmbatii}.
KUunga^ plur. vitunga^ a aniall
round basket.
Kitungu (?) a small xoand eailhfli
dish.
Kitwtguley plur. vitungyJe^ a hare mt
rabbit (?).
KIT
EIW
ni5
iu, plur. viiunguUf an onion,
m $omu, garlic.
ca, a small bird like a
ow.
plur. viluo, an enoampment,
isting-plaoe, a putting down.
( kituo, he is always gadding
)nt.
plur. vitupa, a little bottle,
L
•
H ya hitiitiaf a boiling sea,
)p and rough,
plur. vituKif the head.
gombaj a Bomersault.
itijoa, topsy-turvy,
a, plur. vilwanaiO. slave boy.
irst.
I na hiu, to be thirsty.
a kittf to feel tliirst.
»lur. viua, an eyelet hole. •■
'ttih, to step over.
= KiruJcia^
plur. viuma, a fork.
mibugif a small dark-coloured
L
, plur. viumbe, a creature,
)d thing.
zi, a peculiar way of beating
[rum; the people sing the
, Sheitani ndoo tupigane
I
, plur. viungay a suburb, the
skirts of a town.
jam, near the town, in the
urbs.
plur. viungOf a joint, — an
hing put into the mchuzi.
'a, the language of Zanzibar,
ana, the free or geutUmauly
•
iungwana, civilized, oour-
18, becoming a frqo man.
Maanamke wa hiungwanctf a ladyw
Kiungulictf plur. viunguliai an eruc-
tation, a breaking of wind.
KiunOy plur. viuno, the loins.
Kiunzay plitir. irittnza, the plank laid
over the body before the grave
is filled in. (Coffins are never
used.)
Kiuwaji, murderous, deadly.
Kivi, the elbow.
Kivimba^ plur. vMmhiiy the girth of
a tree, the circumference. -
Kivimbi, a small swelling.
Kivuko, plur. invuko,B, ford, a ferry,
a crossing-place.
Kivuli, plur. vivtUi, a shadow, a
shade, a ghost.
Kivumbazii a strong-stoelling herb
said to scare mosquitoes: wash-
ing in water in which it has been
steeped is said to be a preventive
of bad dreams.
Kivumho, lonely (?).
Ktvumi, plur. vivumi, a roaring,
bellowing sound.
Kivyao = Kizao,
Kivyazi, birth.
Kitoamh<izay • fdur. vitoambazay a
mud and sf ud wall.
Kiwambo, something strained
tightly over a frame, like the
skin of a drum, a weaving frame.
KiwandcL, plur. vitoanda, a work-
shop, a yard, a plot of land.
Kiujango, plur. viicango, a number,
position in the world, duties be-
longing to one's position, a man'a
place.
Kiwanja ±= Kitcandti.
KitDoo, a great feast [Tumbatn].
Kiwavii plur. viwavi, a nettle, a bt^a»
nettle.
Kiicavu chana (X*\ ribSi . ^
316
Ki vv
KOU
Kiwe, plur. viwe.
Kiwe c^ tMo, a small kind of
pimple on the face.
Ktioele, an udder.
Kiaembe^ a pocket-knife.
Kiweo (M.), thigh, lap.
KiweU^ loss of the use of the legs.
Kiwi^ moon-blindness, a dazzle.
Kufanya httoi, to dazzle.
Kiioi, plur. vtioiy a small stick, a
piece of wood, a bar.
Kiujiho.
Kiwiko cha mJcono, the wrist.
Kiwiko chd mguu, the ankle.
Kivoiliunlit the human trunk, the
body without the limbs.
Kiyama^ the resurrection.
Kiyambaza, a bulkhead, partition.
Also = Kvwamhaza.
KiyambOt neighbourhood, a village.
Kiza or CHza, darkness.
Kutia kizat to darken, to dim.
Kizao, plur. vizao, a native, one
bom in the place.
Kizcui, plur. vizazi, a generation.
Kizee, diminutive of mzee, gene-
rally used of an old woman.
Kizibo, plur. vizibo^ a stopper, a
cork.
KiziOt plur. viziOf half of an orango,
ooooa-nut, &c
Kizimbi, plur. vizirnbi, a cage.
Kizinda, a virgin.
Kizinga, plur. vizingcit a large log
half burnt.
Kizingitiy threshold, the top and
bottom pieces of a door or window
frame, bar of a river.
Kizingot turnings, curves of a river,
Ac, (?) a burial ground.
KizingOt sharp shore sand used for
building.
Kiziufif plur. vizivsi^ deafL
— 1
Kizuio = KlxuizL
Kizuizij plur. vizuizi^ a stop, a ihi^ ^
which hinders or stays.
KizuizOj plur. vizuizot a hindrance -^1..
Kizuka, plur. vizukcL^ a kind of er" ^^^
spirit, a woman who is stayin ^-— -*.
in perfect secrecy and quie"***^
during the mourning for he
husband. See Eda,
Kizungu, a European language.
Ya kizungu, European.
KizunguzungUf giddiness.
Kizuri, beauty, a beauty.
Kizushi, an intruder.
Kizuu, plur. vtztftf, a kind of e
spirit, which kills people at
order of its master.
Koy 'ho, -koy where, whither, whenco. *"
Ko kote^ whithersoever.
KoOf plur. mo^foo, a.snaiL
Koa (plur. of Ukoa\ the aUver rin;
on the scabbard of a swozdy
plates of metaL
Kobe, a tortoise.
Kochey plur. makoehe^ the froit of a
kind of palm.
Kodif rent.
Kodolea ^u-, to fix the eyes upon,
to stare.
Kofi, plur. makofiy the flat of the
hand.
Kupiga kofl^ to strike with open
hand, to box the ears.
Kupiga makofl^ to olap thehaadik
Kofiaj a oap.
Kdfilctf a caravan.
Kofuoy emaciated.
Koga = Kuoga.
Kohaniy a small red fish like e
mullet.
KohOf a large bird of prej.
Kohod, ku-, to cough.
Kohozi, expectorated mattec»
KQl
KON
317
Koihoi^ plur. mdkoihoiii a lort of
evil spirit.
KojcLj a gold ornamont for the
neck*
Kcjoa Xn^>, to make water.
Koka = Ku6k(u
Kdka hthf to set on fire.
Koko, plur. mahokOf kernelis, nuts,
stones of frait.
Koko^ plur. mdkoho,. brushwood,
, thickets, bushes.
Mlnoa koko, a homeless dog that
lives in the thickets and eats
carrion.
Kohomaika Zfu-, to vomit, to belch
out, blurt out
Kckota ku-i to drag.
Kukokota roho, to breathe hard.
KokoUza fttt-, to do anything slowly
and carefully.
Kokoto, plur. makokotOy . a small
stone, a small piece of stone.
KokwOj plur. malcokwa, nuts, stones
of fruit.
KolekoUf a kind of fish.
KdUa ku-y to become well flavoured,
to get the right quantity of a
condiment.
KcHeo, plur. maJeoleOt tongs.
Kologa A;u-, to stir.
JSjmMj plur. makomay a kind of fruit.
Koma ku-, to cease, to leave off, to
end a journey, to arrive at a
destination.
Koma uaije I Gome no further I
Komaa ku-, to be full grown.
Komaza ku-^ to mock, to make game
of.
Komba, a galago.
Koniba kth, to scrape out, to clean
■'. out.
Dafu la kukomba, a cocoa-nut in
which the nutty part is but just
forming, which is then reckoned
a delicacy.
Kukomba mtu, to get all hismoney,
to clean him out.
KombamoyOt plur. makomhcmoyo,
one of the rafter» of a thatched
roof.
Kombef plur. makombe, a large diiih.
Kombe la mkono (A.), the shoulder-
blade.
Kombe za ptoani, oysters (?X
cockles (?), sea-shells,
Kombeka ku-, to be cleaned out, to
have had all one*s money got from
one.
K(mbeOy a sling.
Kombo, plur. makambot scraps,
pieces left after eating.
K*ombOy a defect, crookedness.
Kutoa k'ombot to notice a defect.
Komboa kvr, to ransom, to buy buck.
Kamboka kti-, to be crooked.
Kombokambo, crooked.
Kcymboroj a bomb, a mortar.
Kombozij a ransom.
Kame, plur. mdkome, a pearl
oyster (?), a mussel (?), a shelL
Komea ku-, to fasten with a native
lock (komeo),
KoTneOt a kind of wooden lock.
Komesha ku-, to make to cease, to
put a stop to.
Komwef plur. rndkomwe, the seeds of
a large climbing plant abundantly
furnished with recurved thorns ;
they are used to play the game of
bao with.
Konda ftu-, to grow thin and lean.
Kcmdavh large beads worn by
women, as a belt round the loins.
Kondej a fist.
Kupiga moyo konde, to takie heart,
to resolve firmly.
SIS
KON
EOB
Kondesha ku-, to make to grow loan.
JCondOf war (Merima).
^ondoa,' a ^heej^ [Lin'dl}.
Kondoo, sheep: ' •'
Tuafa MhondoOt be di^s ' like' a
sheepv silently (wMch Is high
pruise).
Konga kn», to grow old and feeble.
Kongod hu-, to draw out nails, &c.,
to take to pieces.
KongoeOf Mombos:
Kongoja k»-, to "walk with difllenltj,
to totter.
K&ngolewa Xr»-, to be taken to pieces.
KongomerOf tlirout.
Eongoni = KungunL
Kolng*oUij a sort of woodpecker,
black and yellow.
Konguaj a slave-stick.
Kongwe,
• Kutoa hongwe^ to lead off the solo
port of a 8ong, in which others
join in the chorus.
'■hongtBe^ over-told, worn out with
age.
Ktmot a projecting handle, like that
of a saucepan.
K(moJcono, a snail.
Konyeaha hu- = Kontfeza fcu-w
Konyexa hu-, to make a sign by
raising the eyebrows.
Xoruii what can be ghisped in the
hund. a fUt ftilL
Knpiga ^-onrf,- to rap with the
knuckles. '
Koo, p\^t- mikoiH a breeding animal
or bird.
jfoo ta htkm, a laying hen.
Ka» 1« ^i*«'» * breeding goat.
Koo^k?^ plM. nwOwoRde, cnltivatod
liiMl, «eia«, the piece of a thamha
•JlnOei to a «Uw Cw bii own use.
Konyoa ku-^ to break off the cobs oC
Indian com.
Sbpd, hearts, in ottrds. ^
Kopa, plur. mdkopa, a piece of dried
muhogoy which baa been steeped.
and cooked. ' '
Kopa ku; to get good^ oneredit for
the purpose of trading with, to
cheat, to swindle.
Kope, plur. of Vkope, the eyelashes.
Kope, plur. makopef the wick of a
candle.
Kopeta ku'f to wink.
Kopeaha ku-, to supply a trader' with
goodfr' on credit, to give on trust.
to lend.
Kopo, plur. makoptff a large mistal
vessel, a spout.
Kdpoa ku-i to drag out <^ one's
hand, = Chopoa ku'.
Kora ktt-f to seem sweet te^ to be
loved by.
Koradani, a sheave of a pulley. '
iCor(/a, a pucker in sewing. Also, a
KorjOf a score. [soore.
Koroanaku'f to steep in water.
Korqfi^ a bird of ill omen, a
messenger of bad luck.
KoroJUha kit-, to ruin a man.
Koroga ku-, to stir, to stir up.
£broma, plur. maABoro]iia,aeoooei^nat
in its last stage but one^ when the
nut is formed but baa not yet its
full flavour. It haaeeased to be
a da/u and is not yet a wuL
Koroma ktir, to snore.
KorongOf a crane.
Korongo, plur. makoronga^ % holb
dibbled for seed.
KororOj a created guiaearfewL
Korosho, plur. tnakoroshOf cashew
nuts.
Koru, the waterbuck.
KOS
-KUB
319
^ToMi htt-, to err, mistake, miss, go
wroDg, do wrong, blunder.
Ko8e7(ana ku-, to be missed, not to
.'■ be there.
Kosaha ku>-i to lead astray* .
Koti^ia ku^ to purpose, to intend,
'^Kusudia,
Koto, idnr. makota^ the fMka of a
. kind' of millet which are chewed
KaUtf i» crook. [like «ngar-eane.
JKota ku',
'Kuhota motdf to warm oneself.
KotamOf a curved knife used in
getting palm wine.
£bfe,*all. Bee -ote,
Kotekote, on every fiide^
Ki4o,
Kmtpiga koto (M.)j to strike with
tkb knuckles. •
KovOf plur. inaJcovo, scar.
1. The indefinite verbal prefix
answering to tliere in English.
- Kurlikuwa, there was.
Ku-kaianday and there spread.
. IL The sign of the infinitive. . •
JSTtf-pt^a, to strike. :
Kufhenday to go,
'The infinitive may be used as a
, * subetantlve answering to the
English form in -ing,
.JSufa, dying, the act of death.
JLwenda, going.
'The Z;«- of the infinitive is re*
tained by monosyllabic verbs,
and by some others in all
tenses in which the tense
prefix ends in an unaccented
syllable.
. :8. The prefix proper to adjeetives^
pronouns, and verbs agreeing
with infinitives used as sub-
stantives.
Ku/a kicetu kicema kutampendexa^
our good deaths will please him.
4. The prefix proper to pronouns
agreeing witli substantive» in
the locative case (-ni), where
neither the being or- goinf^
inside, nor mere nearness, is
meant.
Enenda nyugnbani kvoangu, go to
myhouseL
Zilco kteetn, there are in our pos-
. session, at our place.
5. In a few words a prefix signi-
fying locality jCoromonly so used
in other African languages, but
generally represented in Swa-
. : Iiili by tiie case in -^i*
Kuzimu, among the dead,' in the
-fcif-. . [grave.
1. The sign of the negative past
always preceded by some negii-
tive personal prefix.
Sihujua, I<lid not know»
ffazikufcuij they were of no use.
2. The objective prefix denoting
the second person singular.
Nakupendoj I love thee, or you.
Alikupa, he gave thee, or you. :
Sihihvjua, I did not know you.
3. The objective prefix referring
to infinitives of verbs, or to
kukuy there.
Kua ku-y to grow, to become large.
'kvba ox 'kubwa, great, large.
KvbaU ku, to accept, assent to,
acknowledge, approve.
KvJbaMka ku-y to be accepted, to be
eapable of acceptance.
KiMUtiha hvhy to make to accept.
Kuhba^ a vaulted place.
'kuhuHif large, great, elder, diief.
It makes kubwa with nouns liko
1L%
320
KUO
Kucha, or Kumekxtcha, the dawn.
Usiku httchayBLil night.
Kiiehua ku-,
Kamba im^ikuchua, the rope has
worn away, chafed, stranded.
Kuftili, a padlock.
Kufuru ^t*-, to become an infidel,
to apostatize.
Kufuru ku-i to mock, to deride.
Kuguniythe haiiobeest (boselaphus).
Kuke, See -ke.
Mkano wa kuke^ the left hand.
Kvheni, on the female side.
KukOf yonder, to yonder.
Kwa kvkot beyond, on yon side.
Kuku, a hen, a fowl, fowls, poultry.
Kuku nahukUf backwards and fur-
wards.
-Icukuu, old, worn out. It makes
kukuu with nouns like nyumba.
Kulahu, a hook to steady work with.
KuUy there, far off, yonder.
KuUe, yonder, very far off. As the
distance indicated increases the
e is more dwelt on, the voice
raised to a higher and higher
falsetto.
KtdekuU, there, just there.
Kulia kU'y to become great for, to
become hard to.
KulikOf where there is or was.
Kulikonif Where there is what
= why ? (M.).
Kuliko, is used in the ordinary way
of expressing the comparative.
Mwefna kuliko huyu, good where
this man is, and therefore
better than he. Because if a
quality becomes evident in any-
tiiing by putting some other
thing beside it, the first must
possess the quality in a higher
degree than the other.
KUM
I KuUa, ofteii pronounced kiUd^eYetf^
I each one.
KululUf nothing at all.
NikapataktUulu = SikupcUaneiUK
Kululu, tiger cowries, Oyproa tigria
Kulungu, a sort of antelope.
Kuma, the vagina.
Kuniba ku-y to push against, to tak»
and sweep off the whole of any-
thing, e,g. to clear water oat of a
box, to bale a boat.
Kumbatia ku-, to embrace, to diasp.
Kumbatiana ku-, to embrace (of two
persons).
Kunibef What? An expression of
surprise used especially when
something turns out otherwise
than was expected, oomiiumly
joined with a negative verb.
Kumbi (Mer.), oircumcision.
Anaingia kupibinif he is being
circumcised.
Kumbi, plur. makumbi, eoooa-nut
fibre, the husk of the eoooa-nut
and the fibrous mass out of which
the leaves grow. Also, at Mgao»
gum copaL
Kumbtkumbif ants in their flying
stage.
Kumbisha ku-, to push off npon» te
lay upon some one else.
Kumbuka ku-, to think of, to remem-
ber, to ponder over, to reooUeoi.
Kumbukumbu, a memorial, a men-
tion.
Kumbura, an explosive shelL
Kumhwiha ku-, to remind.
Kumbwaya, a kind of drum stand-
ing on feet.
Kumekucha^ there if dawn, tbt
dawn.
Kumi, plur. makumij ten.
Kumoja, on one side.
KUM
KUN
321
Kumpuni, plnr. mdkumpunif a per-
son who has obtained fnll know-
ledge of his trade.
JTumunto hu-Qler,), to shake out
or off.
Kumunto, a sieve of basket-work.
Kumutika Xcu-, to desire (?).
Kumvif husks and bran of rice.
JTuna, tliere is,
Kunaye^ depending npon him.
Kunani f What is the matter ?
Kuna kwambaje f What do you
say? [Tumbatn].
Kuna ku-, to scratch.
Xunakucha, there is dawning, the
dawning.
Sttfiazt, a small edible fruit
Kunda ku' (M.) = Kunja ku-.
KwidOf plur. makunda, a green
vegetable like spinach.
Kundaa Xpu-, to be short and small
of statnre.
Kundamana ku- = Kunjamana ku-.
Kunde^ beans, haricot beans.
Kundi^ plur. makundit a crowd, a
herd, many together.
Kundua ku-, to please (?).
'kundufu, giving pleasure.
Nyumba ni kundufu, the house
is commodious.
Jliuungu ni mkundufu, God is the
giver of all good things.
Kundvka ku-, to grow larger, to
open.
Jlioi/o umekunduka^ he is gratified
(N.).
Kunga ku-^ to hem.
Kunga, cleverness, clever.
Kazi hai/ai ilia kwa kunga, it
wants to be done cleverly.
Kungali.
. Jiungali na mapema Jxido, while
it is yet early.
Kungu, mist, fog.
Kungu manga, a nutmeg.
Kunguni, a bug.
Kunguru, a crow, a bird a little
larger than a rook, black, with
a white patch on the shoulders
and round the neck: it feeds on
carrion.
Kung'uta ku-, to shake ofi^ to shake
out
Kung*uto, plur. mdkung*uto, a sort
of basket used as a sieve or
strainer.
Kuni, firewood. The singular,
ukuni, means one piece of fire-
wood.
Kunia ku-, to scrape or scratch
with, or for.
Kunia ku-, to raise the eyebrows in
contempt.
Kuniita, telling me to come.
Kunja ku-f to fold, to wrap up, to
furl.
Kiikunja uzi^ to wind thread.
Kujikunja, to flinch, to shrink.
Kiikunja U80 or Kukunja vipaji,
to frown, to knit the brows.
Kunjana ku-, to fold together, to
dwindle, to wrinkle.
Kunjamana ku-,
U80 unakunjamana, his face is
sad, sour, and frowning.
Kunjia ku-, to fold for, to wrap ui>
for, to crease.
Kunjika ku-, to become folded or
doubled up, to be creased.
Kunjua ku-, to unfold.
Kukunjua miguu, to stretch one's
legs.
Kunjuka ku-, to become unfolded,
to spread over.
Kunjuliwa ku-, to be open and un-
folded.
322
KUX
KW4
Kunrathi, don't bo olTcihlcd, eisoui^
mo, pardoajtto^ . .
Kunu cUamu, be it known»
Kunya^kur, to oaie onefielf. • 8m>
Nya,
t£Lttnyuto<Xpii^, todraw togethee. i;
Kujihunyata^ to-dxaw oDeself* to-
gether, to shrink. .'•;.;'•
Kunyua ,]eu' .or JC«ny«Za . Ifii^, • Id
touch secretly (with a soratehAng
motion) by way of flignalx^r of
calling attention * t priTately,» > to
make a scratch on the skiiL-
Kupaa, &ee ^akupaa.
Kupe, a tick, a oattle tick. '
Kuptia ku; to shake something off
one'4 dvessy .«ttt of one's'^ihand,
&c. \ •■" • .
Kura^WB lot.
Kupiga kura, to cast ioti.*
Kuru, a 8pheies«ball. ^ • > .
Kurvhia Jn^-^ 4o come near to.
Nalikuruhia^ &c., had a good
mind:to,:&o. -r • ■* r
KurwoAiti^ ■ a «mall .yellow, bird,
very inquisitiTe: 4hey say ifvhe
sees a man and ^woman< :talking
togethery he cries,; ".ilf^ uwiatma
na mume" .
Kusa ku, to make to grow, <
KuBanya M£-,rtONCOlleot,> gather, as-
semble. ..
Kuaanyana hu^, to gather -togethek^
Kuaanyika ku-, to be gathered^ to
asisemblev: ■ .^ .
KuahotOf on the left. . !
Mkono wa kmhot^y the left hand.
KuMj the southerly w^ds which
blow from May till Octob(|r.
Kttsinif in the dii'cotion. of the
Kusi, southerly.
Kmudij plur. makusudi, piurpose,
deaigo.
.\
I -A
JTu^ia hu-t to pnrppw, to^iotci^
JECnioi piur. of l7M«^..wa^lk,. ;. ..
Kuta ku'y to meet virith^'V>>M%
. / find,. to come .^pon..,. \ y\u . ...y
Kutana ku-, to come toge^i^i^,
.meeVtoawenjbJ^.fj» ,..,;.,. ^., .;
KutanikfL h^t tobieoojott a90Qfl^Uec|.
Kutc^pi^mrjfi^^ to ^^og,tqgeth^»i|>
assemble. ,.; «..^ i ... r/,
KutUtTuat . .. I. '..
Kuttika 1^^ to. H ; ii^a iil ad» to^ be
, jwdaeiilj.iErigbteni?4-.. .^ ,., ...
Ktitusha 7£u-,.to, stftftl^ tQf alarm
suddenly. v , ,. .a
-A^tttt, great» cM^f,,9Qb)e,,JSiiii-r«Gn«
more to figurative, 2»ii&imi. to
physical .gnea^esai > |t mak^f
kuu with nouns like fisrtim$a»A
Ana ma^utt,ih^,i« Taio.,
Kuume, ^riun^»..,; .
. Mkono wm k^um0i ^e right battft
Kuumenif on the mafe Mdsk i.*
Mkono jioa huvuli^th^:jight baofjt
.^tfUMi, to be, to heoofiikai <?>'.. 1;««
Wa, . ,.i ,^i
Kuwadi, also iraiiKu2i,,A paoQUffM
(Mu anay««0a<ofi(7oa^ tMl»)*. ...
KuvsUij twioe over, in. twp
-A;ttza, large, fuUgn^wB.:
JETuza X(tt-, to make biggo^ ...^ . .
A'uzo, to selL 6ee TJmau .
£ttzi, an earthen water botilekigir
than a guduwia^ with ji handtot
or handlea.aud a. narrow nook.
Kuzikanif a funeral.
KuzimUf in tha.grav% .wndcr tW
earth. . j . ■ ..
£tfl-. See JEW-. >
Kwa, with,: a» 'an InainiBent,.
through, to a person, to or «k
the p!aoe whcrj any «le llfiH
fot, Qu accouut ciC
KWA
KWE
323
Kfcai'ngi (?)„geiierallj«
KwH off af^i: T^bs, i^ fiy^ in^ni-
. tiTe.ji^«f^a^tPoan&l».aD4 ftft^r.lli^
«Etcoa hffri to tiiik» the foot,: to
Kwah^ .ta Jum^ , with, hixn^ to or at
his or her house;,, his, l^er,^ or
. it% afteif ^,-^6^^ in the iififinitive
used as. a .sifbstaatiyet ;0r the
KwaJcoy to tneo.pr. with thee, to or
. at thy pjaoe, yDiir,,thjr, oj^ thee
or you, after ^ ^^^ V^ .th|e i;ifiiii-
titve josed 2^ a norm, aAd a£ter 4he
.. a«e.itt.ri^i.".*..., . . .■..'",
KwaXe^ a partr|4g^ (?)r
Kwama hv^^ to„beooi^e jammed, to
Kwambttj saying (?), if, as if^ though,
ya Ai(0(vii&a, that. . [that.
Kioamisha hu-, to jam, to make to
s^ick in a yarrow p1^. ,
Swav^ua hi;', tp nnjam, to fre<9, to
, dear. .
Ktoangt^^ to^ or at, my house, to, or
with me, my, of me, after the
infinitiTes of verbs used as. sub-
stantives, and after the case in
-ni*.
Ktoanguf^ huy to scrape up,. to^sci^ape
one*s shoos, &c.
Kwani for, beca;use, i^herefare,..for
why. .
Kwanwk 2r«-, tp split down, to tear
down^tpbreak. . ,
KuMknyi^ka. %»-, tp be. split down
like the boughs and branches of
a tree, which some one has been
trying to dimb by them.
KwanzQft beginning, at first, for-
merly.
Fa kwanm, first,, the fii^t. ...
, Ngqja huHmiuif wait Si bit. -
Kwao, piur. wffkuiao, a stumble^ a
stumbling-blook.
Kwao, to or with them, at or. to
tlieir place ; their, of th^n, after
verbs in /the iu^nltive used m
noun^» and after the ease in .•ne*.
Kwapa^ plur. meLkwapa^ the i^rm-
pit.
Ktoapanif under the armpit. The
people, of the Aff loan .coast
wear their swords by a strap
over the left shoulder only ; tlie
. swor(] hfusigs under the armptt,
and is said to be hwapaM.
Kwaruz^JfU', tp scrapts along, to slip
with a scrape.
Kv}at{i, or Kwato,9. hoof.
Kupiga. kwa(ia,,to strike the hpol^
to strike with the hoof.
Kwatu, a horseshoe (?). .
KwayOf a stumbling-block.
Kwaza ku-, to make to stumble.
KukiDCLza menojio jar the teeth
like grit in, food.
Xicea ku-t to ascend,, go up, climb.
Kweli, true, the truth.
Ya ktoeli, true.
Kwelu — Kvaeu,.
Kwema, good, well, it is well there.
Kiceme, the s^ed of a gourd,, very
rich in oil.
Kwenda, to go. See ^ndOf going.
Kwenda, perhaps.
Kioenu, with you, to 0^, at your
place, your, of yo^i, after verbs in
the infinitive used i^ nouns or
after the case in -nt.
Kwenyi, till, since, up to the time o^
from the time of.
Kwepa kU'f to start out of the nay.
Kujeta ku't to raise.
324
KWE
LAD
Kwetu^ to or with tis, to or at our
place, our, of us, after a verb in
the infinitive need as a noun, and
after the case in -ni.
Kweu, clear.
Ktoeupe, white. See ^eupe,
Kuna ktoeupe, grey dawn.
Kweza hu-, to make to go up, to drag
up a boat out of the wa^er.
Kweza ku-, to bid up an article at
an auction.
Kuktoeztoa, to have things made
dear to one by others bidding
them up.
KwibcL See Iba hu-t stealing, to
steaL
Kvfibana, robbing one another.
Kwihwe^ hiccup.
Kwihwe ya kuliaj sobs.
Kwisha, See Isha hur^ ending, to
end.
Kwo^ which.
L is pronounced as in English.
L is not dibtinguished from r
in African languages of the same
family as SwahilL The distinction
becomes important in Swahili on
account of the Arabic words which
have been incorporated into it.
Thus—
Mahali, means a place, but
Mahari a dowry.
Waredi means a rose, but Waledi
a youth. Slaves, however, fre-
quently confound even these.
When r can be used for 7, it has a
light smooth sound, as in English.
There is a latent I sound between
every two consecutive vowels in
Bwabili and at the beginning of
some verbs, which appears in their
derivatives and in other African
languages : thus the common pas-
sive of kufungua is hufunguUioa.
So fieur is this disposition to drop
an I carried, that even huletcij to
bring, is in old Swahili eta. It is
characteristic of the Merima dialect
to retain these Ts.
L and u are sometimes appa-
rently interchanged.
Mlango, a door, is vulgarly pro-
nounced Mioango.
Ufalme, a kingdom, may be
written Ufaume.
In these cases, however, both
forms are probably contractions
from Mtdango and Ufalume,
L becomes d after n, and is some-
times confounded with d in inexact
pronunciation.
Ndume = Nlume or Nume, male.
If or Zt-, the prefix proper to pro-
nouns and verbs governed by
words in the singular, of the
class which make their plural
in ma-.
La, no.
La ht't to eat, to consume, to wear
away, to take a piece in chess, Ac
The ku', bears ihe accent and Is
retained in the usual tenses. The
passive of kula is kulivta,
Laabu kn-, to play, to sport with.
Laana^ plur. malaaTui^ a curse.
Xoant hu-, to curse, to damn.
Laanisha Z;tf-, to bring a corse npoo.
Labeka = Lebeka*
Labuda, perhaps.
LadUf sweet cakes composed of trea-
cle, pepper, and fionr or semsem
seed, made up into balls.
LAG
LET
325
iioghai^ a rascal. Also Ragai,
Laika^ plur. mtdailMj one of the
hairs of the hand or arm.
Laini, smooth, soft.
Lainisha fttf-, to make smooth or
■oft
Laiti! Would that I Oh that I
expressing regret at something
past.
Lake or XoJSnoe, his, hers, its. See
Lakl hu-^ to go to meet [-dke.
Lakinij but, however.
Lakki, a hundred thousand, a lao.
LdhOf thy. See aJco.
Lola ku', to sleep, to lie down.
Nyumba imelala inehi^ the house
is fia.llen flat on the ground.
Laiama ku-^ to confess, to cry for
mercy; used of extorted confes-
sions.
Ldlamika hu-, to be made to cry
out, to be quite beaten, to shout,
to scream.
Lalika kn-^ to be slept upon.
LaLtka km- = Alika ku-^ to inform,
announce to.
Xamt, pitch or tar.
Jjana ku-, to eat one another.
Landa ku-^ to be equal with.
LangUy my. See -angu,
LaOf their. See -an,
Jxumtu ku», to blame. Also Lau-
miu,
Lapa Xnt-, or Eapa ku-, to be ra-
venously hungry.
Launif sort, species, form.
Laumu ku', to blame.
Latoa kU', to come from (Her.).
Latoana ku-, to blame, to scold.
Laza kti-, to lay down, to lay at its
length.
Kujilaza, to lie down.
Ldzim, of necessity.
Lasdmoy surety, bail, necessity.
LazimiBha ku-, to compel.
Lazimu ku-, to be obligatory upon.
-Z6, his, hers, or its.
Lea ktJhf to bring up.
Ameieuja vema, he is well bred.
Lebekciy the humble manner of re*
plying when oalled, often short-
ened into Ebbe, or eyen Bee,
Legea ku-^ &a, &o. See Begea ftf»-,
Lekea ka-^ to be opposite to, to tend
to.
Lekeza Xcu-, to put opposite to.
Eulekeza bunduki, to level a gun
at
Lekezana Xcu-, to agree, oome to an
agreement
Lelan^ by auction.
LelimamOf a dance to the music
made by beating buffalo horns.
Lema or DenM, a kind of fish-trap.
Lemaa, disfigurement.
Mwenyi lemactf disfig^ured by dis-
ease.
Lemhulca kii-, to be weak, limp.
Lemea Z;»-, to oppress, to lie heavy
upon, to overburden.
Lengelenge^ plur. ftudengelenge, a
blister.
Xentt, your. See -enu,
Lenyi, See -enyi,
Bakidi lenyi mayayi, a basin with
eggs in it
LeOf to-day.
Leppe^ drowsiness, dozes, snatches
of sleep.
Le8o, a handkerchief.
Leso ya kuftUia kanuisi, a pocket-
handkerchief.
Leta ku't to cause to arrive at the
place where the speaker is, to
bring, to send, to fctAW.
326
LET
LIN
Leieq hu-^ to bring :0)* send to.cir ior
a persoDi. ■•>.
£«i2ei^UJa»t9bavQ ^loiight.oarfesit
to one.
Leviikq ku'f tp gojb sojber. ,
Leivya hthr tp fntpi^Awte. - . .
. KuJUevyt^ J^ i^a^Q- onefielCtin-
toxicajti:^ tq gi^t. drsnl^ .
Zfivyalevj/a JSfu*, t9 \)e gi4<l/.
Xeica Zcu-, to become drunks
Letpaletcfi^ hth^ to «iiiripg or «way
about like a drunken man.
■
Zt, it i3» , : .
Z,t- o^ J-,^.thq prefix proper to ..pro-
nouns and verbs governed, by a
, . ,fiii^gi;ilar jiQva^ .o^f ^be olass ,wbich
makes its plural in mar. . .
-Zi-, 1. Tbe objective. prefix tepre-
.. . .fientlng.a spigular nqun of the
class which jnakeei its plural in
fwa-, governed, by, the verb to
which it i4.p;refixed.
Z.-&S or -ali't Ihe aign of that
past tense which denote? an
^cti<^n complete in past time.
. 3. rli- sofnetlmeis reprei^nts the
substantive verb» jas i^ aliue, he
who is ; nikali, and I mn ; qli,
he is, or he being.
Lia hu-t to breed C^*)*
Ida ku; to eat for, &q,
^ Chumha qha hulia, a room to ent
Mkono wa "kulia, right hand^being
. the oijily one ever used to eat
with.
Lia Jcu; to cry, to. weep, to cry out;
. applied to th? cries of animals
generally. Also, to give a
sound. .
KuJia ngna, to weep for je ilousy.
Lialia wazi, it sounds hollow.
lAehor wbethisr iil^ tlipng^ ■ •->>
Likanit a cloth oi 9^ pf^ipi
Xt/atnu, i^hone'/i bit , :. >, b^i^tten)
, Lika ku't to be eaten, to bQQOi|ii
worn away, to be eataUe. \
Iiihiga ku^ V> dismiss, tOj girfr
to go, to release.
Liko, plur. moitZui, « Ittnjdipg^pliico^
Liliaku'^ to w^p.for, t^t^ry.
Lima ku-f to cultivate^ tf hoQ. \^^ ^
Lima, the feast made .by. tlici
groom on the ifirst^day of. 1
wedding. . . . ? .,i .\j
LimaOf plur. mqfimao^.f^ lemoxu ,.
Limaiia &»-, tp de}ayf\tpioLta((A.]
Limhika ku', to leave till it I8.fit;.i«i^
wait for fruit tiU \\ is ripe, 9^ Jiptr
wuter till it is colleoted in, ,t|i
dipping. hple^^tQ put^aside- tQl 1
is fit.
Limbuka ku-, to taste the firKt 9C
new crop.. . ... ,
Limfiuaha ku^, to bring to jb^ ^agtodp
Limiza ku-j to make to hoe^,&Q.
Liwilokuja, which is comipg;. .
Linda ku-f to guard, to. watoihi
keep.
KMida ndegef to scare birds frdi»
com, &C.
Lindit p^vur. mdliadif a pi^ a deejf
place.
LindOf a watching place.
Linga kvr, to swing thei head xoQnd
in dancing.
Linga Aiu-, to make .to match, cor
be leveL
Lingana ku-^ to matdi, to be lere^
with or like one anpther.
Lingana ^u-, to call, to invite .(A.)u
Linganisha 7m-, to make to matftlf^
to oom|)are together.
LIN
»21
LUif Vfhettt
Lipa hu-f 4o pay (a d«bt).
Lipialnt^ to pay (a person).
Ldpizd ku-i to cause to be paicL
K^ipizUj- to take otie*t due, to
lepay oneselfl '
' KtgiUpita lUuaiii to fei^eiige' one-
self, to take' one's TeVenge.
LUakii a piece^of elt)tii< ^mt an
* behind aii opening*, i^'fl^p to
obviate tlieeffeot^'gapnig at the
fastening, a tongue; SeeKanKUi
Xia^ Am'-, to feed.
Lishisha hu-j to oaase to be fed, to
cause people to give one fbod.
Xr<iea]iNi*,io 'be eaten, to-be worn
away, to be consumed.
Liwa, a fragrant wood from Mada-
ga0eBr,-whichf is '^ground tip «ud
used as a cosmetic, and ' as an
' «pplication to core prickly heat;
Madagascar sandal wood. -
JAwaiit plOT; ma/woZ^ for At Wdli,
Liza ha-, to sell to. - (a governor.
Liza Aw-, to make to weep.
Lizana Am-, to make one another
weep, to cry together.
4o^tby, your. *,
LOf -Ic>-, or -lo, whicli, representing
ft singular noun of the class
wliich makes its phnral in mo.
Xo fofe, whatsoever.
Makufanya la hte, he has done
nothing si all (neno under-
stoodX
Laa Am-, to get wet with rain, ftc
£090 Am-, to bewitch, to practise
magic (Mer.7
Lo or Loo ! Hollo I An exclamation
of surprise; the number of 0*8
increases in proportion to the
•moaut of surprise.
Xiole, all. 8ee*<»lis». .^
Lo hUf whatsoever* . •
LoztV an almondk " ...
LuangOf a kind of birdi
Luba, a leech.
Xiii^Aa, languagev ' ■• '^
Lulu, a pearl. !
Luniba Aei«-, to make a speech.
Lutnbika Aw-»- to gikther Httle by^
little, iOiplolHip tadallpieees ono
by one.
Lumbtoi, a Gfti8mel(3on*(?). ■
Luththch flavdur, savouh
Luva^ sandal wood (P).
M. .
itf is pronounced as In English.
M before h generally represetit»
an n. Mb stands sometimes for
n&,as nyuniba mhayaf for t^y^rnba
n-baya; sometiimes'it represents nuo^
or 9>9, as mbingu tor n-toingu,
M is frequently either followed'
by w or tc, or eljdo has a sort of semi-
vowel power, as if preceded by a<.
half-suppressed u.
The natives of Zanzibar very
rarely say mu; they change it into*
urn or rather *m. Even Mioenyiezi
MuuTigu, Almighty 'God, beoomecp
*MnyezimnQtL
It is important to writo 'm, and^
not m only, where it represents mu-
if a & or f0 follow, because otherwise
the m. might be supposed to coaleitice
with them. If any otl ler consonants
follow, it is immaterial, for m must
then always stand for m«, and be
capable of being pronounced as a
sepurato syllable.
Any verb may be turned into a
substantive by pTC(hL\t\% *m dt
828
M-
MAA
to mean one who does, &c., followed
immediately by the object of the
verb or the thing done. The last
letter is sometimes changed into i
and if Jt is added to the substantive
it gets the sense of one who habit-
ually does what the verb signifies.
if-, 'm, mu'f or tnw-, sign of the
«eoond person plural prefixed to
verbs.
M', 'm, fiii«, or muhf the singular
prefix of those nouns which
make their plural in too-, if they
denote animate beings, or in tnt-,
if they do not.
Jtf-, *m-f mu; or tnto-, the prefix
proper for adjectives agreeing
with a singular substantive de-
noting an animate being, or with
any substantive beginning with
tnt*-, *m-, mw-j or «-.
-m-, -'m-, or -miu-, the objective
prefix referring to a singular
substantive denoting an animate
being.
3f-, mu-t or tnw-, the prefix proper to
pronouns governed by the case in
-niy when it denotes within or in-
side of.
Ma-, the sign of the plural prefixed
to substantives (and to adjec-
tives agreeing with them)
which have either no prefix
in the singular or begin with j-
orjfi-.
All words intended to denote
something specially great of
its kind make their plural in
wa-.
Foreign words denoting a person,
or an ofiice, make their plural
in ma-. In tlie vulgar dialect
of Zanzibar nearly all forcigii
words are made plural by pre-
fixing mo-.
Many plural nouns in ma- must be
translated as though they were
singulars, the true singular
being used only to denote some
one exceptionidly large or im-
portant instance.
When followed by an < or e, the a
of ma coalesces with it and
forms a long soimd.
'■ma-. See -me-.
MaaMm, while, during the time»
when.
Maadin = Madini.
Maadin ya hinywa^ what lisei
into the mouth without inter-
nal cause, water-brash.
Maafikano, bargain, estimate, es-
teem.
MadganOf contract, agreement,
covenant.
MacLgizOj commission, direetioD, re*
commendation.
Maakulif diet, food.
Maalitm, fixed, recognizable = kUi'
chotainhuliJcana,
Mcuina, meaning, reason, cause»
sake.
Kulta nuiananif to zemember,
think about.
Ufaandaai, biscuits, oakes, &o., also
pastry, preserves.
itfoandtZM), writing, place for putting;
out food, the act of spreadini; a
meal, a description, things writ-
ten.
MaandisMf things which are writ-
ten, put out, set in order, fte.
McutngulcOf ruin, fall, ruins.
Maa*mzi, judgment.
Maarifa^ knowledge.
MAA
MAH
32»
MctarAf, understood, I understand.
Maasit rebellion.
Maazaly ivhile.
MaazimOy a loan.
MaJbayck^ bad. See haycL,
Mdbakiaf the remliant, what is or
was left
Mabichi^ raw. See -bichi,
Mabitoij heaps, piles of sticks and
rubbish. See Biwi^,
Mahovu^ rotten. See -ovu,
Machaehe, few. See 'Chcuihe.
MachdcL, a litter, a palanquin.
MachezOf a game, games.
Maeiho (ang. Jiehd)^ eyes.
Tu macho, he is awake.
Maeho ya vMtu wawtli, or Mcuitoa
ya vjalu vfowilit dragon's blood.
Maeho ya Jua, the sim-rising,
east
Machuhio, hatred, abomination, dis-
gust
Maehuja ya jua, the sun-setting,
west
MadahOi a graceful manner.
MadanganyOf deception, trick.
JlfadaroAfo, arrangements, provision.
MadefUf beard.
MadevUf a kind of rice.
MadifUf the fibrous envelope of the
cocoa-nut leaves.
Madini, metal, a mine.
Madoadoa, spotted.
Madogovi, a kind of drumming, &o. ,
used in exorcisms.
MaflehOj concealment
MafUf detetth, dead things.
Maji mafu, neap tides.
Mafwif a chest oomplaint causing
a ooilgh, a cold in the head, a
stoppage in the nose.
MafunUishOi instruction, precept,
direction.
Ma/undo^ cross-beams in a dhow, to-
steady the mast, &c
MafungtUia, unfastening.
. MafunguXia ng*owbe, about 8 A.M.
Mafupij short. See -fupi,
Maftuihoy steam from a pot of ma-
janif used as a vapour-bath im
fever, &c.
MaftUa, oil, fat
Mafuta ya uta, semsem oil.
Mafuta ya nibaHka, castor oil.
Mafuu, crazy, cracked.
Mafya, Monfia.
Mafya (sing, jt/ya), the three stones
used to put a pot over the fire
upon.
Magadiy rough soda.
Magambay scales of a fish.
Magaiiday peel, husks.
Magarcua, 8, 9, and 10 in cards
(not used in playing).
Mageutzi, changes.
Maghofira, remission of sins.
Maghrebbi, or Magaribiy or Ma-
n^an&t, sunset, the sunset prayers
of the Mohammedans, the west».
Morocco.
Maghrib ayuk, N.W.
Maghrib akrab, S.W.
Maghvba, the winding of a stream..
Mago, See Kago,
Magongonene, See Kanzu,
Maguguy weeds, undergrowth.
Magundalo, an instrument of tor-
ture, in which the victim is sus-
pended, and weights being at-
tached to him, he is jerked up-
and down. Used for extracting
evidence.
Mahaba, love, fondness.
Mahala or Mahali, place, places.
Mahali pa, in place of, instead oi
Mahali pate, everywhere*
S30
MAH
M AK
^dhana (Ar ), exceseive worry.
.Mdharaziy a shoemaker's awl.
Ma1ian\ dowry paid by the husband
to the wife's relations.
Mahatiy a carpenter's tool used for
' marking lines to a measure.
Mahaxamu, a shawl worn round the
\\fli8t.
Mnhindij Indian corti, maize.
Mahiri, clever, quick.
Mdkoka, devil, evil spirits, madness.
Maishat lifevOontinnance.
Maisha na milele, now and for
ever.
Jfatft' e= Mayiti, a dead body, a
corpse.
MnjdhabOf dock for ships.
Majana (?), heneyoomb.
Majanif grass. The singular,Jant,
means ^ leaf.
Rangi yamajani, green.
Majani ya ptcanij gro^B wort,
samphire (?).
Mijaribu or Majeribu, trial, tempta-
tion.
J(f o/azo, reward.
Majengo, building materials.
Majeribu = Majaribu,
Majeruhi, wounded.
Jlajit water, liquid, juice, sap.
Maji maji, wet.
Kamamaji, fluently.
Maji hujaa na kupwa, the tides.
Maji ya pepo, Maji ya baridit
Maji matamUf fresh water.
• Maji ma/u, neap-tides.
Maji a hdhari^ blue; sea-water
colour.
Maji a moto, hot water, a large
yellow kind of ant which makes
its nest in trees.
Jfcy'f&ii, an answer.
JKyV/iV^ooming, or mode of coming. .
MajUipdf revenge. .
Majira^ time.
Mdjira^ course of a sMp.
Majonsi, grief for a* loss.
Majorij av elder.
MajutHy B, cake made o£ opVudij Aaif
very intoxicating.
MajuttOf regret, sorrow fot wm^
thing done.
MajutOy regret, repentance. • -
Makaa, ooal, coals, embers.
Makaa yamiti, charcoal.
MakdUilao^ oockroacheei ; appUsdiD
derision to ihe.Malagazy colony
in Zauzlbar.
MaJcali, fierce. See -fcoZ^
MAkanadili, place» in the (rtem of
' native craft, the quarter galleriei
of a dhoWi ;
Makani, dwelling, dwelling-place.
MiJcao, dwelling, dwelling-plaDe.
Makasi, scissors.
Mcdcatazo^ prohibition, objeotioDft
Ma^tibuy agreement.
MakavUf dry. See -kavu, ■
Makatif dwelling.
MaJtengezaj squinting, a squint.
Maki, thickness.
Nguo ya rndki,' stout cloth.
MoJcmbiliOt refuge^ place (anm I&
Mdkindano, objections.
Ma^ini, leisure, quietness
Mdkirif a thumb-cleat in the sida of
It dhow.
MakosOf fault, faulta, mlBtakesySina
Makota (obscene) testicles. '• '
itfaZcsat, a bullooky oastratbd.
Makubwa or Jfo^MMi, • great See
'ktibwa and -^ti.
Makukuu^ did. See -7adSw«u
Mailadif diet.
Mdkulya^ food [Tumbatu]. ■
Makumhi, cccoanut fibre. ;
\
MAE
MAK
331
mbi ya popoo, areca-nut
k.
mbi ^ iuaniba, co6ofit-fibre
ned for teattrieflses, &o.
,tens. '^ ■ •
fiU mauftU, twenty.
a, the Bhearesr at the mast-
of a dhow, tkrcmgh which
mza leads.
nifiko, place of assembly,
bly.
if\ purpose, design, on pnr-
designedly.
no^ assemblage.
leaves of the coooa-Tiui tree .
ti ya vinngo, leaflets made
for thatdiing.
ti ya kumbaf leaTes plaited
fences. '
ti ya pande, half leaves
tted iorfdndeh or roofs. '
the notching and shaping
9 end of a. polie to reeeite
all-plate of a honse.
(- (plur. of Laika% the hair
» hands and arms.
I, an angel, angels. A baby
m called malaika»
or MaUci, a king^
sleeping-place. <
things to lie upon.
>& UaraiUe,
orchilla weed.
li olianges of the monsoon,
>f the easterly and westerly
I. •
I, a singer.
)ods, property, riches. Pw-
a singular noun making
lange for the- plural, but
d sometimes as a plural in
\i^ a dandy.
MaWci hu-f to begin a building, a
boat, or a house.
Malimoy master, navigator. In the
canoes on the Zambezi the steers-
man is called malimo,
MdlimtoengUf business, affidrs, ma^
ters of this life.
JfdfCfuIt, Melinda.
Malio ya kiliOy the bubbling sound
of the water when n native pipe is
' being smoked.
Maliza ku-, to complete, lo' fihisb.
Mallei or Mdldkif a king. -
Afa//cta, a queen.
Mama, mother.
Mama toa hambOf stepmother.
Marnba, a crocodile.
MamhOj the schles of a ftsh (M.).
Manibo, circumstances, affiiirs^
tl.ings (plur. of Jambo),
Mamiye (Mer.), his mother. '
MamlaJca, power, authority, domi«>
' nion.
Mamaja, ones, same.
Mamoja pia^ it is all one, I don*!
care.
Mana = Mwana»
Manamize, a name Ibr a hermit
crab.
Manane:
Usiku wa manane, the dead of
night
Manda^ a loaf.
Mandasif a pudding. See Moan-
dasi,
Manerkane, myrrh.
Maneno, language, message, busi-
ness, matters, things (plur. of
Neno),
Maneno yafumhafdaxk sayings.
Maneno ya Kiunguja, &o., tha
language of Zanzibar, Ae.
Mangat Arabia.
832
MAN
MAB
Mangaribi, BunEet See Magltrebibi.
Mangi, many. See •ngt.
Mangiri or Mankirif a cross-piece
at the bows of a dhow for fastening
the tack of the sail.
Mango, a round hard black stone
nsed to grind with.
Mang'ung*um, secretly, in fearful
expectation.
Manx (obscene), semen.
Mani, a weight, about three rattel.
Mariano, turmeric.
Bangi amanjano, yellow.
MarikirL See Mangiri.
3fano2eo(sing. no^), the ring where
the blade of a knife issues from
the handle.
Manuka, smell, scent
Manuhato, scent, good smells.
Manyang'amba, flour balls in a
sweet sauce.
Manyiga, a hornet.
Manyoya, feathers of a bird, hair of
a goat.
Mqnyunyo, a shower, a sprinkle.
Maomboleza, loud wailing.
Maomvi, begging.
Maondi, taste.
Maondoleo, removing, taking away.
Jlfaongfezi, conversation, amusement.
Maongo, the back.
Mamji, tasting, trying.
Maoteo, growth from old mtama
stools.
Maottoe, Mayotte.
Mapalilo, hoeing-up time, hoeing
between the crops.
Afapano, broad. See -pana.
Mapatano, agreement, conspiracy.
Mapwna, early.
MnpendanOy mutual affection.
Mapendeti, pleasing things, the
bving ploaaod.
Mapendo, affection, esteem.
Mapenzi, liking, affection, pleasnier
love, things which are loved.
Mapepeia, a preparation of immft*
turerice.
Mapigano, a fight, a battle.
Mapiiwa, silliness, dotage.
Mapoza, remedy, healing things.
Mapooza, things which do not serv»
their purpose, fruit which drop»
prematurely.
MaptUidu, the wilderness.
Mapumbu, testicles, the scrotum.
Mara, a time, sometimes, at once.
Mara mqja, once, at once.
Mara mhUi, twice.
Mara ya pUi, the second time.
Mara nyingi, often.
Mara kwa mara, firom time to
time.
Mara ngapif how many times,
how often ?
Maradufu, double.
Marahdba, thanks, very well, wel*
come.
Marakardka, chequered, spotty.
Marasharaxihfi^ a sprinkle, sprink*
ling.
Marashi, scents.
Marashi mawaridi or ya mtdmari,
rose-water.
Marathi, disease, sickness.
Marathie, sociable.
8ina kiburi, maraHhie nUmi^ I a»
not above firatemizing.
Marefu, long. See -refu,
Maregeo, return, reference.
Marehemu, that has obtained manj'p
deceased.
Mart^eo, return.
Marfua, a desk, book-rest.
Marhaha = Marahaba,
Marhnmu, ointment
MAB
MAT
333
It, a large pot.
nt, red coral, imitation ooral,
m copal.
jani ya fethaluka, the true
1 coral. .
^ a person of the same age.
(, Merka, a town on the So-
i coast *
ibu = Marikebu = MeriJtebu,
p.
li, the little flap of beads
by a string round the loios
itive women.
a, shot, small shot.
away abundance, plenty of
if material, &c
buy a spout.
= Mara, time, times.
iku, a forbidden thing, pro-
t>ited.
iga marufuhu, to glYe public
tioe against.
jni (M.), biliousness.
tba, the companions of Mo-
oed.
, purity,
tty calamity.
ua (Tao), an encampment
'Mj or Maskinif or Metkini,
, % poor person.
heiri, good afternoon,
e&o, pardon.
JO9 wire.
ifi, a kerchief used for throw-
»Ter the shoulders, &c.
V what IS left, remainder.
fif verses, poetry.
rij one line of Terse.
(o, doubts, difficulty.
nba, tlie country. Plural of
iba, a plantation.
X», sediment
ileiy the cast, easterly.
Mashendea, rice which is watery
and imperfectly cooked.
Mashindano, a race.
Mcuihindo.
Ktoenda hwa ma$h{ndOf to trot.
Mashtaka, accusation.
Mcuhuaf a boat, boats, a launch.
Matfhiir or Mashvhurf remarkable,
notable.
Mashutumio, reproaches, revilings.
MashutumUf reviling.
Mathuzif breaking wind.
Faihili ya punda ni mcuhuzi =
You cannot make a silk purse
out of a sow's ear.
Mcuia,
Ktoenda moHat ^ walk up and
down.
Manka, the rainy season, f e., March,
April, and May.
Masikanif a dwelling.
Mastkini = MasahinL
Masingizio, slander.
Masitoa, the Comoro Islands and
Madagascar.
Matizif grime, soot, Ac, on the
bottom of cooking pots.
Maskini = MatakinL
Masomboj a girdle of doth.
Maari = Miai, Egypt
Mcuni/, provisions.
IfoMio, giddiness.
Nina maaua^ I am giddy.
MatukuOf a whet-stone.
Mantto, reproaches.
MaiOj bows and arrows, weapons.
Maiaajabu, wonders, astonishment
MaiakatifUf holiness,
Matdko, the seat.
Matakaoj request, want, desire.
3fa<ain5aim, the side, a man's sideu
Nata'mko, pronunciation,
Matamm, sweet See -Unnm.
334
MAT
MAV
Maiamvua, fringe.
Matandiko, bedding, hameal^ t. hat
is spread.
Matana^ leprosy.
Matanga, large mats, sails.
Kvkaa matanga, to keep a formal
mourning, generally for from
five to ten days.
Kwmdoa matanga, to put an end
to the mourning.
McUanga hati, wind abeam.
Matangamano, a crowd.
Maiaia^ a tangle, an- embroilment.
Kntia matata^ to tangle.
MatayOf reproaches, revillngs.
Mate, spittle.
MdtegemeOi ptops, » prop» support,
protection.
Mateh<i^ ipoi), booty, prisoners.
Matemhezij a walk.
Matengo, the outriggers of a canoe.
MatesOy afflictions, adversity,
.^afefo, quarrel.
Mathahahu = Mathbdh,
Mathdbuha, a victim, « sacrifice.
Maihclhabiot Matkhdb^ sect, persua-
sion.
Mathara, mischief, harm.
Mathbahf an altar.
MathehebUf manneirs, habits, customs,
= Mathahabi (?).
Matilot lift from the after part of a
yard to the mast-head of a dhow.
Malindty half-grown Indian corn.
Matindoy a slaughter-house, a place
for killing beasts.
Mutiti.
Kvoenda hwamaiitif to trot
Mattaay the eaat wind.
MatlcuM ayuk, N.E.
Mailaa akrah, S.K.
Matlai = Matlaa,
J/a/o, eyeB (M.).
Matoazi, cymbals.
Matokeo, going-out plaees.
Matokeo ya ^rt/'pofcs of the
skin.
MatomokOf a custard apple.
MaiuhwilviMiy mumps.
MatvkanOy «filthy and insulting ex*
pressions, Eltich as —
Mwana kumanyoka,
Mwana wa haramu.
Kazodkazoa,
KumanifUL
Matukio, accidents, things which
happen.
ilfa^ttmamVoonfidence, hope.
Matumhawi, fresh coral, cut fiom
below high-water mark: it la
used for roofs and where lightness
is an object.
MatumhOy the entrails.
Matupu, bare. See '^pu. ^
Maturuma, stiffeners put on a door,
the knees In a dhow, ifbt of ft
boat, &e.
Matusu, bad and abusive" language»
Matuvumuy accusation, -bllitDe.
Maua (plur. of Z/a), 'flowers.
Matdizo, questions, questioning.
Maumiou^ pain.
MaungOf the book, the boekbooe.
MauthtMTUy unable.
Mautif death.
Mavao, dress, dressing.
Mavazi, dress, doihes. Phatl of
Vazi,
Mali, dung. drof^lngSi esereuieot
Mavi ya ckuma^ dross.
Mavilio. See Vilio.
Mavulio, clothes cast off and gifca
to another, clothes worn bjone
who is not their owner.
Macunda^ one who breaks eniy*
IVau'^ he has to do with.
MAY
MDI
as^
Marundcvundef broken, toiitiored
oloads.
Mavumi, hum of voices.
Mavuno, harvest, reaping.
Maruno ya nyukif honeyoomb*
Mavuzi (plur. of Vuzt), the haii of
the pubes.
Mawazif clear.. See toazi,
Mawe (plur. of Jiwe), stones, stone.
¥a mawe, of stonei-
Mawe ya kusagia, a hand-mill.
Matoe, a vulgar ejaculation, rub-
bish ! •
MawiUf both.
Mavfimbi (plur. of Wimln), surf, a
Mawindo, game, pioduoe of hunt-
ing.
Mayayi, See TayL
Mayitif a dead body.
Ilaifugwaf a green vegetable cooked
like spinach.
MazaOf fruit, prodnoe.
Maziko, burial-place.
'Mazinffa 00160, sleight of hand
(Omoio).
Mazingiwaj a siege.
MazMngombwA, magic, witchcrafts
MaziAi^ burial clothes^ fomiture,
lEO.
Maxima, milk, (plur. of Ziwa)
breasts, lakes.
Mazima mabhu, eordled mUk.
Matiwa jfa «ate w awUi f dragon's
blood.
Jfazoec, custom.
MciTgexm, habits, eustons» practiee.
Maznkm, evO spirits.
Mazmf a kind of banana.
Mammtfm'wKm, amnsemeniy eonver-
JV6ati^ far ofl^ separate.
MbM mbalif distinct^ di&rent
Pottha mhalil Qo and bo hanged J
TummdU mbali, let us kill him
out of the way.
When used with ^ the applied
forms of verbs, it means that
ilie person or tiling is .by that
means got rU oi^ or put out of
the way.
Mhango, a bird with a parrot-liko
beak, a pevsoa with projecting
. teeth.
Mbano, a circumcising instrument.
Mhau (plur. of Ubau)f planks.
*Mbau, plur. tnitaa, planking, tim-
bers.
'Mbaruti, plur. miharuUf a weed
with yellow flowers and thistle-
like leaves powdered with white.
Mbasua, giddiness*
MbaiOf a cocoa-nut which has dried
in the shell so as to xattU^ witb*
out being spoilt
3ibdti, wall-plate.
Mbavu, ribs, side.
Mbatuni, alongside»
Mbawi, wing feathers. See Vhawa.
Mbayanif clear, manifest.
Mbayuwayu, a swallow (A.).
Mbega, a kind of mmikey, black,
with long white hair om the
Mhegu, seed, seeds. [shonlders,
'Mheia.
*Mbeja wa kaniy young ssan of
strength*
Mhde, befofe, in front, farther on.
MMe yo, before, hi front c/L
Kuenddea mbtU, to go iSt^rward.
JTbel^i, in the front Thiewofd
is used in Zanzibar with «a
obscene senses
Mheym ^ MbegUy seed.
MhUo^ plur. wUbibo^ a eashew'ttni
tree.
836
MBI
u6h
Mbiehi, fi-esh. See -hiehi,
Mbigilij small thorns, brien.
Mbili, two. See -vnli,
Mhili mbUit two by two.
MbUitDili, the wrist (?).
Mhingu^ plnr. of Uwinguy the skies,
the heavens, heaven.
MhiOf running, fast.
Kupiga mbioj to run, to gallop.
Mhioniba, mother*s sister, aunt.
Mbiramhi zdko, be comforted. A
Swahili greeting to one who has
just lost a relative.
MbiH, parched Indian com.
Mbiu, a proclamation, public notice.
Mhivu, ripe. See -hivu and -toivu,
Mhizi.
Kupiga mbizi^ to dive.
Mhoga, vegetables, greens.
Mboga mnancui, a kind of mint.
*Mhoga^ plur. mihoga, a pumpkin
plant.
MbohOf manure.
Mbonaf Why? for what reason?
Used especially with negatives.
Mboni ya jicho, the apple of the
MhonOf castor-oil plant (?). [eye.
Mboo, the penis.
MhotOf a climbing plant yielding a
superior kind of oU.
Mhovu, bad, rotten, corrupt See
-ortt and 'hotm.
Mbu = ImhUj a mosquito.
Jfhuif a buffalo's horn, which is
beaten as a musical instrument.
Mbujci, a swell, dandy, gracefully.
Ku8ema mhuja, to say elegantly.
Jiihulu, a crocodile (?).
JdhungUf a hurricane (Kishenzt).
Mbuni, an ostrich.
Mbuyu, plur. mibuyUf a baobab
tree, a calabash tree. They are
generollj looked upon as hauulcd.
Khuzi^ a goat, gnats.
Mbuzi ya kukunia nazi, an ixonr
to scrape coOoa-nut for oookinj^
with.
Mhwa, a dog, dogs.
Mbwa toa mwitu, m jackals-
jackals.
Mhtoayi, wild, fieroeb
Mbuoe, little pebbles, little white^
stones larger than changeurawL
Mhweha^ a fox.
Mhweu, eructation, belching.
Mcha^ one who fears. •
Mcha MunngUf a God-fearing m^iu
Mchafu, filthy.
Mchago^ the pillow end of the bed.-
MchaJcachOf footsteps (?>.
Mchana or Mtuna^ daylight, day-
time, day.
Mchaiiga or Mtangay sand.
Mchaioif plur. wachawif a wizard.
Mrhayiy lemon grass.
Mche, plur. Miche^ a plant, a slip^ »
seedling.
Mche^ a kind of wood much used io
Zanzibar.
McheJceahaji, plnr. waehekeOu^ a
merry body, one who is always
laughing.
Mchde, cleaned gzain, especially
rice.
Mchelema^ watery.
Mcheshi, a merry fellow, a laugher.
McTiezo, plur. miehegOf a giime.
Mchezo waJce huyu, it is this manV
turn to play.
Mehi, plur. michi^ otHDi^ plnr. mUU,
the pestle used to pound or to-
clean com with. Also a scnw
of paper to put groceries in (f).
Mchicha, plnr. michicha, a ooounott
spinach-like plant used as fti
vegetable.
MGH
MEK
S37
ii, plor. mkhikieki, the
)il tree.
plor. michilizi, the eayes.
plnr. wachirOf a mangouste.
rOf passage, an opening be-
I
= Mehovu*
ma^ plor. imchongamOf a
r shrub with white flowers
small black edible fruit.
\oro, a rapid writer.
plnr. wachovUf weary, lan-
easlly tired, tiring, tire-
0, a sweetheart, one who
cs or is sought by another
aarriage.
ichumb{i, widow (?).
ulurUf a kind of fish.
1 (or Mtunga), plur. vxi'
a, a herdman, a groom, one
las the care of animals.
iji, a herdsman, shepherd.
'4f plur. Wachuruzi, one who
a sbill, a trader in a very
way.
or Mtuziy curry, gravy, soup,
white ants.
Muda, a space of time, the
, &c.
ur. mida (?), a piece of plank
•ed up to support a frame-
&c. = 'munda,
a kind of weed,
'nti cinnamon.
uni, an Indian stnfll
r».
datoart^ the softer Arabic ft,
) he.
zMdOa.
plur. midtla, a coffee-pot.
, plur. midomo, the lip.
no wa ndege, a bird's beak.
Mdudu^ plnr. wadudu, an insect.
Mdudii, a whitlow.
Mdukuo, a push in the cheek.
MdumUf a mug.
Me-, see 3fa-. Many words are pro-
nounced with mo- at Mombas,
and with me^ at Zanzibar.
•me-, the sign of the tense which
denotes an action complete at
the moment of speaking, an-
swering to the English tense
with have. Sometimes it is
used to denote an action com-
plete at the time referred to,
and must then be translated by
had.
This tense may often be used
as a translation of the past
participle.
Tu hayi, ao amekufa f Is he
alive or dead ?
Most Swahili verbs denoting a
state Imve in their preseni
tenso iUt meaning of cnterin^j^
that state or becoming, and in
the -me- tense the meaning of
having entered or being in it
In some cases the -me- tense is
best rendered by another verb.
Anavaa^ he is putting on, amevaa,
he wears.
In soiae dialects the me is pro-
nounced ma,
Mea ku-f to grow, to be growable.
MedUn, tortoiseshelL
Mega hu-^ to break a piece, or gather
up a lump and put it in one's
mouth, to feed oneself out of the
common dish with one's hand, as
is usual in Zanzibar.
Mekameha fcii-, to glitter, to shine.
Meko (plur. of Jiko), a fireplace.
MeJconi, a kitehen, in the kitehcn»
338
MEM
IIFTT
Memetuka hu- (A.), to sparkle;
Mende, a cockroaich, cockroaobee.
Also A slang term for aTupee.
Mengi or Mangi^ many.' See -ngi.
Meno (pltur. of JiMo), tocth^ i .
Menomeno^ battlemonts;
Menya Itu; to shell; to husk, to
Mmya hu-, to beat (Kiyao). {P^^*
ilerikehu, a ship, ships; - '/
Merikebu ya teriJcalit a ship be-
longing to the government
Merikehu ya mizingaor monbiran,
a man-cf-war.
Merikebu ya toja, a merchant ship.
Merikebu ya milingoie mitatu, a
full-rigged ship.
Merikebu ya milingoie.fniioili na
nussUf'o, barque.
Merikebu ya dohaan or ya moshif
a steamship.
Merima^ the mainland of Africa,
eispecially the coast south of
Zanzibar.
Wamerivna, people who liye on
the coast south of Zanzibar.
Kimerima, the dialect of Swahili
spoken on the coast south of
Zanzibar.
Merimeta ku-, to glitter, to shine.
Meshmaa, a candle, candles.
Mesikt or Meaki, musk, scent
Me$kiti = Moiskiti, a mosque.
Metameta^ to shine, to glitter.
Meihili or Meihaliy like, a parable.
Meza, a table. '
Meza ku^ to swallow.
MezoAJOwereh.
Waraka mezavneerehf forgery.
Mfaa, centre pieoe of a' door.
M/alme, plur. vjafalme, a king.
M/anOf plur. mifanOf a likeness.
Mfano iioa manmo^ a proverb, a
i>iu»ble.
Mfanyi bicuhara, plot.. wqfa»yi^ i^
man who does business» a trader,
amerchimt. ' ." 5
M/arijif plar. voafiiriji, Aicomforter.
M/a^UU, filur. inw/aiftshV'ene ith»
does kindnesses.
M/eleJij a water chamDeL
MfiUsikOt a bankrupt..
Mfinangi, plur.: ira^nongirft: potter.
Mfineesi, plur. mifitteisi^ a jaokiniit
tree. . .
Mfiif, plur. wafu, a dead|)er9on.
Mfua, plur. fixi/isa, a smith, »
worker in metal. ,
Mfua c^iuvMif n blaoksmijbh. . .
Mfuafe&iOt &o^ a silyeramitlv&c.
Mfuasi, plur. wafuoti^ • followier, a
retainer, a hanger-onu
M/ukOf plur. mi/ukop .a bag, s
pocket.
Mfuma, plur. tm/tima, la weaver, ,
Mfumbaii, plur. m(/ttm&a(f, the side-
piuocs of a bedstead.
MfunguOfB, name applied to nine of
the Arab mouths;
Mfunguo wa most, is the Arab
ShaowaL
Mfunguo wa pUi^ is the Arab
Th*il Kaada,
Mfunguo vsa tatu^ is tlie Arab
» TVa Eajj,
Mfunguo wa *nne, is the Aiab
Moharram» ■
Mfunguo wa tono, ia the Arab
Safr,
MfuTiguo via sito, is the Arab
Bahia al aotoal.
Mfunguo tea ioha^ is the Arab
Babia al akhr,
Mfunguo wa nan^ is the Arab
Jemad aZ ooiwdL
Mfunguo wa kenda, is tlie Anb-
Jemad dl akhr.
MFU
MIK
839
X/wtguo ' wa is often lo pro-
nouDoed as to sound like
Fungua,
The Giber three months, Bajab,
Shaabant'iLad JRamalhan, keep
tlieir Arabic name»,
Jf/'so, plva, mi/uo, a stripe.
Karateui ya mifuo, ruled paper,
M/upa, plur. mifupti^ a. bone.*
M/uto, winning five games oat of
six at cards.
Mfifoziy an abusive person.
Mtjala, plur. wagalat a Galla.
Mtjanda, plur. miganday a sheaf or
bundle of rice.
MgoMgOt plur. toaganga^ a medicine
man, adoctoK, a dealer in white
maglo.
Mgao, a place near Cape Delgado.
Mgawo, a deal in card-playing.
Mgeni, plur. Moageui^ a g^est» a
foreigner.
Mgliadf a horse's canter.
Kwenda mghad, to canter.
Mgine = Mvcinginey another, other.
Mgogwa^ an obstacle in a road, a
stumbling-block. In slang, a
nuisance, crubh, worry..
Mgoja or Mngoja, plur, wagqja^ one
who waits, a sentinel. -
Mgqja mlango^ a door-keeper, a
porter.
Mgombctj plur. migomhOf a banana
tree,
Mgombwef bullVmouth shell. Cassia
rubra.
Mgomvi, plur. uagomviy a quarrel-
some person, a brawler. <
Mgonda^ fk slaWs clouts
Myango, plur. miyoiigOf tlie back,
the backbone.
Nyuwba ya mgongOf a penthouse
roof.
Mtjonjwa or Myonjua^ plur^ «^a^S:
J 10a, a sick person, an invalid. • '.
MgUe ^ MUngote^ 9. muU
Af^ttfuia, 'Cultivated land.
Mgunyokj. plur. IFogrtfiiya, a native of
the country between Siwe and
the Juba.
MgurugurUy plor, iffagurugurUf a
large kind of burrowing lizard.'
MguUf plur. miguu^ the leg ftmxL tlie
knee downward, the foot.
Kwenda hoa miguu^ to wiilk. •
Mh; See Muh,
MhaJbori, See Kanxu,
MJumUiy plur. mihilimi; a girder, a
beam, a bearing post, a prop.
MJivlu, a large tree lizard.
Mhunzi, plur. wahmnzii a black-
smith.
Mi-t plural prefix of substantives;,
and of adjectives agreeing with
them, which begin in the singular
with m-, or 'm-, m«-, or mto-f and
do not denote animate beings.
-mt, an objective sufiQx denoting
tlie first person singular. This
suffix is poetical» not used in
Zanzibar.
Ifto, a hundred.
MUeeht two hundred.
Mialamu, the ends of a piece of
doth.
Micuhirif pieces lying fore and aft
to receive the stepping of the
Miayo, yawning, a yawn* [mast.
Miba or Miiba, thorns.
Mibau, timbers.
Mi/uo, bellows.
Mtkaha, marriage»
Mikambe,
Kupiga mikamh€f in bathing, to
duck down and throw over one
leg, striking the water with iu
340
MIL
MJU
MiUif a cuBtom.
MUamba,
Ktoenda milamba, to go ronnd by
a new road to avoid war or
some other obstacle, to strike
out a new way.
JdtUle, eternity.
Ya milele, eternal.
Milhoit jins, which having been
merely singed, not killed by the
missiles of the angels, lurk in
by-places to deceive and harm
people.
Miltki = Milki.
Miliki ku'^ to reign, to possess.
Milkij kingdom, possession, pro-
perty.
MUunibet a speech, an over-long
speech.
Minibat pregnancy.
Kuwa na miniba or Kuchukua
mimbot to be pregnant.
Kuhartbu miniba, to miscarry.
Minibara, the pulpit in a mosque.
Mimit I, me.
Mimina ku-, to pour, to pour over.
Miminika hw-, to be poured over, to
be spilt, to overflow.
Mingi, many. See -ingi.
Mingine, others. See -ingine»
Mini (Ar.), right.
Mini wa tihemalif right and left.
Minyonoa, a kind of flowering
acacia.
Mi(mgoni mtoa, in respect of, as to,
on the part of, from among.
Mirdba, muscles. See Mraba,
Miriaaa, shot.
Mi»hitharif crooked*
MiskOf Russia.
Misri, Egypt.
Miteen, two hundred.
Miuniif a whistling.
MiuH, black. See -eusu
Miwa (plur. of Mua\ sugar-canes.
Miwali, midribs of a palm-leaf.
Mivoaniy spectacles.
Miyaa, leaves for making mats.
Miye, me, it is L '
Mizani, balances, steelyard, scales.
Mizif roots (M.).
Mizizi, roots, rootlets.
Mja na maji, one who has come
over the sea, a foreigner. Also,
a slave.
Mjahazif plur. wajakcui, a woman
slave.
Mjanga, Bembatooka bay in Mada-
gascar.
MJangao, melancholy, silent sorrow.
Mjanja, plur. wajanja, a cheat, a
shameless person.
Mjanif a widow.
Mjasiri, plur. wajanri^ a bold ven-
turesome man.
MJassusi, inquisitive»
Mjeledif a whip.
Mjemha, a plough (?).
Mji, plur. mijiy a town, a eiiy, a
village, the middle part of a piece
of cloth.
Mjif the uterus.
Mjiariy plur. mijiari^ tiller ropes.
MJiguu, plur. miJiguUf large long
legs.
Mjinga, plur. wajinga^ a raw new
comer, a simpleton; applied es-
pecially to newly anrlved sUTes,
ignorant, inexperienced.
MjiHkafiri, a kind of lizard.
Mjoli, plur. %jDaJoli,& fellowHMrvant
Mjomhaf plur. wqjomba^ nnde.
MJugti,
MJugu nycMMf ground-nuts.
Mjugu maiM, a hard kind ti
ground-nut.
MJU
MKO
341
MfuJcuu, plur. ieajuhuUf a oousin, a
grandchild.
JUjtmbOf plar. wajumba, an nnde.
MjumbaJcaJca, a Mnd of lizard*
idjumbe, plur. loajiim&e, a mes-
senger.
Mjume^ a weapon-smith.
Jifjumu, studded with brass.
Jljusif plur. ieajuiif a lizard.
Mjusi wa kanzu. See Karusu.
• MjuH kafirit ft rough kind of
small lizard,
MJuH salanMf a smooth kind of
small lizard.
Hfjuvi, plur. vxijuvit a chattering,
officious person.
MJuzi, plur. wajuzif a person of in-
formation, one who knows.
Mkaa, plur. vfokcui, one who sits.
Mkaa Jikoni^ Mr. 6it-in-the-
kitchen.
Mkaa, an astringent wood used
in medicine,
iihahala, opposite.
MkabUf future.
Mkadif plur. mikadtj the pandanus
tree; its flowers are valued for
their smell,
i£kaidit obstmate^ wilfuL See
'kaidi*
Mkaja^ a doth worn by women,
given as a present at the time of
a wedding.
UkdUf fierce. See -kaU,
MkamilifUf perfect.
Mkanuihef plur. mikamshe, a kind of
wooden spoon,
Mkandaa, plur. mikandact^ a kind
of mangrove tree full of a red
dye much used for roof beams.
Mkanju, plur, mikanjuf a cashew
tree (M.).
Jf%ara^a«o, a strong tobaooo. Also»
manfully, again and again
(slang).
MkaraJcdla, a medicinal shrub.
Mkasama (in arithmetic), division.
Mkaaagif a handsome tree, whoso
wood is useless. Hence the
proverb,
UzuH toa mkcuoH,
UkipaUt, vnyi, boM,
Mkanri, a tree whose bark is used
to dye iishing-nets black.
Mkataba, a written agreement.
Mkatale, the stocks.
MkaUj plur. mikate, a cake, a loaf.
Mikaie ya mqfUf cakes of mtama
meaL
MikaJte ya kusonga, ya kumiminaf
&c., cakes of batter, Ac.
Mkate wa tumbako, a cake . of
tobacco.
MkazOf nipping, pressing tight.
Mke^ plur. «ToZ^e, a wife, a female.
Mke aliofiwa na mttmeir0,a widow.
Mkehe, a pot to burn incense in, a
drinking pot.
Mkeka, plur. mikeka, a fine kind of
mat used to sleep upon.
Mkeo = Mkewo.
Mkereza, plur. waJcereza, a turner,
MJeewe, his wife.
MkevaOf your wife.
Mkiay plur. mikia, a taiL
Mkinibizif plur. wakimMzif one who
runs away,
Mkindu, plur, mikindu, a kind of
palm whose leaves are used to
make fine mats.
Mkizif a kind of fish, . i
Mkoba^ plur, miltoba, a scrip, tk
small bag.
Mkoche^ plur, mikochet a kind of
branching palm with an edible
fruit.
312
MKO
MLI
fdhtjo, uriae. ,
Mkoko, plur. mtkdko, a mangrpve
tree. ..
MlioMo, jpliur. mikohotOi tba xnork
^ made by. a thing being ;4r^gged
along. ■
Mkoma, plur. mikoma, a large tree
bearing an edible fruit.
Mkomhozi^ plur*. waJumbozi, ai
redeemer.
Mlwndo,
MJtondo toa majiy s^. current.
MJiongojo, plur. mikongcjo, an old
man's staff, for him to lean upon
as be walks.
MkonOf plur. mtkono, the arm, es-
Itecially from the elbow to the
fingers ; the hand, a sleeve, a
prqjecting handle like that of a
aaucepan, a measure of nearly
balf a yard, a cubit . .
Ya mkona, handy.
Chuo cha wkoTio, a handbook.
jBdkor<^ ill-oiaened. :
Mkubwa, great, the eldest. See
. -kubtoa.
JCfctfcAyo, Magadoxa. .
Mku/Uf plur. mikufu, a chain, es-
pecially of a light ornamental
kind.
Mkufunzi, plur. wdkufunzi^ a
teacher,
jtf A;ii^, plur. miktike, a spear with
a sharp point and tiiangular
blade.
Mkuku, the keel of a ship,
MkuUf a gar-fish.
Mktdtmaj plur. wajcvlimcty a culti-
vator, a field labourer.
Mkfdimanif plur. imkulimanif an
interpreter,
MkulOf plur. mtkulOf a pottle-shaped
matting bag to strain tui through.
Mkumavt, a kind of red wood mnob
used in Zanzibar.
ilf^m&t(Mgao.),-gami<x>pal tree.
3r/cttn^a (?), midwife.
If/cKTi^, plur. mikunffu^ ih» firoil
sta^ of the banana.
Mkungu^ plur. mikungUf a kind of
earthen pot.
Mkungu wa kufunihia^ a pot lid.
Mkungu toa ktdia^ a- dish.
Mkufif plur. vHikuu, a great man, a
chief.
Mhuu tea a8ikarij.& commanding
officer.
Mkuu wa genzi, a guid^
Mkuza^ large, full grown.
MkvxLwha^ a kind of thoniy riirab.
Mkwaaij plur. vxikwuif a wealthy
person, rich. .
Mkwe, plur. vfakwe^ a &iher or
mother-in-law, a son or daughter-
in-law. .
Mkwemej a climbing, plant .bearing
a gourd with round .flftt aeeda
rich in oil.
Mkwezi, a climber, oi^ who goea
up.
Mlafi, plur. walafi, a glntton*
MkUof plur. mUaXot hypluDne» a
branching palm.
Mlamba, a dark-coloored bird that
eats insects, and drives away
other birds, even tho orowa
Mlango, plur, miianga, a door, a
gate.
Mlanza^ a pole for earirying things.
Mlartba^ plur. wdanSbcLy usurer.
Mle^ there within. .<
Mlevi, plur. walevi, a drankard,
Mlezif plur. ucUeti^ a nursai one
who rears children.
Mlezoy plur. mUezo, a biToy,
Mlimot plur. mUinuLf a monntaio.
V
MI^I
BIOB
84»
MUngoU vmi ludmi or, goimit the
amall. mizeD-mast-OMrried Ly
largedhows., ,. i
MU9§oU vja intfjii tbye.bowsiurit ,
Mlinzis pliir. walwtu a guard.
MUshi, plur. ijpaliskir it^- feeder^ a
shepbeid. . . i ^^
MluhOf the month Shaaban. .
Mlizamuy a wajterapoiit 4M»'-a Ix^e.
Mlde, the comb of aoo<:k.
IfloTiio, plur. mUomo, a lip.. Also,
. Jfidomo.
Mmaja, oue, a certain man. 8ee
*ifna, there is within. .,
Mrmda; plur. mifuuZoy atsale» an
auotioQ. , .
Mnadi, aq auotioneer, huckstei^.
Mnadi leu-, to sell by auction.
Mftafikit plur. toanq^^Haiiypocrite.
MnaJOf a prophet going to a^ a
thin^ of Grod.
Mna^imu, plur. wanq^imu, an as-
trologer.
Mnajiiif plur. neanagUi^ a. profane
person, blasphemer.
MnarOt plur. mtnoTti, a tower, a
minaret, a beacon.
Mnazif plur. minazi, a cocoa-nut
tree.
31 n«fia, one who speaJss.
ifnena A:toe?i, one who speaks the
truth.
MnenA, stout See -nene,
Jfii^nt, plur. iranent, a. speaker, an
eloquent person.
Mngazidjat plur. ITan^az^'a, a
native of Great Comoro. .
Mngwana, plur. wangwcmOitk gentle- .
man, a free and civilized person.
MnOf exceedingly, excessively. Mno
always £dUows the word qualified'^
byit, .
ilf no/u, meatincss, fleshinesB.
MnonOt fat» See -^wmo.
Mnunuzi, plur. wanunuzi,.^^ buyer»
a purchaser, a customer.
MnyamctvUf plur. wanyamavu, a-
silent person, still, quiet.
MnyanQ^afiyi, plur. wanyang'anyi, a
robber, one who steaJs with vio-
lence.
Mneyo, a tickling, itching, a crcejv
ing sensation.
Mnyiriri, plur. minyiriri, the arms-
of the cuttle-fish.
Mnyonge^ plur. tcanyonge, an insig-
. nificaut, mean person.
Mnyororo, plur. minyororOf or mnyoo,.
plur. minyoOfdk chain.
Mnywa, plur. tcanytco, a drinker;
one who drinks. .
MOf -mo, or -mo.-, the particle de-
noting place inside some tin ngr
Jlfiimo 7mmo, there inside. [fU(»..
Moalli, Mohilla.
Mo/ay small round cakes of mtamd'
meal.
Mohulla, a fixed time, a teim. Also*
MuhuU€L
Moja, plur. mamoja^ one, same.
Mamoja pioy it is all one.
-mqjoLt one.
Moja moja, one by one.
Moja haada wa moja^ alternalCiy.
Mtu mrnqja, a certain man.
Moja wapOf any o^e.
Mold, Lord. Used of God.
Moma, a kind of poisonous snake.:
Mombee^ Bombay.
MoriSf Mauritius.
Kutoka MorUf to score twenty-
nine or more in a game utf
cards.
344
MOB
MBA
Kwenda Marts, to mark less than
twenty-nino in a game at cards.
MororOf soft. See '^)roro,
Moshif plur. mioshi, smoke.
Mosi, one (in oounting).
Ya moi^i, first.
Moskiti, a mosque, the aoe of spades.
Mote, all. See -ote.
Moto, plur. mioto, fire, a fire, heat.
Ya moto, hot
Kupata moto, to get hot
Moyo, plur. mioyo or nyoyo, heart,
mind, will, self.
Ya moyot willingly, heartily.
Mpagazi, plur. wapagazi, a caravan
porter.
Mpaji, plur. wapaji, a giver, a
liberal person.
Mpaka, plur. mipaka, a boundary,
Mpaka mmojd, adjacent [limit.
Mpdka, until, as far as.
Taiaclieka mpaka Jculia, we shall
laugh till we cry.
Mpanibi, plur. wapamhi, a person
dressed up with ornaments.
Mpanzi, a sower.
Mpapayi, plur. mipapayi, a papaw
tree.
Mparamuzi, plur. miparamuzi, a
sort of tree said to be unclimb-
able.
Mpatanishi, plur. wapatantshi, a
peacemaker, one who brings about
an agreement.
Mpato, interlaced work, lattice.
Mpeekwa, plur. wapeehuDa, a person
sent, a missionary, = Mpelekwa,
Mpehuzt, plur. teapekuzi, one who
scratches like a hen, an inquisi-
tive person.
Mpelehzi, plur. vjapelelezi, a spy.
Mpenzi, plur. vxipenzi, a person
who is loved, a favourite.
Mpera, plur. mipera, a gnava trea
'Jl^ia, new. See -pytu
Mpiga ramli, plur. v)dpiga^ a for-
tune-teller, one who prognosti*
catea by diagrams. Formerly
they did so by throwing sand,
whence the name.
Mpiko, plur. mipikOf a pole to carry
burdens on.
Kuchuktia mpikoni, to carry on
a pole over the shoulder.
Mpingo, ebony.
Mpini, plur. mipini^ a haft, a
handle.
Mpira, india-rubber, an india-rub-
ber balL
MpUhi, plur. wapishi, a cook.
Mpo/u, plur. toapo/u, the eland.
Mpotevu, plur. wapotevu, a wasteful
person,
Mpotoe, plur. wapotoe, perverse,
wilful, good-for-nothing.
Mpumha/u, plur. wapurnbafu,tk fool.
Mpunga, rice, either growing or
while yet in the husk.
Mpwngati, plur. mtpungati, a kind
of cactus.
Mpuzi, plur. toapuzi, a silly chat-
terer.
Mpwa, the sea-beach (M.).
Mptoeke, plur. mipvjeke, a ghor
thick stick, a bludgeon.
Mpya, new. See -p^ok
Mrdba, plur. mtVabo, musclesL
JlfiEtt K» mtra&a minne, a very
strong man.
Mrabha, square.
Mradi, preferably (?>
Mramma, the rolling of a ship.
Mrashif plur. miraahi, a long-necked
bottle, often of silver, used to
sprinkle scent from; a woman's
name.
MBE
MSH
345
Jfremo, plur. vfaremOf a Portugaese.
Alsoilfrefiii.
Mrendhttf the thorn-apple plant.
MrenUy^lxa, Warenuj a Portuguese.
Mrithi, plur. wirithi, an heir, an
inheritor.
Mruba^ plur. miruba, a leech.
Mrungura, people who rob and com-
mit violence at night.
MnUutUf sulphate of copper, blue-
MsaadOf help. [stone.
Msafara, plur. miaafara^ a caravan.
Msajiri, plur. woMfiri, a traveller,
one on a journey.
Mtdhafu^ plur. mUahafu^ a koran,
a sacred book.
Msdhafu waSheitani, a butterfly.
MBohau, plur. iMMoAau, one who
forgets, a forgetful person.
Msaji, teak.
Jiisala. 8ee Musala,
Msalaha, a cross.
Msalitif a betrayer of secrets.
Msamehe^ plur. K^osameAe, forgiving.
MsangaOf astonishment.
Msapata, a kind of dance.
Mscuu, sandpaper, a shrub with
leaves like sandpaper.
Msayara, kind, gentle.
MsazOf remainder.
Msdehitha, plur. wasehhiaha, a
peacemaker.
Jisemajif plur, toasemajiy a talker,
an eloquent person.
Msemi, plur. toasemt*, a talker, a
speaker.
MaetOf a sort of food, a mixture of
mtama and chodko,
Maewe, plur. miaewe, a sort of
Castanet tied to the leg.
Mahahahoy similar.
MahcLhara,'plur. mi8hahara,monih\y
PAJ* wages.
MahaJcikif small pieces of meat
cooked on a skewer.
Mahale or Mahare, plur. miahaU^ an
arrow.
MaharikOy plur, vjoaharilui^ a
partner.
IfsAayj = Mchayi,
Makeheri or Mahehiri, plur. TTasAe-
Aeri, a native of Sheher in
Arabia, mapy of whom are settled
in Zanzibar. The butchers and
coarse mat makers are almost all
Sheher men.
Mahiki^ one who holds.
Mahiki ahikiOf the steersman.
Mahindcmi, plur. waahindani, ob-
stinate, resisting.'
MahindiOf woof.
Mahindo (obscene), coitus.
M»hipay plur. miahipOy a blood-
vessel, a nerve, any disease affect-
ing these, hydrocele.
Mahipavtky plur. u^cu^ipaim, obstt
nate.
Mahipty plur. mWhipU a net, a girdle.
Mahonif plur. waahoni^ a tailor, a
sempster.
Mahani viatUf a shoemaker.
M^honOy plur. mtahono^ a seam.
MaJitaka^ plur. mis^to^o, an accusa-
tion, a charge before a judge.
Mahtakif a prosecutor.
Mahukoy coming down, coming away
fh>m performing one's devo-
tions.
Mahvko wa mfigaribi, about a
quarter of an hour after sunset.
Mahuko wa alaairi kaairi, about
5 p.ic
Mahuko wa eaha, about an houi
after sunset, or from 7 till
8 P.M.
M»humaa = Meahmaa*
-•346
MSI
MTA
Miiba, plor. mtstbii, a calamity, a
grief, mourning.
MHfvtj a flatterer.
.Msifu^mnOj plur. wasifu^tnnOf an
* excessive praiser, a flatterer.
Mnjana, a bachelor (?).
MAimamizi, jAuv. teasimamizi, an
- overlooker, a steward, the head
man over a plantation, who < is
nearly always a free man, often
nvt Arab.
Msinjii plur. mininji, foundations,
trench for laying foundations.
.Msinziy plur^ mt6*in2^ a sort of man-
grove tree.
Mfia, a piece of stone to rub liwa
on.
Msioy a fated thing, what will de-
stroy or affect a person. See
Mzio,
Msirij plur. toamn, a confidential
person, one trusted with secrets.
Msiiani [Pemba] = Barazani,
Msifu, a forest.
MsU» voa milif a thick wood.
MfiOTnari, plvur. muomari, a nail, an
iron nail. See Maraehi,
MsondoyVk very tall drum* beaten on
special occasions.
Jlaonyo^ a whistling.
J/8/adt,. plur. wastadi, a skilful
workman, a good hand.
Mistahamili or Mgtdhimili, plur. too-
ttahimUi, a patient, enduiing,
long-suffering person.
MstaJH, plur. wutaJcit tt prosecutor-
M*tamUi a shoe; a piece of wood
fixed to the keel, with a hole to
receive the heel of the mast.
MbtarU plur. mia^art, a line, a lioe
ruled.
Kupiga mstaii, to draw a Une.
JUif {f/'ele, a oufltard apple.
Msudki, plur. mUuahi, a tooth stick,
a little stick of the tambaran
tree, used as a tooth«brush. It
is prepared by chewing tl^e end
until it- becomes a mere. bunch of
fibres.
Mnuflj plur. ntttfu/l, a^ tree bearing a
pod of soft cotton, Eriodendroa
anfractuosum.
Msukanij plur. m{8t(i(rani,a> rodder, i
Maultano, See Keke,
Meuluhitoa^ a peacemaker.
Msumari = Jtfsomari.
MsumenOj plur. mtsumeno, a saw.
Msurnkulef the name of Lioogo'i
sword,
ilfauno&ar^ fir tree^ deaL
MmruaJn, plur. miturudki, the
wooden button which is grasped
between the toes to hold on the
wooden clogs commonly woca by
women and in the house.
Msuzo, the handle of a millatoiie.
Mtweni = ifmeni, cholera.
Mta or Moo, plur. mita^ a district»
a quarter of a town.
The mita of Zanzibar, starting
from the western point and
going round the outside first»
and then into the middle,
aie : Shangani, Baghani, Gere-
zani, Forthani, Mita ya pwani,
Kiponda, Mbnyuni, Malindi,
Funguni, Jungiani». Kokoni,
Mkunazini, Kibokoni, Kidu-
iani, Mzambarauni, ^^jmka-
kuni, Vuga, Mnazimoja, IQi
mpya, Mtakuja, Jumea, Boko la
Mahogo, Kajificheiii, MAranl»
Migomboni, Tiuyani, Bhanu
Hurumzi, Kutani, MwiivL All
these are on the peninsulst
which joins the mainland 0|4y
MTA
MTO
347
«t Mhazi moja. Fanguni is
on the point where the creek
•enters, whioh akttost flurrounds
the town. Orofising the ereek
by the bridge, there are the
following mita : — ' Ng*ambo,
Mehangani, Gnliomv Kwa
Buki, Yikokotoni, Eisimani
kwa kema, Mohinjan!, Mwem-
be mjngn, Eikwajuui, Mkadini,
and then Mnazi moja again.
Mtaala e= Mtala,
IBitaharif credible»
Mtai, a scratch, a slight superficial
cut.
Kwpiga mtai^ to 8Cratc4L
JUtahnbOj plar. mUaimbo, an iron
•bar, a cmwbar.
Mtajirif plur. vsaJtajiri^tk merchant,
a rich man. More correctly
Tajiri.
MtaJtasOf the rustling of new or
clean clothes. '
Kupiga mtdkaso, to mstle.
Mtdla = MtcuUa, practice^ study.
Mtali, plur. mt7aZi, bangles, anklets.
Mtama, millet, Gaifre com.
Mtama mtindif half-grown stalks
ofmtama.
Mtama tete, fully formed but not
yet ripe.
Mtamhay plur. mita7nba,2L young she-
animal whiclt has not yet borne.
Mtambo, plur. mitavfiboi a si/ring; a
trap with a spring, a machine.
MtanoiiLatif a swell, dandy.
Miandij a loom.
Jlf]t<mdo, the wdrp in wtoviilg.'
Mlani, plur. watanij one who bdlOngs
to a kindred tribe or race.
MaotcOf plur. tmtooioo, a devout
person.
Mtaramu, shrewd, wise.
Mtata^Of a tree or beam thrown
across a stream.
MiegOj plur. mitego, a trap.
Mtendajij plur. watendaji, an activo
person.
Mtendct P^^^* mitende, a date palm.
MtepCf plur. mitepSf a kind of dhow
or native craft belonging chiefly
to Lamoo and the coast near it.
Mitepe are sharp at the ' bows
and stem, with a head shaped
to' imitate a camel's head, orna-
mented with painting and tassels
and little streamers. They carry
one large square mat sail, and
have always a white streamer or
pennant at the mast-head : their
planking is sewn together, and
they are built broad and shallow.
Mtesi, an adversary, a quarrelsome
litigious person.
Mtetteshij comic.
Mteulej plur. toaieule, chosen, select.
Mthaminii a surety.
Mthulimu, a cheat, a thief. •
MH, plur. miti, a tree, pole, wood.
Mti kaiiy a tall post set in tiie
ground between a prisoner's
legs, so tliat when his feet are
fettered together he can only
move in a circle round the poet.
MtUhavifha, a charm of any kind.
MU^ scrofulous and gangrenous
sores.
Mtihay a darling, a Uxm of endear-
ment
Mtii^ plur. waiiii obedient
Jfitmo, heartj chest (old SwahiU
and Kiyao).
Mtindi^ buttermilk.
Mtindo, size, form, shape, pattern.
Mtini, plur. mitini, a fig tree.
MtOf plur. miio, u river, a streaiift.
348
MTO
MUA
Mto wa Jcono, a branchiDg river, a
delta.
'MtOt pliir. mito, a pillow, a cushion.
MtobvoCf a kind of wood of which
the best halcoras are made.
Miofaa^ plur. mUo/aOf an apple-
like fruit.
Mtcikit a swelling of the glands at
the bend of the thigh followed
by fever.
MtomOf firmness, good building.
3ftomon(2o,plur. mitomondo^ihe Bar-
ringtonia ; its fruit is exported to
India.
Mtondo, the day after the day after
to-monow.
Mtondo goo, the day after that.
MtondoOf plur. mitindoOf Callo-
phyllum inophyllum ; oil is made
from its seeds.
Mtongozif plur. toatongozi, a man
who dresses himself up to allure
women.
Mtoro, plur. watoroy a runaway.
Mtoto, plur. waiotOt a child. Used
also generally of anything
small of ltd kind, when men-
tioned in connection with
something larger to which it is
attached ; e.g. young shoots,
small boats, &c.
Mtoto toa watu, a child of some-
body, haying relations, a woman
of respectable family as dis-
tinguished from one of slave
parentage, a woman therefore
who has somewhere to go if she
leaves her husband, or he her.
Mtoto V3a mezOf a drawer of a
table.
Mtovu^ without manners, shameless.
Miu, plur. watUy a person, a man,
Bomehody, anybody.
HakunQ. mtu, there is nobody.
Mtu gani f of what tribe ?
Mtu tea aerkdli, a man in govern'
ment employ.
Mttdinga, plur. mittdinga, the col-
lar bone.
MtiUivUf plur. watfdivUf a quiet
man.
Mtumainij plur. watumaini, san-
guine, confident
Mtumba, plur. mitumba, a bale of
cloth made up for a cajravan.
Mtumbuizi^ plur. vxUumbuizi, a spy,
an inquisitive person (A.).
Mtumbwi, plur. mitumhtoi, a oanoe
hollowed out from the trunk of
a tree, distinguished from a
galawa by having no outriggers,
and being generally of larger
size.
Mtume, plur. mitumej an apostle, a
prophet. Applied especially t»
Mohammed as a translation of
his title, Apostle of God.
Mtumke^ plur. watuwakCf a wooCian»
a wife.
Mtumishi, plur. vjotumishi, a 8e^
vant
Mtumwd, plur. watttmwa, a slave, a
servant.
Mtundu, mischievous, perverse,
troublesome.
Mtungi, plur. mitungi, a water-jar.
Mtupa^ plur. mitupOf euphorbia.
Mtuptif bare. See 'tupu,
Mtutu, plur. mitutu (Ar.),^ mul-
berry tree.
Mtuzi, cuny, gravy (M.> Alsa
Mchuzi,
Mttoangoy plur. mitvHingOf a pestlt
for pounding and cleaning coni»
Jftf-. See M;
Mudiy plur. mt'tra, a sugar-cane»
MUB
MU8
349
MuhalJiarifu, extravagant.
Muda or Mda, a space of time, tenn.
Muda wa, the space of.
Mudu JcU'.
KuJimudUf to gain a little strength
after illness.
Mvhadimu, plvLT, todhadimuj a ser-
vant, one of the original inhabi-
tants of Zanzibar. These waha'
dimu pay two dollars a year for
-each household to the Munyi
mhuUy of which Seyed Majid now
(1870) takes one ; they also work
for him. They all live in vil-
lages in the country, and speak a
lang^ge of which there are at
least two dialects, materially
different from the Swahili of the
town.
Mtiharabu, plur. wdharahUf mis-
chievous, destructive.
MuharibivUf plur. waharHnvu^ a de-
structive person, one who ruins
himself, destroys his own chances.
Muhdrwma, a kind of silk handker-
chief, worn instead of a turban.
Muhindit plur. Wahiiidi, a native
of India, especially an Indian
Mussulman, of whom there are
two chief sects settled in Zanzi-
bar, the Khojas and Bohras.
Muhindiy plur. mihindi, the Indian
corn plant Also MahindL
Muhogo^ cassava, manioc
Muhtasari, an abridgment, a sum-
mary, g
MuhullOf time, a fixed period.
Muhurif a seaL
Mujiza, plur. miujiza, a wonderful
thing, a miracle. Also Mvmjiza.
Mult or MuliOf clever, knowing.
Mulika Aft*-, to show a light, to
'. gleam, |
Mulhi, a kingdom.
Mume, male. See -ume,
Mumimi, Azrael, the angel of death.
MumunyCf plur. mamumunye, a kind
of gourd resembling a vegetable
marrow. It often grows of suoh
a shape that its Iiard rind, whe&
ripe, oon be used for bottles,
ladles, and spoons.
Mumyani, a mmnmy. Mummy is
still esteemed as a medicament.
Munda, plur. miundc^ a piece of
plank to serve as cap to a post
See also Mda,
Mundu, plur. miundif, a bill, a
small hatchet.
Munyi, a chief, a sheykh. The
Munyi mkuu is esteemed the true
Sultan of the Swahili, at least i&
the island of Zanzibar and tlie
parts adjacent. He is descended
from an ancient Persian familv,
the heiress of which married,
some generations since, an Arab
from Yemen. The title is now
(1874) in abeyance. His chief
residence is at Dunga, near the
centre of the island.
Muomoj plur. tnibmo, the moustache,
the lip.
Mmoda, plur. tiiMala, an oval mat
used to perform the Mohammedan
devotions upon.
Mtaama, pardon.
Musimi^ the northerly winds, which
blow in December, January, and
February. The musimi is some-
times reckoned to extend till
June.
Musimo = Musimi.
MustareTiBj enjoyment.
Mustarifu, with a competeilpgb»
neither rich nor pooi, ', s v^j
3v50
MUT
MWA
Mutaabift credible.
3fu^ui, obedience* . . .
Muwyi, plar. wauaih a murderer,
a slayei;.
Muuguzif plor. waugtui^fk nntae,
one who nurses sick people.
Mtnumuihiy plnr. waumiehi, a <;upper.
Muundi'Vm mguu (A.),- the4»hiD.
Muungti, God, plar. miungu* The
Swahili rarely use Muungu or
*Mun^ alone. They almost
Blwe^BBAj Mwenyiezi^Mungu,
. Maahini ^ Muungu, a poor free
person.
MusdmOf a place where offerings are
made to some spirit supposed to
haunt there. Baobab trees are
generally supposed to be haunted
Mvi, grey hairs. [by spirits.
Mvili, the shade of a tree.
Mvinje, Cassiorinus.
Mvinyoi strong wine, spirits, wine.
Jlfvmn^o, round, roundness. -
Mviia, Mombeff.
MvivUf idle. See -vitmk
MvuOj rain, rains.
Mvua ya mtoafta, the rain which
falls about August
Mfmje, assafoBtida.
Mvuke, vapour, steam.
J[vukuto, plur. mivukutOf a lever.
Mvulcmay plur. wavtdana, a young
man whose beard is just begin-
ning to grow.
MvuUi the lesser rains, about
October or November.
Mvulini, in the shade.
Mvurnot plur. mivuma, the borassus
palm.
Mvumilivu, plur. wavumilivu,
patient, long-suffering:
Moumo, a rubber, six games won by
one Bide (in cards).
Mvunda, or Mvunjoy plur. wavunda^
a breaker, a destroyer, one who
ruins. /
Mvungut the hollow of a ^tree, a-
hollow tree^'
Mvungu wa kitanda, Hm space
■•:: «mder a bedstead.
MvuHf plwv wavuvi, a ^hermieuL
Mw', See Jf-. . !
Mwaj of.
Mtoact, plur. mtwaa, strips of tiie
leaf, of a tree called tfiJboma (?),
used to make eoarae mats uid
baskets.
Muoafa ku-y to forgive.
Mwafc^cOf a conspiracy, an agree-
ment, a bargain.
Mwaga ku-^ to pour away, to empty
out, to spill.
Mwagiak^i to pour upon, to empty
out for.
JHwajiti/uni, a self flatterer.
Mwakaf plur. mtofta, a yeae. The
yea): commonly used in Zanit-
bar is the Arab year of twelve •
lunar months^ There it also
the Persian year of 865- days,
^ beginning with the Nairm,
called in Swahili the SOcu a
mwaka. From this day the yeir
is reckoned in deeades^ eadi
decade being called a mtooa^.
The year is called fiom the day
of the week on which it oom-
mences : MuxUca Juma, Mwakm-
alhamiai, &c. i
Mtcakajana, last year.
; Mwakajuzi, the year before latt
Mwalca kuHi mwcJca^ yearly.
MuHtke, his, hers, its. See -ofta
MtodkOf thy. See -dko,
MvjaJi, See Mwama «itMrU.
I Mvcdli, plur. mt'tealt, a sort of pain
MWA
MWE
351
^ith very long and strong leaf
-italka, which are used for doors,
ladders, and other purposes.
Mi0a2t'fiitt, plur. toaaUmUf a teacher.
Mwamaley treatment, mode of treat-
ing.
Mufamba, plur. miamba^ a rook.
Mwamba, plur. tniamba^ the wall
plate in a mud and stud hquso.
JiwamuOf plur. vjaamua^ a judge.
iftMimua, husband's brother.
Iftoanittst, plur. ijoaamuzi, a judge.
MwarMf the miBtress of the house,
a matron. It is polite in Zanzi-
bar to speak of one's own mother
as mwana.
JfuMtna, plur. waanct, a son, a ohild.
MwanangUf my child.
MwanaOf your child.
JHhoanatoef his or her child.
Mioanetu, our ohild.
Mtoana Adamu^ a child of Adam,
t*.e., a human being.
JftMifia f}U](/t, a seaman. .
Mtocma maua, a sprite represented
• as a white woman with an ugly
black husband.
Jtfimuui mkef plur. wxana ieaJce or
vjaanadke, a woman.
Mwana mhe tea hiungwanot a lady.
Mwana mtii)i«, plur. voaana vMume
or toaanaume, a man.
Mwana mtooZi, a young woman
whose breasts are not yet flat-
tened, one who has not yet left
her father's house.
Mufafiamizi, a soldier crab.
Mwandikqji, plur. vaandikaji, a
waiter, a table servant.
MwandikOf.pha, miaruUkOiek mani^-
soript, handwriting.
Mwanduhif plur. waandUhit a
writer, a clerk, a secretary.
' Muoanga^ plur. mianga, light, ib
light, a kind of rice.
Mwangalizif plur. waangaliti, an
overseer, <me who overiooks' or
looks to.
Mwangasa, plur. miangasa, a light
hole, the small round holes which
are often left near the ceilings
of rooms in Zanzibar.
Mtoango, plur. mtan(/o, a lamp-stand,
a piece of wood about eighteen
inches long, from near the bottom
of which two small pieces project,
at right angles,, to hold the com-
mon clay lamp of the country.
The mtoango is generally hung
against a walL
Mwango = Mlango,
'MioangOf plur. mitoango, a kind of
Mwangu, my. See 'ang%, [shrub.
Mwangioif echo.
Mwani, seaweed.
^Mwanzit plur. mifjoanxi^ a bamboo.
Mitoanzi ya pua, the nostrils (?).
Mwanzoy plur. inianzoy beginning.
MuxiOj a worry, bother.
Mwapuza, a Simpleton.
Mwashit plur. waatihx^ a masom
Mtoathitdj one who calls to prayer
at the mosque, a muezzin. Also
MueOithin,
Mwavuli, plur. mtavtUi, an um-
brella.
Mvoatcazi, the Disposer, a title of
God.
Mwaya km- s Mwaga ^, t6 pour
away.
^Mvodiy plur. waweli, a sick person.
Mvsema^ good. See "ema.
Mioembamba, thin. Bee •embambom ^
Muoembe, plur. m^em&e, a mango tree.
Mvoendanguu, a great and irre*
parable loss.
862
MWE
M WI
Mwendoj going, gait, jouruey.
MvoenendOi going on, behaviour.
Mwenge^ pliir. mienge, a bundle of
straw, &o., used to carry a light.
Mweny^i^ plur. weny^i, a host, a
person who has a home in the
place.
Mujenyewe, plur. toenyewet the owner,
self, myself, thyself, himself,
&c.
Jilbau za mvjenyewe, some one
else's planks.
Mwenyif having, possessing. See
-enyi,
Mvoenyi ezi Muunffu, Almighty
. God.
Mioenyi efumgo, a one-eyed per-
son.
Mwenyi inehif the lord of the
country.
Mwenyi kioTiaaj a lunatio.
Mioenyi kuhutubut a preacher.
Mwenyi kupoozci, a paralytic
Mtoenyi mali, a rich man.
Mwenzanguy plur. wenzanguj my
companion.
Mwenziy plur. wenzi, a companion.
Mtoere, a kind of com or seed like
linseed, growing on a close spike
like a bulrush flower.
MtoerevUf plur. werevUf a shrewd
person, a man of the world.
Mwewe^ a hawk, a kite, a kind of
fish.
Mweya ^, to steal.
*Mweza^ plur. ioaweza, able, having
power over.
Mweza mwenyewe^ OQe*t own
master.
Mwezif the moon.
ilftoezt, plur. miez^ a month. The
months in Zanzibar begin on
the day on which the moon is
first seen, unless the old month
has already had thirty days ; if
•o, the day which would have
been the 81st, is the 1st of the
new month.
Mwezi mpungufu, a month of less
than thirty days.
Mwezi mwandamu or muKifipafiiit,
a month of thirty full days.
Mtoezi ngapif what is the day of
the month ?
Mwezi wa «ito, the 6th day oi the
month.
Mtoiba^ plur. mti&o, a thorn.
Mtuibajif plur. webaji, an habitual
thief, a thievish person.
MufigOf a sort of large dove with red
bill, white neck, and black body.
It cries Kooo I Then one answers,
''Mvjigor* Kooo!^'*Niagtdier
Kooo ! — •* Kweima nendako f "
Kooo! — then one may go on. If it
answers not, it is a bad omen*
MioikOf plur. miikOf a spoon, s
mason's trowel. Alsoameasun^
direction, prohibition, especial-
ly of a medical practitioner.
Ktuhika mwiko, to live by rale^ is
live abstemiously.
MwUii plur. tnttZi, the body.
Mu}imo, plur. miimo, side piece af
a door frame.
^Mwinda^ plur. wawinda, a hunter.
Mwingajinif a common plant whose
leaves are said, when rnbbed in,
to cure the aching of the limbs in
fever ; a decoction of the roots is
said to be useful in dysentery.
Mwingi, much, fulL
^Mwingi wa maneno^ ftill of
words.
Mtioinyi = Mwenyif having» wilb
See-en]^
MWI
MZO
363
MuoishOf plur. miUho^ end» condla-
aion.
MioUhi (Patta) = Mwivi.
MioUo, calling, snmmoin.
Mwitu, ftyteBi,
Ya mwitUf wild.
Mbwa wa mwUu, jaokaU.
Mwivi, plur. wevi, a thief.
^MwivUf plur. vfoufioUf a jealous
person.
Mioizi (A.,) ^ Mwiffi.
Mwoga^ plur. waogay one who fears,
a coward.
Mwokosi, plur. voadkoH^ one who
picks up anything.
Mvookozi, plur. 1000^2^ one who
saves, a saviour.
Mioombajif plur. vxtomlxyii a beg-
gar.
Mwonibezi, plur. iMom&ett/an inter-
cessor.
Mwomo ^MdomcK
Mwongo, plur. miongOj a decade of
ten days, used in reckoning the
nautical or Swahili year, from
the 9iku a mwaka,
Mwongo mwangapif in what de-
cade is it? .
^Mwongo, plur. toawongo, a liar, a
false person.
Simekuioa *mtoongo f am I not a
liar ?
MwongofUj plur. waongofu, a con-
vert, a proselyte.
Mumjiza, plur. miujizaj a miracle.
Mzaa, plur. loazoa, a parent.
Mzaa bibiy a great-grandmother.
Mzahtbu, plur. mtza&t&u, a vine.
Mzaka^ sport, ridicule, derision.
Knmfanyizia mzdhaj to deride
him.
iMzalia, plur. wazalia, a native, a
«slave bom jn the oountry.
Mzalishat plnr. «socal/sAo, a mid-
wife.
MzaramUj a pool of water.
Mzazif plur. toazagij a parent,fruitful.
iSi mcoz^ barren.
JHzM, plur. vHusee, an old person, an
elder.
JUBsembo, plnr. tMumii&e, a careless
person*
Mzige, a loonst
Mzigot plur. mizigOf a burden, a
load.
Mzima, an extinguisher, one who
puts out.
Mzima, plur. tmiz^ma, a living or
healthy person.
Mtu mzimcL, a grown person.
Mzimu, See Zimvoi^ Muzimo,
Kuzimu,
Mzingoj plur. mizinga, a hollow
cylinder, a hollowed piece of
wood used as a beehive, a can-
non.
RecUe ya mzinga, a pillar dollar.
Mzingi or Mzinji, plur. fnizingi,
foundations, trench for laying in
the foundation. Also Msinji.
MztngUe mwambijif a puzzle, a
labyrinth.
Mzingo, the circumference, brink.
Mzingo wa, around.
MziOf thai which would be deleterious
to any one ; each person is said to
have his special mztb— of one it is
cuttle-fish, of another, red fish,
and so on. Also Bfsio.
Mzishif plur. vHizishi, a burier, one
who will see to one's funeral, a
special friend,
MzOf sixty pUkL
Mzofafa, on tiptoe.
Mzoga, plur. mizoga^ a dsidbto^^
carcase.
. >«v
351
MZO
N
ilzomari^ ' See Marashi = Zomari,
Mzungu, plur. mtzun^u, a strange
and Btartiing thing.
]d[zungu; plur. WoKungu, a Euro-
pean, one who wears European
clothes.
Mzungu vja pUi, queen in cards. '
Mzungu vfa taiUi knave in cards.
Mzungu wa *nnet king in card9>
MzungukOf plur. mizunguka^ a; wan-
dering about -
Mzushij a heretic, an innovator.
Mzuzif plur. waztLzii a tale-bearer,
one who reports maliciously or
untruly the word of others.
MzuzUt plur. wazuzu, a simpleton.
MztoeOf used to.
NU pronounced as in English.
An i sound is generally connected
with an initial n. It sometimes
precedes more or less distinctly,
and may be written in or *n, making
the n a distinct syllable. Some-
times the n flows into the following
letter, so that the i sound is alto-
gether lost. Very often it follows
it as in the common syllable ni or
ny. It is characteristic of the Zan-
zibar dialect to make th^ initial i
sound distinct Thus inchi, a coun-
try, is at Mombas *nH.
Ni is often contracted into 'n or
n, and where n would be dropped
ni sometimes is so, as in the first
person of the future tense, niiapenda
or 'ntapenda or tapenda,
N cannot be placed before 6, chf
/, fc, ^,l^r, », «, V, orw.
Before &, 10, and perhaps v, it be-
enmea m, and vo changes inlo b.
B6lurd h^ Py and perhaps I, it is
dropped, and the consonant
gets an explosire «omid.
Before I, r, and perhaps (, the n
remains, but th^ ot^er eonso-
nant becomes m d.
Before oft, j, «n, «» and j^ it it
merely dropped. ■ ,
N can stand befoie ^d, g, Jt 9,
and s.
^before h is in two cases at least
contracted into h. -
Hapenda = Nihapendcu 1,
Hipenda s NikipendcL
There is a sound in Swahili Which
is treated as a simple oonsonant,-
which does not occur in European
languoges as an initial sound. It
is very liearly the same with the
final ng in English, in such words
as loving, going, &o. ' The sounds jof
n and g seem both audible, but so
blended that neither of tfaem can be
carried on to the following voweL
It is here written ng\ to distinguish
it from the common sound ng^ m
which the g passes on to the follow-^
ing vowel. There is some little
difference in the way in which dif^
ferent persons pronounce it ; it has
sometimes more of a gn sound, and
might be so written it it be under^
stood that the two lettem are so-
fused together that neither can be
heard as if it stood alon& It has-
been sometimes written 4f, which is
either a mistake <« very miaieadiug.
That the sound really is ng, may be
proved by the faot that such words
as begin with it are treated as words*
beginning with n, and that when
other prefixes are applied t^ioyarsr
N-
N-
856
treated a84f the root began with g, i
It is not, howeverj a very oommon
eoond in SwahilL
. Theve^^ <is another sound eom-
pounded of n and £, which is very
fairly represented by the Spanish H^
ot bj«i in sBch English wevdsas
«ompanion, &0. It is pronouncedi
perhaps in Swahili with a slightly
broader and more nasal sound. It
is Jiere written np^ to distingnish it
from the oommon syllable m, in
whioh the i has a vowel sound.
The ny sound in the dialect of
I Zanzibar sometimes ref^tents an n
in more northern Swahili, as in
Kfinwa othUnytoa, to drink.
The change from n to ny has la
many verbs tlie effect of giving a
causative meaning, as in kupona, to
get well, kuponya, to make well, toi
save.
..;
N; or ni-j the sign of the first per-*
' son singular of verbs; I.
•n-, or -ni'i the objective prefix
proper to denote the ^tst person^
me.
N- (see ny-).
1. A prefix frequently occurring
in substantives which do not
change to form the plurad. If
followed by d, g, j, or s, it is
pronounced with them and does
not form a distinct syllable.
Before other consonahts it forms
a distinct syllable, and may be
written 'n- or sometimes in-, -
2. The plural ptefix of substan-
tiveswhioh begin in the singular
with «-, followed by a conso-
nant The u is dropped and n
prefixed before d, g, J, and z.
• Before 5, and perhaps «, the n
changes into iti, before w the nw
become mb. Before I or r the
nZ or nr become nd* Before h^
p, and tf the n is dropped and
the other consonant gets an ex-
plosive or aspirated sound, and
may be written 1^, p% and f ;
before cA, /, m, u, and «, the n is
merely dropped. Where, how-
ever, dro|iping the u* 'would
leave the word « monosyllable,
the tt- is retained^ and ny pre-
fixed» '
N- (see ny*). The prefix ptoper to
adjectives agreeing with sub-
' stanti ves of the class whioh docs
not change to form< its plural
of whichever number, or with
plural substantives which tnako
their singular in u*i, Where the
simple form- of the adjective
begins with a vowel, ny- is «pre-
: .. fixed, except "ema^ good, which
: .,. makes njema or «tg^vuti The
changes before a consonant are
the same as those - given just
above for the plural nouns in u-.
Nyurnba whaya, not nbaya,
^ efiaahef not nahaehie,
n ndi>go.
n - f^Ph ^<>i nfupL
w ng&ma, ^
n njema, •
„ kubwa, not nhAwa,
„ mqfai not nmoja.
ff nane, not nnane,
M panaj' not npana, '
^ 'mpyc^ mii npya orpya,
nde/it\ tkbt'ntefiit,
tatu, not ntAUg,'' '
nibfVi not nwUlrvpup^
f
f* nzufii
Vv --
1
356
NA
NAN
Ncif and, also, with ; by, of the agent
of a passive, and with, of the
sharer in the action of a reci-
procal yerb.
Na when joined with a pronoun
commonly forms one word with
it.
Nami, and I, or with me.
Natoe, and thou, or with thee.
Nao, nayoy nachOf naloj and or
with them, it, &o., &c., &c.
Na joined with the verb kuway to
be, or with the personal prefix
only, constitutes the verb to
hare. The object is frequently
joined with the na, — ana, or
anazo, anacfio, &c., &o., he has.
Alicho nacho, which be has
Alieholcutoa nxLcho, which he had.
Atakachokuwa na^cho, which he
will have.
Atakuioa na^sho, he will have it.
The verb kuwa na is used some-
times in the sense of being, as
Palikuvja na Tntu, there was a
man.
Hakuna, there is not.
Kuna, there is.
ZinazOf they are.
-^la-, the sign of the present tense
of a continuing action.
Anakwenda, he is going.
Anasema, he is saying.
This tense has sometimes the
effect of a present participle.
Akamioona anakuja, and he saw
him coming.
N.B. — ^At Mombas the -na- tense
is used as a past tense. At
Zanzibar it is the most usual
present.
A'o or ^Nna = Nina, I have.
JVaam or AWam, yes.
Nabihisha ku-, to exhort
Nabii, a prophet.
Nodi ku, to proclaim, to make t
bid fur a thing, to sell by auction.
See Mnadi.
Nddira, rare.
Nafaka, corn, com used as money.
Mtanui, or millet, was formerly
used in Zanzibar as small
change: it was superseded by
the introduction of pice from
India about the year 1845.
Nafasi, space, room, time, oppcnr-
tunity.
NajUUha k%^, to give space, to maks
space.
Nafsi or Nafusi, self, soul, breath.
Nafuu, profitable.
NaJiaUt spelling, grammar.
Nahma ku, to revenge.
Nahotha ya maji, water-tank.
Naif a sort of anvil fixed in a forked
piece of wood.
Najisi =z Ne^iSf profane.
Nakhotha or Nahoza, captain of a
vessel, master mariner.
NaJcili ku-, to copy, to transcribe.
Nakishi, Naksh, or Naktht, carving.
Kukata naksh, to carve, to orna-
ment with carving.
Nakuhivoa ku^ to be carved or in*
laid.
NaJd^ a copy.
NakOj and it was there.
Ndkudi, cash, ready money.
Nama ku" = Inama ku-, to bend
down, to bow the head.
Nami, and I, or with me.
Na^mna or Namuna, sort, pattern*
Namua kth (Mer.), to take out of •
trap, to extricate.
Nana or Na^ana, mint.
Nana, mistress (N.).
KAK
NDI
357
Nafiazi, plur. mananazi, a pine-
Nane, ev^ht [apple.
^nane^ eight.
Ya nane, eighth.
NangOy an anchor.
- Kutia nangctj to anchor.
Nangonango^ a worm (?)•
Nanil Who?
NanigwamuUit a kind of lizard.
Nao, and they or with them, and it
or with it
Naoza = NaJchotha, a captain.
NapOf and there, and here.
Ncua ku-f to catch in a trap.
Na$i hu; to warn.
N<mbUf luck, fortune.
Kwa nasibUf by chance, perhaps.
Natibu ku^ to appoint.
Nasiha hu-, to suggest
NcLsihi hu-f to entreat, to beseech.
N<utdhtba, I see it better, prefer.
NcLsur, an abscess.
NcUa ku-, to be adhesive, to stick.
Natharij choice.
Nathiri, a look, a glance, a vow.
Kuweka nalhirit to vow.
Kuondoa nathirif to perform a
vow.
Nathiri ku-, to glance.
Natoa, a blemish (?)•
NauU^ freight.
Nawa ku-t to wash oneself.
Kunawa mikono, to wash one*s
hands.
Nazdr, quarrel.
Nazi, a cocoa-nut, a fully ripe nut.
Nazi kavu, copra, cocoa-nuts dried
fit for pressing.
Naziri = Nathiri.
Naaiyana ku-, to quarrel.
Wcha, the point, the end, tip^ a
strand in cordage.
Nchi, See Inchi,
Ndaa (M.), hunger, = Njaa.
Ndama, a calf, the young of a
domestic animal.
Ndani^ within, inside.
Ndani ya, inside ofl
Kwa ndani, inner, secret.
Ndani kwa ndani, secretly.
Ndardbo,
Kusema cha ndarahOf to speak a
secret language.
Ndefu = NdevUf the beard. Sing.
ftdevu, one hair of the beard.
Nde/u^ long. See "refn,
Ndege, a -bird, birds, an omen. To
see a woman with a load is lucky,
and would be called ndege njema.
To see a man by himself carrying
nothing is unlucky, and is ndege
mbaya»
Ndnre,
Unga wa ndere, a magic poison.
Ndewe, a hole pierced in the lobe of
the ear.
Ndezi, a kind of animal.
Ndi', a prefix used with the short
form of the pronoun to express,
it is this, this is the one, I am
he, you are he, &o.
I, Ndimim
Thou, Ndiwe,
He or she, Ndiye,
It, Ndio, ndiyOy ndtcho, ndiloj
ndipo, ndiko, ndimo,
We,Ndisi.
Ton, NdinyC
They, Ndio, ndiyo, ndivyo, ndizo.
Ndiyo yalio, that is just it, that
is how matters stood.
Ndia (M) = NJia.
Ndimi^ tongues. See UUmi.
NdiOt yes.
Ndiwa(^,)ag2gium,m\
Ndizi, banaaasi
358
NDI
NG- A
Ndizi Bungala, a thick tweet
kind of banana.
Ndizi mjenga^ a 'long kind of
banana used in cooking.
Ndizi msusa, a large zidged kind
of banana.
Ndoa, marriage.
NdonyOf a lip-ring, worn by the
Nyassa*
Ndoo and Ndooni (M.) =s Njoo and
NJooni, oome. . .
Ndoo, a pail, a bucket
NdotOf a dream.
Ntiovu, an elephant.
Ndugn^ a brother or sister, a «onein,
a relation.
Ndugu hunyonya^ a foster brother,
NdtU, small-pox. [&c.
Ndulif savage, given to slaying, a
man wholly without patience.
Ndume, male, from -lurite or -umtf.
Ndutij a box.
Nebii = Nabii, a prophet.
Neema, gmoe, favour. .
Neemesha lou-, to enrich.
Nefii = Nafd = Nafwi, self.
Negesha ku-, to charge with, <to at-
tribute falsely to.
Akamnegesha mioivi^ and he
called him a thief. .
Nejjis, or N^isiy.on Najin^ profane,
blasphemous.
NelLii a pipe, a water-pipe.
Nemboj tribal marks.
Nena ku-, to speak;, to name, to
mention.
Nenana kthf to talk against 4)ne
another, to quarreL . .
-fi«ne, thick, stout, fat, whole, com-
plete, plump, sleek.
Nenea ku-, to talk to, of, at, for, or
against, to blarney to scold, to re-
eommond.
Neitepa kvh4 to grow f^t, med «k
pecially of persons.
Neno^ plur. maneno, a>word,.« thing»
Sikufanya neno^Ihaye done no-
thing.
Nenyekea.km'f iohd kumble, to eon-
descend..
'nenyekeau, humble, oondesoendiog.-
Nepa ^*,ito sag, to dip in 4b^
middle as a long rope docs.
Neupe or Nyeupe^ whiter ' See -mipe^
Netisi or Nymttij black*. / See »eu«L
•nga' or -nge^^ ihe pzefix of the-
present oonditioDaltenaak
ni-nge-kuwa^lshwiH^
Ngadu, land craba.
-n^cMoa, though.- :.. i
Ng*aa hjh = Ng*affii ^ni-, to shioA.
•ngcdi', the prefix of the paat.ooQ--
ditional.
ni-ngali^taOf I should liare re-
fused.
Ngama, the hold of a ship.
Ng*amha, a hawkshead turtle, ftiom
which tortoiseshell ia procuzed.
Ng^ambo, the other aide of • a xiver
or creek, i
Ngamia or Ngamiya, a oameL
Ng^anda, a handful.
Ngano, a tale, a fable.
Ngano, wheat.
AmekvUa nganoj he has been dls>
graced; that is, having been
as if in paradise, he hat noir
to eat the food of osdinaiy
mortals
Ng<Wt a. shield or buckler ; they are
circular and very, smalj.
Ngara, the young oob of IndiaD»
com.
Ng\ara Am-, or Ng^alOf or N^q%^ %y
shine, to glitter, to be tran^iaiiani».
to be clear.
KG A
NGU
35»
Hf^Hhai a droumcisor»
2f*gariza ku't to fix the eyes; to gltre.
Ainenmg*driza mtieho, he glaired
i.'-atme; • •, < -
Ngaiea, a civet cat (?). -•
The ngatod is a largor animal
than tbe/iui^o.
Ng^aza ku-^ to make to ehine, or to
- be brilliant.
Ngazi, a ladder.
Ngcaidja^ Great Goknoro.
•Aflw, a Bcorpion.
^e-y siga of the conditional pre-
sent, wonld.
Y<ikgedumUi they wonld still con^
tinue.
IfgederCfH email black monkey.
Ngema, goodv See ^-eina»
Ngeuj ruddle used by carpenters to
mark out their work.
^ngi oX'ingU many, much.
Ngiliza» -See Ingiliza,
•nginej other, different
Wangine-'^-^joanginet some— other.
Ng*oahu', to pull up, to root up, to
pull out
^^oa, lust
Kulia ngocLy to weep for jealousy.
Kutimia ngoa yakwe^ to satisfy
his desires.
Ng^ofu, the roe of a fish.
Ngoja Jcu^rto wait, to wait for.
Ngoje^ Angoxa.
Ngojea ku-, to wait upon, to watdi.
Ng*oka ku-, to be rooted up.
Moijo unaning^oka, I was startled
out of my wits.
Ngole, rope;
Ngoma, a drum, a musical perform-
ance generally.
Ng*ombe ot Gnonibe, an ox, a oow^ a
bull, cattle.
Ng'onibe ndiime, a bull.
^ ^igromtf, a fort ( " •
Ng*onda ku'-f io cuxe or dry fish, Aa
Ng^onga»
Ana n^<mga(jL,)y he is* inclined
to Tomit '
Ng*(mg*e^ the strips of leaf or fibre
used lor sewing matting, and for
tying. ,
Ng*ong*&, the thick edge of a strip
of matting.
NgonOt the share of her husband^s
company which is due to each
wife. •' . ^ ' ' . '
NgoH = NgoZf\ skin.
Ngozij skin, hide, leather. ' -^
Ngtidiiro, a mangouste. Also, a-
sort of bird' = MMro» •
Ngumi or Nyamgumii a whale.
Kgumii
Kupiga ngumi^ity strike with the
fist
iVjgrtimu, hard. See-^gumu,
Nguo, calico, cotton cloth, clothes.
Ifguo fa meea, a table-cloth.
Nguo ya fnaM, stout ck)th.
■ Kuienda nguOt to stretch' the-
threads for wearing.
Nguri, a shoemaker's tool shaped^
like a skittle.
iVgruftf, a kind of fish. .
Nguruma hu-^ to roar, to thunder.
Ngurumo, a roar, distant •rolling-
thunder.
Nguruvu, a kind of jackal with a.
bushy taiL
Ngutuwe or Nguutoe, a pig, swine.
Nguruzi, a plug. •
Nguue'^ Ngwmioe,tkp{g»
Nguiie, red paint.
NguvOf a kind of fish.
Nguvu, strength, power, authority.
Kwa nguvu, by or with strength^
by force, strongly, iankV^« ^
560
NGU
NJI
NguzOy a pillar, pillan.
•ngwana, free, civilizecL
Ngwe. See Ugvoe,
Ngtocj an allotment or space for cul-
tivation.
J^gufena, a crocodile, a seal.
NgtoirOf a large kind of ant
Ni, I am, was, is.
Ni is used to express is or was, for
all persons and both numbers.
Ni (M.)» by, with the agent of a
passive verb.
Ni-, *N't or N-, I, the sign of the
first person singular. Before the
-to- of the future it sometimes
. disappears.
•ni' or -n-, the objective prefix de-
noting the first person singular.
-ni, added to substantives, forms a
sort of locative case, signifying
in, at, into, to, from, from out
of, near, by.
I, When followed by pronouns,
&c., beginning with 'm or mto,
this case implies within, inside
of, or the coming or going to
or from the inside of the tiling
named.
H. When followed by pronouns,
• &c., beginning with p, it signi-
fies nearness to, or situation at,
by, before, near.
"3. When followed by pronouns,
Ac, in kw^ it denotes going or
coming to or from, or at, from,
and in, in a vague sense, or of
things far off.
-Tit, added to verbs in the impera-
tive forms the second person
plural. It is sometimes suffixed
to common phrases, as kuaherini,
good-bye, and iwendezetuni, let us
go, and is expluiued aa a short
form for enyi, or nyie^ you! yov
there I
•ni, enclitic form for nini, what?
-ni, enclitic for nyi as an objective
suffix (N.).
Nawaaminani, I tell yon.
Nia, mind, intention, what one has
in one's mind.
Nia kuyio have in one's mind, to
think to do.
Nikaao, which I inhabit.
Nikali, and I am or was.
Nikali nikienda, and I am going.
NUf blue (for washing).
Nikwata, the little wall lizard*
^t7^, I being.
NUi kali ya kuwa Jum yak^ I
being on his back.
Ninctj I have.
Ninet, mother (N.).
Ninga, a kind of green bird some-
thing like a dove, a woman's
name.
NingHnia ku», to swing.
Ning*iniza ku-, to set swinging.
Ninil What!
Kvja nini, or Ta nini f why ? what
for?
Ninyi, ye, you.
Ninyi nyote, all of yon, all to-
gether.
Nipe, give me. See Pa &»-•
Niroj yoke.
Nisha, starch (?).
Njaa, hunger, famine.
'NJe, outside, forth.
*Nje ya, outside ot
Kwa *nje, outwardly, on the oat-
side.
Njema, good, very weU. See -esMi.
NJia or Ndia, a way, a path, a road
means.
Njia panda, cross roads
NJI
NY-
36}
Kjirtj a kind of animal
NJiwa, a pigeon, pigeons.
Njiwa manga, tame pigeonf •
Njitoa ya mwitu, a wild pigeon.
NJombo, a fish barred with black and
yellow.
NjoOf oome.
Njooni, oome ye.
Njozif an apparition, Tision.
Njugcif a dog-bell, a small bell
worn as an ornament.
Njugu, ground nnts.
Njugu nyassa, soft gronnd-nnts.
Njugu mawe, hard ground-nuts.
Jifjumu, inlaid with silver, inlaying
work. See Mjumu,
Njuwa = Njuga.
Nnaohaaf where I am living, which
I am inhabiting.
••n»e, four.
Ya 'nne, fourth.
Noa liu, to whet, to sharpen on ft
stone.
NoheTf a servant.
NaJtoOf the second head man at a
plantation, generally a slave.
NoUo, plur. manoleo, the «netal ring
round the haft where a knife is
set into its handle.
Nona hu-f to get fat, applied espe-
cially to animals.
N(mg*ona hu-f to whisper, to mur-
mur.
N<mg*oneza fcu-, to whisper to.
Nmg'onezana hu-^ to whisper to-
gether.
•nonOj fat.
Nonoa hu- (?).
Noandot at NondOf a moth.
Nshi (A-X eyebrow.
NeOf the kidneys.
^Nta, wax, bee8*-wax.
*NU = Inehif land, country, earth.
Nueie or Nwele = Nyele^ hair.
Nuia kthf to have in one's mind, to
intend.
Nuha hu-f to give out a smell, to
stink.
Tumhdko ya hunuka, snufil
NvkatOf plur. manukatOf a good'
smell, a scent.
Nvkiza Am-, to smell out like a dog.
Nukta, a point, a vowel point
Nuna hthf to sulk.
Nundu, a hump, a bullock's hump.
NungUf a porcupine.
Nungu [Pemba], a cocoa-nut.
Nung*unCea /m-, to murmur, to-
grumble.
Nunua ftu-, to buy.
Nunidia hu-, to buy for.
Nunuliufa ku-, to have boughi
for one.
Nura ku'f to say the words of an
oath.
Nuru, light.
Nusa ftu-, to smell.
Tumha^ ya kunusa, snufil
Nu88, or Nu8u, or Nussu^ halt
Nu8uru ku-f to help.
Ntoa kU' or Nyioa ku-, to drink, to
absorb.
Nwdeo, plur. mantoeleOf pores of
the ^n.
Nwewa ^u-, to be absorbed, to be
drunk.
^1^-, a common prefix to substan-
tives which do not change to
form the plural, where the root
begins with a vowel.
Substantives in ti- or ti^- followed
by a vowel make their plural
by substituting ny^ for the -Hi
Dissyllables in «- make their
plural by merely prefixing ny^
Ny-f the prefix proper to a^jeottfoi^
362
NYA-
NYB
agreeing with subfiiantives of
either number of the class
wliich do not change to form
their plural, or with the plural
of subslantives in u-, when the
root of the adjeetive begins
with a vowel, except -ema,
good, which make» tnjema or
ngemOf
Ifya h^', to fall (of rain) ; the hu-
bears the accent, and is re-
tained in the. usual tenses.
Mvua indkunyayihe rain is fall-
ing (Zanzibar).
Mpua 2^an^a, rainfalls (III)*
NyaOf nails of the fingers (N.).
^yaJca ^u-, to catoh.
Nyakua leu-, to snatch.
I^yala, sheatlis, See Ala, -
I^yalio, cross pieces put in the
bottom of a pot to prevent the
meat touching the bottom and
burning.
I^yamOf flesh, meat, an animali
anhnajld, beasts, cattle,
Nyama n^noayi, savage beasts.
Nyamaa ku-, to continue silent, not
to speak, to acquiesce,
-^yamavu, silent
Nyamaza ku-, to become silent, to
leave off talking, to oease (of
pain),
Ifyamgumi, a whale.
2fyanana, gentle. See -anana,
^nyanydlika, a sort of a.
Kttu kinyangdlikotf a sort of a
thing.
Mnyangdlika ganif What sort
of a man U it ?
Nyanffanya ku-, to rob, to take by
force.
^yangari, large (spider) shells.
Nyani, an ape, apea.
'Nyanya, a siAall red fruit iiaed as a
vegetable, dec»
Nyanya ya kimngUf % aort of
small tomato.
Nyanyasa ku^ to profanei eonteoui.
Nyara, booty,
^ycut, grass, reeds.
Nyati, a buffalo, buffiadoea. • ..
Nyatia ku-, to creep up to, to -atalk
(an animal, &a).
Nyauka ku-, io dry «p, to' wither,
toshriveL
NyawBi his mother (M.).
Nyayo, plur« of uayo.
Nyea ibt'-,.to cause to itoh, to Itcb
Imentnyea, I itch
Nyefua ku-, to devour like a beast
of prey.
Nyegi,
Kuwa na nyegi, to be in heat
Nyekundu, red. See -ekundu,
Nyele, or Nuele, or Nwde, the half,*
sing. unyeUy one hair.
NyeU za kipilipiU, woolly hair. -
.. Nyde za tinga, (Btraight hair.
Nyembamba, thin. See "embamba,
Nyemdea ^cth, to go quieUy and
secretly up to a thing in order
to seize it.
Nymni, a great dance. •' <
Nyenya ku-, to talk a person inito
telling something.
Nyenyekea ku-, to be humble.
Nyenzo, rollers, anything tomak»
things move.
Nyepesi, light See -epeti.
Nyetha ku-, to cause to (alL - •
Kunyesha mvua, toeaqie il ta
rain.
• • »
Nyeta ku-, to be teasing, IlKeoii^
tioned, never satisfied,
^yeupe, white. See-eujMk- •• •
Nyeusi, black. See '^&uH* •
-NYB
NYW
363
^yevu, damp.
^yie m Enyie^ yoa tbeirc, I Bay;
■ used in calling people at a dis*
. tanoew . .^ . .
NyUca^ wildemesBy (Kit grass (A.)«
2fffima Jcths to jr efuse to, to withhold
firom, not to give to. ;
^y^minyitm, into little bits.
Nyingi, many, much. See -ingi.
NyinginSf other, another. See
'ngine, , ...
Jfying'inia hi$^ tO; sway» swings
Also Ning*ini€t. - . i
2^yinyi, you.
Jfjfinyoro, a bulbous plant. which
throws up a hurge head of red
flowers. t
NyocLy plur. manyook^ a feather, =
Nyoya.
Nyoa Tsu'i to shave.
Nyoi Q)y a locust. )
Nyoka^ a snake, a serpent, snakes.
Nydka Icu-t to l^ straight, to be
stretched out.
2fyond<h temptation,. trial.
J^yondo, a moth* Also Noondo,
NyengOi the hip^
Nyonga ya sarara (A^,. the. loins.
NyoTkga ku-f to twiot, to atrangie.
Nyonganyonga hu-, to go from side
to side, to wriggle.
^nyonge, mean, insignificant, vile.
NyongOt bile,
Nyong'onyeya hu-, to .ibe weary,
; languid, to get slaek and power-
less.
Nyonyaku'fioBVifki.. ..
Nyonyetha %u-, to suckle,
Nyonyo,
^Ma/uta ya fiyon^,. ca/stor oil (?).
Nyonyoa hi-f to pluok a bird, to
< pull out feathers.
Kyonycka = Nyonyotu
Nyonyota ku-^ to make to smart.
Nyororo^ soft. See -ororo^
Nyosha ku-, to stretch, to straighten»
to extend.
Kvjinyoshat to lie down, to take
a nap.
NyotOy a star, stars, point of the
oompass.
Nyote, all, agreeing with ninyiy you.
See -ote.
Nyoya^ plur. manyoya, feather»
Nyoyo, hearts. See Mi)yo.
NyuOj plur. of «a, a courtyard, fn*
closure.
Ayu/c^, a bee, bees.
Asali ya nyukij honey.
Nyukua kw, to tweflJr, to pinch
sharply.
Nyuma, at the back, afterwards
Nyuma ya, behind, after.
Nyumaye, after it, afterwards.
Kurudi nyunui, to go back.
Nyumba^ a house, houses» .
Nyumbo, the wildebeest, catoUepas
gorgon.
Nyumbu, a mule, mules.
NyundOf a hammer, hammers.
Nyunif a bird, birds (M.).
Nyungo, plur. of Ungo,
Nyungtt, a cooking pot
NyungunywfigUf sores in. the leg,
said to be caused by the biting of
worms bearing the same name.
Nyunyiza hur, to sprinkle, to
sprinkle upon.
Nyunyunika ku-, to murmur (?)r
Nytuhij the eyebrow.
Nytoa kH' or Nwa kH^r to drink,
suck up, absorb. The ku- bears
the accent and is retained in tho'
usual tenses.
Nywea kU', to get veiy ihiff tr
vasteaway*. , ,.,.
i"i»'l
364
NYW
(ONE
Nywesha hu-^ to give to drink.
Nziy plur. manzif a fly. Also Inzt,
NzigCf a locast.
Nzigunzigu, a butterfly.
Nzima, sound. See -ztmo.
NzitOf heavy. See <ito,
Nzurif fine. Bee -zuri.
O.
Ois pronounced a little more like
aw than is usual in English.
U before o sometimes becomes a
w, but very often disappears, as:
Koga for huoga^ to bathe. This
word and some others in o are
sometimes incorrectly conjugated
as if beginning in ho,
-o or -0-, sign of the relative, re-
ferring to substantives in the
singular which make their plural
in mi', or to singular substantives
inti-.
-o, the short form of uhw, they or
them.
Oa ku', to many, used of the bride-
groom. Passive, kuolevoa.
Oana ku-f to intermarry, to marry
one another.
Oawa ku-f to become married (of
the man).
Oaza ku', to marry.
Oga kU'f to bathe, frequently pro-
nounced koga»
Ogoflsha ku-^ to frighten, make
afraid, to menace, to threaten.
Ogofya ku», to frighten.
Ogolea %ti-, to swim, to swim about.
Ogopa ka-f to fear, to be afraid.
Oka ku'f to bake, to cook by fire
only.
O^oa kw, to save, to take away.
Okdka ku-f to become saved, to
Okota ku'f to pick up. [escape;
Ohj woe.
Ole waiigu, wenuj &c., woe uito
me, unto you, &c.
Olewa ku-, to marry or to be mar»
ried, used of the bride.
Oleza ku'f to make like, to follow a
pattern.
Ornba knh, to pray to, to beg dt, to
beseech.
Ombea kit-, to intercede for, to beg
on behalf of, to pray for.
Oniboleza %u-, to wail.
Omoj the head of a ship.
Pepo za omOf head winds (?).
Ona ku'f to see, to perceive, to feel
Kuona kiu, to feel thirst
Kujionay to think oneselt t»
aflect to be.
Naona, I think so.
Onana ku-^ to meet.
Onda kw (M.) = Onja ku-, to taste^
to try.
OndOy plur. moMido (A.X the kneor
Ondoa Art»-, to take away.
Ondoka &11-, to go away, to get np^
to arise.
OMoka mibde yangu^ depart tront
me.
Kuondoka katika ulimwengu hwn^
to depart out of this world.
Ondokea ku', to rise to^ or out d
respect to.
Ondokdea ku-^ to arise and depart
from.
OnddUa A»i-, to xemoye, to tak»
away from.
Kuondolea haxunit to oheer.
Ondotha ku-^ to make to go away»
take away, abolish.
Onea ku-, to see for to antidpatt
for, to bully, to oppieaik
ONE
Onekana ^, to become visibley to
appear, to be to be seen.
Ongea Aw-, to spend time, to waste
time in talking.
Ongeza leu-, to make greater, add to.
Kuongeza urefu, to lengthen.
Ongezeka Am-, to increase.
Ongoa hu-^ to convert, to lead
aright.
Ongofya hu-, to deceive by promises.
Ongoka hu-, to be converted, to be
led aright, to be healed.
Ongdkewa hw^ to prosper.
Ongonga hit-, to feel nansea.
Ongoza Am-, to drive, to lead.
Ongua hu-j to hatch.
OnguUwa hu-^ to be hatched.
Onguza ku-, to scorch, to scald.
Onja ku'f to taste, try, examine.
Onya Am-, to warn, to make to see.
Onyesha ku-, to show.
Opoa Am-, to take out, to fish np.
Opolea Am-, to fish np with, for, by,
&o.
Or/a, or Orofaj or Ghoro/Ot an upper
room,
•ororo, soft, smooth. It makes /ororo,
with nouns like kashOf and
nyororo with nouns like nyuTtiba.
Osfui Am-, to wash.
Osheka Am-, to have been washed.
Osia^ learning of old times.
Ota ku-f to dream (ktdota, Mer.)«
Ota Am-, to grow.
•ate or of 0, all, every one, the
whole. It varies like the pos-
sessive pronouns.
Merikebu zote^ all the ships.
Merikebu yote, the whole ship.
Twende Bote, let us go together.
Tioende wote, let us both go.
Lo lote, cho choUy &c., whatsoever*
Clea kth, to lie in wait for.
PA
365
'Ovu or -ftotm» rotten, bad, corrupt,
wicked. It makes mbovu with
nouns like nyumba.
OvyOf trash, any sort of thing.
Owama ku-, to be steeped.
Otoamisha ku-, to steep.
Oza Aft»-, to rot, to spoil, go bad.
Also, to marry (of the parents).
P.
P is pronounced as in English.
P, at the beginning of a word, has
frequently an aspirated or rather
an explosive sound, such as Irish-
men sometimes give it. This is
very marked in the name of the
island of Pemba or P'emba. Fepo^
the plural of upepo, wind, has a
very strong explosive sound given
to the first p, but in upepo both p*B
are smooth, like an ordinary Eng-
lish p. It is probable that this
explosive sound represents a sup-
pressed n.
P followed by a y sound some-
times becomes/: ktwgopa, to feai^
kuogofya, to frighten; kuapa^ to
swear, kua/ya, to make to swear.
Pa- or P-, the prefix proper to ad-
jectives, pronouns, and verbs
of both numbers governed by
maJiaii, place or places.
The prefix proper to pronouns
following the case in -nt, when
it denotes nearness, at, by, near*
The prefix pa- is often applied to
a verb in the sense of the
English there,
Palina or paXikuwa na^ there was.
Hapana, there is not.
PA
fAK
It is not quite so indefinite as hu;
Pa leii', to present wltli, to give to.
The hu bears the accent; kupa
cannot be used without a person
as its object, and the objective
prefix bears the accent. All-
kitpa^ he gave you; alCmpa, he
gave him. The passive is hu-
patoa or kupewa, and means, to
have given to one, to receive.
PaOf a gazelle, a small kind of
antelope.
Paa, plur. mapaa, a thatched roof.
Nyumba ya mapaa manner a roof
of four slopes.
Paa Jcu-f to ascend, to go up.
Paa Jm-f to scrape.
Kupaa iamakt, to scrape the
scales off a fish.
Kupaa iandarusif to clean gum
copal.
Kupaa motoj to take fire and
carry it on a potsherd, &c.
Paanday a trumpet.
Paofage^ a horsefly, a gadfly.
Paango, plur. mapaango, a oave,
a den.
Faaza 7c»-, to make to rise.
Kupaaza pwnziy to draw in the
breath.
Paaza ku-, to grind coarsely, not to
make flue meal.
Pacha, a twin.
Kuzalitoa pacha, to be bom twins.
Pacha ya r\je, a child of which
its mother was pregnant while
suckling a previous child.
Pachika ku-, to put an arrow on
the string, to itick a knife in
one's girdle, &o.
Padiri or PadrCy plur. mapadiri,
a padr^, a priest, a clergyman.
Paga hu-, to strike hard, io harpoon
a whale.
Pagaa kw-i to carry on the shouldeia^
to possess (of an evil spirit).
Amepagauoa fia pepo,. he is po»>
aessed of an evil spirit.
Pagaza kur, to make to bear, applied
to an evil spirit causiug a man to
fall sick.
Pagua ku-, to take off, strip off (ai
boughs and leaves).
Pahali, in the place, at the place.
Paja, plur.. mapaja, the thigh.
Paje, red mtama [Pemba].
Paji la U80, the forehead.
Paka, a cat, cats.
Paka kw-t to rub in, to «mear on.
PaJcaa ku- r= Paka ku», . ■
Pakaicha, plur. mapakatiha, a basket
made by plaiting together part
of a cocoa-nut leaf.
PaJcaeha, plur. mapaJtacha, peofdc
who prowl about at night to do
mischief.
Paikana hur, to border upon.
Pakanya, rue.
Pakasa ku- (Mer.), to twist lopeu -
Pakata ku-, to hold a child on- the
lap or in front
Pake, his, hers, or its, after makali,
or the case in -ni signifying
nearness. 8ee -ake,
Pakia ku-, to load a shipi to be
loaded with, to cany as caigo^
to have on board.
Pakicha ku-.
KupaMcha migtm, to cross the legi
in sitting; Feckoned improper
in Zanzibar.
Pakilia ku-, to embark for, to pat
on board for.
Pakiza ku-, to stow on board thip^
&0,
TAX
PAIS
367
'/Pofto, thy, your, after maJiali, or
the case in -m* denoting nearness.
See*a^o.
Pdkua hU', to take out of the pot,
to dish, to lade out.
Pahuna hu, to seratch.
•Pakutokecii a plaioe to go out at, an
outlet
PoZe, there, that place, of things
not very far oflf.
PalepaU, just there, at that very
spot;
Talia leu-, to hoe.
Kupalia motOf to pick up for, and
take live embers to a person.
KupaXiwa na mate or maji, to
choke with spittle or with
what one is drinking, so as to
«end it into one's nose, ears,
Talihuwa fMy there was or there
were.
ralilia ^t»-, to hoe up, to draw the
earth up round growing crops, to
hoe between crops.
Taliliza ku-f to cause to be hoed.
Paliza ku-j to lift up the voice.
Palu» plur. mapalu, little cokes of
sugar, bhang, and opium.
Pamha, cotton.
Pamba ltu-<, to adorn, to deck out,
furnish.
Kupamba merihehu, to dre^ a
ship.
' Ki/mpamha mayiti, to put cotton
in ears, mouth, &o. of a dead
* ' person before burying him.
iPambaJa &«-, to embrace.
J*ambana hu-, to meet in a narrow
place where two cannot go
abreast; applied to ships it
' means, to go alongside, to get
ifoul of one another.
Pamhanisha hu^, to bring together,
to compare.
Pambanua hu-, to distinguish, to
separate, to discriminate.
Pambdnulia leu*, to - describe by
distinguishing.
Pamhanya ku-, or Pambanyiza ku-^
to overbear by loud talking, &c.
Pambauka or Pambazuka ku-^ to
beoome light in the morning.
PambcLzua ftu-, to speak plainly.
Pambele, in front.
Pambo, plur; mapambo, adornment,
dressing.
Pambo la n^uTn&a, house furniture.
Pamojay in one place, together.
Pamoja na, together with, witb^
Pana^ there is or are, was or were.
'pana^ broad, wide. It makes parM
with nouns like nyumba,
Pana ku-, to make mutual gifts.
Panapana, flat, level, even.
Panapo, where there is, are, was or
were.
Panchayat, five head men (Hind.),
governing council.
Panda (M.) = Panja,
Panda, a bifurcation, as where a
road divides into two, where
two streams join, where the
bough of a tree forks,
Njia panda, cross roods, or where
three ways meet; there is a
superstitious custom of empty*
ing rubbish and dirt at such
places.
Panda ku-, to mount, to get up,
ascend, ride, to go on board, to
go ashore (of a ship).
Panda tcu; to set aside.
Panda ku-, to plant, to sow. ■
Pandana Z^u-, to lie across
another.
868
PAN
FAS
Pande mhUi, on both sides. See
Upande,
Fanditha kth, to make to go up, to
hoist, to zaise.
Panga h»-^ to rent, to hire a house.
Fanga hth^ to pnt in a line, to set
in order.
Fanga, plnr. of upanga,
Fangana hu-, to be in rows.
Fangine, another place, other places.
See -ngine,
Panginepo, elsewhere.
Fangisha Jcti-, to let a house to.
FangUha hu-, to make people sit in
rows or in order.
Fangu, my. See -angu*
Fangusa hu-, to wipe.
Fanja, the forelock.
Mapanja, the receding of the
hair on each side of the fore-
lock.
Fanua hthy to widen, to make
broad.
Fantdia kvhf to widen for, to set
wide apart.
Fanuha ftu-, to become broad, to
widen.
Fanya^ a rat, rats.
Fanyamavu, a quiet place, a calm
spot See -nyamavu.
Faza ku', to set up, to raise.
Kupanza mtambo wa lundukt^ to
cook a gun.
Fanziy a grasshopper, a kind of
fish.
Fanzi ya nazi, brown rind of the
cocoa-nut kernel.
FaJOf their. See aa,
Fao^ clubs (in cards).
Vapa^ a shark.
Fapa Jiapa, just here.
Papa hu'j to transude, to allow
iransiidation.
Papaya Jctt-, to touch- gently, ^
stroke, to feel, to grope.
Papasi, ticks, especially: those found
in native huts.
Papatika 7(u-, to flutter like a bird.
PapcUua Jcu'f to shell, to husk.
Papayi, plur. mapapayi^ papaw8,.a
common kind of fruit
Papayuka i^, to be delirious,- to
wander.
Papayuza hu-, to make delirious.
Papia ku-, to eat all one can get» to>
eat without bounds.
Papua ku-, to tear.
Papura &u-, to daw, to seratcUr
deeply.
Papuri, thin cakes flavoured with
asafoetida.
Papurika ku-, to be lacerated.
Papuriana ku-, to pick holes in one-
another's reputation.
Para, a scraping, sliding.
Para^ plur. maparOf cakes of semr
sem.
Parafujo, a screw.
Paraga kvr, to climb a tree.
Parahara, a large kind of antelope
Parapara kvh, to paw the groimd
like a horse.
Paruga kth, to be rough and grat-
ing.
Paruza hi-, to grate, to grace, to be
harsh and rough, to strike a
match.
Paruzana ku-, to graze (as of two
boats, &C.).
Pa8aku-j or Pasha kvh, to eome to
concern, to beoome a duty.
ImekupoMJe f What have 70s
to do with it?
Imenipasa, I ought.
Pasha ku-t to lend money to^ t»
give privately or beforeluttl.
PAS
TKL
369
Kupasha moto, to warm up, to
set before the fire.
P-cmi^ a clothes-iron.
Kupiga pasi, to iron.
Pasipo, without, where there is not.
Pcuttoef without there being.
Pagua ku-^ to cleave, to split, to
rend.
Patuka Teu-f to become rent, to
burst, to crack, to be split.
Pcuukapasuha ku-, to be split up,
rent to pieces.
Pata, a drawn game at cards where
each side marks sixty.
Pata ku-f to get, to reach, to suffer,
to find an opportunity, to suc-
ceed in doing, to happen ta
Kupata is often used with other
verbs where we use may or
might :
Apate kvja, that he may come.
Kisu ehapata, the knife is sharp.
Kisu liahiiHiti, the knife is blunt.
Kiliohompata, what happened to
him.
Chapataje f What is it worth ?
Kupata haearaj to lose.
Pata ku, to make a lattice, as by
weaving sticks or canework.
Patana ftu-, to agree, to come to an
agreement.
PatanUha ku-, to bring to an agree-
ment.
Patasii a chiseL
Pathiwa ku-, to be bom.
Pali, a coloured kind of stu£
Patia ku-f to get for.
Patiala, a great cheat, a thorough
rogue.
Patikana Xrti-, to be procurable, to
be got.
^atUiza ku-, to visit upon, to re-
member against.
PcUOf plur. mapaiOt what is got,
gettings, income, proceeds.
Patta, a hinge.
Patvoa ku-i to be eclipsed.
Properly, to be got, referring to
the superstition that a huge
make has seized the moon or
sun.
Pau (plur. of Vpau\ the purlins
of a roof, the small sticks tied
horizontally to fasten the thatch
to. Also, rafters (?).
Payo, plur. mapayo^ one who can-
not keep a secret.
Payuka kw, to blab, to talk without
thinking.
Payuza %it-, to make over-talkative.
Ternbo limempayuza^ the palm
wine has made his tongue go.
Pazia, plur. mapazia, a curtain.
Pea^ a rhinoceros.
Pea ^u-, to sweep (M.).
Pea ku-, to grow to full size, to get
its growth, to become such that
there is nothing more to do, to
reach its limit.
Pekecha ku-t to bore a hole, to get
fire by twirling a stick, to trouble
people by tales and tale-bearing.
Peketeka ku-, to scorn, to have no
fear about one.
Pekee, onliness.
Wa pekee, only.
Peke yangut &o., by myself, I alone.
Peke is never used in Zanzibar
without a possessive pronoun
following it, and signifies that
the person or thing is alone, or
that it is the only one.
PekeyetVf by ourselves, or we
alone.
Pekua kU'9 to scratch like a hen.
Pele, plur. of ^tpele, the itch.
370
PEL
TET
Vdeka ^u-, to cause to arrive at a
place distant from the person
speaking, to send, to take, to con-
duct.
Pelekea hth, to send, take, or conduct
to a person.
Fdeleza hvh, to spy out, to look
curiously into.
F^embCf horn, comer, ivory.
Pemibe ya nyoka^ a small white
horn, esteemed to be a great
medicine.
Kmoa na pemibe pembef to have
corners, to be angular, to be all
comers.
Pemhenif in the comer.
Pembe za mwaka, the four seasons,
points of the world.
PembeOf a swing.
Pemheleza hu-t to beseech.
Pemheza hu-, to rock, to lull.
Penda hu-, to like, to love, to wish,
to approve, to choose, to prefer.
Pendekeza A»i-, to make pleasing.
Kujipendekeza, to ingratiate ona-
self with, to flatter.
Pendelea Am-, tp favour.
PendeleOf plur. mapendeUOf a favour.
Pendeleza hu', to make another love
one.
Pendeza h»-, to please, to become
pleasing.
Pendezewa hu-f to be pleased, to be
glad.
PendOf love.
Pendo la mcHi^ the love of riches.
Pengi, many places. Bee •ingi.
Pengo, a notch, a place where a
triangular bit is Inroken out
Ana pengOy he has ^ost a front
tooth.
Penu, your, gee -eni».
Penf/a Jtu-, to penetrate.
Penytsha htk^ to pierce» to pttt
through, to cause to penetrate.
Penyif having (of place), where is
or was.
Penyi vUende^ where the date trce-
Pepa hu-f to stagger. [was-
Pepea ku-f to fan. i
PepeOf plur. mapepeo, a fan, a ■crew-
propeller.
Peperuka hth, to be blown away.
Peperusha ftu-, to blow away.
Pepeea hu-^ to wink.
Pepeeuka ku^ to totter.
Pepeta kth, to sift, to toes in a fiat
basket, so as to separate the chaff.
and the grain.
Pepeiua kury to force open.
PepOf a spirit, a sprite, an evil
eipirit.
Pepo mbaya, an evil spirit.
Peponi, paradise, in paradise.
Pepo (plur, of upgpd), much wind.
Pepo za chamcheila^ a whirlwind.
Moji ya pepo, fresh water.
Pepua kii-f to sift apart the whole-
from the broken grains.
Pera, plur. mopera, a guava.
Pesa, plur. peea or mapeBO, pice, the-
Anglo-Indian quarter anna, the
only small coin in Zanzibar;
sometimes a dollar is worth 140,.
sometimes only 112.
Pesa ku' (M.) = Pepesa ku',
Peta A;u-, to bend round, to make
into a ring.
Peta ku' s= Pepda ku»^
Petana ku-, to bend round, to be
bent in a eirelew
Pete, plur. pete or mapete, a ring.
Pete ya maaikiOfMi earring.
Petemana kth, to lie bent round.
Peto, plur. mapeto, a bundle, a thinjp;
carried, a large matting bag;
VET
PIG
871
PetUf imr. See -etu.
«pevti» Ml grown.
Pevua h^t to make full grown.
Kujipevua^ to think oneself a
man.
Pevuka ku'f to become full grown^
to reach ite full dae.
Pewa huTf to get from some one, to
be presented with, to receivej
Pezi, plnr. mapezi, a fin.
'^ subjoined to the personal sign
makes the interrogatlTe which ?
&eeApu
Nitawezapi f How can I P
•pia or 'pyat new.
Pta, all, the whole, entirely.
Pia yote^ completely, utterly.
Pla, a top, a humming-top.
Piga ku-t to strike, to beat, to Hap.
Kupiga na inchi, to strike on the
groimd.
Kupiga is used of many actions in
which the idea of striking does
not always seem to be implied.
Kupiga homba, to pump.
19 Imndukif hastdaf &c., to
fire a g^un, a pistol, &o.
M ehapa, to print.
I, faldkif to prognosticate
by the stars.
I, /undo, to tie a knot.
M kdele, to shout.
M hengdCf to ring a bell.
^ hUemba, to wind a cloth
round the head so as to
make a turban.
IP hiowef to scream.
II koftt to box the ears, to
slap.
^ hura, to cast lots.
I, makofii to clap the hands.
IP magotet to kneeL
n ' mbindcij to whistle.
Kupiga nbio, to run, to gallop^
1^ mbizi, to dive.
tt miao, miMfno, or fniunzi,
to make a whistling
noise.
n mtkambe, in bathing, to
duck under water and
fling over one leg.
Kupiga mizinga ya $aiaamUf to
fire a salute,
n mskiriy to rule a line.
M mtahuOf to rustle like
new elothes.
n mvuke^ to smoke meat,
n nyiayo, to gape. [&o,
9, pad, to iron.
9» pembe^ to gore.
n pigo, to strike a blow.
M puat to snort
n ramUy to progndsticate
by diagrams,
li tandoi to plane.
,9 te^ to kicki
„ «nMWM^ to lighten, to
flash.
n uvfinday to draw the ends
of the loin cloth be-
. tween the legs and
tuck them in.^
« yowe^ to cry for help,
n tomari^ kinanda^ &c., to
play upon the flageo-
. i let, guitar, &o.
Pigana hh, to fight ^
Kupigana hwa mbavuj to wrestle.
Piganisha hu-f to make to fight, to
set on.
Piganishana hu-, to set on to fight
together.
PigUia Xrti-, to beat as the stone
roofs are beaten. Small wooden
rammers are used, and a great
number of people areengafr^^ for
372
PIG
POF
about three days, \vith music and
songs ; the object of this beating
is t« prevent the roof cracking as
it dries, and to consolidate it
while moist.
Figiza Jnh, to make to beat.
Kupigiza tango, to go so close to
the wind that the sail flaps.
Pt^o, plur. mapigOf a blow.
P^ hu-, to cook.
Pikia ku', to cook for.
Kuptkiica, to have cooked for one.
Pt7ao, pillaw, an Indian dish.
F*ili, a large kind of snake.
Fibif two (in counting).
Ta pilif the second.
Ta pUi yake, the next.
Yvle wa pili, the other.
Mara ya pili, a second time, again.
PMlipUi hoho, red pepper.
Pilipili manga, common pepper.
Pima, plur. mapima, a fathom.
Pimti ku-, to measure, to weigh.
Kupima maji, to sound.
Pinda ku-, to bend.
Kupinda na mgutt, talipes.
Pindana hu-f to bend together.
Pindi, plur. mapindi, a twisting, a
wriggle, cramp.
Pindi, if, when (?), although.
Pindo, plur. mapindo, the longer
edge of a cloth, selvedge.
Pindua ku; to turn over, to upset.
Kupinduq kwa damalini, to wear
ship.
Kupindua ktoa goshini, to tack.
Pindika ku-, to be turned over, to
be upset
Pinga kU', to hinder, to block the
way, to lay a wager.
Kupinga ehombo kwa shikio, to
turn a dhow on one side by
means of the rudder.
Pingamizi, a meddler, one who in-
terferes to spoil a bargain, or to
give trouble.
Pingia kvr, to fasten a door, ftc, by
means of a bar.
Pingili.
PingUi ya mua^ the piece of a
sugar-cane which lies between
two knots.
Pingo, plur. mapingo, a bar.
Pingu, fetters, consisting generally
of two rings and a bar.
Pint, plur. mapini, a haft, a hilt
Pipa, plur. mapipcif a barrel, tub,
cask, pipe.
Pipya, new. See -pya.
Pirikana ku-, to be strong and well
knit
Pisha kU', to make to pass, espe-
cially without intending to do so,
let pass, make way for.
Pishana ku-, to pass while going
opposite ways.
Pishi, a weight of about 6 Iba. = 4
vibdba.
Pisho, cautery, marks of cautery.
Pisi, parched maize.
Pin = Fist,
Piswa ku-, to become silly, to dote.
Pita ku, to pass, surpass, exceL
Pitisha ku', to make to pass, to
pass.
Po, -po, or -po-, a particle signifying
where, or when, while, as, if.
Po pote, everywhere, wherever.
Poa ku-, to become cool, to become
Podo, a quiver. [well
Pofu, plur. mapofu, icom, bubble,
froth.
Pofua ku-, to spoil the eyes, to make
blind.
Pofuka ku; to have the eyes spoilt,
to become blind.
POG
POT
373
Pogo, on one side. I
Kwenda pogoj to go onosidedly,
not straight.
Potntct, the wrist-stitching of a
coat.
Polca ku-f to take suddenly and
violently, to rob.
KupohuHif to be robbed.
Pojcea ku-f to receive, to take from
some one else.
Pokelea hw, to receive for or on
account of another.
Polcezana kthf to go on with by
tarns.
Pohezanya kth, to shift a burden or
work from one to another as each
gets tired.
Pokonya hvhf to snatch away, to
extort.
PoU, a little, slightly.
Amengua pole, he is not very well.
PolepoUy gently, moderately,quietly.
P^mhe, native beer,
Pomhoo, a porpoise^
Pomoica %tt*, to fall in, to cave in.
See Bovnoka,
Pomosha A;u-, to cause to fall in.
P<ma ku-f to get well, to become
safe.
P^mda ku-, to pound, to beat up, to
crush.
Pondeka kth, to be crushed.
Pondekana kWf to crush and bruise
one another, as mtama stalks do
after much rain and wind.
P<mOt a kind of fish said to be
nearly always asleep.
Ana unngizi kama ponOt he is
never awake.
Ponoa kU'f to strip off.
Ponya A;u-, to make well, to cure,
to save.
Jipanyel Lookout!
Ponyeiha hu-f to cause to be made
well, to cure.
Ponyoka ku-, to slip off, slip out of
one's hands.
Ponza ku't to put in .danger.
Poopoo, a bullet, a musket ball.
Pooza^ plur. mapooza, a thing which
never comes to perfection.
PoQza ku-^ to become useless, to
wither and drop.
Mvsenyi kupooza, a paralytic.
Poozesha /cu-, to paralyze.
PopOf a ba^
Popoo, the areca nut, commonly
chewed with betel-leaf, lime, and
tobacco.
Popotoa ku-t to wring, twist, strain,
distort.
Popotoka kurt to be distorted.
Pora^ a young cockerel not yet old
enough to crow.
Poroa Afti-, to cool, to get thin or
watery.
Poromoka feu-, to slip down a steep
place. Also Boromoka.
Posa kt^, to ask in marriage.
Posha ku', to give rations to.
PoshOy rations.
Posoy a demand in marriage.
Poeoro, an interpreter, a middle-
man.
Pole, all, of time or place. See
-ote,
Potea kthj to become lost, to get lost,
to perish, to become lost to.
Kisu kimenipotea, I have lost my
knife.
Potelea ku-, to perish.
PoteUa mbdlij go and be hanged.
Poteza ku; to cause to bo lost, to
cause to perish.
Potoa ku-f to go crooked, to turn
aside. See Jipotoa.
374
-POT
P V S
-potoe, obstinate, good for notfaingi •
Potoka ku*f to become crooked» to
be turned and twisted. \
Povtt, scum, skimmings, bubble,
froth.
PovuKa hf^ =s Po/uka ku^ to be-
come blind.
Poza hu-, to cure, to cool by lading
up and pouring back again.
Ptia, the nose, the apex of an arch.
Mwami wa puay the division
between the nostrils, the nos-
tril.
PtM, steeL
PtM ku-y to shell beans, peas, &o.
Pugif a very small kind of dove.
Pujua ku'*
KuJipuJuOy to cast off all shame.
Pukusa ku-f to rub the grains off a
cob of Indian corn» to make to
fall off, to shake fruit from a tree,
to throw coins among a crowd,
Pukfde,
Pukute ya vmti, rice so cooked
that the grains are dry and
separate.
Pukutika ku-, to shed, to drop like
leaves in autumn.
Pulika ktihf to hear, to attend to
(A.).
Ptdikana fttf-, to hear one another.
Puliza ku-f to puff or blow with the
mouth. Also, to let go an auoJior,
to let down a bucket into a welL
Ptdiki, a spangle, spangles.
PuluilUf plur. maptdulUf wilderness,
waste country.
Puluni or Pululunif in the wilder-
ness.
Puma kthf to throb.
Pumba, plur. mapumha, a clod, a
Jumjx
Pumhaa kw, to be sluggish about» •
Pumbazika ^ni-, toibecome a fooL
Pumho or pumbu^ the scrotum.
MapumbUf or kdka zapunAut or
mayayi ya pumbo, testicles.
Pumu; an asthma, the lungs,
Pumua ku'f to breathe.
Pttmuzt, breath.
Kupaaza pumuzif to draw in iSb»-
breath, to inspire.
Kvuhiaiha pumuzi^ to breathe ont».
to expire. '
Pumzi = PumwtL
Pumzika Jku-, to rest, to breath one-
self.
Pwnzikio, plur. mapumzikiD, % rest*
ing-place.
Puna ku'f to peel, scrape^ scrape olt
Punda, a donkey, donkeys.
Puhda tniZia, a zebm*
Punde, a little morei
Mrefu punde, a little l<»igier.
Punga (sing. Upunga}, the flower-
and yeiy first stage of the ooooo*
nut
Punga hu-, to swing, to sway, to-
wave. Swaying the arms in
walking is thought to give-
elegance to a woman's carriage.
Kupunga pepo, to expel an evil-
spirit by music, dancing, fta
Kukunga uptpo, to be &nned by
the wind, to beat the air.
Pungia Xni-, to wave to, to bedcon^
to.
Kupungia nguo, to ifave a doth
up and down by way of beckon-
ing to some one to come.
P'unguy a kind of fish, a large bird
of prey.
Pungua ku-, to dimiTrisb, waste^.
wear away.
Punguani, a defect (M.).
PUN
BAH
375^
Pungtiha kit-, to become fimaller, to
fall short
Pnnguza Xni-, to diminish, to make
less, to lessen.
Kupunguza Umgrn^ to ztef a sail.
Pufya A;tt-, to swindle, to sell a
little for the prioe of a large
quantity.
PtfYi;>, grains of com.
Piio» nonsense. . .
Fupa^ eagerness, excessive rapidity.
KuUk Icwa pupa^ to eat so vora-
ciously that one's oompanioDs
get little or none.
Puputika hu-, to fall in a shower.
Pura ku-, to beat out com.
Puruka ku-, to fly o£
Purukuilia ku-.
Kvjipuruktuihcif to refuse to
attend to, to make light of a
Puta ku; to beat. [matter.
Putika ku-f to be well beaten.
Putwjali, a fowl [Pemba].
Puwo, nonsense.
Puza ku'f to talk nonsense, to
chatter.
Puzia kth, to breathe, to blow with
the mouth.
Puzika 7:»-, to talk nonsense, to be
detained gossiping.
Pwa ku'f to ebb, to become dry.
Pvoaga &u- = Kupvoaya.
Pwai ku't to be loose, to waggle
aboat. See Pwaya.
Pwanif the shore, on the beach,
near the shore.
Pwaya ku^, to give a ^nal cleaning
to rice by repounding it.
Pwaya ku-, to ba loose (of clothes).
Puxiyikakth to be quite clear of
husks, dirt, and dust
Pwcua kWf to cook mti^o^o cut up
into small pieces.
Pwea Jlctt-, to be dry. ,
SauU imenipweOf I am hoarse. >>
PweJcee, only, alone (A.).-
Pwdeka Jlw-, to be dried up, to boi
left high and dryi i
Pweum kwf to become or be left
dry.
Kupwewa na iauU, to beoome
hoarse.
Pweza, a cuttle-fish.
'•pffOf new, fresh. .It makes 'mpya.
■ with nouns like nytmba ; jipy<h
< with nouns like kasha ; andpij^^o,.
with nouns of plaee.
. B is pronounced as- in English.
The Arabic B is much stronger
and more grating than the English*
more so perhaps than even the
Scotch and Irish r. In Arabic words
it is correct to give the r this strong -
sound, but in Swahili mouths it
is generally smoothed down to-
wards that indeterminate African
: sound which is frequently written
as an Z. T.hp Swahili, however,
often prefer to write and pronounce
it as a smooth Englisfi r. (See L.)
Modi, a crack of thunder, crashing
thunder, thunder near at hand.
Badu = BadL
Kajfy the wall at the back Qf a re-
' cess.
Bafiki^ plur. rafiki or marafiki^ a-
friend.
Baha^ peace, joy, eas^, pleasure.
Bahanif a pledge, a mortgage^
BafiiH = BakhiH. •
Bahmanf a chart, a map.
376
BAI
BIS
Sat hu', to put moreels of food into
a person's mouth ai a mark of
honour or affection.
Bajdbut the seventh month of the
Arab year. It is esteemed a
sacred month because Moham-
med's Journey to Jerusalem is
said to have taken place on the
27th of it.
Rakhisi, or Uahist^ cheap.
Bakhisiaha ^u-, to make cheap, to
undervalue.
Bakibisha hi-, to put together, to
set up and put in order.
RcJctbyueo^ the composition of a
word.
Ramaihani, the month of fasting.
BambOf plur. maramba, a piece of
Madagascar grass cloth.
Baniba hu", to lick.
Bambay a chisel-shaped kuife used
by shoemakers.
Bamiiy sand (Ar.).
Kupiga rairdif to divine by dia-
grams.
BammUf sadness.
BancUiy a plane.
Kupiga randa, to plane.
Banda ku-, to dance for joy.
Bangi, colour, paint.
Barua hu-, to rend, to tear.
Bas U maliy chief possession.
Bashia tm-, to sprinkle.
Ba8%, head, cape.
Bdlaha, wet
Bdtelf or ratli, a weight of about a
poimd.
Baihif satisfied, content, g^raoious,
approving, approval, blessing.
Kutoa rathif to be satisfied, to be
content with.
Nitcie raOif forgive me, excuse
me.
Kunrathif don*t be offended.
Baihiana ^u-, to consent, assent
Baitbu hu; to arrange.
BaiU = BdUl
Bami %ti-, to trim a salL
Bayia, a subject, subjects.
Bayiat al IngreZf British subjects.
Be or Beiy the ace in cards.
Bea or BedUy a dollar.
BeaU ya GidhabUf an American
gold 20-dollar piece.
Beale Fratua or ya KifrantOt a
French 5-frano piece.
BeaU ya Sham or Fetha ya Sham,
black dollars,
-re/tf, long. It makes nde/u with
nouns like nyumba.
Begea ku- = Bejea hu-.
Begea kU' or Legea ku-^ to be loose,
slack, relaxed, feeble.
Begeeha ku- or Begeza ku-', to looseUt
to relax.
Behani = Bahani,
Kuweka rehani^ to pawn.
Behemoy mercy.
Behemu ^u-, to have mercy upoiL
Bei = Be.
Bejea ku-^ to go back, return, refer.
Bejeza ku-^ to make to go back, to
repay.
Bekahisha ku-, to put on the top ot
Bekebu ku-, to ride.
•remo, Portuguese.
Bihani, a scented herb, sweet basil.
,, ya kipata, with notched
leaves.
„ ya kiajjemi, with long
straight leaves.
Binga kU" = Kulinga^ to sway to
the tune of a song (only the ehkf
men may do this).
Bisasij lead. Also LUaaL
BisaH ya hundukif a bullet.
BIS
8
377
Bisimu A;»-, to make a first bid
when anythiDg is offered for sale.
Bithi ku-, to inherit (-th- as in thing).
Bithia Xnf- {'ih- as in this), to be
contented with, to acquiesce in.
Bithika hu-f to satisfy, to content.
Biza^ a door chain.
BiziM, necessaries, all that a man
has need of.
BobOf a quarter, a quarter of a
dollar.
Boho Ingrezctf an English soye-
reign.
Bobota, a packet or parcel of goods.
Bodoj sheave of a pulley.
Bofya. ' '
Kupiga rofya, to fillip.
BoTiOy soul, spirit, breath, life.
BohOt greediness, the throat.
Bvhani, a pilot, a guide.
Btidi ku-, to return, to go back, to
correct, to keep in order.
Budiana ku-, to object to.
Budika ku-, to be made to return, to
be kept in order, to be capable of
being kept in order.
Buduha kt^, to make to return, to
give back, to send back.
Budufya kth, to double.
Bufuf, the shelf in a recess.
Buhtua = Buksa^ leave.
Buhusa kU' = Bukhusu ku-, to give
Buka ^rt*-, to fly, to leap. [leave.
Bulfaruka ku-, to hop.
Bukia ku'f to fly or leap with, &c.
Buksa, or Ruhusa^ or Rukhitsa, leave,
permission, liberty.
Kupa ruksa, to give leave, to set
at liberty, to dismiss.
BuJcsci, you can go.
Bukhtuu ku- or Buhttsu ku-, to give
leave, td permit, to allow, to dis-
miM.
Bukhuthu ku-y to mn.
Bukwa kU',
Kurukwa na akili, to lose one's
senses, to be stunned.
Bungut a dub, a mace.
Bupia, a rupee.
Bupta s BdbotOf a bale.
BusaH = Bisatif lead.
Btuha kU', to make to fly, to thro'\r
up or off, to throw a rider, tt>
splash about.
Bushia ku'f to throw upon, to splash*
Bushwa, a bribe.
ButubOj dampness. %
Butubika ku-, to be damp.
Buiubisha ku^, to make damp.
BuuHuOf a pattern from which any*
thing is to be made.
Buztiku kthf to supply with needful'
things, especially of God provid»
ing for His creatures.
8.
8 is pronounced as in Mtfer al, or
like the ss in German.
Sh is pronounced as in English,,
or like sch in German.
8 and s^ are distinct in Arabic
and are generally distinguished in
good Swahili. There are, however,,
many words in which they are used
indifferently, and in common talk:
the $h seems to be rather the more
common. Many natives seem un-
conscious of any difference between
them.
8 is used for the Arabic (ha by
persons who cannot pronounce th.
In the Pemba dialect th is ofki^
used for ch,
Mwihungioa = MacJiunffwrn. . . ,
37*
SAA
SAIC
Saa, hour, clock, watch.
Sua ngapif what o'clock is it?
■AocordiDg to Arab reckoning
the day begins at suneet. 'MAd-
mght U wiku eaa ya tit<t; four
A.M. taaa kumi; six a.m. <aa
a thenasharA ; noon, seta a sita,
8aa! You! I say! Younowl
Njoo %aa ! Come along, do !
•8aa ku»i to remain over, to be left.
ScMla, plur. masaalay a question.
Saandct^ a shroud, a winding-sheet.
JSaba, or /So&a'a, seven.
Ya iaba^ se^nth.
^abaa, a stay (in a dhow).
JSababUf cause, reason.
- Kioa $dbdbu yOf because of, be-
cause.
iSabainiy seventy, = Sahwinu
JSabatashara, seventeen.
JSdbuni, soap.
Sabuni ku-, to bid, to be in treaty,
to buy.
Saburi, patience.
^aburi kth, to wait.
^Sabwini, seventy.
Sadaha^ an offering, an alms, an act
' of charity, anything done for the
love of God.
.Sadiki ku-, to believe.
Safari, a journey, a voyage, used for
"time "or "turn."
Safari hii, this time.
.Saff, serene.
Safi, pure, clean.
\ .Soft 2;ii-, to clean.
\:SaJidi ku-, to clear up, to make
smooth and neat.
.Safihi, rudeness
^ajika ku-, to be purified.
iSaJina (Ar.), a vessel.
^ Miijiri kit- to travel, to set out on a
joutney, sail, start
Safirisha hu; to make to iraTcl, to
see any one off.
Safisha ku", to make pure or elcan.
SafUf a row, rows, a line.
Safu za kaida, regulto rows.
Safura, biliousness, gtdl, a oodi-
plaint in which people take to
eating earth.
Saga ku-, to grind.
Kusagwa na gari, to be tun ovelr
by aoart.
Sagaiy a spear, a javelin.
Sagia ku-, to grind with or fbr.
Matoe ya kusagiOf millstones, a
mil], a handmlll. T^ro loose
stones are often used, the upper
one is called! mioano, and the
lower manuk
Sdhani, a dish.
Saharif checked stuff for turbans. '
Sdhau kt^ or Sakao Xfu-, to forget, to
make a mistake.
SahauUwa ku^, to be forgotten.
Sahibf sir.
SaJiibu, a friend.
SahUi,
Kutia tdhili, to sign.
Sahihi, correct, right
SaJUhi kw, to be correct, to be
rigLt.
Sabihisha ku-, to correct.
Saili kiih, to ask, to question*
Sailia Xfu-, to ask on behalf of.
Saka ku-f to hunt
Sakafuy a chunammed floor, a floor
or roof of stone, covered with
a mixture of lime and sand, and
beaten for about three dayi with
small wooden rammers.
Sakama kiih, to become jammed, to
Sakanit a rudder. [stiok ftist
Saki ^tt-, to come close to, to toi^eb,
to come home.
mh K
s^ li
WB
'Sdkifu ku'f to make a thunammed
floor or roof,
•^ola, prayer, the prescribed Moham-
medan form of devotion includ-
ing the proper gestures.
•ScUaama ^ Salama,
■SaJaam, or SalaamUf or SalamUt
' compliments, safety, peace.
Kupiga mizinga ya ttUatnu, to
fire a salute.
JScdahUha ktihy or Sekhuha, or Svltt-
hishot to make to be at peace.
SalcUay the meat near the backbone,
the undercut of meat.
Salama, safe, safety.
JSali &tf-, to use the regular Moham-
medan devotions, to say one's
prayers.
^alia ku', to he left, to remain.
ScUimuku; to salute.
Salimia ku-f to salute, to send com-
pliments to.
£aliti ku't to betray secrets.
Saluda^ a sweetmeat made of saffron,
sugar, and starch.
Sama knh^ to choke, to be choked.
JSamadi, manure.
JSamahi, a fish, fish.
-Samanif tools» instruments, ma-
chine.
^amawatiy the heavens.
Samatoif blue, sky colour.
^anihuecif a little pasty.
Samehe ku-, to forgive, to pass over.
Samiri kth, to load a gun.
Sa'ndi, ghee, clarified butter.
Sana, very, much. It is used to
intensify any action.
Sema sana, speak loud»
Vuta Sana, pull hard.
Sanamakiy senna.
^namu, an image, a likeness, a
statue» a picture, an idol.
Sandale, sandal wood.
Scmdanuit gmn copal, gum amint
ScmdukUf a chest, a box..
Saniki ku-, to make excuse.
8apa kw-^ ta tout for. customers.
Sara/u, a small coin.
Sari/a or Swrff exoliange, rate of
exchange.)
Sari/a gani y^ niji musa f What
is the curr^t rate of exchange ?
Sarifu ku-, to use wordst well and
correctly.
Sdrufy grammar.
SarufUf a small gold plate with a
devout inscription* worn on the
forehead as an omoment. <
Sasoy now.
Scua hivi, directly, ^ once.
Sataranji, chess.
SatUu voice, sound, noise.
SatoOy equal, right, just
Kilu kUichokuka «atmn naye^ lom^
thing unworthy of him.
Satoanisha ku-f to make |ilike»
equal, even, &c
Sawasawa, like, alike, even, all the
same, level, smooth, equal.
SawawOf peas (Yao.)*
Sawaaisha kthf to make equal or
alike.
'Sayara, gentle, quiet, long-sufiering.
Sayidta ku-, to help.
Sayili ku- = Saili kth.
Saza ku; to leave over, to '^lake
to remain.
Sazia ^u-, to leave for.
Sebabu = SdbahUf cause, reason.
Sebula or Sebule, xeoeption room,
parlour.
Sefluti, a poultice.
Sehemu, part, share, dividend.
Sekenekoy syphilis.
Seldha, a weapon.
380
8EL
8HA
Kupa setciha, to arm.
Selehitha hu- = Suluhisha, to make
to be at peace, to mediate be-
tween.
SeUm» Am- or SiUim &tt-, to capitu-
late.
Sema hh, to say, to talk, to speak.
8ema iamij speak out.
Semadari, a bedstead, specially of
the Indian pattern.
Bemibme, much less.
Semea hu-, to say about
KuseTMa puani, to talk through
the nose.
Sem^i = ShemegL
^Ssno, a kind of rice.
Sengmya kt^, to make secret signs of
contempt about some one who is
Senturi, a musical box. [present.
8er<if a rampart.
SerhaU or Serikali, the court, the
goyemment.
Mtu ioa nertkalii a man in go-
yemment employ.
Sermdlaf a carpenter.
Seni^if an Arab saddle.
8e$emif blaokwood.
Seta hu-f to crugh.
Setaseta Asu-, to crush np, to break
into fragments.
Setif the seyen in cards.
Setinka^ &c See Stirika, &&
Settinif sixty.
Settiriy an iron (?).
Settiri hu-, or Setiri, or Sitirif to
coyer, to conceal, to hide, to atone
for.
Seuze^ much less, much more. Also
Sembus^
Seyedia^ lordly, belonging to the
Seyed.
^ Seyidina (Ar.), our lord, your ma-
jest/*
SezOy an adze.
Shaabanij the eighth month of th#
Arab year.
ShdbOf copper, brass.
ShabahOf Bim,
KutwcM BhabahOf to take aim.
ShdbahOf like.
Nyama $hdbaha mbwa^ an animal
like a dog.
Shabbu, alum.
Shabukci, 9k snate,
ShaddcLf a tasseL See Katmu
Shahf a chess king.
ShdhOf the heart of the oocoa-nut
tree.
Shahada, the Mohammedan oonfee»
sion of faith. Also Uthdhada.
ShdhamUf fat
Shahawa (obscene), semen.
ShaJUdif plnr. nuuhahidif a witnesi^
a martyr.
Shaibu (Ar.), an old person.
Shaibu lajuzi, exceedingly old»
Shairif a line of poetry.
plur. fncuihairit yerses, a poem.
/S^oAmi, a bush.
ShdkOf plur. mashdkcif a doubt
Shake.
Kuingia na shake ya hulia^ to sok
Shalif a sbawl.
Sham, Syria, Damascus.
Fetha ya Sham, German dollars.
Shamba, plur. fnaehamba, a planta-
tion, a farm, a piece of land in
the country.
Shamhttlia An»-, to attack.
Shamua ku-p to sneeze. Also £%«•
«ntio.
Shangat a town near Melinda, long
ShangcL [since ruined*
Mioana tihanga, a northerly wind^
not so strong or persistent ai
the regular ka^axi.
SHA
SHI
381
Shangaa Jbti- or Sangaa ku-, to be
astonidhed, to stand and stare, to
stop short.
Shangaza Aeu-, to abtonnd, to as-
tonish.
Shcmgazi^'pXva.mcuihangazitWa. annt.
Skangilia ^ti-, to make rejoicings
for, to go to meet with music and
shouting, to be glad about.
Bhangwiy triumph, shouting and
joy, an ornament of gold worn by
women between the shoulders.
£%ant,a startling, unexpected event.
Shanuu, plur. mashanuUf a comb, a
large coarse wood^ comb.
SharhUy a moustache.
Shariy evil, the opposite of Heri.
Sharia = Sheria,
Shariki hu-, to share, to be partners
in.
Sharikia ku-y to share with, to be in
partnership with.
Sharikiana ku-, to be partners, to
share together.
Sharti, or Sharuti, or Shuruti, or
Shuti, a contract, of obligation,
of necessity, must. Also, the
downhaul of a dhow-suil, a
truss.
Kufanya sharti, to bind oneself.
Shatorumct, shawl for the waist.
Shauko, love, exceeding fondness,
strong desire, will.
Shauri, plur. mashauri, advice,
counsel, plan.
Kufanya «/uiuri, to consult to-
gether.
Kupa thaurif to advise.
8hawi = TawL
Shawishi ku-, to persuade, to coax
over.
Shayirif barley.
Sliehena, cargo.
Sheitani, Satan, the devil, a devil»
excessively clever.
Shela, a black veil.
Shelabela, as it stands, in a lot, with
all defects.
SJielele ku-^ to run a seam.
SheUe, plur. maaheile, a shelL
Slwma (Ar.X bees-wax.
Shemali (Ar.), the left, the north
(because to the left of a person
looking east) ; the Persian Gulf,
Arabs (because to the north of
Muscat) ; mist (because it comes
on in the Persian Gulf with a
northerly wind).
Shevribea, a kind of curved knife.
Shemegi, a brother or sister-in-
law.
SJtena (Ar.), orchilla weed.
Sheria, law.
Sheriz, glue.
Shetani, plur. mashetani = Sheitani,
Shetri, the poop of a dhow.
Shiba ku; to have had enough to
eat, to be full, to be satisficiL
SJiUnn or Shibri, a span.
Shiimha ku-, to fill with food, to
satisfy with food.
Shidda, difficulty, distress.
Shika ku; to lay hold of, to hold
fast, to keep, to determine.
Kuahika njia, to take one's way,
to set out.
Shika Idko, mind your own busi-
ness.
Shika ras He, steer for that point
Shikamana ku-, to cleave together.
Shikana ku-, to clasp, to'grapple, to
stick together.
Shikio, a rudder, a thing to lay hold
of. See Sikio.
Sliikiza ku-, to prop up.
ShilamUf the stem leading to th«
382
SHI
SHU
moutbpicoe in a native pipe.
See Kiko,
SJiimOf plur. mashimo, a pit^-an ex-
cavation, a' large hole.
Shijuiy plur. mashinay a stump, a
trunk, a main root.
^a'nda-A'tt-, to overcome, to conquer)
to stay, to continue at.
M»ii fothinda, it U half full of
water.
Amekwenda ehinda, he is gone
out for the day.
Akashinda haziy and he went on
at his work.
Shindana hu , to dispute, strive
with, race.
Shinddnia hu-j to bet, to oppose, to
object to.
SlUndanOi plur. mashindana^ a race.
See Sindano.
Shindika ku-, or Smdika, to shut, to
put to, to press in a mill.
Kushindika mafuta ya nazi, to
grind cocoa-nuts into oil.
SJiindikia ku-, to show any one out,
to escort a person on his way.
See Sindikiziu
Sliindilia ku- to press, to load a gun.
Sliindo, a shock.
Sliingari, a consort, a dhow sailing
in company with another.
Shingctri ku-f to sail in company (of
dhows).
Shingoy plur. mashingOf the neck.
Shinikizo or SinikizOf a press.
Shiraxiy Shiraz, from Shiraz. Per-
sian work is generally called
shirazi,
Shishwa ku'f to be weaned.
Shitumu ku*y to insult. See ShU'
tumu.
' Skoga, a friend ; used only by wo-
men is speaking of or to one an-
other. In Zanzibar they rarely
employ any otheif word. At
Lamoo shoga means a catamite.
i67<o^V panniers, a lilrgettiatting bag
with the opening across the
middle, so as to form two bags
when laid across a donkey's back.
Shot = Shogi,
Shoka, plur. f/msTioka; an axe.
Shoka la hapa, an adze.
SJioka la tiasy an axe (Mer.).
SJtoka la pwa^ an adze (Mer.).
Shola, an ear of com, a head of
Shona ku-, to sew. • [grass.*
Shonea ku^, to inend for, to sew for»
with, &c.
Slionuka kti-, to become unsewn.
Shote,
Kwenda tkote^ to go with a mdi.'
Shoto.
Wa huehobOy left.
Ana shoto, he is left-handed.
Shiaki ku-f to prosecute, to charge^
to accuse.
iS^^tta ku; to startle, toticUew Bee
Stusha.
SJituka hth, to be startled, to stfiui.
Shua ku', to launch. Pass. ftuMii-
Uwa,
Shuba, the elders of a town.
Shitbaka, plur. mathtibakaf a xeee»
in a wall.
SJiudu, what is left when the ofl bat
been ground out of semiem seed.
ShughuU, business, affairs, occupa-
tion, engagement.
Shughulilca ku-, to be occupied, to
be worried.
Shughulisha kw-, to occupy, to dis-
tract attention, to interrupt. '
Shuhuda, testimony.
S.'tuhudia ku-, to bear, witness aboatt
for, or against.
SHU
-SIP
S83
^uhudu 7;tf-, to bear wifness;
Shuhuti.
ShuhtUi ya kutolea ehanit a small
piece of -W6od> o^ed bjT shoe-
' iHtikerfe ^ tn*^ oAtttng strip's of
ooloured leather. ' •
■ShuJaOf plur. mashujaoj a hero, a
brave man. - < 1 -» . ■
•Shukai a sheet
■Shuka ku-f to descend, go down,
-' oome doWn,' bo let^ down^ to land
from a ship.
JShukey the flower of Indian; corn.
JShvJeranit gratitude.'
Shiiku ku'y to suspect.
JShukuru, thanks.
Shvkuru k»-, to thank. This word
is very rarely used in Zanzibar,
■ except in relation to God; and
Jcubhukuru Muimgu means almost
4ilways, to take comfort^to' leave
off mourning;, or to become re-
signed. '• •
Shuliwa kthy to be hiutiched.
Shumua ku-^ to sneeae.
^^umvt, salt [Pemba].' ^eef Oft^mvi,
Shunga ku*, to drive away, to «care.
Shungif a orest, long hair (?). f
Shungi mbili, a way of diessing
th6 hair in two masses; >'^
ShupatUy plur. maehupatu, ft narrow
strip of matting. The broader are
sewn together tomakeftoor mats,
the narrows are iateslaoed to
make the native couch or^ bed-
stead.
Shupaza, spades (in eards).
Shura, saltpetre.
BhuruU = Shartf, of nieoessity.
SkuTutiza ku-f to compel, t^foK^e.
Alishurutizwa ndaniy he * was
pushed in.
•Shusha ku', to let down, to make to
- ' descend, to land goods fiom a
ship.
Kushusha pu^mziy to breatiMr out,
an expiration.
Shutumiwi ^tf-^ to be reviled; [sity.
Shutumu ku^j to revile. - < '
Shwali or Shteari, a calm.
Si, not
Si venMj not welL
/S/ ttza, sell not
Si, is or are not
Mimi n sultani, I am not a sultan ;
or. Am I not a sultan ?
Si yeye, it is not he or him.
Si-y the opposite of ndi^, expressing^
This is not it Is not this it ?
Stmif SiBtsij
Siioe, Sinyif
Stye^ Sie, Hvyo, siyBf
Sio, nyo^ silOj Sizo, Hmo.
SichOi sipOy tiko,
Si; sign of the first person negative.
' Sikubaliy I do not consent • '
Sikukubali, I did not oonisent
Sitakuhalif 1 shall not consent
In the present tensis thef final
letter of verbs in -abeoomeft^-i.
Sioni, I do not see.
-n'- Itiserted between the pi^iisonal
prefix and the verb, is- the sign
of ' the ^negative irappralive or
subjunctive, the final lettier of
verbs in -a becoming An^-^c.
• Ni9ione,'ih!a,t I may not i^ee, let
me not see, or - without my
seeing.
-fi^, sign of the negative in ex-
pressing relation.
"Aiio, he who is or was "not, or
who will not be. Also AHye, •
•sipo-y sign of the tense expressing
not being, *'
384
8IA
SIK
Asipoona^ he not seeing, if he
does not see, though he does
not see, without his seeing,
when he sees not.
8ia hu-y to give a sentence, to pro-
nounce as with authority, to de-
ckre.
Siafu, a large reddish brown ant,
that travels in great numbers
and bites fiercely.
Siiigiy cream, butter.
Sibu ku'f to get, to succeed. See
Subu,
Sifay praise, character, character-
istic.
Sifara, a kind of rice.
Si/u hu-f to praise. Pass, kusifiwa.
Kujidfuy to magnify oneself, to
boast.
Ku8ifu*mno, to overpraise, to
fatter.
Sifule (a term of reproach), a med-
dlesome fooL
Sifuru, a cypher, a figure of nought.
Sigizia ku-, to tack (in needlework).
Sihi lcu'9 to entreat
Sijafu, the cuff, the hem. See
Kanzu.
Sijambo, I am well. The invariable
answer to hu janibo f how are
you?
8i Jambo punde, I am a little
better.
Sikamo or SUtamoo, for Nashika
mguu, the salutation of a slave
to a master.
Siki, vinegar.
Sikia ku-f to hear, to obey, to under-
stand.
Sikilia ku-f to listen to, to attend to.
SikUiana ku-^ to be heard, to be
audible.
Sikiliza ku-, to listen, to listen to.
Siktltzana ku-, to hear one another.
Sikio or Shikio, plur. masikioy tha
ear.
Sikittka ^tc-, to be sorry.
Sikitikia ku-, to be sorry for, to pity;
Sikitiko, plur. nuuihitiko, sorrow»,
grief.
Sikitisha ku-, to make sorry.
Stkiza ku-, to make to hear, under«^
stand, &o.
Sikizana ku-^ to be mutually intel-
' ligible, to make one another hear.
Siku, a day of twenty-four hours»
from sunset to sunset, days.
Siku kuUf a great day, a feast.
The two great feasts are the
three day» at the end of the
Bamathan, when every one
makes preseDts, and three days
after the tenth of TJiU hajj or
Mfunguo wa tatu, when every
one ought to slaughter some
animal, and feast the poor.
Siku a fModko' (see Mtoongo^
Kigunzi), the Nairuz, about the
23rd of August, the beginning
of the Swahili and nautical
year. The old custom is fot
every one, but especially the
women, to bathe in ibe sea
in the night or morning : then
they cook a great mess of grain
and pulse, which is eaten about
noon by all \N-ho like to come.
The fires are all extinguished
and lighted again by robbing
two piece» of wood together^
Formerly no inquiry was made
as to any murder or violenoe
committed on this day, and old.
quarrels used regularly to be
fought out upon it
Siku zote, always^
SIL
SIT
385
^ilihi hu-j to improve, to reform.
Silihiaha hu-^ to make to improye,
to reform.
Silimu %ii-, to become a Moham-
medan.
Simama %ti-, to stand up, to come
to a stand, to stop, to be erect,
to stand in, to cost
Simamia Jiu-, to stand by, to over-
look workmen, to cost to.
Simamisha ku-i to make to stand.
Simanga hu-^ to crow over, boast
against.
iSimanzt, grief, heaviness.
Simbaj a lion, lions.
£imba urangoj a well-known man-
grove swamp at the mouth of
the Lufiji.
£imhalt, a kind of wood brought
from near Cape Delgado.
£imey a short straight sword used
on the mainland.
Simika ku-y to be erect, to be set
up, to stand (often used in an
obscene sense).
Bimtkia ku-,
KuHmikia mlango, to set up and
build in a door.
Simikuha ku-^ to set up. *
Simillaj Stmille, Simileni^ probably
for Bismillah, the common cry
in Zanzibar, meaning, make
way, out of the way.
'SimiUa punda, make way for a
donkey.
SimiUa ubau, make way for a
plank.
SimOf I am not in it, am not con-
cerned, have nothing to do with
it
Simo hit si njema^ this event is
not good.
Imeingia simo mp^, something
new has turned up.
SimUy the electric telegraph.
Sindano, a needle (or shindano)»
Sindano, a kind of rice.
Sindi, a long-tailed weaseL
Sindikia ku-, to crush.
Sindikiza ku-, to accompany part of
the way.
Sindua Xni-, to open, to set open.
Singa, hair of an animal.
Nyele za singa, straight haii^
European hair.
Singa ku-, to scent, to put scent.
Singizia ku-, to slander, to spread
false reports about
Sini, China.
Sinif no matter.
SiniOf plur. masinia, a circular tray
used to carry and set out food
upon, generally of copper tinned.
Sinikiza ku-, to press.
Sinzia ku-^ to doze, to n^, to flicker.
'Sipo-y sign of the tense signifying
the case of the thing mentioned
not being.
Siriy secrecy.
Mamho ya siri, secret affairs,
secrets.
Kwa sirif secretly.
Sisi, we, us. Sometimes pronounced
stoiswiy suisuif or sism,
Sisi sole, all of us.
Sisi wote, both of us.
Sisimia ku-y to sigh (?).
Sinmiziy ants (?).
Sisii-lza ku- (M.), to charge strictly,
to charge to keep secret.
Sitay six.
Va sittty sixth.
Sita ku-y to halt, to go lame (A.), to
hide.
Sitahoy the deck.
386
SIT
8T4L
Sitcuhara, sixteen.
Sitavn hu-, to flourish.
Ngoma ipiimesitaici, Trhich danoe
is goiDg best?
Sitawisha lcu-9 to make to Qpurish.
JSiti^ wliistle (of a steamer or
Situ, my lady, lady. [engine).
• S^UinOf our lady. Applied by the
Arabs to St. Mary.
Sivitnojaf different.
Sicyoy it is not thus. See Si-,
SiwOj an ivory horn only used on
g^at occasions.
Siwezi, I am not well. See Weza ku'.
£iyOt that is not it, no. See 8i-,
Siyu or Siu, Siwi, the ch|ef town
of the district near Lamoo, the
chief seat of old Swahili learning.
Soda, lunacy.
Sado, a woman^s napkin.
Sqfe^ wQoL
Soge, 8(>gif Sot, = SJtogi.
Sogea ku*, t(\approach affectionately,
to come near to. . .
Sogeza ku-, to lift to the lips and
kiss, to bring near to.
Sogezea ku-, to put ready for, to
bring for use.
Sokoy plur. masoho, a market, a
bazaar.
Kwenda ^okoni, to go marketing.
Sokota ku-, to twist, to plait, to spin.
Soma ku'f to read, to perform de-
votions.
iSoma, plur. masoma, a kind of dance.
Somhela ku-, to work oneself along
on one's hands and sc^t without
using the legs.
Somesha ku-, to teach to read, to
lead devotions.
Somo, plur. masomo, something read,
u»ed as a title of friendship, a
Jiamcsake,
Sonda hu-y to suck out. r
Sondo, swelled (?) glaD4ll. .
Songa ku-, to strangle, -to squeeze,
to stir together. .
Songanasongana hu-, to preps against
one another like sheep ;;in a flocl^.
Songea ku', to p\ish( . through, to
shoulder your way through a
SonjpaJcu-i to wring. , [croi^^.
Sonya ku- =- Kufyonya.
SorualL trousers.. , - .:
Sosonekaku; to be hurt or ache, so*
as to writhe with pain.
Sosonesha ku'9 to make to writhe
with pain. ,. .
Sole, all ; agreeing with «1», we or
us. bee -ote,
Tu 8ot€f we are togetlier.
Twende sole, let us go togetheri .^
Soza kU', to beach a boat or vesacL
Ssaji or Safi, pure, clean. ..
Staajahu ku-, to wonder much, to be-
greatly astonished.
Staamani ku-, to have confidence,
to rest trustfully.
Stiihdbu ku'y to be pleased, to prefes.^
StahamUi or Stahimili, patiently.
StaJii kU', to honour, to have rc|spcct
for. * .
Stqhiba ku- (?), to prefer, 8e«
Stahahu.
Stahiki ku-, to. resemble, to be of
one sort with.
Stahili ku', to deserve, .to be wor^y
of, to be proper, to be right and
fitting.
Astahili, serves him right.
Siiiliimili kw, to bear, to enduzet
tolerate.
Stakahaihi, earaest, fastening penny..
Stambulif Constantinople.
Starehe ku-, to sit still, to be at rost,^
to remain quiet.
STE
SUM
887
Starehe! Doti't disturb yonrst^lfl
don't get np I
Sterehisha ku-, to give rest to^ to
refresh. Also Star^iiha,
Sliriha ku-, to be oovered, to be con-
cealed.
Stiuha kth, to' startle, to spraitt, to
putont of joint
Suhanot sinail» pieces of meat roasted
on two parallel sticks.
Subanay a thimble.
Suhiri^ patience.
Stihfri, aloes.
Subiri ku-, to wait.
Suhu ku', to cast in ■ monld.
Subu ku" or Sihu kur^ to happen to.
Suhuif morning.
Subulkheiri, good morning.
Suhuri, patience.
Subutu ku- = TlivbiUu kw.
JSuduku ku-, to ascertain, to know
the trntli.
Suf, wooL
i^ifjIZ, a devotee, a benait.
Suffuf^ a great variety or nitmber.
Stfi, woollen.
Su/uHa, copper.
Svfuria, plnr. tu/mrla or matu/uria,
a metal pot
Smfwria fa dkunui, an inm pot
fhg*9 amark,^ eaUovs place. AUo,
obstlnafte, inaemateu
Swgma km-, to rob, to semb, to
brofth, to scour.
Mkei/, south.
Smi^ an i impw ililc, wncoiiqiier'
able man.
Smjmdim hm-^ to pnsfcate oneaelf to,
toacknu
S&jm4m km-t to pmatesic omkH^ to
Sukari guru^ linlfraaila sugnr.
Sukamtka ku^ to sluike, to agitnttt..
Sulce^ plur. ma9uk$ (or thuk^)^ nn
ear of corn, a head of mtaina, dte.
Sukua fctt-, to sittoken, to loose.
Sukuma ku-^ to push, to urge.
Sukumif a stuersman, qnartoy-
master.
Sukumiza ku% to put upon another
person, to say it is his businr'sn,
to throw cfi from oneself, to punh
away in anger, to tlm)W (ja thing)
at a person who wants it Also,
to avert (by saerifloc, fto.)*
Stikulua ku'f to rinse out titc moitili,
to wash one's mouth.
Sulibi ku-f to crucify:
SuUbUha kU', to orueify*
StUlhi kthf to become, to be Dtting
for.
StUika ku-, to tttm about, become
giddy.
Sulimu kU', to salute.
SuUani, plur. ma$ultani, • saltan,
a chi«f man. SulUml %i ZnJhyA'
bar does not mean a king; It is
used of the bead men of a vil'
lage.
SuUdn Uvm, tbe Sftltsn M Turkty,
Sulubika In»*, to be iirofigir
SmMm, etfeogtb, ftnuntsm.
StduhUka ku'f Ut bring ie ueifif%
to make pesee htiwHHh
StduhUf contort
5if/a^ a eoffew.
8mm0M lr»> to sway i^wmj^ io iwki
aod torn ODcaet^
Stmhma It»*, to w^vry, to UMtftyf Vt
g^re tifmkAtf,
Mbift»>, toplaityto
k to be kams^ if» ha mm$H%i9L
388
SUM
/
SumhuUa Itu-^ to speak sharply to.
Swmhmha Xcu-, to vex, harass,
trouble, worry, annoy.
8umu, poison.
Sumugh, gum-arabia
Sungura, a rabbit (?), a hare (?).
Sunni, adyisable, recommended, a
tradition, what is advisable or
veoommended, but not coupul-
Sunobari, deal wood. [sory.
Sunza ku-f to search for anything
with a lighted brand at night.
. Supaa ku-f to be very hard or dry.
Supana =: Supcta,
Surety a likeness, a resemblance, a
chapter of the Koran.
SuriOj plur. masuria, a concubine,
a female slave.
Swriyama^ bom of a concubine.
SururUj an insect that lives in
oocoa-nut trees.
Swnoaliy trousers. See Soruali,
8u$t liquorice.
StuOf a kind of hanging shelf, a
hammock.
Bwupaa = SupcM,
8uta /cfi-, to reproach, to charge a
man with slander, to slander, to
seek out a man and ask whether
he has said such and such things.
8u*udij or 8uudi njema, salvation,
felicity,
8uza ku-f to stir up. Also, to
rinse.
8uzia ku'y to turn with (?}•
8wafi = Safi.
8walh ft question*
T.
T is pronounced as in English.
There are two f s in Arabic, one
much thicker than the Eng\ia\x t,
but only very careful speakers dis-
tinguish them in Swahili.
T at the beginning of a word has
sometimes an explosive sound, as in
l^akoy dirt. It is probable that this
represents a suppressed n.
There is a slight difference in
sound between the f s of totu, three,
and tanoy five, the former being the
smoother, but natives do not seem
conscious of the difference.
T in northern Swahili frequently
becomes ch in the dialect of Zanzi-
bar.
Kuleka, to laugh (M.) kwdheka
(Zanz.). But /ntt6^, to plunder,
or to draw water, does not
change.
Kutinda^ to slaughter (M.) kvh
chinja (Zanz.).
There is no sound similar to that
of the English th in the original
language of Zanzibar. It occurs in
some dialects of Swahili in place of
V or s. There are howevef in
Arabic four Ik's, 1. Tha, pro-
nounced like the English th in
thing. 2. Thaly pronounced like
the English th in this. 8 and i.
Thad and Tha* or Dthati, which
are scarcely disting^ished by the
Arabs themselves, and have a very
thick variety of the thai sonnd.
Practically the two English ti^'sare
quite sufficient, and the ear soon
catches the right method of employ-
ing them.
The Indians and many Aficioans
pronounce all these as i. Some
Swahili confuse the various (h'a with
£, and employ the thai sound for
words properly written with a i, as
UDOtKin for tcozin, a vizir.
-TA-
TAQ
asi»
4a-, the rign of the future teuMu
When the relatiye or the par-
ticles denotmg time and place
are inserted in the ftiture, the
prefix regularly heoomes 'tdka;
It is possible however to retain
•to- to express a more duflnite
«ense.
Atahujaf he will oome.
Atakayekuja, who will come.
Atakapohuja^ when he shall
oome.
Atapokuja, when he come,
or, if he shall oome.
In the first person singular the
nt-, which is the sign of tlio
person, is often dropped,
Takuja = NUakvjap I shall
come*
To- at the beginning of Arable
Tcrbe is the mark of th« fourth
or fifth coojupdkm» or derinA
forma.
Too, a lamp, cspeeiallj tine •wH
open caxtiaealaaips waie ift ZaO'
flbft, a Isi^e knia «of fiai Miu
Tml, heDca.'dii oswi's feet
raflbUMi i0»-« «s ttottUb^ ie MHWj.
doifai, laraidAe.
riwi^rf* lDit-« i» Heads maniieca.
Vntffalm hur» 1» wonder, 4fp %»e -aa-
frnMtfb(,« «siitiiiMie.
^Tatften ^»^^ tc> timm' tm^fSdlf aUnii.
^ciktfM^iming.
ITaUihdh, u auufS^MiK.
ITftfaMi^ja:!»»»}! CAt^
TriMMMwi 1^ la mmUa,
TaM^ eonstiiutioA, lemp^, tem]^
ament« elimata,
ITal^^a Hm-, to dQete^
Tabibii, a physieian,
TahUti hur^ tt) U»a, to elosa to 09
upon, to ollng ta as a fWst fri^dt
Tob^^^ia, to maka to elium.
TaMri hu-, to foratall, to propUasy.
Taburudu Uru-, to rafrt^sh.
Tadariki hU'^ to aaaept tha respon-^
sibillty off to gaarantea iha r oniiilft
or
TflwW, ?loleneo, hurry»
KwMnda hvta tadd, to milht to go
tumultoouslyf
Tadi ku^f to ^Ut with»
Ta/aJtoH kw^ Uf 40osi4#ri poM^r,
think.
Ta/4Uud or TaJoiaM^ pUmtmf I \m§
TafiU ku'f to i«4( imi mfU^^m
TV/#M« inf^^ io <ibew^ is» JcsbUW .
«Wilt
IV$M(a «»^ ^r fV/^»*<> **»«^ <*^
; j^#omeone, ie^oMkfMT.
: So^aa iia-, io aiic»ddle, W wMc
{ wrifiii «n^'a i«^ Cnr <*pwrt.
To^.|*lnr.i»ata^, Ww Ib^^orvok^
Xii{f!bqfa«t' fctfr,io W <«Cw^ui5ua*il,
390
TAG
TAM
Tcighaiari hu-, to be changed.
Taghi ku , to rebel.
Tagua, branches, main branches.
Tahafi/u, gently, in good time,
light, thin.
Ngtu> tdhoflfui thin calico.
Tahaviuika hu-^ to look up to see
what is going on.
Taharahi fcu-, to be troubled, to
be thrown into confusion.
Taha/rakUha kw-f to put into a state
of anxiety, to excite, stimulate.
Tdharizi, See Kanzu.
Taharuki %tc-, to be troubled, to be
anxious, to be thrown into con-
fusion. Also, Taharakt,
TahcLtsa ku-, to go on board a ship
with a view to sailing.
Tahathari ku-, to beware, to be on
one's guard.
TahaiJiarisha ku-^ to warn.
Tahayari ku-, to become ashamed.
Tahayarisha ku-, to shame, to make
ashamed.
Tdhidi ku-,
Kujitahidit to exert oneself, to
try hard.
Tahiri ku", to circumcise.
Tahsila, farewell, leavo-taking.
Tot, a large bird of prey, a vulture.
Taifa, plur. mataifa, a tribe, a
nation.
TajcL, hire.
Taja ku-f to name.
Taji, a crown.
Tajiriy plur. matajiriy a merchant,
a rich man, a capitalist, a prin-
"taka-. See -to-. [cipaL
Taka, dirt.
Takataka, rubbish, sundries, small
aiticles.
Tula ku; to want, to wish for, to I
ask £oT, \
Kutaka iSuiuri, to seek adtice.
TakahdU -feu-, to accept; used of
God*B hearing prayer.
Takabalhi Aeu-, to oarry on freig)it
Takahathuiha A»»-, to pay freiglii
for.
Takdddam kw-^ to be in advance of,.
to get before.
Takalika ftu-, to be vety faint or
tired.
Tiikarimn, gift, largess.
TaJcasa ku-, to clean, to make cleans
and clear.
Takdsiica ku'y to become dcansed.
Takata ku-^ to become otoim And
clear.
Utnngu umetakata, the sky is-
dear.
'takatifUf holy, cleansed.
Takhari ku-, to stay.
Tdki = Chidha.
TakiUf plur. matdkiaf a large^
cushion.
TaJcOf plur. matakoy the buttocb^ *
Taksiri, a crime.
Takura ku', to scratch, to dig with-
claws or fingers.
Talaka, divorce.
Taldasim or Talasimu, plur. mofolo-
nmu, n talisman, a charm, a
figure divided into squares and
marked with magic words and
symbols.
Tali ku- or Ta*aU ku-, to stndy.
Talik = TaHk.
Taliza ku-, to smooth off, to amootb
up, plaster, &c.
Tama, out and out, final.
Tama ku- (M.) = Hama Aw-, to re-
move.
Tama ku-, to sit, crouoh (Tao.).
Tama.
K\iA\\iUa tama, to lean the heail
TAM
TAN
sni
on fho band, reckoned unluoky
in Zanzibar.
TamaOf longing, avaarioe, gro«dl-
nesB.
Ktikaia iamaOt to despair.
Tamdlaki ku-^ to be master of.
KujitamdHaki mwenyewe^ to be
one*8 own master.
Tamani fct*-, to long for, to lost
after.
Tamanika Jew, to be liked, to be an
object of liking.
Tamia ktir^ to swagger*
TauAaa Iru-, to creep, to cmwL
TamUi, yermicellL
TamJbo^ a tall man.
TambotL, testidei.
Tandma ku , to recognize.
Tamhtdia kw-, to ondertftand.
TamXmlikana Im-, to be rt»eogni2-
able.
TamJmluka Z«-, to Make to neeog'
nize, to explain.
TamSmm. betel kaf cU*iwed wUh
artea anty Mme aad tobacco,
Tmwimrm In»-, to p«i a new puiut or
eJge, la weld oa ffcab iim or
TmmiAM km- (3L) == BamiAii km-.
TiCmJbm km-, if» yttt^vjuatt, \
immm, gvmt, fikuMsari. li aavJUa ,
Umm -«11^ BMUis 3ii3tts ti yuM timm
Tmamnkm km- = r^^fliEw jh»%
TcsKTMa, «nidb «r eucu»ii ^ tesWu
Xjma. » imurikilkit «tf ilasutcutti^ Js.
HuuHin» «tfl fiUnjQbttiiik ^*^^
ggusiWv !hi as lio^- iiinifik. aitC uuik
tinuoiudy, but in little b roups:
oaeh group is a to/ia.
Tano&a^i ^u*, to make up ono'i'
mind, to know what to do.
Tana/uti ku't to draw brtatb.
Tanda ku-f to spread, to be sprcntl'
out, to bo overcast, to put ropim
to a natiye bedstead.
Kt^iiandOf to etrotcb oneself
across.
Tandama ku» (f), to surround.
Tandatoaa ku'f to reeliue, to bdl al
one^sease.
Tandaza ku*, to make Iht
TandOta ku»^ to spread, Ut Yuy out,
to saddle.
Tandut ]tm% slasibee made en tiK'lf
fuces by Makuaifandolbefs,
Tandua ku-f to nuse^ldle, U) UUa «/#
harness.
TangOf plnr.nuUatu^ or m/fjitntufa^
a jtaiL Th« et^ils ef miUrjMt nuH
madau Mr*i Ottid^ of umiiiui^,
Taima vMif ike ees^^^ws oC
ehaog<^>)e winds,
UttUtnga hiUU wind eti«si»,
in sign of «M'^vru j» j^ i^y m^mm*
Tamy^M Iri^, Ka» «e-^ue t/> Ix; k»//w«f/
Ttfe^s^eaMSbe Ir» , lo ed/;^»,
rattjKMfrHlte lev-, 4«> 1>e dMi^i^t
Tfluk^MUMHlie Iqi^, i9 ^;!Uier «^.
Ttukgitimft^ Aft. <)f.> ^ ^^l*Aii4Vf*t»t^^
ZtUtJNOe 1^« io e{«««4MrW« 1^ '(^i.r-
-cuiU^trtf itutdULi^^euee.
<tiir It SttrV lAlBidMitkVAl.
392
TAN
TAS
-goiird eaten raw, resembling in
taste a cucmnber.
Tangu, since, from.
Tangu Unif Since when? How
long ago ?
TanQua ku-, to annnl, to abolish, to
separate, untwist, unplait, with-
draw a promise, &o,
Kutangiui ndock, to annul a mar-
riage, to divorce.
Tnnguka fcu-, to be annulled.
Tangukana hu-, to separate.
Tangtdia fcu-, to precede, to go be-
fore, to go first.
Nimetangulia kukuamhiaf I told
you beforehand.
Tangulifu, advanced.
Tanij Othman.
Tani,
Kwa tani, backward, on his back.
Tano or Tanu^ five.
Ya tanoy fifth.
•tano^ five.
^antavMwa^ a great bother, a
worry,
Tanua ku^ to expand, to spread out,
to fund off a boat.
Tanuka ku-, to lie on one's back and
spread oneself out, to sprawl.
Tanura or Tanuu^ a clamp for bum-
iDg lime, an oven.
Tanzij plur. matonzt, a noose.
Tanzia, news of a death.
Too, plur. mataOf an arch, an
arched opening, a bay.
^apa ku-t to shiver.
Kujitapa, to magnify oneself, to
make a great man of oneself.
ITapatapa ku-j to jump about like a
fish when taken out of the water,
to shiver, to tremble.
Tapanya kit-, to scatter, to ihrow
aboaL
Tapanyatapanya ku-, to dissipate,
to waste.
Tapika 7ctt-, to vomit.
Tapisha ku', to make to vomit.
Tapishoy plur. matapiaho^ an emetie.
Tapo, plur. matapo, a detachment,
a division, a part of an army
larger than kikozi,
Tardbe, side piece of a window,
door of planks.
Tarafu^ on the part of.
Tarafu yoke, on his part.
Taraja kw, to hope.
Taraihia ku-, to .persuade In a
friendly way.
Taratibu, carefully, gently, orderly.
TarattbUf orderliness, an order or
form.
Taraza, an edging, a narrow silken
border usually woven on to tur-
ban and loin-cloths in Zanzibar.
Tarazake, business on a small scale.
TarcLzaki kU", to trade in a small
way.
Tarikj a date, year, &a, the clew-
line or bunt-line of a dhow-saiL
Kitabu eka tank, a chronicle.
Tarimbo = Mtaimho, an iron bar.
Tarizi kur, to weave on an edging.
Tartibu = Taratibu,
Tasa, a brass basin.
Tcua, a game of touch.
Tasa, a barren animaL
Tasawari ku-, to do with certainty,
to be fully able.
Eatasaufarit it is certain that he
does not do it.
Tashihi, Mohammedan beads.
Tagfida, good manners.
TashiDUhit doubt
Tasihilif quickness, quickly.
Taslimu, ready cash.
TAT
TEE
39a
Tata, See Matata.
Kioenda taicUata, to toddle.
Tatiiga ku-, to go above or over, to
cross a stream on a tree.
Tcttana hu-t to be in a tangle, to be
puzzled.
TcUanuha hu-f to tangle, to puzzle.
Tatanya ku-, to unravel, disen-
tangle, solve a riddle.
Tatazana ^, td be tangled.
Taihbirit a merchant.
Tatia ku-f to wind, to tangle, to
complicate.
Tatiza ku-^ to wind.
tatu, three.
Ya tatUf third.
Tatua ku-<f to tear.
Tatuka ku-, to be torn.
Taumka ku- = Ta*mka ku-,
Taunif plague, cholera.
Tati»i^ peacock.
Tavu (A.), the cheek.
TawUy plur. matawa^ a frying-pan.
Tawaf plur. tatoaf a louse.
Tawa ku; to live secluded (Tao.), to
tie.
Tawaf a, a candle, candles.
Tawakali ku-^ to trust in God and
take courage.
TawaJtdwaJcatha, manj.
Tawala ku-^ to govern, to rule.
Tatoanya ku-, to scatter.
Tawanyika ku-, to become scattered.
Tawashu a eunuch.
Tawasfufy temperance.
Tawaza ku-^ to make to rule.
Tawaza ku-, to wash the feet, to
perform the ablutions.
Tatoif plur. matawit a branch, a
bough, a bunch, an ear of millet
Taya, jaw, jawbone.
Taya ku-f to reproach.
Tayarif ready.
Tayiy obedient.
TayOf plur. matayo, a reproach, re-
viling.
Tazama ku-, to look.
Tazamia ku-^ to look out for.
Tazioit forgery.
Teende la mguu, Barbadoes leg,
elephantiasis (?).
Tefita ku; to reason, to search, to
throw about.
Tega ku-, to set a trap or snare, to
snare. See KUendawUi.
Tegea ku-, to be lamp.
Tegemea kth, to lean upon, to be
propped up.
Tegerneza ku-, to support.
Tego, a virulent kind of syphilid
supposed to be the effect of a
charm.
TegUf plur. mateguj a tape-worm.
Tegua ku-^ to take a pot off the fire»
to remove a spell.
Teka ku- (M.) = CheJca ku-.
Teka kth, to plunder, to take as
spoil, to draw water.
KiUeka *mji, to plunder a town.
Kuteka ng'ombey to carry off an ox.
Kuteka maji, to draw water from-
a well.
TekCf plur. matf-ke, a kick.
Kupiga teke, to kick.
Tekelea Zwi-, to prove true, to come to..
Tekeleza ku-y to perform a promise,
restore a pledge.
Tekenya ku-, to tickle in the ribs.
Teketea ku-, to be consumed, to be
burnt away.
Teketeke, the soft, something soft.
Teketeza ku-, to consume, to cause
to be burnt down.
Tekewa ku-, to become bewildered.
Tekeza ku-, to run ashore, to oome^
to an end, to die.
:69i
TEK
TET
Tekua ku-, to prise op, to toss, io
throw np out of 6t noie.
^elCf plenty, abuDduntly, abundnnt.
Tele, gold lace or braid.
Ttlea Z»ft-v to come dbwxi) descend,
land from.
Tel^ka ku-^ to put a pot on the fire.
Tdemua ku-, to pull down, to cause
to Blip down.
Telemuka ku- or Telemka kvr, to
' go down a fiteep place, to go
quickly down in spitid of one's
self, to blither down.
Ttlemuko, the bed of a river.
Teleza ku-, to slip.
Tema /cu-, to slash as with a sword.
Tema ku',
Kutema mate^ to spit.
Tembe, a hen full grown but which
has not yet laid.
Tembea ku-, to walk about, to take
a walk.
Moyo. toangu umetembea, my
^ thoughts are wandering.
Tevribelea ku-, to walk-about.
Ten^)eza kt^ to o^Eur for sale by
auction, to hawk about» ■
TembOf palm wine, wine^
TeTnbo, an elephant.
Te*mka = Ta'mkcu
Temsif filigree work.
Tenoj afterwards, again, farther.
Tenda ku-^ to do, to apply oneself to,
to act.
Kutenda zema or remo, to behave
well.
Tenda kaniy a pole across a dhow to
-fasten the sheet to.
Tendawala, a kind of bird.
Tende, a date, dates.
Tenda halwa or halua^ Arabs
from the Persian Gulf, who
steal slaves by tempting them
into their houses . wifh dates
and sweetstuff.
Dmdea ku-fio do to^ io .behave io,
to treat.
Tendegu, plur. mata^^Ztf^u^.the^egi
of a bedstead.
Tendeha Jiu-, to lie..dpn€u to bo
doable. , .
Tcn^a, a sun-fish. . ., .■■ -^
Tenga ku-, iQ separate, to. remove.
Kujitenga, tp'get out of the wa/f
Ttngea ku-, to be refuly -and ia
order. ,. . ; ,.
Duka limetengeot the sl^^ Is all
ready and open.
Tengeka ku-, to be put on one aide.
Tengelea and Tengeleza. r= T^ngenexa
and Tengenea.
Tengenea ku-^ to be comfortable, to
be as it should be.
Tengeneza ku-, to finish ofi^ to put
to rights, to touch up.,
Tengezeka ku-, to be established^
made right .
Tengua ku-y to put asi^o^ ...
Tepukua ku-, to cut away yoiing
shoots. .
Tepukuxi, plur. dic^ukvti^ shootf
from the root of a tree.
Terema ku-, to be, at efwse^
Tesa kthi to afflict
Kuteswa, to suffei:» to be ftf^ti^^^^
TesOf plur. ma^a, affllctioBs, advei^
sities.
Teta ku-f to oppose, to strive a^iainst»
to be adverse to, to go to law
with, to mention disparagingly*
Tetea ku-^ to cackle like a hen.
Tetea kur (M.) = Checkea' ku-p te
walk lame.
Tete ya kwanga, rubeola.
Tetema ku-, to tremble, to quivei;
T€(emea = Chechemea,
TET
THU
895
Tet&meica fcn-, to tremble, to shake,
* to shiyer, to quake (as the earth),
to chattelrtof the teet)i> ' -
Teteri, a small kind^f dove.
l^etcM ku-, to rattle. *' Also, to lead
a sick person by ttie^liand.
Teua ku-,' to choose, select, pick
out = Cliagua ku-,
Teuha ku-^ to dislotote, to sprain.
^teule, choice, chosen.
Teeama and Tezamia ss Tazama and
Tazamia.
Text, a fibrous tumour, goitre.
fiThabihUf an ofifering, a sacrifice.
ThabiU plur. mathaJbit^ firm« brave,
Thahahu, gold. {steadfast.
Thahiri, evident, plain. '• '
HmMri kvr^ to make plain, to
express.
ThaifUi weak, infirm, bad.
Thalathay three. Also Thelatha, &c.
Thalathaicuihard, thirteen.
Thalathini, thirty.
ITialiTnUf a fraudulent person, a
swindler.
Thalimu ^i»-, to wrong, to defraud.
Thalili, very low, yerypoot.
lliamana (th in this), A surety.
Tliamani (th in thing), a price.
Ta thamatUf of price, valuable. ^
Thambif sin.
Tlidmifiy surely.
TJiamini kit, to become surety.
Tliamiri^ conscience, thought
Tliani ku-, to thmk, to suppose.
Thatiiaku-yio think of a person, to
suppose him, to suspect.
Tliarau^ scorn.
TJiarau ku^ to seom. • •' . -
Tkdruha, (Ar. a stroke), a storm,
(in arithmetic) multiplication.
Thdmha maja, at one stroke,
- suddenly.
ThaUiUf a kind of jay brought down
from Unyauyembe* • <
Thawahtt, a reward; especially re>
wards from God.
Thelatha^ &c. See Thala^ai ^c^
Thelimu ku-^ to oppress.
TheWit a donkey's canter.
Theluth, a third.
Themaniniy eighty^ , , ,
Themaninif a linen fabric.
! TAemantosAara, eighteen.
TAeman^a, eight. ^
Themuniy an eighth.
ThenasharOf twelve.
TheneeUf two. •
Thihaka^ ridicule, derision.
Thihdki ku-^ to ridicule/ to make
game of.
Thiliirisha ku», to makQ>clear, to
declare.
TJiii kxi-y to be in distress. .
Thiikl ku-f to be put to stiuits.
niili &i*-, to abase.
Thiraa, a measure of about half a
yard, from the point of the
elbow to the tips of the fingers.
Thiraa konde, from the -point of
the elbow to the knuckles of
the clenched fist.
Thoofika ^u-, to be made weak, to
become weuk.
Thoojisha ku*^ to weaken; to make
weak.
Thoumu, garlic.
ThubuUsJia ku-, to give courage to^
to make certain, to convince, to
prove.
Thubutu ku-j to dare, to have
courage for, to be proved.
SithubutUf I dare not.-
Thulcu ku-, to taste.
TJiukuru ku'j to invoke.
Thulli, dlstross, mLiery.
396
THU
TIT
Thulumu, wrong.
ThtUumu hu-t io do wrong, to per-
secate.
ThvlurUf a kind of sandpiper.
Thtduth, K ildid. Mao Theluih,
Thumu hu-t to slander.
ThurecLf a chandelier.
Thuru ku-f to harm.
• Haithuru, no harm, it does not
matter.
Tia hu-t to put, to pnt into.
Kutia nangaf to anchor.
Kutia chuonif to put to school.
Ttdro, a boy's kite.
Tt&o, a term of ondearment.
Tibika ^u-, to be cured.
Tibu hthf to cure.
Tibu, a kind of scent.
Ttbua hu'f to stir up and knock
about.
Tifua hu-f to cause to rise like dust
or a mist.
Tifuha kw, to rise in a cloud.
Tii fcu-, to obey.
Tiisha hu-^ to make to obey, to
subdue.
TiJca ku-f or tmkat to put a burden
on a man's head for him.
TiMf just like, exactly as.
Tikia ku-, to reply. See Itikia,
Tikisa ku-, to shake.
Tikiti, -plux. matikitij a sort of water
melon.
Tikitika ku-, to be shaken.
Tikitikif utterly and entirely, to the
last mite. Also, (M.) into little
bits.
Tikiza ku-^ to have patience with.
Tilia ku-, to put to, for, &c.
Tilifika ku-, to waste, to grow less.
Tiliftsha ku-, to diminish, to make
to dwindle away.
Tt'lt/u kU', to ruin, to waste.
Tililia ku't to darn.
Timazi, a stone hung by a line, used
as a plummet by masons.
Timbi, bracelets.
Timbuza hu-, to begin to show itself^
like the sun in rising.
Timia ku; to be complete.
Timilia ku-, to become complete.
-timiiifu, complete, perfect. «
Timiliza ku-, to make complete.
Ttmiza ku-^ to complete, to makfr
perfect
Time, a woman's name.
Timvi, an ill-omened child. «
Tinda ku- (M.) = Ckinja ku-, io
out, to out the throat, to slaughter»
Tindika ku- (A.), to fall short
Tindilda ku-, to cease to.
Imenitindikia, I am out of it, I
have no more.
Tindikiana ku-, to be separated, to^
be seyered, as friends or relation»
at a distance from one anotlier.
Tinge,eL game consisting in imitating
all the motions of a leader.
Tint, a fig, figs.
Tint (M.) = Chini, down.
Tipitipi, a brown bird, a modking
bird.
Tipua ku^, to scoop out, to dig out^.
to dip out.
Tiririka ku-, to glide, to trickle.
TtVa = TUHa, nine*
Tisaini, ninety.
Tisatashara, nineteen.
TUha k%^, to frighten, alaim, make
afraid.
TuBta, nine.
Tita kur, to tie up together.
Titd, plur. matita, a faggot, a bundlft
of firewood.
Titi, the nipple.
Tiiia ku-, to shake, to sink ilk
TIT
TOM
397
Also (?) of the sea, when deep
and rongh, to boU.
Titika hu-, to carry a bundle of
sticks, &c
Titima hu-t to roar and roll like
thunder.
TiUtoottgot chicken-pox. Seo KUp'
wanga.
Titoo (?), paralysis.
40y a suffix, denoting goodness or
propriety, rarely used in Zan-
zibar.
Kuvjeka, to put ;
Kutoehato, to put properly.
Manuka, smells ;
ManuJcato, scents.
Toa ku-9 to put out, to take away,
give, expel, to deliver, to except,
to choose out.
Kutoa meno, to grin, to show the
teeth, to snarl.
Toaziy plur. matoazi, cymbals.
Tcba, repentance.
Tohoa kthf to break through, to
break a hole in a walL
Tdbwef a simpleton, ignoramus.
Tofact, plur. maJtofaOj a fruit shaped
like a codling with rosy-coloured
streaks, = Tomondo, See Mto-
mondo,
Tofalit plur. maiofalit a brick.
Tofauttf difference, dispute.
Nimeingia tofauti kwa kuwa wee
umeniibia fetha yangu, I have
a quarrel with you for stealing
my money,
Tofua ku-f to hurt or put out an
eye.
Tofuka ku't to have an eye hurt or
put out.
Toga ku-f to pierce the ears.
Togioa, unfermented beer.
Toluira, (Hrcumcision.
Tohara A;u-, to purify by ablutions,
to perform the Mohammedan
ablutions.
Tot, a kind of wild goat.
Tqja kt^, to slash, cut gashes, as a
means of bleeding, &c
Tojoj a cut made for ornament, &c
Toka or Toketi^ from, since.
Toka ku-f to go or come out or away
from, to be acquitted, to go
free.
Kutoha damu, to bleed.
Kutoka Juirif to sweat.
Tokana ku-, to go forth from one
another, to divorce, to be set free.
Tokea, from, since. See ToJca,
Tohea hapo, in old time, from old
time.
Tokea ^u-, to come out to, or from,
to appear.
Tolceza ku-^ to ooze out, to project.
Tokomea ku-, to get out of one's
Tokoni, the pelvis. [sight.
Tokono (A.), the hips.
Tokora ku', to pick one's teeth.
Tokosa ku^, to boil, to cook by
boiling.
TokoseJca ku-, to be well boiled, to
be done.
Tokota ku; to become boiled, to be
cooked by boiling.
Tolea ku-f to put out for, to olfer to.
Kutolewa^ to have put out for
one, or to be put out, to be
dismissed.
Trnna, orchitis, hydrocele.
Tomasa feu-, to poke with the fingers,
to feel, used of examining a
living creature, as Bonyesha, of
inanimate objects.
T(ymha &tt-, to have sexual connec-
tion with.
Tomho, a qualL
39»
T (J»M.
TtTA
Tomea hu- (M.) = Cliomea hu-,
Toinea ku-^ to point by plastering
over and putting small stones in
to make the work firm.
Tomesha Tcu-, to set on (a dog, &o.).
TomOf dross of iron, &o.
Tomise = Tomo.
TomondOf a hippopotamns.
Tomondo, plur. matomondo = Tofaa,
Tona ku'f to drop.
Tona ku;
Kutona Mna, to lay and bind on
a pLisler of henna until the
part is dyed red.
Kutona godoro, to sew through a
mattress here and there to con-
fine the stuffing.
Tondoo, a small brown nut con-
taining oil.
Tonesha ku-y to strike agiu'nst, to
touch a sore place, to make a sore
run.
Tone, plur. matone^ a drop.
ToTieza %u-, to cause to drop.
Tonga ^u- (M.) = Chonga ku-^ to
cut.
Tongea ku- = Chongea,
Tongosimhaf a small bird black
with white neck; it makes a
great noise in fiying.
Tongoza ku-, to seduce.
Tope, mud, plur. matope, much mud.
Topea ku; to sink iii mire, to be
stogged.
Topetope, a custard apple.
Topeza ku-, to be too heavy for one.
Topoa kUf to take out, to break a
spell, to clear for cultivation.
Tora, plur. matora, a small spear.
Torati, the law of Moses, the Pen-
tateuch.
Toroka ku^ to run away from a
master, from home &o.
\
Torosha ku-, to abduct, to indace U
run away.
To9a kU', to caus9 to sink, to drown
Kutosa macho, to spoil the eyea.
Tosa, plur. matosa, fruit just be-
ginning to ripen, all but ripe.
TosTia ku; to suffice, to be enough
for, to cause to come out.
Toshea ku-, to be astonished» to be
staggered.
Tosheleza ku-, to suffice.
Toshewa ku-, to be astonished.
Tota ku-, to sink.
Totea ku- (M.) = Chockea ku-m
Toteza macho ku-, to spoil the eyes.
Totoma ku-, to be lost, to wander.
Totora ku-, to pick one's teeth. Also^
Tokora,
Tooya = CJiooya,
Towea ku-, to eat at a relish or
kitoweo,
Toweka ku-^ to vanish. At Lamoo
this word is used for to die.
Towelea ku-, to eat by mouthfuls.
Towesha ku-, to ruin, to put out of
the way.
Toweza ku-, to pour gravy, &c.| oyer
the rice.
Tozi, plur. matozi (M.), a tear.
Trufu, trump (in cards).
TUf only, nothing but this, only
just. The -u of tu is very short ;
it always follows the word or
phrase which it qualifies.
Tu, we are or were.
Tu or Tw; the sign of the first
pei-son plural, we,
-tw or 'tiO', the objective prefix de-
noting the first person plural, m.
Tua ku-, to put down, to put down
loads, to rest, to lialt, to encamp^
to set (of the sun).
Jua likiiuo.^ «it sunset.
i
TtA
ftfif
mp
Tua Tcu; to grind by ptislilng a
stone backwards and forwards.
Tuama Jcu-, to settle, to cleat itself.
Tuana hu-^ to settle.
T^uhia hu'f to repent ot
Tuhu Jcu-f to repent.
Tufanuy a storm, a tempest.
Tw/e, a ball
Tuliumu ku', to accuse of, to lay to
his eborge, to suspect.
Tui (M.) = Chuif a leopard.
Tui, the oily juice squeezed out of
the scraped cocoa-nut.
Tuiliza hu-, to prolong.
Tuja hu' (M.) = Clitya hu-, to strain.
TuJia, posts of a verandah or long
eaves.
Tuliana ftti-, to use bad language
to, to abuse, to address with in-
sulting or indecent expressions.
TuJcanOf plur. matukanOj bad words,
insulting or iilthy language.
TuJcia hu-, &o. (M.) = Chulcidhu'f&o.
Tukia ku-f to happen.
Tulcio, plur. matukiOf a thing which
happens, an accident.
Tukiza ku-, to project.
TuJcua ku; Ac. (M.) = Chukua
'tukufUf glorious, great [fci*-, &c.
Tukulta ku'y to become exalted, to
grow great.
Tuhusa ku; to move, to shake.
Tukuta ku'f to move about restlessly,
to shake nervously.
■Tiikutiza ku- (obscene).
Ttikuza ku', to exalt, to make great.
"TuUa ku-9 to become quiet, to settle
down, to amend from a riotous
life.
Tulia, don't make a noise.
TuUa kvr, to grind with. See Taa,
Jiwe la kutulia, a stone to grind
with.
TiiWia Tcu-fio be sei^erie and tranquil.
Tuliliakti^^ to settle down for or in
regard to.
Yamekutulilia f have you under-
stood me?
TamenitultliOf I have.
Tulilidna ku-, to come to an agre^
ment.
TuHza ku-y to calm, to still.
Tulizia ku-, to calm for.
Kutalizia rdho, to calm, to console»
Tuma kn-f to employ, td send about
some business.
Tuma ku- (M.) = Chuma ku-, to
Tumaa ku-^ to hope. [profit.
Tumai ku- = Tumaa,
Rolio yatumai, I hope.
Tumaini ku-^ to be confident, to
hope.
TumainisTui ku-y to make oonfiden^
to make to hope.
Tumania ku-, to hope in, confide in.
Tumha, a long rice-bag.
Tumbako, tobacco.
Kuvuta tumhako, to smoke.
Tumbako ya kunuica or kunusa^
Tumhasiy an abscess. , [snuC.
Tumbili, a small kind of light-
coloured monkey.
Tumbo, plur. matumhoj gut, belly,
viscera, womb.
Tumho la kuenenda^ diarrhoea.
Tumho la kuharadamu, dysentery.
Tumhua ku-, to disembowel, cut
open, pick a hole, in, open (an
abscess).
Tumbuiza ku-, to soothe, to sing to^
to sing by turns.
Tumhuka ku-, to burst, to be bursty
&c. See Tumbua,
Tumhukia ku-, to fall into.
Ametumhukia, kisimani, he liaft
got into a scv^s.^^»
400
TUM
TUT
Tumbukiza /ftc-, to throw into, to
cause to fietll into, to get a person
into a scrape.
Tumbulia ku-,
Kutumbulia rruioho, to stare at
TuTnbuUt a staple.
Turribuza ^u-, to disembowel, to
penetrate, to get through.
Tume, a messenger.
Tumia &u-, to employ, to spend, to
use.
Tumika %t»-» to be employed, to
serve.
Tumikia ku-, to be employed by, to
serve, to obey.
Tumu, taste, tasting.
Tumu, the month Bamfithan.
Tuna &«-, &o, (M.) = Chuna ku, &o.
Tuna ku-j to swell, to get cross.
Tunda, plur. matunda, a fruit.
Tundama ku-, to gather, to settle at
the bottom.
TundVca ku-^ to hang up, to be
suspended.
TundUy plur. tundu or matundu, a
hole, a cage, a nest.
Tundu ya pua, a nostril.
Tunduaa A;M-,to stand stockstill in
wonder at, &o.
Tunga, a round open basket.
Tunga ku-, to suppurate.
Tunga ku-^ to put together in order,
to string beads, to meike verses.
Tungama ku-, to clot, to congeal.
S^ungamana ku-^ to be steady.
Tungia ku-, to thread a needle.
Tungua ku-, to let down, to pull
down, to hook down.
Tunguka ku-f to be pulled or let
down.
Tungika ku-, to depend upon, to
hang from.
Tungu (M,) = Chungu, ants.
Tunguja, a common weed, a specie»
of solanum.
Tungulia ku- (M.) = Chungxdia ku-^
to peep.
Tunika kw (M.), to lose the skin, to-
be flayed.
Tunu, a rarity, a choice gift, a.
present.
Tunuka ku-, to love excessively, to
long for.
Tunukia ku, to make a present to.
Tunza, plur. matunza, care.
Tunza ku-, to take care of, to look
after, to make gifts to.
Tupa, a file.
Tupa, plur. maiupa (M.), a^bottle:.
Tupa kU', to throw, to throw away.
Kutupa nathari, or macho, to cast
a glance, to cast the eyes.
Kutupa mJcoiw, to break off friend-
ship.
Tupia ku-, to throw at, to pelt with.
Tupiza ku; to pass its proper mea-
sure or time.
'tupu, bare, empty. It makes tupu
with nouns l^e nyumba. See
TJtupu,
Tupua kw, to root out, to pull up.
Turuhani, tare, allowance for pack-
age, &c., in weighing.
Turuma, See Maturuma.
Turupuka ku-, to slip out of one*s-
hand.
Tushiih, ascriptions of praise, a
rosary, the beads used by Mo-
hammedans in praying. Se»
Tashih,
Tusha ku-, to lower, to make meao
or low.
Tushi, plur. matuahi, abuse, bad
language. See Matusu,
Tusmra, a picture.
Tuta^ plur. matuta, a heap of earth»
TUT
U
401
« raised bed for planting sweet
potatoes.
tutu I Leave it alone I Don't touch I
Used to little ohildren.
Tutuka hu-f or Tutu*mka or Tutu-
sika, to rise in little swellings, to
come out in a rash.
Tutuma ku-, to make a noise of
bubbling, to boil up.
ITutumua ku-,
Kujitutumua, to gather oneself
up for an effort.
Tuza ku-f or Timza &«-, to weep (of
a wound).
Kutnta damn (M.), to run down
with blood, to bleed exces-
sively.
Tuza kU' =r Tunza ku-.
Kujituzat to make oneself mean
or low.
7\izanya ku-^ to come to an agree-
ment (A.).
*tW- = -tU',
Twa ku(M..) = Chvfa ku-*
Ttoaa ku-f to take.
Kuiwaa nyara, to take as spoil.
Twalia kw, to take &om.
Twaliwa kuh, to be deprived of, to
have had taken from one. Used
also in the sense of, to be taken.
Twana kth or Tuana ku-^ to settle.
Twana kth = Twazana,
Twanga ku-, to clean com from the
husk by pounding it in a wooden
mortar.
Twangia kth^ to clean oom for,
with, eto.
ITwazana kur, to resemble in face,
to be like.
Tweka ku-, to hoist, to raise, to
take up.
UTtcesha ^ti-, to go by night to see
anyone.
Tioeta kU'f to pant, to strive for
breath.
Twezd ku-t to despise, to hold in
contempt.
Twiga, a giraffe, a camelopard.
Tunka ku-, to put a load on a man's
head. Also Tika.
U.
U is pronounced like oo in food.
ZT* before a vowel takes a conso-
nantal sound, and may be written
vj. This change is not so marked
Before a u as before the other vowels.
Sometimes both ti's keep their vowel
sound. U before o is frequently
dropped :
jSfo^o = Muoyo.
The syllable mtt- 'is seldom so
pronounced in Zanzibar; it becomes
mw- or *m, or a simple m.
L and u are sometimes appa-
rently interchanged, as,
TJfalme or TJfaume, a kingdom.
Mlango or Mwango, a door.
Nouns in it- or w- generally lose
their u- in the plural, most of them
substituting n- or ny- for it, but
dissyllable nouns keep the «- and
prefix ny-. See JV.
The insertion of a -u- before the
final -a of a verb reverses its mean-
ing.
Knfunga, to fasten.
Kufungua, to unfasten.
There is a suppressed I between
the u and the a (as always in
Swahili between two consecutive
vowels), which appears in the ap-
plied forms.
KufunguUa, to unfasten for.
The passive of the applied forma
402
u
UCH
of verbs in -ua is used also as the
passive of the simple form.
KufunguliuHi,io be unfastened, or
to have unfastened for one.
Kuua, to kill, is irregular, and
makes its passive by adding -wai
huuavjct, to be killed.
U (Ar.), and.
27, thou art, it is, of nouns in ti-,
and of those which make their
plural in mi-.
27- or W'i the sign of the second
person singular.
27- or 10-, the personal prefix of ilie
third person singular denoting a
flubstantive in u-, or one which
makes its plural in mi-,
-€*-, or -W-, the objective prefis de-
noting a substantive in u-, or one
thai makes its plural in mi-,
27- as a substantive prefix is used
to form abstract nouns, and also
to form the names of countries,
as,
I7n^t^, the Njika oountry ;
UgaUtf the Galla country ;
Dzungu, the country of Eu-
ropeans.
27a hu-9 to kilL
Passive, kuuawOf to*be killed.
27a, plur. maua, a flower.
27a, plur. n^tta,ayard, an enclosure,
a fence.
27a wa mabua, an enclosure fenced
with mtama stalks.
27a ica makuti,BJi. enclosure fenced
with plaited cocoa-nut leaves.
Uandaf'a. court, a yard.
Uanda = Wanda,
Uanja = Uanda,
UapOf plur. nyapo, an oath.
Z/awa ku', to be killed.
Uayo, plur. nyayo, the sole of th»
foot, a footprint.
JJhakwa^ pap, a soft food for chil-
dren.
TJhafu or Vhami^ plur. mbavu^ a xih»
• Mbavwniy in or at its side.
Uhani, incense, galbanunu
UhaiUif nullity.
Ubau, plur. mbau, a plank.
Ubatca, plur. mhawafix wiug feather.
Ubazazi. •
Kufanya ubazazif to make a bar-
gain.
Uhdeko, a cloth worn by women, a
customary present to the bride's
mother on the occasion of i^
wedding.
Uhishif a joke.
Uhuyut the infiide of the calabash
fruit
Uehafu or 27c^vtt, filthihess.
Uchagaa = Vtagaa, '
Uchala, a raised stage to put con»
&o. upon.'
JJchawi, witchcraft, black magic
Kufanya udhavoif to practise-
witchcraft.
Uchi^mikedjuiaa,
Uchipuka, plur. cMpuka^ a shoot, a*
blade of grass.
UckochorOf a passage, «opening be-
tween.
UchovUf tediousnes&
UchUt a longing.
Uchukutif the leafstalk of the oooosp
nut leaf.
Uchukuzif carriage, cost of cany*-
ing.
Uchukwi^ a kind of rioeu
Uchumi S3 THumi,
UchungUf bitterness, pain, poison^
UchungUf bitter. See -diungu,
Dawa fuhungUf bitter medicinCir
V DA
UKA
403
VdaJia, babbling, telling secretf. .
UdeffUf plur. ndevut one liair of the
beard.
UdogOf smallness, youth.
Udongo, clay, a kind of earth used
to mix with the lime and sand in
making mortar.
Ufa hu-f to become cracked.
Ufa, plur. nyufa, a crack.
Kulia ufoj to crack.
UfagiOf plur. /ayio, a brush, a broom,
a bundle of the leaves of a palm
used to sweep with.
VfaJiamu^ memory.
UfajiH = Alfajiri,
UfalmeoT C[/attm6,kingdom, royalty.
UJidiwa, a ransom.
Ufisadi, vice.
UfUki, vice.
Ufito, plur.^to, a thin stick, sticks
such as those which are used as
laths to tie the makuti thatch to.
UJizi, plur.^t, the gums.
Ufuy death, the state of being dead;
UfufuLio or Ufufw>t resurrection,
revival.
Uftikaraf destitution.
Ufuhwey absolute destitution.
Ufumbi, valley, bottom.
Ufunga, stone bench, = Kibaraza,
Ufungu, relatives.
UfwiguOt plur. funguo, a key.
Ufuoy sandy beach.
Ufuta, semsem.
Ufulhuliy o£Qciousne88.
Uga, an open space in a town where ■,
a house has been pulled down, or .
where a dance could be held.
Ugali, porridge.
Ugangoy white magic, medicine.
UghaibUf the little packet of betel
leaf, areca nut, lime, and tobacco
made up for chewing.
UgOf enclosure, close.
Ugomviy a quarrel, quarrelsomeness.
Ugonjvoa, sickness, a sickn^s.
UgranifA general collection of debts.
Ugua hu-t to fall sick, to groan.
Ug-umu, hardness^ difficulty. . . ■
Uguza ku^f to nurse, to take care of
UgwBi string. [a sick person.
UJuirabiit mischief.
Uharara, warmth.
Uhartbiou, destruction, destructive-
ness.
Uhtiijtf want, thing wanting.
UhurUf freedom.
Z7tm&o,plur. nyimbOfa, 8ong,aballail.
Uirari (in arithmetic), proportion,
division of profits. See WorarL
Uizi, theft, thieving,
Ujahili, boldness.
Ujalifuy fulness.
I7;a»a, youth.
C^'oW, tiller-ropeo. ' ■'-
UJeneif building» : ■
Uj% grueL
UJimOf h^lp of neighbours» assist-
ance in work.
UJwga, rawnessy dulness, ignorance.
' lyio, coming.
Cg'fr%iiire, mward.
UJumbe^ chiefdhip, headaliip.
Ujvvif knowingness, officiousnees,
pretended knowledge.
Ujwi, defilement, whatever U re-
moved by ablutions.
Uhaang0, phir< J;aan<jfo, an earthen
; pot lor oooking with oil or fat.
UJtafu» -
• Ukafu wa mqjit a babble on
water.
Ukalii fierceness, sharpness.
Kufanya ukaliy to scold.
UJcainbaa, plur. kambaa (M.), cord
line.
404
T7EA
UKU
UJeamtlifu, perfectness, perfection.
Ukanda, a strap.
Ukao, stay, stopping.
UkaHmUf generosity, liberality.
Zncawa, delay.
Ukaya, a long piece of blue calico,
often ornamented with spangles,
worn by slaves and poor women
in Zanzibar over their heads:
it has two long ends, reaching
nearly to the ground.
VkeleUj plur. helele^ a cry, a noise.
Akapigiwa tikelele, and a cry was
made at him.
Ukemif a call (Mer.).
Nipigie ukemi, give me a call.
UkengeU, a sort of knife made in
Zanzibar.
TJheto, depth.
Ukingo^ the brink, a screen, an en-
closure made with cloths.
Ukirif plur. kirif a strip of fine
matting about an inch broad, out
of which mikeka are made.
Ukiwctj desolation, solitude where
people once were.
Uko or Hukoy there.
Ukoa, plur. k*oa, a plate of metal,
one of the rings on the scabbard
of a sword, &o,
Vkoga, the tartar and dirt on the
teeth.
Vkohozi, phthisis.
TJkoka, grass cut for fodder.
VkokOf the rice on the top of the
pot, which is often dry and
scorched through the custom of
pouring away the water when the
rice is done and heaping live
embers on the lid of the pot.
TJkoko (A.), a oough.
UkologefUf decay.
Ukoma, leprosy.
Ukomha, a scraper, a curved knife
for hollowing out mortars, &c
Ukonibolewa, a ransom.
Ukombozi ox, UkoTnboo, a ransom
Ukonde (wa tende)^ a (date) stone.
Ukongwey oldness, extreme old age.
UkonyezOf plur. konyezo, a sign made
by lifting the eyebrow.
Ukoo, nastiness, undeanness (?).
Ukoo, ancestry, pedigree, fSunily
origin and connections.
Ukope, plur. kope^ a hair from the
eyelash.
Ukosi, the nape of the neck.
Ukubali, acceptance.
Ukuhwaf greatness, bigness.
Ukucha, plur. kxuihat a nail, a claw,
a hoof.
TJkufi^ plur. kufiy a handful, what
will lie upon the hand.
TJkwrMy an apartment at the en-
trance, a hall, a porch. The
ukuiM is within a stone house
and outside a mud house»
UktmbukOf recollection.
Ukumhusho, memorial, a reminder.
Vkumbuu, plur. kumbuu, a girdle
made of a narrow cloth, a turban
cloth twisted tightly Into a sort
of rope such as the turbans of
the Hindis are made of.
Ukundufu, pleasingness, ocmmo-
diousness, liberality.
Ukungti, mould, mouldiness.
Kufanya ukungut to get mouldy.
Ukungu, the first light of dawn.
Ukunif plur. kunif a piece of fire-
wood.
Ukurasay plur. kuram^ a leaf of a
book, a sheet of paper.
UktUOf plur. kutck^ a stone wall.
UktUi, plur. kuti, a leaflet of the
cocoa-nut tree.
UKU
UME
405
WcuUf greatness, size.
XJhwaju, a tamarind.
C/^uMise/iiiiiiecessityyhayingnotliing.
XJkwany wealth, riches.
Ukwato, plnr. hwaio^ a hoof.
77Za2o, a tree gs trees cut down so
as to fall across a river and make
a bridge over it
Vlajiy gluttony,
XUawbiyawbi^ a very young dafu,
Ulanisii a foul-mouthed person.
Ulaya or IFtZaya, home; applied
especially to the home of Euro-
peans, Europe.
Ulayitiy European, inferior calico.
Kamba ulayiti, hempen rope.
Ule, that, yonder.
Uledi, a dhow boy, a cabin boy.
Ulegevu, relaxation, the state of
being slack.
Ulia ku-f to kill for, with, &c
Tumidie mbali, let us kill him
out of the way.
Ulilif a couch or bedstead {Kianz-
want),
Ulimbo, birdlime, gum, resin.
VUmbwendef dandyism.
Ulimi, plur. ndimi^ the tongue, a
tenon, the heel of a mast.
Ulimwengu, the world, the universe,
a man's own world or circle of
duties and pleasures.
Kuwdko ulimtoBnguni, to be alive.
Ulingot a raised platform to scare
Ulio, which is. [birds from.
Ulitima, the last three cards of the
pack.
Uliza hu-f to ask, to inquire of a
person.
Kumuliza hali, to ask how he
does.
Bivoezi kuulizwa utoongo,! oannot
tell a lie*
Ulizia ku-f to make inquiries on
behalf of.
UlongOf falsehood. See Uwongo,
Uma, plur. nyumaf a spit, a large
fork, an awl.
Umatoa kuokeanyama, a gridiron.
Uma kn-, to bite, to sting, to hurt»
to give pain to, to ache.
Umdhelif ingenuity.
UmalidcLdiy dandyism.
Umandey dew, morning air, mist»
the west wind.
UmaHkinif poverty.
UTnatii a multitude, peoplfli
Umati Isa, Christians.
JJmati Musa, Jews.
Umati Muhammad, Mohammedans.
Umha ku-f to creato, to shape.
Umba ku-f to bale out a boat For
Kuniba.
Unibaumba ku-^ to sway about like
a drunken man.
Umbo, plur. maumbo, form, outward
likeness, appearance, character,
species.
Najiona umbo la kutoa kitiwif I
feel getting deaf.
UmbUf plur. maumbu, a sister.
UmbtM ku'f to allege a defect, to
depreciate.
Umbwa, or better Mbioa, a dog.
'Ume (or 4ume\ male, strong. It
makes ndume with nouns like
nyumba,
Mkono foa kuume, the right hand.
Umeme, lightning.
Umia ku-, to give pain to»
Umika ku-, to cup.
UmiOf the oesophagus.
UmitOf heaviness, feeling heavy.
Umiza ku-, to hurt
Umka ku-, to swell, to rise when
leavened.
406
UMK
UPA
Uailcu (?) liu; to call,
Unto or HumOi there insido.
Umfja, oneDOss.
Ufltrt, age.
TJmri wake apatajef How old
is he?
Umua hu', to take honey from the
hive.
Una, you have, thou hast.
Una ninil What is the matter
with you ?
Unazozildka, which you are asking
for.
Unda hthf to huild ships or hoats.
UndUf the comb of a cock^
Unene, stoutness, thickness.
rUaenyekeOf humility, abasement»
reverence.
Unga^ flour, powder.
Unga toa ndere^ a magic poison.
Unga km-^ to unite, to splice, to join;
Ungamaf a place near Melinda,
swallowed up by the sea.
Ungama ku-, to acknowledge, to
confess of one's own accord.
Ungamana ku-, to hxing together,
connect.
Ungamoy a^ yellow jdye used for
r. dyeing matting.
Z7nganaA;u-, to unite, to join together.
Unge^i the sign of the second person
sing, conditional..
lUngedumu, you would continue.
Ungekuica, you would be»
Ungi, much, plenty.
Ungo, the hymen (?).
Kuvun^ ungo, to be deflowered,
to begin to menstruate.
Ungo^ plur. maungoy a round flat
baskflt used in sifting. < ,
Ungua ku-, to be scorched or scalded.
Uugt^a, Zanzibar.
Vnguiia ku-, to scorch or scald.
Unguza ku-, to- scorch or Bcald^ .to
burn.
Ungwana^ the state of being a free
and civilized man, civilization.
'Ungwana, civilized, as opposed to
rshenzi; free,, as opposed to
. "tumwcu
Kiungwana, of a civilized kind.
UnueUt or Unwele, or Unyele, plur.
nyeU, a hair..
Vnyago. See Kinyago.
Kuchezea unyagOt-^io teaoh wo-
manhood.
Unyasi, reed, grass.
UnyayOy plur. nyaya, the sole of the
foot, a footprints
Unyele. See Unude,-
Unyende,
Kupiga unyende, to cry with »
feeble thin voice; ' *
Unyika, the Nyika country.'
{T^ij/oa, plur. nyoa; a feather»
Unyofu, straightness^' uprightness.
tTnyo^ru, idleoeas* ' -
Unyonge, vileness, meanneBSt
Unyungu.' •*
Kupiga unyungu, to strut 4?^^
' to show oneself oS, ' ' "'
Unyushi, plur. nywhi^ h- hair from'
the eyebrow. *
Z7o, plur* mauo, a sheath.
Uoga or Woga, fear.
U6vu, rottenness, badness, ooYmp-
tion, malice, evil» '
Uozi, martiage.
Upaa, baldness.- ■
Upaa wa kitwa, crown 'of the
head, baidneiaB. *
Upaja, plur. paja, the thigh.
Upajii liberality.' " *
Upamba, plur. pamba, a bill, a small
hatchet.
Upana^ width, brcai^|.b
UTA
URA
40T
Upande, pkur. pandef a side, part;
Upande toa Mvita^ near or about
Mooibas.
Upande wa ehini^ the under side,
the Ice side.
Upande wa juu^ the npper sMe^
- the weather side.
Upande toa goshinii the side whcdre
the tack of the sail is fastened)
the weather side.
UpangOy a cock's comb.
Upanga^ plur. panga, a sword.
Upanga wa /elegit & long straight
V . two-edged sword carried by the
Arabs.
Upanga wa imonit a short »word
with a kind of cross hilt
Kuweka upangaf to set up a
sword on its edge.
Upao^ plur. paoy one of the small
sticks used as laths to tie tiie
thatch to.
Upapif the outer beading of a door
frame.
Upataji, value.
UpatOf a round plate of eopper
beaten a» a musical instrument.
^ Upaw<i, plur. paujo, a flat ladle made
out of a cocoa-nut shell, used
for serving out curry, gravy, &o.
An upawa differs from a kata in
being very much flatter and
shallower : more than two-
thirds of the shell are cut away
to make an upaioa ; scarcely a
quarter is cut off in making a
hatct.
Upehecho, the piece of wood used
to make fire by rubbiug.
UpeketevUf destruction, harm, quar*
relliug.
Upde, plur. peile, a large pimple..
PeZe, the itch.
UpemlOf curved end, -hook, a stifck.
- to hook down fruit with. '
VpendcQi, the habit of liking.
Upendavyo, as you please. ^ '
t7|iciMJeZ«os, favour.
Upenziy love, affection, liking. '
Upeo, plur. peo (M.X a sweepihgr
brush. • "•
Upeo, th6 lextiemest point i visible^
the extreme*- limit, something
whiqh cannoi be surpassed.
UpepeOf plur. pepeo, a faBv
UpepOy pliir. pepa, a •wind, cold.
8ee Fepo. The plural iA Us^ to
denote much wind.
Upe^t quickly, lightly.
Upia = Upya, newness.
Upindiy plur. pindi, a bow.
Upindi Wa vnma, iliei rfkinhow.
Upindo, a fold, a hem. * ♦ •
Upo, a- walter^iipper €ot • < bo^ or
dhow.
17^90/11, blindness. •' ' •
UpogOj a squint
Upogoupogo, zigzag.
Upole, gentleness, meekness.
Up(mdOy plur. pondo, a pold used to
' propel canoes and small vessels.
Upfmgoei plur.' pongoe^ the leaf stem
of a palm tree.
Upooza, purulybia. .
Upote^ string, bowstring. '
UpotevUf waste, destructivenesa^.
wastefulness.
Upumbtt/Uy folly,
Upungoj plur. punga^ a flower or
embryo nut of the cocoa-nut tree.
UpungufUf defect, defectiveness.
Upupu, cow-itch.
Upuzi, nonsense, chatter, silly talk.
Upweke, singleness, independence.
Upyay newness.
Urathi, contentmeut.
498
URB
UTE
Urefu^ length.
UrembOf ornament, applied espe-
cially to the black lines painted
on tiieir laces by the women of
Zanzibar by way of ornament.
Urithit inheritance.
Ur<mffo= Uwongo»
UrothOf invoice.
UrUf diamonds (in cards).
Usafl^ shaTings and chips.
Ueaha^ matter, pus.
Usemi, talk, conversation.
Ushadh plur. nyushadi, verses.
Ushcihidif or Ushufiuda, testimony.
UshambUiOf haste, suddenly.
UshangOf plur. skanga, a bead.
Usharikd^ partnership, sharing.
Ushaufu, deceit
Ua^ierati, dissipation. Also^s^a^t.
Uehiy a string-course.
UshuJaOf heroism, great courage.
Ushuhura, thanks.
UshungUf a vegetable poison, used
to poison arrows.
UshupafUf perversity, crookedness.
Ushuru, tax, duty, customs.
Usia hu-f to leave directions or
orders, by will, &c. See Wasia,
UsHcizif bearing, attention, under-
standing.
Um^, night. The plur. «tT^tf is used
to denote days of 24 hours. Four
whole nights must be rendered
giku nne usiku hucha. Four days
and nights, siku nne mchana na
usiku,
Usimangaf mockery.
XJsimeme^ firmness.
Usinga, plur. singa^ a (straight, not
woolly) hair. See Singa,
Usingizi, plur. nngizi, sleep. See
Zingizi,
Pstn, delay.
UHwa, on the high seas.
Uw, plur. nyiMo, face, countenance.
Ussubui, for Asaubui, in the morning,
the morning.
Usubi, a sandfly, a midge.
Usuflf silk cotton from the mn^
tree.
Usuhani, plur. suJcanif a rudder.
Ustdtani, sultanship.
Ummha, see Makumhi.
Utd, plur. nyuta or matay a bow,
Uta, [bow and arrows.
Ma/uta ya uta, semsem oiL
Utaat a raised stage to put oom,
&c. on.
UtaMbu, medical science, being a
doctor.
UUtgaOf a branch of a tvee^
Utaji, a veiL
Utajiri, wealth.
UtakaehOy what you wish*
UUikatifu, holiness, purity.
Utaho (Mer.), keel of a dhow.
Utambcta, plur. tamhcuif a bandage^
a rag.
UtamM, plur. tamhij a lamp-wiek, a
piece of stuff for a turban.
Utambo {wa aufuria, &c.), a swing-
ing handle like that of a paiL
Utamvuot end or comer of a turban,
of a cloth, &c.
Utandu (A.) = Ukoko.
Utanduf hymen.
Utani, a kindred race, the belonging
to a kindred tribe, familiarity.
Utanzu, plur. tanzu^ a branch.
Utaahij desire.
UtaH, tonguetiedness.
Utafjoi.
Kupiga utawif to drink grog to-
gether.
Ute.
Uie wa yayi, the white of an agg»
UTK
UWA
40»
Utelezi, slipperiness.
Uternbe, the chewed refuse of betel
leaf, &0.
Utenzif a poem, especially a reli-
gious poem.
Uteo, plur. ieo (M.)» a sifting bas-
ket.
JJtepe, plnr. fepe, a tape, a baud, a
fillef, a stripe.
UtepetefUj languor.
Utesi, strife.
Uihahitiy bravery, firmness.
UtliaifUf weakness, infirmity.
Uthanij weight.
Uthi ku; to harass, trouble.
Uihicky bother, noise, uproar.
Uthia hu^, to harass.
Uihihajh cheat, deceit, stratagem.
Vihika hu'y to be harassed.
VthiUfUt calamity, great trouble.
Uihwu hu'y to excuse.
Vtu
TJti tea maungo, the backbone.
UtihOf the roof-ridge of a thatched
house.
Utiriri, a provoking trick.
Utofu, dull, without amusement.
Utofut thinness, weakness.
Utoko, mucus from the vagina.
Uto.
Uto wa nyama, fat cooked out of
meat, dripping.
TJtonwcLy thick white sap.
Utondm, small dhows trading about
Zanzibar, coasters.
Utosi, the top of the head.
UtotOy childhood.
UtufUy fatigue.
Utvkufu, greatness, exaltation,
glory.
Utide, wretchedness, weakness, un-
fitness.
UtulivUf quietness, patience.
UtumhavUf thickness, swelling,
rising.
UtumhuizOf a soothing thing, verses
sung during a dance.
Utume, sending people about.
Utumi, use, usage.
Utumo, business, place of business.
Utumuoa, slavery, employment, en-
gagement.
Kutia tUumwanif to enslave.
Utungu (M.) = Uchungu.
Utungu, is used in the dialect of
Zanzibar only for the pains of
childbirth, Utungu wa uzazi.
Utupa, a species of euphorbia used
as a fish poison.
Uiupu, naked (vulgar).
Mtu utupu, a naked man.
Mtu mtupUf a mere man.
Uuaji, murderousness.
Uudi, aloes wood.
Uuza hu. See Uza hur.
Uvif a door [Tumbatu].
Uvlvu, idleness, sloth.
Uvuguvugu, lukewarmness.
Maji yana uvugurmguj the watev
is lukewarm.
Uvuliy shade.
Uvumhay incense, galbanum.
UvundOy a smell of corruption.
UvurujikOj tendency to crumble, »
being spoilt and decayed.
TJvurungUy hollowness.
Jiw€ la uvurungUy a hollow stone.
TJvyaziy birth.
Uwandoy a plain.
Uioangoj arrowroot
TJvoangay a sweet dish made of
wheat, flour, sugar, and ghee.
Uwanjay a courtyard, an enclosure.
TJwaiMy masonry.
Uwaiiy a vesicular eruption on the».
skin.
410
UW"A
TAIL
4Jwanri, the vizirship.
Uweli, sickness, disease.
Vweli wa viungo, rheumatism.
ZfvjezOy power, ability.
'Uwinda.
Kwpiga uvsinda^ to pass the ends
of the loin-cloth between the
legs and tuck them in, as is
done loosely by the Banyans,
and tightly by men at work.
^UwingUt plur. mbingUf heaven, sky.
The plural is the form more com-
monly used.
UwivUy jealousy.
•CwongOy falsehood.
Manenoye yameJcwca uwongo, he
has become a teller of lies.
Uyajuapo, if you know them.
'Uyogay a mushroom.
>Uyuztj ingenuity.
■ilyuzi ku; to ascertain.
4Jza ku'f to ask, to ask questions.
<{7za ku- or Za hu; to sell.
The tt in kuuz<i, or rather kuza,
to sell, is very short and insig-
nificant : it is possibly only a
partial retention of the ku-,
which bears the accent and is
retained entire in the usual
tenses. The u- in kuitzaj to
ask, is much more important,
as is shown clearly in the ap-
plied forms.
Kuuliza, to ask of a person ;
pres. pcrf. ameulizcu
Kulizaj to sell to a person;
pres. perf; ameliza.
'Uzaiiya /fu-, to be ordinarily sold,
to be for sale.
JJzaziy birth.
•Uzee, old age.
JUzemhe, indifference, apathy, slow-
new.
Vzij plur. nyuzi, tiircad, ftring, »
stripe.
U'Jki, poverty.
Uzima, health, heartiness, complete-
ness, life.
JJzingizi. &ee Zingtzi And UdngizL
UzinguOf disenchantment, as from
the power of the evil eye.
Uzini or Uzinzi, adultery, fomiea>
tion.
Z7zM), plur. nyuzio, a hedge made in
the sea to catch fish.
Uzulia ku'f to depose.
Uzulu ku-, to depose, to remove firom
an office.
Kujiuzulu, to resign, lo give up a
place or office, to abdicate.
Uzurt, beauty, fineness, ornament
Kufanya uzuri, to adorn oneself.
UzusJii, raising from the bottom, aa
in fishing for pearls.
Uzuzu, rawness, greenness (of a
simpleton).
V.
V is pronounced as in English.
F, /, and 6, are sometimes a little
difficult to distinguish accurately in
the dialect of Zanzibar. This i§
probably owing to the want of ft •
in Arabic
V and vy change in some diaieets
into Z-, in others into th-,
Mwivi, a thief, becomes mwUi at
Lamoo, and mwiOii at Patta.
Van kU', to put on, to dress in.
The past tenses are used in iha
sense of, to wear.
Amevaa, he wears.
Alivaa, he wore.
^ Valia 7cu-.
VA*C^
VIT'
4«
MsJiipi wa Icuvalia nguo, a girdle
to gird up one's clothes withi
Vao, plur. mavao, dress.
Varanga, interrupting and bother-
ing talk.
Vazif plur. mavazif a dress, a gar-
ment.
Vemttf well, very well.
Vema or VyemOf good. See -ema.
ft- or Fy-, the plural prefix of sub-
stantiyes (and of adjectives and
pronouns agreeing with thetn)
>vhich make their singular in ki-
or ch',
Vi' or Fy-, sign of the third person
plural prefixed to verbs governed
by nouns in vi- or vy-.
Vi- or Fy- prefixed to adjectives
often gives them an adverbial
sense.
-ri-, the objective prefix represent-
ing nouns in vi- or vy-.
Via ku-i to stop short of perfection,
to be stunted in its growth, to
remain only, half cooked for want
of fire, &0., &0.
Viaa ku- = Vyaa ku-.
Viatii (plural of Kiaiu), shoes, san-
dals.
Viatu vya Kizungu, European
shoes.
Viatu vya ngozi, leather sandals.
Viatu vya mti, wooden clopfs.
Viazi (plur. of Kiazi), sweet pota-
toes.
Viazi vya Kizungu, potatoes.
Viazi vikuuy yams.
Viheriti (plur. of Kiberitt), matches,
lufifers.
Vidani, collars of gold, &e.
¥iemhe or Vyemhe^ arrows.
Vifattf necessaries, useful things.
97<jru7e, braid, reins.
Vijinenoj little words, prattle.
Vika ku'j to clothe, to dress.
Vile, those yonder.
Vilevile^ just those things, like
things, in like manner.
Vilia ku-i to stop and stagnate, as
the blood does in a bruise.
Ft7/b, a stagnation, a stoppage.
Mavilio ya damu^ bruises, effosioii
of blood.
Vimha ku-^ to swell, to thatch.
Vimhiaha ku-, to overfeed a person.
Vimhiwa ku-, to be overstuffed, to
overeat oneself.
VimOf all of one size.
Vinga vya moto, firebrands» sing.
Kinga eha moto.
Vingiy many. See "ingi.
Vingine^ others. See -ngine.
Vinjari ku-, to cruise about, to go
looking out for something, to
watch.
Vinyavinya &11-, to press and crush
food for children and sick people.
Vinyi. See Mwenyi,
Vinyu = Mvinyo.
Vioga ku- (M.), to tread.
Viombo = Vyomho.
Viote or Vyote, all. See -ofe.
Vi^pande vya kupimia, nautical in*
struments, sextants, &c.
Vipele (plur. of KipeU), small
pimples, a rash.
Vipele vya harara, prickly heat.
Viringa ku-, to become round.
Imeviringai it is round.
Viringana kU', to become spherical»
Visha ku-f to give clothes to.
Vita\ war.
Vitanga vya mizani, scales, scale»
pans.
Vliindi vya shaha, brass wire.
Vituja vitwa, topsy-turvy.
412
VIV
VUN
Vivia hti-i to smoulder.
Vivi hivif common, just there, just
80, an jhow.
•vivUf idle, dull, slow.
Ki8u ni hivivu, the knife is blunt
(A.).
Vivyo, thus, in the way mentioned.
Vivyohivyo, in like manner.
Viwimbi (plur. of Kiwimhi), wave-
lets, a ripple.
Viza kth, to stunt, to prevent its
attaining perfection, to interrupt,
to stop or hinder in work.
Vizia Jcu; to watch, to spoil one's
work for one, to hinder one from
working.
Vizurii fine, finely. See -zuH,
Vua Zru-, to take off clothes.
Vua ku-f to save^ to deliver, to take
across.
Vua hti^ to Anhf to catch fish.
Vuata hit' or Vwata leu-, to press with
the teeth, to hold in the mouth.
Vutua kthf to woimd by striking or
running into unawares, to out.
Vugaza ku-^ to put to (a door).
Vugo, a horn played upon by beat-
Vuja ku', to leak, to let water, [ing.
Vujia kfi-, to ooze out
Ftf^ ku; to cross, to go over, to
pass a river, to be saved.
Vuke, steam, vapour, sweat.
Vukiska ku-, to take across, to ferry
over.
Vukiza kth, to cause to fume, to
give oflf vapour.
VvJcuta ku-j to blow bellows.
VuktUo, sweat
Vule.
Dudu vttZs, an insect living in
wood, a carpenter bee (?).
FtiZt, shade.
Jikono wa kuvuli, the right hand.
Vidia ku', to catch fish for, or
with.
Vuma ku-, to blow as the wind, to
buzz like a bee.
Vuma ku-, to lose (in card-playing),
Vumbif plur. mavumbif dust, flue^
muddiness in water.
Vumbika A»f-, to put in under some-
thing, to stick into the embers, to
cover with a heap of leaves, &c.
Vumbiki'a ku-, to put seeds or plants
in the ground before rain, to get
them into the g^und.
Vumbilia ku:
Kuvumhilia vita^ to get into a
quarrel.
VumbUf plur. mavumhu, lumps in
flour, &c
Vumbua ku-, to find after a search,
to discover.
Vumif a noise as of blowing or
bellowing, often made with a
drnm.
Vumilia ku-^ to endure, to tolerate^
to bear.
Vumisha ku-, to win (in card-play-
ing).
Vuna ku-, to reap.
Vuna ku;
Kujivuna, to swell up^ to be
puffed up.
Vunda^ &c, = Vunja, &o,
Vunda ku-, to rot
•vunguy hollow.
Vunja ku-f to break, to min, to
spoil, to change a piece of
money.
Kuvunja JungOj to have a final
feast, as before Bamathan.
Vunja jungo or chungu, a mantis
(Mantis religiosa), so called trom,
the superstition that a person
toucliing it wiU break the next
VUN
-WA-
415
piece of orookerj or glass he
handles.
Vwnjia hur^ to break for, with, &c
Vunjika ku-y to become broken.
Vuruga ku-, to stir.
Vuny'tka hu-^io break up mto frag-
mentSf cmmble.
Vurumiaha ku-y to throw a stone, &c.
Vusha ku-, to put across, to ferry
over, to put into the right way.
Vuta hhi to draw, to pulL
Kuvuta majiy to bale out water.
Kuvuta mdkoMa, to row.
Kuvuta tunibakOf to smoke to-
bacco.
Vuvia ^u-, to blow.
Vuvumka ktht to grow up quickly.
Vuzi, plur. mavuzi, a hair of the
pubes. Also, (A.) hair in gene-
raL
Vy- = F*-.
Vya, of.
Vyaa ku-^ to bear children, or fruit.
Pass, vyawa or vycdiwa,
Vyake or Vyahwef his, her, its.
VydkOf thy. .
Vyakida Q)lur. of Chakula% things
to eat, Tictuals, meals, provisions.
Vyaliwa ku-, to be born.
VyangUf my, of me. See -angu.
Vyao, their, of them. See -ao.
Vyetu, our, of us. See -etu.
Vyenu, your, of you. See -enn,
*vyo or -vyo; as.
Upendavyo, as you please.
UnipendavyOf as you love me, for
my sake.
Alivyoagizot as he directed. See
ginsu
VyOf 'Vyo, -iTyo-, which. See -o,
Vyo vyote^ whatsoever.
VycmAo (plur. of Chomho), vessels,
household utensils, baggage.
W.
W is pronounced as in English.
W is commonly in Swahili a con-
sonantal ti, and in many wOrds w
or u may be written indifferently.
There are other cases, as in ihe
passive termhiation -tea, where the
sound can only be expressed by an
English 117.
W' = 17-, which see.
TT-, the prefix proper to possessive
pronouns governed by substan-
tives either singular or plural
which denote animate beings.
Wa, of. See -a.
Wa nini, why.
Eamisi wa Tani, Tani's Hamisi,
4.e. Hamisi, the son of Ta^i.
Wa or Uy the Arabic and.
Wa I an Arabic exclamation.
War, the plural prefix of substan-
tives in m-, *m-, or mw- which
denote animate beings.
Wa-y the plural prefix of adjectives
and pronouns agreeing with sub-
stantives which denote animate
beings.
Fa-, the prefix marking the third
person plural of verbs governed
by nouns denoting animate be-
ings.
Where the tense prefix begins
with an -a- that of the personal
prefix coalesces with it, so that
there is no difference between
the second person singular and
the third plural,
-wa- the objective plural prefix
referring to substantives which
denote animate being*
414
WA
WAli
Wa hit; to be, to become (?) : the
ku- bears the accent and is re-
tained in the usual cases.
The present tense of the substan-
tive verb is generally repre-
Bented by n^or by the personal
prefix standing alone.
The present tense with the rela-
tive is represented by the syl-
lable 'li'» Aliye, he who is.
The present perfect amekuwa, &o.
has the sense of, to have be-
come. Was is represented by
the past perfect tense dlikuwa,
&e.
Kutea na, to have.
Simekuwa mtoongo f should I
not be a liar ?
Waa ku-t to shine much, like the
sun or the moon.
TToO, plur. mawaay a spot, a blotch,
a stain.
Wahha, cholera.
Wdboondeif the people living in the
low country between the sea and
the Shambala mountains.
Wadit son of.
Wadi Mohammedf Mohammed's
son.
Wadi kU't to complete a tenn.
Watu wa *' London " wamewadiy
the (H.M.S.) "London's" com-
mission has expired.
Wadia Art*-, to be fully come, to be
quite time for anything.
WadinaM for Walad ennas, bom
of people, that is, of decent
family.
Waduif enmity, hostility.
Waflkana A;tt-, to conspire together.
Wafiki fttt-, to suit, to be suitable
to.
Waga ku- (Mer.), to kilL
Wagunya, the SwahUi living north
of Siwi.
WaJiadi, plur. nyaha^ (?), fbr
Ahadif a promise.
Wdhidf one.
Wai Am-, to be in time.
Wainua, verily.
Wdjib, rightness, it ought. .
Wc^ihi ku-j to visit, to see (ace to
face.
Wajihiana ku', to meet fSaee to face,
to see one another.
Waka ku-j to blaze, to bun up, to
bum.
Wakattf time, season.
WaJcati Auu, now.
Wake or WaJnoet his, her, mr its.
WaJcf. [See -o/.c
Kufanya voakfy to dedicate, toset
apart for holy uses.
Wakiaf the weight of a silver dollar,
about an ounce*
Waki/u ku-t to cost
Wakifia ku-, to cost to.
Walcili, an agent, a representative.
WakOf thy.
Wakti = Walcati.
WakH gani nyet at what time
am I to come ?
Waiat nor, and not.
Wala — wala — , neither — ^nor— w
Where or would be used in
English after a negative loola is
used in SwahilL
Walai or WaUayey the moift obm-
mon Swahili oath. *
WalaJcinif but, and however.
Walao, not even.
Wale, those yonder.
Wcdi, cooked grain, especially rice.
Walt wa mwikuu, what is left
from some meal overnight to be
eaten in the morning.
Wall, » gOTemor.
Liumli for Jl WaU, the gOTenior,
U moie oommunl^ used in Zaa-
Wallo. Sm St/alia.
WiUio, thef who an.
ffalimtiKngu, the people «f thia
WaUx, e. mJat.
Wama kth, to lie on tba foce.
Wamba ku; to Uoe in the ropea
apon the fiame of e kilanda, to
fill up.
tPaTobito, attAohmeut.
Wana, thej have.
Sauono, they hare Dot.
Wanda tm-, to get very fat and
ITanda, plur. nyanda, a finger, a
Soger's- breadth.
Wanga fcu- (Uer.), to eonnt, to
Wiotga, ena «ho osea wltohcraft
agSiiDst another.
Wanga, arrowroot. Also Uanga.
Wanga or Wangiea, a cliOl
Wangine, otherB, otbcr peoplo.
Wanglrm — aangtrm—, 8ome —
others--.
Wanfjtt, my. See -anga,
Wangua ka-, to scoop np.
Waitgaa, a detert, a bare waste
WangtBona or Wamigmma, gentry,
fVee and eiWliied meo.
Wanja.
Waj^a uo manjpi, antimony.
Wano, plor. mauntw, the ihalt of
an arrow or harpoon.
Wao, they.
IFoo, their. See -cm.
IPapit which people f
Wapit oiapit where r
WAT
415
Commonly jdiied with the per-
sonal lign of the uonn.
F« leapt or Yuko teapi 1 where u
[he] 7
^1 impi 01 2if&a uapi f where ar»
[they]?
Wapilia lot-, to be ladoc with («ent,
highly perfumed. %
Wapo, a gift
Waradi, or ITaredf, o* WarUU, a
Iforajhi, plnr. nyorofca, a letter.
Waria, a clever dliow-buildcr, a
clever man at any bns^eu.
IForr, a yard (meaaure).
Wata, ^liiir. itiyafa, tmnll Btloka to
fill up betweeo larger onee in a
wall -or roof.
Waia ttt-, to cpntrarlict.
Waiba hti-, to light, to set Bte to.
fwooiAa miAo, to light np a fire.
Waaliarali, grent dlaeipation, Itoen-
Wathtmi, wild people, nnoiviUwd
Waii, rebellion. Also Pint.
iraji'n, Bciitence, wil), declared
opinion. Also Waiia,
Waaia ku-, to bequeath, to make a
will.
WaiUi ku-, to arrive, to «
to, to reach.
WatUi, reoeipt, credit aide of ao-
connt, {.a. the left-baud column,
WatUla kw, to reaoh a person, es-
pecially of lettersL
WattliAa ku-, to cause lo reaoh.
Wa$la, who are not.
Watio = Waila and Wet<a.
Wattani, middling, la the middl»
Waiteat, doubt.
Wathahittia ku-, to ndve.
WtUhikl, cairow. ^
416
WAT
-Wlli
Watia Jcti-, to sit upon eggs.
WatUf fenugreek.
WcUu (plur. of Mtu\ people.
-a fjoatu, other people's.
WavUf plur. nyavu, a net to catch
gazelles, &c.
Wavn'li, two, two persons.
Wote vaawiliy both.
Waya^ an earthen dish to bake
cakes on.
Wayawaya ku-t to sway like a bough
loaded with fruit, to swagger, to
be bent down and burdened.
Wayo, plur. nyayo, sole of the foot,
footprint. Also Uayo.
Waza kit', to think, consider, reflect.
WcuaOf progeny , offspring, posterity.
•'wazif open, clear, manifest. It
makes toazi with nouns like
nyumha.
Kitwa kiwazi, bareheaded.
Panalia wazi^ it sounds hollow.
Waziwdzi, manifest.
Wazimu,
Ana wazimu, he is mad.
Waziri, plur. mawaziri, a vizier, a
secretary of state, a chief officer.
TFozo, plur. maiDazo, thoughts,
-toe, his, hers, its, for wake,
-toe, thee, for weioe,
Wea ku-, to become the property of.
Weka ku; to place, to lay, to put
away, to keep, to delay.
Nyumha hainiweki, I have no rest
in the house, I cannot remain
in the house.
Wekea ku-, to put away for.
Kuwekea amana, to entrust to.
Kuwekea wakf, to dedicate.
Weko.
Kuiia tveko, to weld.
Wekua ku-, to break up, to remove.
WelehOi a cloth worn by women.
Wdi, sickness.
Weli wa ma/cho, ophthalmia^
Welti, saintly, a saint.
Wema^ goodness.
Wembe, plur. nyembe (?), a razor.
Wenga ku-, to cause to break oui
into sores.
Wengi, many. See -ingi,
Wengo, the spleen.
Wenu, your. See -enti.
Wenzangu, my companions « Wa^
enzi wangu,
Werevu, cunning, shrewdness»
Weu, a place cleared for planting.
Weupe, whiteness, clearness, light
Weupe, white. See -eupe.
Wevi or Wezi, thieves. See MwvoL
Wewe, thou, thee.
Weweseka ku-, to talk and murmur
in one's sleep. Also WeweUika,
Weye, you I it is you.
Weza ku-, to be able, to be a match
for, to have power oyer, to be
equal to.
Siwezi, I cannot, or, I am sick».
Nalikuwa Hujezi, I was ill.
Sikuweza, I was not able.
Amehaujezif he has fallen sick.
•weza. See mweza.
Wezekana ku-, to be possible.
Wezesha ku-, to enable.
•wi, bad (old Swahili and Kyam-
Wia kw, to be to. [wezi).
Niwie rathif don't be offended
with me.
2. to have in one's debt.
Kuwiioaf to bo indebted.
Wibo, Ibo.
Wifi, husband's sister.
WiJca ku-, to crow like a ooek.
Wilaya = TJlaya, home, Europe
-wili, two. It makes nMU witli>
nouns like nyuw^
WIM
YAK
417
Wimbi, plur. mammhi, a wave.
Mammbiy surf.
Wimhit a very small kind of grain.
Winda hu- or Winga hu-, to chase,
to hunt
Wingi = Ungi, plenty, a great
quantity, muoh.
Wingu, plur. mawingUf a cloud.
WinOy ink.
Wtahvjo, chaff, the husks of rice, the
flour sifted off along with the
husks.
Witiruy odd, not even.
Witwa (= Kwitwaf)^ the being
called.
Wiva hu' = Iva Isws
•wivu, jealous.
-vsivu = -bivUf ripe.
Witoa htiTf to owe, to be indebted
to.
Wizd,
Mayayi mawiza^ eggs with
chickens formed in them, hard
set.
TTo, -too, -fi»-, which, who, whom.
Wo wote^ whatsoever, whosoever.
•ICO, thy, = WaJco.
Wogofya, plur. nyogofya^ a threat.
Wokom^ deliverance, salvation.
Wongo, falsehood. Also Tlvoongo,
Wonyesho, showing, display.
Worartj rateable division, sharing.
Ar. Wora, to cast pebbles.
WostOf injunction, seutence, charge,
wise saying. Also Wasia,
Wot6y all, both.
Twende wote, let us both go.
Wote wavjilif both.
Wovisif cool.
WoweJca hu-f to fioakt
Y.
F is pronounced as in English.
F is in Swahili a consonantal t,
and it is often indifferent whether it
be written i or y. The use of y
is however important to distinguish
such words as kimiOj a cast-net,
and kimyctf silence.
The insertion of a y sound before
the final -a of a verb has in many
cases the effect of giving it a causa-
tive meaning. See P.
Kupona, to get well.
Kuponya, to cure.
Kuogopa, to fear.
Kuogo/yOf to frighten
r = i.
F-, the prefix proper to possessive
pronouns governed by singular
substantives of the dass which
does not change to form the
plural, by plural substantives in
mi", or by plural substantives in
Ta, of. See -a. [mo-.
Ya kitovu^ in the naveL
Ya kuoambOf that.
Yaninif Why?
Ya-^ sign of the third person plural
prefixed to verbs governed by a
plural substantive in ma-.
-ya-^ objective prefix denoting
plural nouns in ma^.
Yaa hu'^ to sow seeds.
Ydbis, or Yahisif dry, solid.
Yai = Yayi,
Yaika Zeu-, to melt
Yake or FoftiM, his, hers, its. See
'oke,
Yakinif certainly, certainty, it is
certain.
Ydkinia A;ii-, to determine, co ebi
one's mind upon.
418
YAK
Z*
Takinieha hu-, to make certain.
TaJco, thy, your. See -aJco.
Takovoapi, vbeie are they ?
Takuti, emerald (?).
Tale, those yonder.
Taliomo, which are within.
Tamho = Jamho.
Yamini, an oath.
Yarrikini, possibly, possibility.
Kwa yamkini, possibly.
Yamkini ku" (?), to be possible.
Haiyamkini, it is not possible.
Yamurt deer.
Yange, See -nge-.
Yangedumu, they wonld remain.
YangUt my, of me. See -^ngu,
Yani = Fa nfm*? for what ? why?
Too, their, of them. See -ao.
Yasi, a yellow powder brought from
India, and used as a cosmetic.
YatimOj an orphan.
Yavuyavu, lights, lungi.
Yaya, a nurse, an ayah.
Yayii plnr. mayayi, sp. egg,
Yayi ya pumhuj testicles.
YeI = JeI Hullol WeUI What
now?
Ye, -ye, or -ye-, sign of the relative,
referring to animate beings,
who, which, whom.
Ye yote, whosoever.
Yeekwayee, oommon-pluce people.
-ye, his, hers, or its, = Yoke,
Yee or Yeye, he or she, him or her.
Yet, a child's good-bye, " ta-ta."
Yemkini = Yamkini.
Yenu, your, of you. See -enu,
Yenyi, having. See -enyi,
Yelu, our, of us. See -^tu.
Yeyuka ku-, to melt, tu deliquesce.
Yeyusha ku-, to cause to melt, to
melt
Yinyi=z Tenyi,
-yo, thy, = Yako,
"Yo, -yo, "yo-, sign of the relative^
which.
Yo yote, whatsoevec
Yoe = Yawe.
Yonga ku-y to sway.
Yote, all. See -ote.
Kwa yotcy altogether, wholly.
Yowe, a cry for help.
Kupiga yowe, to cry for help.
Y% he or she is.
Ftt-, sign of the third person sin-
gular, referring to an animate
being. It is used chiefly before
monosyllabic verbs and in the
Mombas dialect.
Yuaja, he comes.
Yuko, yumoy &a, he Is there,
within, &o.
Yule, yonder person, that person.
Yuma kU', to sway in the wind.
Yunay he has.
Yungiyungi, the blue water-lily.
Yuza ku-f to declare, to make clear.
Z.
Z is pronounced at in zany, the
German s. ^ in some dialects takes
the place of v or vy in that of Zan-
zibar.
Z is used by people who cannot
pronounce th, for the Arabic ihait
(hod, and dXha, See T.
Z- or zi; the sign of the third person
plural prefixed to verbs which
are governed by plural substan-
tives of the class which does not
change to form the plural, or of
that which makes its singular
in tt-.
Z-, the prefix proper to pronouns-
Z A
ZID
419
gOYcmed by plural nouns of the
class which dges not change to
form the plural, or of that which
makes its singular in u,
Zgj of. See -a,
Za hu-. See TJza W-, to sell.
Zaa An»-, to bear, to breed, to beget,
to bear fruit
Zdbadi^ civet
Zabibuy plur. mazahihu (?), grapes,
raisins.
Zahidi An»-, to take civet from the
ngaw€L,
ZaJbuni ku-, to buy.
Zahurif the psalter, a psalm.
Zafarani or Zafrani, safiron, a wo-
man's name.
Zagaa Inh, to shine, to glisten.
Zaidi or Zayidi, more.
Zdkot tithes.
Zdke or Zalcuje, his, hers, its. See
Zakot thy, your. See *ako,
Zaktda (A.) = Vyahula, victuals.
Zcdia Inh, to bear to.
Zdluha hu't to beget, cause to bear.
ZaUwa h»-t to be bom.
Zama A»»-, to sink, to dive.
Zamanif times, long ago.
Zamani ea kale, old times, long
ago, anciently.
Zamani ga Shangoy when Shanga
flourished.
Zamani Mzi, nowadays.
Zamani cefu, our times.
ZambaraUf a kind of fruit, in ap-
pearance not nnlike a large dam-
son.
Zamiaha hn-^ to make to sink.
ZamUf a turn, turns.
Kwa tamUj by turns.
Zangefurif cinnabar.
ZangUf my, of me. See -angu.
Zani, adultery.
Zao, plur. mazao, fruit, produce.
Zoo, their. See -aa,
ZaramhOf a spirit distilled from palm
wine.
Zari, a precious kind of stuff, gold
thread, gold brocade.
Zaiiti hth, to set in order, arrange,
prepare for.
Zaioa ht-f to be bom.
jSawadif a present, a keepsake, a
rarity.
Zaioaridi, a Java sparrow.
Zayidi, more.
Zazi (?), afterbirth,
-ze, his, her, or its, = ZaJce,
-zee, old, aged.
Z^bahhy mercury.
Zege^ a dome.
Zelahia, a kind of sweetmeat con-
taining symp.
Zengea An»-, to seek for.
Zenu, your. See -entu
Zenyi. See -enyi,
Zetu, our, of us. See -«ft».
Zeze, a sort of lute with three
strings.
Zi' = »-.
•zi', the objective prefix denoting a
plural substantive either of that
class which does not change to
form the plural or of that which
makes its singular in u*.
Ziha hu-, to fill up a hole in a wall,
&C., to plug up, to stop.
Zibana An»-, to be stopped up, to stop
itself up.
Zibo, plur. mazibo, a plug, a stopper.
Zibua hiht to unstop, to bore
through.
Zidi An»-, to inereaie^ la do move
thanbefora. - • i^-^'y
420
ZID
ZUA
ZidUha ^, to make greater, to
add to.
Zifurif a cipher, a figure of nought
Zika hu'f to bury, to inter.
ZikerezwazOf turnery, turned goods.
See Kereza,
Ziku
• Kanzu ya ziki, worked with
white cotton round the neck
instead of silk. See Kanzu.
Zikika ^Ett-, to be impoverished.
Zikwi, plur. vikiDiQ^.)y a thousand.'
Zile, those yonder.
•zimay sound, whole, healthy, com-
plete.
Zima ku', to extinguish, to put out.
Ktusima rohoj to faint.
Zimia ku-^ to put out.
Zimika ku-, to go out, to be extin-
guished.
Zimiliza &tA-, to rub out
Zimu, See WazimUf *Mzimu, Ku-
ftmu, Zimv3U
Zimua ku-^ to cool hot water by
adding cold to it.
Zimvoij plur. mazimvsiy an ogre,
a ghoul, an evil being which
devours men, &o.
Nazi ina zimwi, i.e. the cocoa-nut
has grown without anything
inside the shell.
Zina kU't to commit adultery. See
Zini,
Zindika ku-, to hold an opening
ceremony in, to open for use.
ZindikOf an opening ceremony.
Zinduka ku-^ to wake up suddenly
from a doze with a nod and a
start.
Zindukana kthf to wake up sud-
denly.
Zinga ku-, to commit adultery (?).
^/n^a ku', to roll up.
Zingizif sleep, great sleep. Also
Unngizi.
Zingizi la ku^mkometha mzcusif a
sleep which is supposed to put
an end to all further child-
bearing.
Zingidia ku-, to reUeye &om the
evil eye.
Zini ku'f to commit adultery or for-
nication.
Zira ku-f to hate (M.).
Zinlci (M.) = lUziki.
'zitOy heavy, difficult, severe, aad,
clumsy, thick.
Asali nzitOy thick syrup,
Zittto,
Hana gUuOy he never rests. •
Ziwa^ plur. maziwOf a lake, a pond,
the breasts.
Ziziy plur. mazizi, a cow-yard, a
cattle-fold, a stable, palisading.
Zizi hizif just these, common.
Zizima ftu-, to become very calm,
veiy still, or very cold.
Zizimia ku-, to sink to the bottom.
Zo, 'tOy 'zo-f sign of the relative,
which.
Zo zotCf whatsoever.
-zOf thy, = ISako.
Zoa ktJhj to gather into little heaps^
to sweep together.
2^ea ku-, to become accustomed, to
become used to.
Zoeza kth-f to accustom to, to make
used to.
Kujizoeza, to practise.
Zomari, a kind of clarionet, a pipe.
Zomea kth, to groan at
Zongouonga ku», to wind.
ZotSy alL See -ote,
Zua ku-f to pierce, to bore through,
to innovate, to invent
Nimemzua, I have sucked hin^
ZUI
zuz
421
dry, I have got all the informa-
tion I can from him.
Zuia hu't to hold in, to restrain, to
hinder.
Kuzuia pumssif to stifle.
JiSuiUa hu-t to hold for, to keep off,
to hold in its place.
Ztika Jcu-t to emerge» to rise.
Zulij perjnry.
ZuHa^ a carpet.
ZtUia hu't to invent to, to make a
false exonse to, to say falsely that
one has snoh and such a message.
Zuluiha hu^ to make crazy, to
flurry.
JjuIu hu-f to be crazy.
Zurharidf an emerald.
Zunibilit consolation.
ZumbtM hu't to flnd.
Kuzuwbtta paa (A.), to take off
thatch.
Zunibukana A;«, to be to be found.
Zumgu^mza ku-, to amuse, converse
with.
Kujizumgu^mza, to converse, ta
amuse oneself.
Zunguka hu-, to go round, to sur-
round, to wind round, to revolve,
to wander.
Zungukazunguka ku-t to stroll about.
Zungusha ^u-, to make to go round,
to turn.
Zuri ku-j to lie, to swear falsely.
'Zurif flne, beautiful, handsome.
2juru kthf to visit.
Kwenda kuzuru, to go to visit.
Kuzuru kdburi, to visit a grave.
Zarungi = Huthurungi, the brown
material of which kanzus are
made.
Zuzua ha-, to puzzle a stranger, or
a greenhorn.
Zuzuka kthf to be puzzled or be»
wildered, not to know what to do.
APPENDICE&^
( 425 >
Appexi>ix L
"^O*-
of Kinymne, as written out hj Johari, a natiTe of the
Bwahfli coast a little south of Zanzibar. The Swahili is in the Blrriini^
iialeet
BWAHIIl.
KnnrDiii,
EXGLISO.
3^9*011150
Mhen(fo
An ox.
MbuH
Zittdm
A goat
Punda
Ndapu
A donkey.
Ngamiya
Tangami
A cameL
Nyumba
Jlbanyu
Ahoose.
Mkeka
Karnke
A sleeping mat.
Kitanda
Kdakiia
A bedstead.
Mlango
Ngomla
A door.
M^engo
Ngomije
BnildiDgs C?>
Udomgo
NgoudQ
Bed earth.
NgaH
Zinga
A ladder.
Dan^a
Jadara
A staircase.
Manemo
Nomane
Words,
Rati
Siba
That wIU da
Mwanamuke
Kemwananm
A woman.
Vtingizi
Ziuzingi
Sleep.
JBamaJd
Kitama
Fish.
KweU
Likwe
Truth.
Naiima
Mmuui
I lend.
Sikupi
PMku
I will not give yon.
Ntakupa
Pantaku
I will give you.
Ntdkwnyima
Mantakunyi
I shall withhold from yoik
Ma4sho
Chama
Eyes.
Migttru
Bumg»
A leg.
Bungu
Nguru
A dub.
Nokuamha
Mbanakuo
Iprayyoo.
i
26
APPENDIX L
SWAHILL
KUIYDME.
Enoubr.
NJara inaniuma
Banja mainaniu
I ache with hongotL
VidoU
Levido
Fingers.
Shingo
Ngoshi
The neck.
Si hweli
Lislkwe
It is not trae.
Fundi
Ndifu
A master workman.
Sivyo
Vyosi
Not thus.
Karatoii
Sikarata
Paper.
Kalamm
Mukala
A pen*
Wino
Novd
Ink.
PaJcura
Rapaku
Dish up.
Tioende zetu
Tutwendeze
Let US he off.
Senendi
Ndisene
I am not goin^^.
ChakuJa
Lachaku
Food.
UtaJewenda
Ndautakioe
You will go.
Mcihanga
Ngameha
Sand.
JSamawati (Ar.)
Tisamavfa
Heaven.
Arum (At.)
Thiaru
Earth.
Mutu
Tumu
Man.
Mungwana
Namungwa
A free man.
Mtumwa
Mwamtu
A slave.
Sitdki
Khita
I dislike IL
Meza
Zame
Atahle.
Bweta
Tdbwe
Ahox.
SandMJcu
Kusandu
A chest
KUabu
BukUa
A hook.
Jisahafu
FuvMoka
A Koran.
C 427 >
Appendix II.
-SpEomnn of Swahili oorrespondence in prose and Tene, oontaininfj^:
— 1. Two Swahili letters, the one on giving, the other on receiving a
small present. The forms of address, &o., are those used in all lettensy
whatever their subject may be. 2. Two specimens of verses sent at
letters, the first to excuse breaking an appointment, the second sent
from Pemba by a Mombas man to his friends at home, who upbraided
him for not returning. This form of writing is a very favourite one.
Bla Jenib il moh€b rafiki yangu, bwana wangu, bwana mkubwa»
D. S., salamu sana, ama baada ya salamu, nalikuwa siwezi slku
nyingi, lakini sasa s^ambo kidogo, ama baadahu, nimekuletea kltoweo
kidogo tafi&thali upokeoi nao k'uku saba'a, wa salamu, wa katabahu
Tafiki yako H. bin A.
To the honourable the beloved, my fHend, my master, the great sir,
D. 8., many compliments, but after compliments, I was unwell for many
days, but now I am a little recovered, and after this, I have sent you a
little kitoweo [i.e, something to be eaten with the rice or grain, which
forms the bulk of all meals], and I beg your acceptance, tbey are seven
fowls and compliments, and he who wrote this is H. son cf A,
nia jenib, il inoh^, 11 akram, in nasih, D. 8., 11 Mwingreil, fnslia*
Allah salaam aleik wa r^met Allah wa barakitahu; wa )>ttiida,
nakuarifu haU zangu njema wa (Aama nawe katli^lik ya afia, wa
zayidi amana yako ulioniletea imefika kwangu, ahsanta, MwenyiezI
Muungu atakujazi kheiri nkae ukitukumbuka, nasi nyoyo zct'i zinuku»
428 APPENDIX 11.
t
kumbuka sana, tunapenda uje 'nti ya Unguja, wewe na bibi, naye aje
tumwangalie, naye aje atazame 'ntl ya Unguja, nasi kulla sikn tukilala
tukia'mka tunakuombea Muungu nje 'nti ya Unguja, tnonane kwa
afia na ngnvn, nasi twapenda macho yetu yakuone wewe assnbui na
jiooi, na usipokuja wewe, usitusahaa kwa nyaraka allah alluh.
Nisalimie bibl mke wako salamu sana. Nasi tanakutamani, kama
tungalikuwa ndego tungaliruka tukija tukaonane nawe inara moja
tiikiisha tukarudi. Kyumbani kwangu mke wangu salamu sana. M.
bin A. akusalimu sana, wa katabahu M. wadi S. 26 mwezi wa mfungua
kenda.
To the honourable, the beloved, the noble, the sincere D. S., the
Englishman, please God, peace be with you and the mercy of God and
His blessing ; and afterwards, I inform you that my health is good, and
may you be tlie same as to health, and further, your pledge which yom
sent me has reached- me, I thank you. Almighty God will satisfy you
with good that you may continue to remember us, and as for us, our
hearts think much of you ; we wish you to come to the land of Zanzibar,
you and the mistress, and let her come that we may behold her, and
let her come that she may look upon the land of Zanzibar ; and we
every day when we sleep and when we wake pray for you to Gk>d that
you come to the land of Zanzibar, that we may meet in health and
strength, and we, we wish that our eyes should see you morning and
evening, and if you come not yourself, forget us not by letters, we
adjure you. Salute for me the mistress your wife with many compli-
ments. And we are longing for you, and if we had been birds we
would have come flying to see you once and then return. At home my
wife sends many compliments. M. son of A. salutes you much, and
he who wrote this is M. the son of S. 26 of the month Jemad al
akhr.
n.
Kala es sha'iri The Verse says.
Bisala enda kwa hlma Go, message, quickly
Kwa Edward Istira To Edward Steere»
Umpe yangu salama Give him health,
Pamwe na kumkhubira, Together with telling him,
8iwezi yangu jisima I am ill in my body,
Ningekwenda tesira I would have gone readily
Kumtazama padira To see the Padre,
Pamwe na Edward BUxa. Together with Edward Steera
APPENDIX II. 429
Pamwe na Edward Stira. Together with Edward Steere.
Bimu ya Injili The doctrine of the Gospel^
Yuaijua habara He knows how its news
Pia yote kufasili. To explain,— all of it.
Ni mnhebbi akhyara He is a choice friend,
Kwetu sisi aftbali. Especially in our house ;
Edi ni mtu wa kweli. He is a man of truth.
Eabbi, nipe tesira. O Lord, give me prosperity.
Hatukiati kisiwa kwa uvambume na upembe
Tukaifuasa hawa kulewalewa na ombe
Ki mpunga na maziwa na kulla siku ni ngombe
Twalalia kwa jivumbe, lipangine kwa rihani.
We shall not leave the island for tale-bearing and plotting.
And follow the fancy to be tossed on the sea.
Here are rice, and milk, and every day an ox ;
We sleep among perfumes, and strings of sweet baisil.
Swahili letters are always written with a string of Arabic compli-
ments at the beginning, and Arabio words are freely introduced
throughout. In letter-writing kuarifu is used for to inform^ and
huwcuUia (not hufikid) for to reach, as in the phrase your letter has
reached me — waraka vsako vmenitoasUia. Swahili verses are written in
an obsolete dialect fall of Arabic words and foreign words generally,
called EingozL It has not yet been studied by any European. Among
its more remarkable peculiarities is the use of a present perfect made
by a change in the termination of the Verb, similar to those in use in
the Yao and in other languages of the Interior. Thus a poet may
write mbwene for nimeona, and nikomile for nimekoma. Some speci-
mens of this dialect will bo found in the poetry at the end of the
** Swahili Tales."
S F
< 431- )'
»\f^'
Appendix III.
Pabt of a Swahili tale with the prefixes marked and explained. It
is printed first as in the main it would be written by a native ; next
the compound forms are marked by hyphens and explained ; and last
comes an English translation.
Yule kijana akafuta upanga wake, akanena, mimi nitaingia humo L
The tale, of which this is a part, is called the HadUM ya Wdridi, II.
na UredOf na Jindi, na SinSbar, The portion of it here printed begins
with a yerb in the ha tense, because it is caring on a narration
■already commenced. The first words of the story are — AKondohea mtu
iajiri. After this first verb in the li tense the rest are formed with ha,
unless they are constructed with a relative or particle of time or plaoe^
which cannot be joined with ha but only with It
Yvle, that; demonstrative (p. 115) referring to a singular sub-
stantive of the first class, kijana being regarded as the name of a
person. Kt-janct, a young man or woman, here a man. A-ha-futa^
and he drew ; a-, sign of third person sing., appropriate to a noun
of the first class or to any word denoting a living being; -Jko*,
sign of the narrative past tense; 'futa, draw. U-panga^ a sword;
a sing, substantive of the sixth class. W-aJce, his; possessive
pronoun, third person sing.; to-, prefix proper to a pronoun agree-
ing with a sing, substantive of the sixth class. A-kcHtena, and
he said ; a- and -ka-f as before ; -nenat speak or say out. Mimif L Ni-
ta-ingiay I will go in ; n<-, sign of the first person sing. ; -to-, sign of the
future tense ; •ingia^ go into, enter. Humo, in here ; a demonstmtive
The youth drew his sword, and said, *' I will go into t.\i\& ^Vt.» V^"?j^<ct.\SS-
1^ ^
432 APPENDIX III.
1. shimoni, nikafe ao nikapone. Akaingia, akamwona mf oto amefungwa,
naye mwanamume. Akamwambia, nifungue nlkupe khabari ya
humo shimoni. Akamfungua, akaona vichwa vingi yya watu. Aka-
IL proper to the -ni case, when it denotes being, &c., within. Shimo-ntr
into the pit; shimo-j a singular nonn of the fifth class; -ni, sign oi
the locative case. Ni-Jca-fe, and let me die ; ni-j sign of first person
sing. ; -ka- and (p. 141) ; -/e, subjunctive form of /a, die. Ao, or. Nv-
ka-pone, and let me live ; ni- and -%a-, as before ; •^one, subjunctive
form of pona, be saved. A-ka-ingia, and he went in; third sing.,
narrative past of ingia, go in. A-ka-mw-ona, and saw him ; a-ka', and
he did ; -mto-, objective prefix proper to a substantive of the first class
(mtoto) ; -ona, see. M-toto, child ; sing, substantive of the first class.
A-me-fungway bound ; a-, sign of third person sing., governed by a
substantive of the first class (mtotd) ; -me-, sign of the present perfect,,
which is here used as a sort of past participle : -fungwa, passive of
/unga, bind. Na-ye, and he (p. 103). Mto-ana-m-ume, a male ; mw-^
sing, prefix of a noun of the first class ; m- (for mu-), prefix agreeing
with a substantive of the first class; -ume, male; the whole word,.
mwanamume^ is used for a man, or any human being of the male sex.
A-ka-mw-amhia^ and he said to him ; a-ka-, third sing, narrative past ;
-mw-i subjective prefix denoting a person {kijana) ; -anMa^ say to. ^t-
fungue, unbind me ; ni-, objective prefix, first person ; -fungue, impera-
tive sing, of fungua,* tmbind. Ni-ku-pe, that I may g^ve you ; nt-,
subjective prefix first person ; -ku-, objective prefix, second person ; -pe^
subjunctive of pa, give to. Khabari, news ; sing, substantive of tlie-
third class. Y-a» of; y-, sign of agreement with a sing, substantive of
the third class (khdbart), Humo, here in ; a demonstrative agreeing^
with the -ni case when denoting toithin» 8himo-ni, in the pit ; -nt, sign
of the locative case. A-ka-m-fungtuij and he loosed him ; a-, ha-, third
sing, narrative past ; -m-, objective prefix referring to a substantive of
the first class (mtoto) ; -fungua, unbind. A-ka-ona, and he saw, third-
sing., narrative past. Vi-chwa, heads or skulls ; v»-, sign of a plural*
substantive of the fourth class ; vichwa is in more elegant Swahili vUusi,
V-ingi, many ; v- or vi-, adjectival plural prefix, marking agreement
with a plural substantive of the fourth class (vickwd) ; -ingi or -ngiy
many. Vy-a, of; vy-, marking the agreement with a plural noon of
m. I die or live." And he went in and saw a boy, and he was bound. And"
[the hoy^ said, ** Unbind me, that I may tell you about what there is ia
this pit.'* And he unbound h\m,ftiidfL«ir«Ta3Ma^ human skulls. Andh»
APPENDIX III. 433
mwuliza, liabari gaui Mi? Akamwambla, mna nyoka h\imo, kazi L
yake kola watu, na mimi angalinila, laklni amenifanya mtoto wake,
miaka mingi nimetoka kwetu. Akamwuliza, sasa yuko wapi nyoka ?
tlie fourth class (vichwa). Wa-tu, people ; tro-, plural prefix first class. IL
A-ka-mw-uliza, and he asked him ; a-, ha-, third sing, narrative past ;
-mw', objective prefix referring to a person (mtoto) ; -uliza, ask or ask
of. Hdbari or khdbariy news, sing, substantive third class. Gani,
what sort ? Hit, this ; demonstrative denoting a sing, substantive of
the third class (hdbari), A-ka-mw-amhiaf and he said to him ; this
word is of constant occurrence, it means that one person told or said to
another ; there is no mark of sex or means of distinguishing which
person of several mentioned before was the speaker, these points must
be gathered from the context. M-na, there is inside ; m-na is part of
the verb Jcuwa na, to be with or to have, used as it often is to denote
mere being (p. 153) ; it answers to the English titer e is; there may be
represented by hu-fpa-, or m- ; the last is used where the place suggested
is within something, it refers here to shimonif in the pit. Ny-oha, a
snake, a sing, substantive in the form of the third class, denoting an
animate being. Humo, there within, referring to shimoni, Kazi, work
or employment, sing, substantive, third class. Take, his ; y-, prefix
agreeing with a sing, substantive of the third class ; -aJce, possessive
pronoun, third person sing. Ku-la, to eat ; ku-, sign of the infinitive ;
'la, eat. Wa-tu, people ; wa-, plural prefix • first class. Na, and.
Mimi, I or me. A-ngali-ni-la, he would have eaten me ; a-, third sing.,
agreeing with the name of an animal (nyoka) ; -ngali-, sign of the
past conditional t^nse; -ni-, objective prefix referring to the first
person ; -2a, eat ; the tense prefix -ngali- cannot bear any accent, the
word is therefore pronounced dngaXintla, Lakini, but. A-me-nt-fanya,
he has made me ; a-, referring to nyoka ; -me-, sign of present perfect ;
ni; objective prefix, first person; -fanya, make. M-toto, child; m-,
sing; prefix, first class. W-ake, his; tc-, prefix agreeing with sing,
substfioitive of the first class (mtoto), Mi-aJca, years ; plural substan-
tive of the second class (sing. mwaJca) ; mi-, plural prefix. M-ingi,
many ; m- or mi-, prefix, denoting agreement with a plural substantive
of the second class (miaka). Ni-me-toka, I have left ; ni-, first person
subjective; -nM-, present perfect; -toka, go out ot Kw-etu^ home;
asked, << What jbs this ? ** And he said, « There is a snake in it, that eats IIL
men, and would have eaten me, but that it took me for its own son. It
U many years sinco Ileft home.^ And he asked, " Where is the sn&k^
434 APPENDIX III.
I» Akamwambia, twende, nlkakuonye mahala amelala. Akamwambia»
twende. Walipofika, yule kijana akamkata kichwa kimpjc^ akatoa ch»
pili, akamkata, batta vikatimu saba. Wakarudi, wakaenda zao.
II, hw-^ prefix agreeiDg witb a substantive (perbaps nywribck) m the cas&
in -ni ; -etu (our). A-ha-mw-vliza, and he asked him ; a-, third sing.
Qiijana)\ 'kor, narrative past; -mw-f third sing, objective (mloto)'^
'uHzOf ask. Sasa, now. Tu-hOf he is; yu-, sign of third person,
sing., referring to a substantive of the second class (nyoka); -ko,
denoting existence in space (p. 154). Wapi^ wh^re ? Ny-oka, snake ;
sing, substantive. A-ka-mw-arribia, and he said to him. (See ahove^y
Tw-endCf let us go; tw-, sign of the first person plural; •endey
subjunctive of eitda, go. Isi-ka-ku-onye^ and let me show you ; nt-,
sign of first person sing.; -^a-, and (p. 211); -Aru-, objective second:
person sing. ; '•onye, subjunctive of onya^ show. Mdhala, the place^.
the place where. A-me-lala^ he is asleep; a-, third sing, animate
(nyoka) ; -me-, present perfect ; -lala, lie down to sleep, to go to sleep.
A-ka-mw-ambia, (See above.) Tw-ende, let us go ; tw-, first person*
plur.; -endcj subjunctive of enda, go, Wa-li-po-fika^ when they
arrived; too-, sign of third person plural agreeing with substantives-
denoting persons (kijana and mtoto) ; -li- or -aZt-, sign of the past
perfect, or of past time generally when joined with a particle of
relation ; -po-, sign of time when ; 'fika, arrive. YuU, that ; demon-
strative denoting a person (kijana), Ki-Jana^ youth ; sing, substantive
fourth class, but denoting a person, and therefore joined as here
with pronouns and verbs in forms proper to the first dasB. A-ka»
m-kata, he cut him ; a-, tiiird sing, of a person (kijana) ; -2»-, narra- •
tive past ; -m-, objective prefix, referring to the name of an animal ■
(nyoka) (see p. 112); -kata, cut or cut off. Ki-chioa^ head, sing, sub-
stantive fourth class. Ki-rnqja, one ; ki-, prefix denoting agreement
with a sing, substantive of the fourth class (kichwa or kitioa)} 'maja^.
one. A-katoa, and he put forth ; a-, third sing., referring to] a sub-
stantive denoting an animal (nyoka) ; -ka-, narrative past ; 'toa, put
forth. (Jha pili, a second (p. 92) ; cA-, referring to a sing, substantive
of the fourth class (kichwa). A-ka-m-kata, and he cut him. (See above.)
JSatta, untlL Vi-katimu, they were complete; vi-, third plural refer-
ill, now ? " He said, ** Let us go and let me show you where it is sleeping.*^
He said, " Let us go.'' When they got there the youth cut off oAe of its
heads ; it put forth a second, and he cut it off, until he had cat off'
seven. And they returned, and went on their way.
APPENDIX III. 433
Akamwambia sasa twende zetu kwetu, laMni tukifika kwetn L
wenende we we kwanza kwa baba yanga, ukamwamble Jcana mtoto
wako nikikuletea utanipa nini? Akikwambia, nitakapa mali yanga
ring to nouns of the fourth class, here to vtc/^too, heads, plural othichwa ; 11.
"ka-^ narrative past; -timu, be complete. Sahaf seven. Wa-ka-rudi^
and they returned ; toa-, third plural referring to persons (kijana
and mtoto); -Am»-, narrative past; -rudif return. Wc^ka-^nda s-oo, and
they went away ; vsa-^ third plural (hijana and mtoto); -7mi-, narrative
past ; -enda, go ; z-ao^ their (ways) ; z-, a prefix denoting agreement
with a plural noun of the third or sixth, or in the dialect of Lamoo
of the fourth class ; -ao, their. Possibly zoo agrees with njia, ways.
iSee p. 112.)
A-ka-mvHimhia, and he said to him. Sasa^ now. Tuo-eride z-etu.
let us go away ; tw-^ sign of first person plural ; -ende^ subjunctive of
tndoy go; «-, sign of agreement with a plural noun of the tliird or the
sixth class; -efti,our. (Seedbove,) Kw-etu, home; Xno-, sign of agree-
ment with the case in -ni-; -elUf our. Lakini, but. Tu-ki-fika, when
we arrive ; tu-, sign of the first person plural ; -ki-, sign of the partici-
pial tense (p. 136); -fika, arrive. Kw-otu, home. W-enende^ go; te-,
sign of the second person singular ; -enende, subjunctive of enenda^ go,
or go on. WewCf thou. KvoaToa^ first; originaliy the infinitive of the
verb anza^ begin; kwanza, to begin, beginning, and therefore first. <
Ktoa, to a person, or to his house. Baba, father. T-angu, my ; i/-,
sign of an agreement with a singular noun of the third class, used here
cuUoquially with one denoting a person (haha); -angu, my (p. 109). U"
kormuhan^nef and say to him; u-, sign of the second person singular;
'ka-, and; -mu^•, objective sign referring to a noun denoting a person
(baba); '<imbie, subjunctive of amhioy tell. Kanat it M-toto, child.
W-ahOt thy ; w-, sign of agreement with a singular substantive of the
first class (intoto), Ni-ki-ku-Utea, if I bring to you; ni-^ sign of the
first person singular ; -ki-, sign of the participial tense (p. 136) ;
"ku', objective prefix referring to the second person singular; 'leteoy
bring to. U-'ta-ni-pa, you will give me ; «-, sign of second person sing. ;
'ta-, sign of the future tense ; 'ni^f objective prefix referring io the
first person singular; -pa, give to. Nini, what? A'ki'kw'ambiot it
he tells you; a-, sign of the third person singular referring to a
And [the boy] said, <* Now let us go to my home ; but when we are IXk
getting near to it do you go first to my father and say to him, * If I bring
jour son to you, what will you give me ? ' If he says to you, ' I will givo
436 APPENDIX III.
1 nussQ kwa nnssu, usikubali, mwambie nataka kofia ja^o uliyo uHvaa
Qjanani mwako. Atakupa kofia ya thahabu, usikubali, ela akupe
II. person Q)aha) ; -A^-, sign of the participial tense ; -X;fo-, objeotiye prefix
referring to the second person singular; -amhiai say to. Ni-torhu^,
I will give you ; ni-, sign of the first person sing. ; -to-, sign of the
future tense; -ku-, objective prefix referring to the second person
singular ; -pa, give to. Mali, possessions ; treated sometimes as a noun
of the third class, sometimes as a plural noun of the fifth elass.
Y-<mgUi my ; y-, sign of an agreement with a singular noun of the
third or with a plural noun of the fifth class. jVumu, half! Xtno»
by. Nu88Uf half. U'Si-huibali, do not accept ; u-, sign of second person
singular; -«i-, sign of negative subjunctive (p. 147); 'hubaU, sub-
junctive of hubalif accept. MvO'amhie^ tell him; mva^ objective
prefix referring to a person (pabcC); 'anibie, imperative of ambiaf
tell; muh is known to be the objective third person, and not the
subjective second plural, by the form of the word amhia ; being an
applied form it must have the object expressed. N-a-taka, I want ; n-,
sign of the first person singular ; -a-, sign of the present tense ; 'taJcaf
want. Kofia, cap ; sing, substantive of the third class. Y-akOy thy ;
y-t sign of agreement with a sing, substantive of the third dass.
U-li-yo, which you, or which you are, or were; u-, sign of the second
* person sing. : -Zi-, used for the substantive verb ; -^o, relative sign
referring to a singular substantive of the third class (kofia^ U-M»
vaOf putting on ; u-, sign of the second person singular ; -hi-, sign of
the participial tense ; -vaa, put on. U-jand-ni^ in youth ; u-, sign of a
sing, substantive of the sixth class ; -^U^ sign of the locative case.
Mw-ako, thy; mw-, sign of agreement with a substantive in the
locative case with the meaning of in, A-ta-ku-^pa^ he will give yon ;
«-, sign of third person sing, of a person ; -to-, sign of the future ; -Xn»-,
objective prefix referring to the second person sing.; -;pa, give to.
KoflOf cap ; sing, substantive of the third class. F-a, of; y-^ sign of
jigreement with a sing, substantive of the third class. ThahabUf
gold ; substantive of the third class. U-si-kubali^ do not accept ; «•,
sign of the second person sing. ; -n-, sign of the negative subjunotiye;
'kiibaltj subjunctive of kubali, accept. Ela, except. A-ku-pe, let him
give y^n.; o-, sign of the third person sing., referring to a person;
HI. you half of all I have,' do not accept that, but say, < I want the cap which
you used to wear in your youth.* He will give you a cap of gold ; do
Mot accept it, unless he give yon a cap quite worn out, take that. An^
t.
APPENDIX III. 437
kofla mboyn k^bisa, Hyo pokea. Na mama jangu mwambie nataka I.
taa nliyo ukiwaaha ujanaQi mwako. Atakupa taa nyingi za thahaba,
usikubali, eU akape taa mbovumbova ya ohuma, hiyo pokea.
-Xn»-, objeotiye prefix, referring to the second person sing. ; -pe, sub- IL
jancti?e of jxx, gi?e to. Kofia, sing, substantiye third class. M-hovu^
rotten ; m-, being »- converted into m- by standing before -6 (p. 85X
sign of an agreement with a sing, substantive of the third class (Jcofia).
KabiiOf utterly. Hiyo, this one; demonstrative denoting a thing
mentioned before, and agreeing with a sing, substantive of the third
class (kofia). Pokea, receive: imperative sing, of pokea, receive.
N<i, and. Mama, mother : sing, substantive in the form of the third
class denoting a person. T-angu, my ; y-, sign of an agreement with
a sing, substantive of the third class, here used colloquially. Mw-ambie,
tell her ; muf, objective prefix referring to a person ; -amhie, imperative
sing, of anibia, telL N-a-taJca^ I want ; n-, sign of first person sing. •
•a-, sign of present tense ; -taka, want Taa, sing, substantive third
class. U'li-yo, which you, which you were or are ; -u, sign of the
second person sing.: Ai-, used for the substantive verb (p. 151); -yo^
relative particle referring to a sing, substantive of the third class
(too). JJ'ki-wuih€L, lighting; «-, sign of second person sing.; -hi-f
sign of the participial tense ; "Vnuiha, light. U-Jand-ni, in youth ; w,
sign of a sing, substantive of the sixth class; -n», sign of the locative
case. Muhoko, thy; muh, sign of agreement with a substantive in the
locative case with the meaning in, A-tor kU-pa, she will give you ;
a-, sign of third person sing., referring to a person ; -to-, sign of the
future tense ; -^u-» objective prefix referring to the second person sing.;
'pa, give to. T<ui, lamps ; plural substantive of the third class (shown
to be plural by the context). Ny-ingi, many ; ny-, sign of agreement
with a plural substantive of the third class (toa). Z-o, of; s-, sign of
agreement with a plural noun of the third class. Thahdbu, gold.
U-ti-kubaU^ do not accept ; second person sing, negative subjunctive of
kubaU, Ma, except. A-ku-pe, let her give you; a-, sign of third
person sing., referring to mama; 'kw, objective prefix referring to
second person sing.; -pe, subjanctive of pa, give to. Taa, sing,
substantive third class. M-hovn-m-hovu, all spoilt; m- (for n- before
*&), sign of agreement with a sing, substantive of the third class (toa) ;
«ay to my mother, ' I want the lamp you used to bum in yonr youth.' m.
She will give yon many lamps of gold ; do not accept them, unless she
give yon an old worn iron lamp, take that"
438 APPENDIX 111.
\, Wakaenda zao hatta walipofika karibu ya mji, yule Jdjana aka-
mwambia, mimi 'takaa hapa, na wewe enende mjiiu kweiu, jokafanye
aharati na baba yangu kamma hiyo niliokwambia. . Akaenenda.
Alipofika akaona injini watu hawaneui, wana msiba mkmu, akanliza,
n. the adjective is doubled to sbow tborongbneas. T-o, of; fr-, sign of
agreement with a sing, substantive of the third class. Ch-waia, iron ;
a sing, substantive of the fourth class ; it is used in the singular of iron
as a metal, and in both sing, and plur. with the meaning of a piece or
pieces of iron. Hiyo^ this one ; demonstrative referring to Boxtaething
mentioned before, and agreeiug with a sing, substantive of the third
class (toa). Pokea, receive ; imperative sing, of poJcea,
Wa-kaenda Z'ttOf and they went their way. (See above), Hatta, until
Wa-li-pa-filMf when they arrived. (See dbove), Kar^ yt^ near to-
M-jif town ; m-, sign of a sing, substantive of the second class. FuZe,
that. (See a^bove). iCi-Jana, youth. (See above). A-kormwambiOfBaidio
him. (See above). Mimi, L *Ta-kaa, will stay; ^a-,sign of the future,
the prefix of the first person sing, being elided before it ; the sig^ of no
other person can be so elided. Hajta, here. Na, and. Wewe, thou.
Enende, imperative sing, of enenda, go, go on, M-Ji-nf, to the town ;
m-, sign of a sing, substantive second class ; -n^, sign of the locative
case. Kw-etu, our ; ktO', sign of an agreement with a substantire in the
locative case. U-ka-fanye, and make ; «-, sign of second person sing. ;
'ka-, and; -fanye, subjunctive of fanya, make. Shuruti, a covenant;
sing, substantive third class. No, with. So&o, father. T-angUf
my. (See above, and p. 112). Kamma, as. HiyOy that ; demonstrative
referring to something mentioned before, and agreeing with a sing,
substantive of the third class (ahuruti), Ni'li-o-kuhombia, which I
told you ; ni', sign of the first person sing. ; -li-, sign of the past tense
whidi must be used with a relative; -o- (for yo), relative particle
referring to shurtUi (p. 117); -kw-, objective prefix referring to the
second person sing. A-ka-enenda, and he went on, A-U-^pO'fika, when
lie arrived. A'ka-ona, he saw. M-Ji-ni, in the town*; m-, sign of a
sing, substantive of the second class ; -ni, sign of tbe locative case.
WiJhtu, people ; wo-, sign of a plural noun of the first class, ffatoo-
fMiii, tiiey speak not; hawa-, sign of the third person plural negative
nr. And they went on till they arrived near the town, when the boy said,
« I will stay here, and you go on into the town» to our houses and make
the agreement with my father as I told you." And he went. on and
Arrived in the city, where he saw the people not talking [bnt]4n great
" -Hf
APPENDIX III. 43a
snsiba hna wa nini? W^ikamwambia, mtoto wa Sultani amepot^ siku I.
njingL Akaulizat nyumba ya Sultani ni ipi, nipelekeni. Wakampe-
leka watu. Alipofika akamwuliza baba yake, una nioi ? Akamwo-
mfaia, mtoto wangu amepotea. Akamwambia, nikikuletea utanipa
agreeing with a plural noun of the first class (watu); -netit', negative. IL.
present form of nena^ speak. Wcmm, they have ; third person plur.
present of huwa na^ to have, governed by watu, M-siba, grief; m-,
sign of a sing, noun of the second clasd. M-huu^ great; m-, sign of
agreement with a sing, substantive of the second class (msihd).
A'horulizaf and he asked. M-siba, grief. JJtiu, this ; demonstrative
agreeing with a sing, substantive of the second class (m«t2ia). TF-a,
of; 147-, sign of agremeent with a sing, substantive of the second class
(vmba). Nini^ what? Wa-ha-mw-aimMa, and they said to him.
M-toto, the child. TF-o, of; w-, sign of agreement with a sing, sub*
stantive of the first class (mtoto), StUtani, the sultan ; a sing, sub-
stantive of the fifth class, but when viewed as denoting a person
constructed with adjectives and pronouns as of the first. A-me'poteay
is lost; third sing, present perfect of kupotea, to become lost; he has
become lost, t.6., he is lost. Siku, days; plural substantive of the-
third class. Ny-ingi, many; ny-^ sign of agreement with a plural
substantive of the third class (sihu), A-ka-uliza, and he asked.
Ny-uwhaj house; ny-, sign of substantive of the third class. Y-a, of;
y-, sign of agreement with a sing, substantive of the third class
(nyumba), Sultani^ sultan. iVi', is (p. 152). I-pi, which? «-, sign
of reference to a sing, substantive of the third class (nyumba), Ni^
pdekeniy take me; nt-, objective prefix referring to the first person
sing. ; pelekenif plural imperative of peleka, take. Wa-ka-m-peUkay
and they took him. Watu, people. A-li-po-fikat when he arrived.
A'ka-mw-uliza, he asked him ; observe here and elsewhere the use of
the ka tense to carry on the narration, even where there would be no
connective employed in English. Bahot father. Y-ake, his. (See
above), JJ-na ninit what is the matter with you ? u-^ui, second person
sing, of the present tense of kH-wa no, to have; nini 1 what ? A-ka»
mw-ambiay and he said to him. M'toto, child. W-angu, my. Ame-
mourning, and he asked, ** What is this mourning for ? " They told him» III.
^ The Sultan's son has been a long time lost." He asked, '* Which is the
Sultan's house? Take me there." And the people took him there. When
be reached it he asked the boy's father, ** What troubles you ? " He said,
••My son la lost." Andhesaidtohim,"IfIbringhimtoyou what will.
440 APPENDIX IIL
I. nini ? Akamwambia, nitaknpa mail yanga nnssn kwa nussiL Aks-
mwambia, maiahaba, Akaenda akamtwaa, akaja naye. Alipomwona
babaye na mamaye, ikawa furaha kubwa mjinL Wakapenda sana
yule kgana kama mtoto wao.
Hatta alipotaka kwenda zake, yule kijana akamwambia» eneade
kamwage baba na mama, mwambie akupe kofia na mama akupe taa.
II. potea, is lost. (See p. 132.) Ji-Tca-mto-amhia, and he said to him. Ni-M-
Icu-leteOf if I bring to you. (See above), U-Ui-ni-pckf yon will give me.
(See above'). Nini, what? A-ka-muj-ambiOf and he said to him. JVf-
torku-poy I will give you. Mali, goods. (See above), Y-angu, my. (£^00
above,) Nuwu, half. Kwa, by. Nussu, half. A-ka-mw-anibia, and he
said to him* Marahaba, very good. A-ka-enda, and he went. A-ka-
m'twaa, and took him. A-ka-ja, and came. Naye^ with him. A-U-
po-muHmOf when he saw him. Baba-ye, his father; -ye» enclitic form
of the possessive pronoun proper to the third person; y^^ sign of
agreement with a sing, substantive of the third class, used here with
one denoting a person (p. Ill), ^a, and. Mama-ye, his mother; -ye.
(See above). I-ka-wa, it was ; %-, sign of agreement with a sing, sub-
stantive of the third class (furaha), Furaha, joy ; sing, substantive
third class. Kubwa, great ; agreeing with furaha ; as ti-, which would
be the regular sign of agreement with a sing, substantive of the third
class, cannot stand before k, it is omitted altogether (p. 85). M-ji-
ni, in the town ; m-, sign of sing, substantive second class ; -ni, sign
of the locative case. Wa-ka-penda, aad they (the father and mother)
loved. Sana, much. Yule, that. Ki-jana, youth. Kama^ like.
M-toto, child. W-ao, their.
Haita, at last. A-li-po-taka, when he wanted. Kw-enda z-ake, to go
away. (See above and p. 112). YuLe, thai Ki-jana, youth. A'-ka-mW'
ambia, he said to him. Enende, go ; sing, imperative of enendcL, ga
Ka-mw^e, and take leave of him ; ka-, and ; '■mw-, objective prefix
referring to a person ; if mw had been the subjective second plur. the
ka would have followed it; m-ka-age = and do ye take leave; -aye^
III you give me ? " He said, ** I will give you half of all I have.'' He Baid,
'* I am content." And he went and took the boy and brought him.
When his f&ther and mother saw him, there was great joy thionghout
the town. And they loved that youth as though he had been their
own son.
When at last he wished to go away, the boy said to him, ^ Go and
take leave of my fathex and mo\i\iQi; \£\\bm tc g^ve yon tiie cap and
APPENDIX in. 441
Akaenda, akawaambia, wakampa kofia nyingi, akakataa akamwambia, L
nataka luyo mbovu, wakampa, na mamaye akampa taa. Akawauliza,
kofia hii maana yake nini ? ' Wakamwambia, mtn akivaa, haonekani
na mtiL Akavaa asionekane akafarahi sana. Akatiliza, taa hii
maana yake nini ? Wakamwambia^ ukiwasha hatta hapa watatoka
imperative sing, of aga, take leave of. Bahtif father. Na, and. n.
MamOf mother. MvHirnbie, tell him ; miff-, objective prefix referring
to a person ; -^rnbie, imperative sing, of ambia, tell. A-hu-pe, that he
may give yon. Kofia, cap. Na, and. Mama, mother. A'ku-pe, that
she may give you. Taa, lamp. A'ka-enda, and he went. A-ka-^O"
awibia, and he told them (the father and mother). Wa-kcMn-pa, and
ihey gave him. Kofia, caps. Ny-ingi, many. A-ka-kataa, and he
refused. A-ka-mto-amhia, and he said to him. Na-taka^ I want.
Hiyo, this one. (See above.) M-bovti, rotten. (See above). Wa-'ka-m-pOy
and they gave him. Na, and. Mama-ye^ his mother. (See above,
under babaye), A-ka-m-pa, she gave him. Taa, lamp. A-Jca-wa-uliza,
and he asked them. Kofia, cap. Hii,. this ; demonstrative referring
to a sing, substantive of the third class (kofia), Maana, meaning»
purpose; sing, substantive third class. T-ake, its; y-, sign of
agreement with a sing, substantive of the third class (maana), Nini,
what ? Wa-ka-mw-ambia, and they said to him. M-tu, person, any
one (p. 16) ; m-, sign of sing, substantive of first class. A-ki-vaa, if
he puts on. Ha-onekaniy he is not to be seen ; ha-, negative prefix of
the third person sing, referring to a person t cnekani, negative present
form of onekana, Na, by. M-tu, any one (p. 16). A-ka^vaa^ and he
put on. A'Si'Onekane, that he might not be seen : a-, prefix of third
person sing, referring to a person (kijana); Tsi-, sign of negative
subjunctive ; -onekane, subjunctive form of oneikana. A-ka-furahi, and
he rejoiced. Sana, much. A-kandiza, and he asked. Too, lamp.
jBtt^ this. Marina, purpose. Y-ake, its. Nini, what? Wa-ka-mw-
ambia, and they told him. U-ki-washa, if you light. Satta, as far as.
Hapa, here. Wa-ta-toka, they will come out ; toa-, sign of third person
my mother to g^ve you the lamp.*' He went and told them, and they IH,
gave him many caps, but he refused and said, *' I want that worn-out
one ; " and they gave it to him, and the boy's mother gave him the
lamp. Then he asked, ** What is the object of this cap ? " And they told
him, ** When a man puts it on, no one can see him." He put it on so as
to become invisible, and was very glad. *< And he asked, What U the
•bject of this lamp ? " And they told him, ** If you light it as fur as this.
442 A'FTBNPI^ I7L
€. watu wawili wakutilie thahabu nyambani mw&ko nsikn kiioha« ihi
ukiwasha hatta hapa watatuka watu wawUi waknpige kwa yigo-
Dgo usiku kucha. Akanena, maiahaba. Akafurahi sana, akaenda
zake.
11. plur. referring to a plural substantiye of the first class (waiu). WoiUf
people. Wa-toili, two ; wa-, sign of agreement with a plor. substantive
of the first class (waiu). Wa-Jcu-tilie^ that they may pat for you ; loo-^
sign of third person plur. referring to a plar. substantive of the first
class (waiu) ; -hu-^ objective prefix referring to the second person sing. ;
'tilie, subjunctive form of tiliOj put for. ThaMbit, gold. Nff^mbd-ni,
in house; ny-, sign of substantive of the third class; -nif sign of
locative case. Mw-dko, thy ; muj-y sign of agreement with a noun in
the locative case denoting within. Usikiif night. Ku-cha, dawning or
€un-rising ; used after usiku, it means all night until the morning
comes. JVo, and. U-M-wcLslia, if you light Hatta, as far as. Hapa^
here. TTo-te-toifea, they will come out. Fa-fu, people. TTo-trtZt, two.
Wa-ku-pige, that they may beat you ; -jpige, subjunctive form of piga,
Kwa, with. Vi-gongo, cudgels: vi-f sign of a plural substantive of
the fourth class ; ki-gcngo is a diminutive (p. 19} of gongo, a staff.
Usiku, night. Ku-chOj till morning. A-ka-^Mna, and he said.
Marahaha, thank you. A-ka-furahi, and he rejoiced. Sana^ much.
A'ka-enda g^Jce, and he went away.
III. two men will come out and bring you gold into your house all nigfai
long; but if you light it as far as this, two men wiU'come out and beat
you with cudgels all night long." And he thanked them, and rejoiced
very mnoh| and went his way.
(i 4m )
Appendix IV.
■•d»-
USEFUL AND IDIOMATIO PHBAiSIS.
Thb first fifty-four were collected towards a book of oonyersationa,
which was begun with tbe help of our lamented Mend, Mrs. G. E»
Drayton; the rest, which are arranged in alphabetical order, were
noted from time to time, either as likely to be useful in eonyersation,
or as illustrating some special rule or idiom.
1. How many fowls have you there ?
VwM Wvku ngapi f
2. What do you want for them ?
Kkui gani undkuza (At how much do yon sell) ?
8. Have you any eggs?
Unayo mayayi f
4. I will not give more than a pice apiece for the eggs.
Nitdkupa pesa moja tu kununua yayi^ sitatoa zayidi (I will
give you one pice only to buy an egg, I will not gi?e more)L
5. I don't understand you, say it again.
8ema mara ya piU^ sikusikia,
6. Let me hear it again.
8ema mara ya ptli, nipaie kusikia (Say it a seoond time^
that I may get to understand).
7. Fetch me a basin for the eggs.
Letee haJculi nitie mayayi,
8. Bring the basin with the eggs in it.
Letee haJeuli lenyi mayayi,
9. I don't want any to-day, come to-morrow,
Leo ritoM, njoo keeho,
to. Are lemons cheap now ?
MaJimao rahisi sasa f
444 APPENDIX IV.
11. I won't buy them, tliey are too dear.
Sttahi hununuaf ni ghali,
12. What do you want ?
Wataha nini f
13. I don't know what you want.
Sijui uUtdkalo.
14. Where do you come from ?
WatoTca toapi f
15. Don't wait ; I will send an answer immediately.
Enenda zdkoj uHngoje^ majibu yatakuja stua hivt (Go your
way ; du not wait for an answer, it i^l oome immediately)). .
16. Is your master at home ?
Bwana yupo ?
. 17. Master is not at home ; he is gone out.
Bwana haJeo (or hayuko) nyumbani} ameioka.
18. Where are you going?
Unahwenda wapi f
19. I have lost my way.
NimepoteOy njia sijui (I am lost; the way I don't know>
20. Will you guide me to the English mission ?
NataJca unionyeshe mosketini Ingreza f
21. Can you understand English ?
Wewe unajua maneno ya Kiingreza f
22. I cannot speak Swahili [of Zanzibar].
Sijui kutema Kiunguja.
23. Did the water boil ?
Maji yameche*mka f
24. Does the water boil ?
Maji yanache^mka 9
25. These plates are not clean.
Sahani hizi zina taka,
26. Wipe them carefully.
Futa vema kwa kiiamhaa,
27. Sweep this room well.
Fagia vema Icattka chumha hikL
28. Dust the furniture.
Panguaa vumhi katiJca vyomhtK
29. You have cracked that cup.
Umekitia ufa kikomhe kHe,
80. Throw it away.
Katupa,
81. Fetch me the vinegar, the pepper, and the salt
Niletee siJd, na yilij^iU^ na chumvi*
APPENDIX IF. 445
82. Don't make to mnch noise.
TJsifanye uthia.
33. Put a fresh wick in my lamp.
Tia hatiica taa yangu utanibi,
M. Fold up the table-cloth smoothly.
Kunja vema hitamhaa cha meza^ usihivunje (Fold well the
cloth of the table ; spoil it not).
35. When you have swept the room put on clean clothes.
Kamma umehwisha Jcufagia, vaa nguo safi,
36. Take this to Miss T.
C^ukua, upeleJce kwa bibi T,
37. Tou have put all these books upside down ; turn them.
UmepindiM vyuo hivi vyoie^ uviuoeke upande mgine.
38. Leave that alone 1
Acha !
39. Gome here, I want to speak to you.
Njoo hapa, *nna maneno nitahwamhia (I have words I will
say to you).
40. Get ready to go for a walk.
Fanya tayari upate Icujenda hutemhtcu
41. Aro you ready ?
JJm^uwa tayari 9
42. Which way shall you like to go ?
NJia gani utakao kupital
43. How far is it to your sbamba ?
Kadri gani mhali ya shamba lako hatta kufika (How much
famess of your shamba till getting there) ?
44. Not very far ; perhaps an hour's walk.
8i mbali saTUtj labuda xkipata saa mcja,
45. Shall you walk, or ride your donkey, or sail ?
IJtakwenda kwa miguUj ao utapanda pundot ao utakwenda
kwa mashiia ?
46. We will go round the town and home by the bridge.
Tutazunguka katiha mji, halafu turudie darajani (Then let
UB return by the bridge).
47. Bring me some hot water after breakfast.
Niletee maji ya moto, nikiisha kula*
48. Half a bucket full.
N%t88 ya ndoo,
49. Turn the mattress over every morning.
Oeuza killa siku godoro, chinijuu,
50. Turn it top to bottom.
Z^pande huu uweke upande wa pili,
1%
446 APPENDIX IV.
51. I am very glad to see you.
Umependa moyo wangu Ituhutazama.
52. What ship is that?
Marikebu gani hit ?
53. Has she cast anchor yet ?
Imetia nanga f
51. No, she will come nearer the shore.
BadOj inakuja karibu ya ptoani,
53. A good man does not desert his friends when they fall into
difficulties.
Mtu mwema liavsaaehi raJUii zake wahipatiJca na thiihla.
56. Are you idle ?
Ati mviva f
57. At what time shall I come ?
Wdkti gani nije;
58. Did he stay long ?
Alikaa tana 9
59. No, he went away directly.
Sda, alihioenda zalce mara,
'GO. Does he drink wine ?
Hunywa divai f
61. He does not.
Hanywi.
•62. Does this boat leak ?
Mashua Mi yavuja 9
63. Do not draw water from the well, the owner forbids iL
UsiteJee maji hi$imani, mwenyeuoe a^rnbeza,
64. Don't jerk this rope ; if you do it will break.
Kamha hii usiihutue, ukikutua italcatlka,
65. Eat as much as you like.
Kvla hadri utaJcavyo.
GQ. Find me a large hen.
Kanitaftia hoo la 1c*u7cu,
67. Follow this road.
Fuata [or andamd] njia hit,
68. I want you to follow me.
Nataha unifuate [or uniandame],
i 69. Give it only to me and not to them.
f Nipe mimi tu, usiwape wale.
\ 70. Go and see if the people have collected.
i' Kaxingalia watu wamekutana,
/ 71. Go and stop that talking.
Enenda /.aJfomesTia maneno Tiayo.
APPENDIX IV. 447
72. Stop this outcry.
Makelde haya yaJcome (Let these cries cease).
73. Go away, whoever you are.
Enda zakoy hadri utalcaokuwa,
74. Guard yourself, I am going to hit yea.
Kinga, tahupiga»
75. Has he a large box ?
Ana Itaska f
76. He has.
Analo kasha.
77. Have you a pipe at home?
Kiko kvmko kiko ?
78. He built a bridge across the river.
Alijenga honth katikati ya mto,
79. He built a mosque by the river, and endowed it with a shambu
near ours.
Alijenga moskiti ng'amho^ akawekea toakf skamba Jearihu
ihamba leta.
80. He described Mombas as it was in early times, as it is now, and
as it will be a hundred years hence.
Aliandika Mvita Uivyokuwa kuoanzOf ilivyo ecua, na iiaJca^
vyokuwa kwa miaka mia,
81. He does not believe me though I saw it
Haniaadiki nirigaioa nimeiona,
82. He had the toothache.
Alilcuvoa najino likimtouma,
83. He has been abroad many years.
Alikuioa safarini miaka mingL
84. He has presence of mind.
Moyo waJce uwajpo.
85. His mind is absent. Sapo aii,
86. He is a troublesome fellow' to deal with.
Ana tcuthu kuingiana naye» ,
87. He is absorbed in his own thoughts ; even if you speak to him he
takes no notice.
Yu katikafikara zaktoe; t^aponena nayeiuLwepo,
88. He is here.
Yupohapa,
89. He is not here.
Hapo hapa,
90. He is yonder.
Yuko ktde. ' ; '
448 APPENDIX IV.
91. He is not there.
Hako hule.
92. He is not yet dressed.
Hajavaa.
93. He left us about ten days ago.
Alitwacha Itadri ya (or J:ama) sihu Icumi,
94. He ought to be beaten. y
Aihtaji hupi'gwa,
95. He pretends to be satisfied, but do not trust hinL.
Ajifanya Jcuica ratJiiy usimwamini.
9G. He rose up from his chair.
AliondoJia Icitini Icwahe. *
97. He runs as fast as he can.
AncJiwenda mbio kama aioezavyo,
98. He says ho will walk on the water !
AH atalcwenda mtoni Icwa miguu !
99. He that hateth suretyship is sure.
Mtu asiyekubali kuthamini ni katilta aman{,
100. He that is not against us is with us.
Mtu asiyekuwa Juu yetUf hctssi yee pamoja nasil
101. He that is not with us is against us.
Anyekuwa pamoja na^i, ha^H huyu juu yetu.
102. He tried to make himself agreeable, and he succeedod;^
Alijipendekeza ndipo akapendeza,
103. He was changed from a man into a horse.
Alibadiliwa mtu kuwafrasi,
104. He was more energetic than his father.
Huyu alikuwa akiweza zayidi ya hdba yoke,
105. His non-appearance is unaccountable.
Kutowekana kwalce haitamhuWcanL
jtOG. His self-conceit is no good to him.
Majivuno yoke hayamfai neno,
107. Hov are your household (i.e. your wife, daughters, &c.) ?
JI 7mI% gani nyurnbani kioaJco,
108. How far is it across the island ?
Kupaiaje mbali waJce hapa hatta ptoani ya pili f
109. A fast walker would take from s unrise to the middle of the afternoon.
Akiondoka mtu assuhui hatta dtasiri^ alio hodari kwenda^
kuflka.
110. How long has he been ill ?
Tangu lini hawezi f
iii. How long ago was his illness ?
Tangu lini alikuwa liaxoezit
APPENDIX IV. 449
€12. Howi^easantl
Imefpendeza.
dl3. How glad you must have been to hear that you were to go homo.
Fwaha ipi miBalipotikia mwende zenu hwenu,
€14. I am amusing myself with a book.
Najizumgumza na chuo,
115. I am here. Nipo hapa.
116. I am never without pimples.
VipeU havinitoka Icahisa.
il7. I am sleepy.
Ninao usingizi,
118. I cannot hold in this horse.
Stwezi kuzuta frost huyu.
119. I cannot see so far as you can.
Sioni mbali, kama waonavyo icetoe.
120 I don't like his way of tying it.
Sipendi ginH a/ungavyo,
121. I don*t see what you show me.
Sioni ulionyalo.
122. I don't see it, though he docs.
Siioni angawa aona.
123. Take care, though you don't see it.
Kaangcdia, ujapo hukioni.
124. I feel myself at home.
Hujiona niko kweiu,
125. Make yourself at home.
Usi/anye hayd, hapa kama kvoako (Feel no modesty, here is
like your home).
12G. I gave him good advice, though he would not take it.
Nimemwonya tUakini hakuonyeka.
127. I had almost left off expecting you.
Nalikaribia kiikata tamaa ya kukuona.
128. I had lost my way, and I came out close to your shamba.
NaXipotea njla nikatokea shambani kioako.
129. I have asked him again and again, but he will not tell me.
Nimemwuliza mara kwa mara lakini hanamhii,
130. I have gained a hundred dollars.
Nalipata fayida reale mia*
131. I have made you my mark, if you step over it, look out (aoommoD
defiance).
Nimekupigia mfuo wangu kiuka wangalie,
t82. I know where he is.
Narryua mahali dlipo.
450 APPENDIX IV.
133. I pray God not to tisit it upon me.
Naomha Mwenyiezi Muungu <mnipaiUize,
134. I 8aw the flash of the gun, but did not hear the report;
Nimeona mwanga, lakini sikusUcia mzinga htdia,
135. I shall go by sea as far as I can.
Nitakwenda kvca hdliariy hdtta Uakaponifikitha,
136. I shall go for a walk to stretch my legs.
Nitakioenda temhea kukunjua miguu.
137. I thought myself a king.
Nalikuwa nikiwaza nimekuwa Sidtani,
138. I will shut the door thit he may not go out.
Nitafunga mlango asipate kupita.
139. If he strikes you, hit him again.
Akikupigay nawe mpiga tena.
HO. If you had been here he would not have been beaten.
Kama ungalikuwapo hapa, hangalipigtca.
14 1« It depends upon his coming.
Kuna atakapokt^a.
142. It is Ixid weather.
Kumekaa vibaya,
Hakuendeki,
Hatokeki,
143. It is being hawked about by a salesman.
Kinatemhezwa kwa dalalL
144. It is not there, though you say it is.
HakipOy ungawa wasema kipo,
14.5. It is time for us to go.
Imekwjoa wakati Moa svti kwenda zetu,
146. It is quite time for ub to go.
Imewadia wakati wetu wa kwenda zeiiL.
147. It was a secret, but it oozed out.
Yalikuwa luihari ya siri, ikatokeza,
148. Let him go.
Mwacheni enende.
149. Moslems are forbidden wine.
Waslimu wameepmhica divai
150. Much self-exaltation ruins a man's position in the world.
Mujivuno yakiwa mengi ya*mvunjia mtu cheo,
151. Nothing I do pleases him.
Killa nafanyalo halimpendezi (eyerything which I
pleases him not).
J£i2. Whatever I do he finds fault with me.
Jit'lla nafanyalo Imnitia lilialujfini.
APPENDIX IV. 45]
153. Put the water on the fire.
Kateleka maji.
154. Sit down.
Kaa hitaJeo.
155. Don't get up.
Starehe»
156. The baobabs are now coming into leaf.
SiJcu hizi mibuffu inachanua majanL
157. The fields are flourishing.
Koonde imesitawi,
158. The music is first-rate.
Ngoma inafana,
159L The news has spread.
Khahari zimeenea,
160. Spread the news.
Zieneza khabari.
161. The people who went to Bardera are come back.
Watu waliohwenda Baradera, toamekuja zao^
162. The room wants darkening.
Chumha chataica hutiwa giza.
163. The top of this mountain is inaccessible.
Juu ya mlima huu haupandihi.
164. They [the trees] are almost all dead.
Karna htoawha iliohufa yote.
165. They are badly stowed.
Mapahizo yao mahaycL
166. They cut the boat adrift.
WaJtakata hamba ya mashiia ikachuJculiwa na maju
167. They like giving and receiving presents.
Hupendelea Jcupana vitu.
168. They shut themselves up in the fort.
Wdkajizuia gerezani.
169. They told me what he had done.
Walinambia alivyofanya.
170. They were fighting, and I passed by and separated them..
Walihutoa loakipigana, hapita mimi nikawcKsmua,
171. This chest mustbe taken care o£
Kasha hili la htUunzwck.
172. This has been worn.
Nguo hit imevaliiDa.
173. This tree is not so tall us that.
Mti huu 91 mrefu kama «1«. ' "^ 'iia
4^ APPENDIX IV,
174. Upon join oBlh I
>75. Vwli me these clothes.
Niorlice -ng-uo hisi.
17G. Tlie clothes have been noshed.
Kgao lineothehi.
»77. Ihave washodmyBfllf.
NimviuueilM.
178. Waahmel NoOitl
179. We ttttiiokod tbam and the; fell Into oonfiiBloa, ^
TvtalitBoebambulla, vmka^atailai.
180. We like liis company
Kiltao ckaJie chetna (his sitting is good).
181. What doJouea-rnbytliemoQth?
Upataje killa vtieezi f
182. What is become of him ?
Amekixmaje f
183. What ia this news about AU ?
Sabari gani imieikliao la Alt t
181. What are joatalkioEahout?
Mantno gani mnmayo I
Muklalhaganif
UitBnanit
185. What will yon ferry me ove» for?
V^laiiiiniiha liica Jiiaeigani t
186. When I )iavo seen Mohammeil, I will gira yon an oiuwer.
Nikiithamji»ma3Iohamadi,iiiUi!i-apajau!abit.
187. Whereis theknifolBawyonwithyeBtenloy t
Eilco tcapi Jiitu tialiduilauma WKhojana t
188 Where ia the iminl
XahdU gani panapoama 1
189. Where is joUr pain f
Wauma aapi I
190. WhoiBinthera?
Xnatianil
191. Ton cannot teaoh him anyhow.
Eadri u'mfuntavyo hajiil.
192. We do notknow whether he will not lean, or whether he Monot.
Salujnt ya Jaeamba hataki kujifunta no liana akUl wm
hsji/mza.
163. Ton liaTe made this thread too tight,
Uti Auu umeutia katti mno.
APPENDIX IV. 45 J
194. Ton ought to love him very much.
W<uiah%l% humpenda sana,
195. Kuamha na hu»engeny<u To talk of a person beliind hi? back, and
secretly to make contemptuous signs about him when
present This phrase is often used as a test of a stranger's
knowledge of Swahili ; what it describes is counted as a
special sin.
196. To ask a man his name.
Oh J Bafihi yangu nawhie jina laJco (Oh I my friend, tell
me your name). . Wajua, hwana teee, tumeonana mimi
nawe, jina laho nimelUahau, ta/dthal namhie jina lako
(Tou know, siTf you and I have met [before], but I have
forgotten your name, please to tell me your name).
When you have heard it, say — Inshallali, sitalisahau iena
(Please God, I shall not^ forget it again).
197. A polite question and answer at leave-taking.
Unayo haja iena t (Have you any further desire?)
Eaja yangu ya kuishi wewe sananafuraha (My desire is
that you may live long and happily).
( 455 )
Appendix V.
>o«
ON HONEY, WEIGHTS, AND MEASURES IN ZANZIBAR.
The following account is based on scattered notices in the late Bishop
fiteere*8 collections, and on some tables furnished to the Bev. P. L.
Jones-Bateman by a well-informed servant of the Mission in*
Zanzibar.
1. Money,
The only copper coin in common use in Zanzibar is the Anglo-^
Indian quarter-anna, or pice, in Swahili pesa, plur. pesa or mapesa ;
but the robopesa, or quarter-pice (of which, however, three are equal to-
one pice), is also current.
The silver coins current are the Anglo-Indian rupee and, less com-
monly, the Austrian dollar. The eight-anna (half-rupee), four-anna
(quarter-rupee), and two-anna pieces are also met with.
The relative values of these coins and their equivalent in English
money fluctuate considerably. For practical purposes, it is sufficient
to remember that an English sovereign may be generally exchanged
for 12 rupees, English bank-notes, cheques, drafts, &c., being subject
to a small discount ; that an Austrian dollar is reckoned as equal to 2
rupees and 8 pice, and that a rupee is worth usually from 60 to 61
pice. It follows that, though accounts are usually kept in dollar»
and cents, and 5 dollars reckoned as equal to one pound English, it is.
more exact to consider —
f. d.
1 dollar = 37
1 rupee s= 1 8
1 pice = i
In larger sums, the scale of legal tender is to reckon —
47 dollars = 100 rupees
94 „ = 200 „
141 ,. = 300 „
And soon.
456 APPENDIX V.
On the niaiuland, dollars and pice are taken freely on the coast and
^laln lines of traffic, and rupees are met with ; but elsewhere, silver
dollars only, and such objects of barter as calico, brass- wire, beads» &c.
2. Measures of Length,
There is no exact standard or relationship of measures of length.
Those in common use are merely taken from parts of the human body,
viz.: —
Wanda, plur. nyanda, a finger's breadth.
Shibiri, a span, the distance between the tips of the outstretched
thumb and little finger.
Mdritay a slightly shorter span, from the tip of the thumb to that
of the fore-finger.
Thiraa or MJcono^ a cubit, the distance from the finger-tips to the
elbow joint Of this again, there are two varieties : —
Thiraa JcamUi, or full cubit, as just described, and —
' Thiraa honde^ or fist cubit, from the elbow-joint to tho
knuckles.
ITarit or yard, is one half of the—
Pimat a man's height, or the distance he can stretch with his
arms, a fathom. A doti is a measure of similar length.
The uayo, or length of the foot, Arab khatua, is also used occa-
sionally, and the English foot, futiy regularly by Indian carpenters and
in other trades. Approximately, the relations of these measures may
be tabulated thus : —
1 wanda = 1 inch.
8 or 10 nyanda = 1 shibiri hamill = 1 quarter-yard.
2 shtbiri = 1 thiraa or mhono = 1 cubit or half-yard.
2 thiraa = 1 wari = 1 yard
2 wari = 1 pima * = 1 fathouL
Distance is loosely estimated by the average length of an hoar's walk-
ing. Punga, which lies almost exactly halfway across the island of
Zanzibar, at a distance of perhaps twelve miles, is described as a walk
of four hours, saa *nne ; and Kokotoni, at the north end of the island,
distant perhaps twenty miles from Zanzibar, as a walk of at least
six hours, saa sita. On the mainland, a day's march is a common, but
vague measure of perhaps twenty miles.
3. Measures of fTeighi,
For gold, silver, silk, scent, and other, costly articles, the unit is the
icaliia^ or weight of an Austrian silver dollar, almost exactly an onnoa.
For the names of fractional paitB ot wa^ UTiit^Boc*' Handbook," p. 93«
APPENDIX V. 457
bat the tv eight of a pice is often used as a convenient though inexact
measure of small quantities.
For heavy articles, the usual unit is a rdtel^ or rattli, equal to 1&
wcikia^ and corresponding to one pound.
16 wdJcia = 1 rdlel,
3 rdtel = 1 mani,
6 rdtel = 1 pishi,
6 pishi = 1 frasila, about 35 lbs. avoirdupois.
10 frasila = 1 «120.
Hence, ^frasila or 6| mizo may be regarded as = 1 ton.
4. Measures of Capacity,
No fixed liquid measure is used by the poorer classes. Shopkeepers
sell their oil, treacle, &c., by tin-ladlefuls (JdluynM)^ or by the bottle
(chupa% or by the tin, t.e. the tins in which American oil is Imported
to Zanzibar (tanahiy tini, also debe).
Corn (nafaJcd) or dry measure is, of course, of great importance in a
country where grain is the staple of food and chief article of commerce.
The smallest unit is the —
Kihaha, a measure of perhaps a pint.
Kibaha cha tele, if the measure is heaped up — the usual pro-
ceeding.
Kihaha cha mfutOf if cut off flat.
2 vibaba (vya tele) = 1 kisa^a, ^
2 visa^a = 1 pishi, about half a gallon.
The pishi connects the measures of capacity and weight, and for
some of the common dry commodities, such as chiroko and kundi, the
pishi may be regarded as equivalent either in capacity to 4 vibaba, or
in weight to 6 rattli.
Grain is sold wholesale by the kanda, or sack of grass-matting, or (if
from India) by the gunia, a wide sack. The gunia often weighs about
168 lbs. The kanda varies, both with the kind of grain and the place
from which it is imported. For instance, while at Kwale, Mgao, and
Mvita, towns on the Swahlli coast, the kanda of rice at times contains
10, 11, or 12 pifihiy and the kanda of Indian com 10 pishi, at Pangani»
Tanga, and Mtang*ata the kanda of rice will contain 15, 16, or 17
pishi, and the kanda of Indian com 13 or 13j pishi.
Various other terms are in use for different commodities, e,g. poles
, are sold by the korja, or score ; stone for bailding by the boma, a heap
which may weigh 4 cwt. to 5 cwt. ; lime by the tanuu (clamp) or H&opD ;
calico by the jura, 35 yards ; and various other things by the ^ vaiffn ^
or load.
458
APPENDIX V.
5. ToinU of ike CompaM,
North
Jaa.
K. by E.
Faragadi Matlai
N.N.E.
Nash Matlai.
N.E. by N.
Nagr MatlaL
N.E.
Luagr Mntlai.
N.E. by E.
Dayabu Matlai.
E.N.E.
Semak IfatlaL
E. by N.
Seria Matlai.
East'
Matlai.
E. by S.
Sosa Matlai.
E.S.E.
Tiri Matlai.
S.E. by E.
T^kadiri Matlai.
8.E.
Lakarabu Matlai.
S.E. by a
Hamareni Matlai.
o.S.E.
Seheli Matlai.
S.byE.
Sonoobari Matlai.
South
Kutubu.
8. by W.
Sonoobari MagaribL
S.S.W.
Seheli Magaribi.
«.W. by S.
Hamareni Magaribi.
s.w.
Lakarabu MagaribL
S.W. by W.
Lakadiri MagaribL
W.S.W.
Tiri MagaribL
W. by S.
Sosa MagaribL
West
Magaribi.
W. by N.
Seria MagaribL
W.N.W.
Scmak Magaribi.
N.W. by W.
Dayabu MagaribL
N.W.
Luagr Magaribi.
N.W. by N.
Nagr Magaribi.
N.N.W.
Nash Magnribi.
K by W.
Faragadi MagaribL
IVINTSD BY WILXIA1I CtOWES AND SONS| LIMITED, LONDON AND BBCOLKS.
S9
«if»
)0b
STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES
CECIL H. GREEN LIBRARY
STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004
(415) 723-1493
All books may be recalled after 7 days
^
ATE DUE
.AO^a&C 419^5
^.
0CT^^199g
3^'